Spielen Sie kostenlose Online-Spiele und wählen Sie aus den besten Internet-Online-Spiele-Sammlung aus Spaß arabische Spiele, unterhaltsame populäre arabische Spiele, und Smart Online-Spiele.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
He escogido el diálogo, la franqueza y la valentía.
Ich habe mich für Dialog, Offenheit und Mut entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que el joven Arrius lo escogerá.
Und der junge Arrius wird sich für sie entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Los arquitectos escogieron el ecológico DLW Linoleum de manera intencionada ya que crea una atmósfera interior natural y un espacio agradable para el aprendizaje.
ES
Die Architekten entschieden sich bewusst für das umweltfreundliche DLW Linoleum, denn es sorgt für ein natürliches Raumklima und damit für ein angenehmes Lernumfeld.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es completamente contradictorio con el concepto de una sociedad libre el segregar a personas meramente por su discapacidad mental, hacer caso omiso de sus derechos humanos más básicos, impedirles el acceso a la educación y al empleo, negarles la libertad de escoger dónde y cómo vivir, y con quién pueden relacionarse.
Es ist mit dem Konzept einer freien Gesellschaft nicht vereinbar, Menschen auf Grund ihrer geistigen Behinderung zu isolieren, ihre grundlegendsten Menschenrechte zu missachten, sie von Zugang zu Bildung und Beschäftigung auszuschließen, ihnen die Freiheit der Entscheidung zu nehmen, wo und wie sie leben und welche soziale Kontakte sie pflegen möchten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Escogió a tu hermano porqu…...tú estabas llorando.
Er nahm deinen Bruder, wei…du geweint hast.
Korpustyp: Untertitel
Lo ideal sería escoger un suelo laminado de Logoclic con amortiguación del ruido de pisadas como p. ej. Ambienta o Elegancia.
Sachgebiete: luftfahrt bau typografie
Korpustyp: Webseite
No obstante, para parafrasear a Keynes, cada vez que encendemos la radio o la televisión, leemos un periódico, escogemos una novela o miramos una película, somos esclavos de uno o más humanistas muertos que fijaron los términos de referencia a través de los cuales vemos al mundo.
Dennoch ist frei nach Keynes festzustellen: Jedes Mal, wenn wir das Radio oder den Fernseher einschalten, eine Zeitung lesen, ein Buch zur Hand nehmen oder uns einen Film ansehen, befinden wir uns im Einflussbereich eines oder mehrerer toter Geisteswissenschaftler, die den Referenzrahmen schufen, durch den wir die Welt sehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Regla número uno, siempre escoge la cama de abajo.
Los poscomunistas saben que ya no pueden sobrevivir únicamente por su tradición de organización y disciplina, de modo que han escogido un líder de 34 años, inteligente y atractivo.
Die Postkommunisten wissen, dass sie sich von ihrem Vermächtnis der Organisation und Disziplin verabschieden müssen und haben daher einen cleveren und attraktiven 34-Jährigen zum Parteichef erkoren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
escogerauszusuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gobiernos asignan créditos (mediante la propiedad directa de los bancos o guiando las decisiones de crédito de los bancos privados ), otorgan subsidios directos y/o incentivos fiscales, dan protección comercial o utilizan otros recursos regulatorios para tratar de escoger ganadores.
Der Staat vergibt Kredite (durch direkte Eigentümerschaft an Banken oder durch gelenkte Kreditvergaben bei privaten Banken ), stellt direkte Subventionen und/oder steuerliche Anreize zur Verfügung, gewährt handelspