Sachgebiete: verlag auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
– Hay tantos escoceses en esta Cámara que creo que si vamos a tener una lengua común, probablemente debería ser el escocés.
– In diesem Hohen Haus sind so viele Schotten vertreten, dass wir uns, wenn wir einmal eine gemeinsame Sprache einführen, am besten für Schottisch entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzará su tratamiento con un circuito de talasoterapia tonificante compuesto de piscinas exteriores de hidroterapia, baño turco, ducha escocesa y sauna.
Beginnen Sie Ihre Behandlung mit einem erfrischenden Thalassotherapie-Rundgang mit Hydrotherapie-Pools im Freien, einem Dampfbad, einer Schottischen Dusche und Sauna.
Tal vez es un estereotipo poco escocés centrarse demasiado en el presupuesto, pero, a menos que contamos con los recursos monetarios suficientes asignados a esta política, todo es inútil.
Vielleicht ist das etwas typisch Schottisches, sich so sehr aufs Budget zu konzentrieren, aber wenn wir für diese Politik nicht genügend Geldmittel bereitstellen, ist sie doch völlig nutzlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más tarde, el escocés cambió su ritmo en el noreste de Brasil: los instrumentos orquestrales se sustituyeron por carracas, triángulos, tambores y, a veces, por sanfonas. Asimismo, se modificaron los pasos.
Im Nordosten Brasiliens wurde der „Schottisch“ später rhythmisch und im Tempo verändert, Orchesterinstrumente durch Rasseln, Triangel, Trommeln und manchmal Sanfona ersetzt, die Tanzschritte wurden modifiziert.
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
También quiero recordar al Sr. Frattini que, hace unos años, con motivo del debate sobre la Orden de detención europea, el Prof. McCormick, nacionalista escocés y diputado al PE, presentó una resolución encaminada a introducir la figura de un habeas corpus europeo diluido.
Darf ich Herrn Frattini auch daran erinnern, dass vor einigen Jahren — zum Zeitpunkt der Debatte über den Europäischen Haftbefehl — der Europaabgeordnete Prof. McCormick von der Schottischen Nationalpartei einen Änderungsantrag eingebracht hatte, der die Einführung einer entschärften „Europäischen Habeas-Corpus-Anordnung“ vorsah?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión que, si el Gobierno del Reino Unido realiza los trámites necesarios, dicho Tratado podrá traducirse al gaélico y al escocés, facilitándose la copia certificada de estas traducciones para su depósito en los archivos del Consejo, tal como prevé el artículo IV-448?
Kann die Kommission bestätigen, dass der vorgeschlagene Vertrag, sofern die Regierung des Vereinigten Königreichs die entsprechenden Demarchen unternimmt, a) ins Gälische und b) ins Schottische übersetzt werden könnte und dann beglaubigte Abschriften dieser Übersetzungen in den Archiven des Rates hinterlegt würden, wie dies in Artikel IV-448 vorgesehen ist?
Korpustyp: EU DCEP
–Señor Stevenson, no sé si traducimos directamente del escocés, pero probablemente nos veamos obligados a pasar por otra lengua que se habla en el Reino Unido y que muchas personas hablan aquí.
–Herr Stevenson, ich weiß nicht, ob direkt aus dem Schottischen übersetzt wird, aber möglicherweise ist man gezwungen, auf eine andere Sprache auszuweichen, die im Vereinigten Königreich und von vielen Leuten hier gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escocésSchottin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace más de veinte años que el suabo y la escocesa residen en la isla.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
El éxito del programa es claramente atribuible al hecho de que fue creado y administrado por un escocés.
Zweifellos ist der Erfolg des Programms der Tatsache zuzuschreiben, daß es von einer Schottin ins Leben gerufen und geleitet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos veces finalista del título a nuestro Michaela en contacto semi y Leichtkontkt, en el que la LKT un mal 1:2 Aborto Involuntario de la justicia se produjo contra el escocés.
AT
Gleich zweimal Vizeweltmeister Titel für unsere Michaela im Semikontakt und Leichtkontkt, wobei im LKT ein böses 1:2 Fehlurteil gegen die Schottin erfolgte.
AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport radio
Korpustyp: Webseite
tienen que pagar por los medicamentos contra el cáncer de pecho y el alzheimer, que las escocesas obtienen gratuitamente?
bei Brustkrebs und Alzheimer Arzneimittel verwehrt werden, die Schottinnen gebührenfrei erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
Como escocesa, yo también conozco muy bien las presiones que soportan poblaciones de peces vulnerables como las del bacalao en el mar del Norte, y sobre todo las dificultades prácticas que plantea la aplicación de planes de gestión en zonas de pesquerías mixtas, como las que existen frente a las costas escocesas.
Als Schottin bin ich nur allzu vertraut mit dem Druck auf gefährdete Fischbestände, z. B. auf den Nordseekabeljau, und noch mehr mit den praktischen Schwierigkeiten, Bewirtschaftungspläne in Gebieten anzuwenden, in denen mehrere Arten befischt werden, beispielsweise vor der schottischen Küste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gaélico escocésSchottisch-Gälisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué garantías y salvaguardas existen para asegurar que el grupo de alto nivel va a tratar el desarrollo y protección de idiomas minoritarios y menos usados como el irlandés, el galés, el gaélicoescocés, el vasco, el catalán, etc., como aspectos fundamentales del multilingüismo?
Wie kann sichergestellt werden, dass die Entwicklung und der Schutz von Minderheitensprachen und weniger verbreiteten Sprachen wie etwa Irisch, Walisisch, Schottisch-Gälisch, Baskisch oder, Katalanisch von der hochrangigen Gruppe als wesentliche Elemente der Vielsprachigkeit behandelt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Partido Nacionalista EscocésSNP
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, el PartidoNacionalistaEscocés (SNP) sólo está actuando coherentemente al respaldar un referéndum sobre este Tratado.
Deshalb ist es nur konsequent, wenn die SNP ein Referendum über diesen Vertrag unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el comienzo de la crisis de la carne de vacuno, los diputados del PartidoNacionalistaEscocés del Parlamento hemos defendido insistentemente una evaluación por separado de la situación en Escocia, con vistas a la reanudación escalonada de la exportación.
Seit dem Ausbruch der Rindfleischkrise sind Mitglieder der SNP stets dafür eingetreten, daß die Situation in Schottland mit Blick auf eine stufenweise Wiederaufnahme der Ausfuhren gesondert bewertet werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que conste en acta, quisiera dejar claro que, en consonancia con nuestros colegas del Grupo Verdes/Alianza Libre Europea, en el PartidoNacionalistaEscocés estamos comprometidos con la idea de una seguridad colectiva en Europa y acogemos con satisfacción la actuación del Consejo en este sentido.
Um das für das Protokoll klarzustellen, ebenso wie alle unsere Kollegen in der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz stehen wir in der SNP zur kollektiven Sicherheit in Europa und zu den vom Rat zu diesem Zweck ergriffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también creo que hay que seguir adelante con las representaciones y por ese motivo, mi colega del PartidoNacionalistaEscocés, Neil MacCormick, y yo permanecimos ayer en esta Asamblea en vez de enfurruñarnos fuera en los pasillos.
Ich bin jedoch auch der Meinung, daß man weiterhin politisch auftreten sollte, und deshalb verblieben mein Kollege von der SNP, Neil MacCormick, und ich gestern auch im Plenarsaal, anstatt draußen auf den Gängen den Beleidigten zu spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "escocer"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los escoces están cavando zanjas.
Die Schotten graben einen Minenstollen!
Korpustyp: Untertitel
Soy un Escoces Viejo creyente Presbiteriano!
Es sieht nicht mühelos, sondern nach einer riesigen Schufterei aus.
Korpustyp: Untertitel
Es momento de presionar al escoces.
Zeit den Schotten unter Druck zu setzen.
Korpustyp: Untertitel
Esto te va a escocer, ricura.
Das brennt jetzt, mein Süßer.
Korpustyp: Untertitel
Como el de la camisa escoces…
So wie der da in dem karierten Hemd.
Korpustyp: Untertitel
Mi viejo se toma un escoces (whisky) cada noche
Mein alter Herr trinkt jeden Abend einen Scotch.
Korpustyp: Untertitel
A menos que sea el tipo raro de la falda escoces…¡Felicitaciones!
Wenn es nicht dieser furchtbare Typ mit der Hand unter seinem Kilt ist, dann möchte ich dir gratulieren, Ross.
Korpustyp: Untertitel
Regalare una botella de whisky escoces de 12 ano…al que cace a ese matasanos.
Ich stifte dem eine Flasche Whisky, der diesen Quacksalber einbuchtet.
Korpustyp: Untertitel
Dos camas grandes, cocina completa, ducha escoces…...y televisión satelital con sonido envolvente.
Zwei Riesenbetten, Einbauküche, Dampfdusch…und Satelliten-TV mit Rundum-Sound.
Korpustyp: Untertitel
pin this product maleta de viaje en cuadros escoces rojo 340 glotierma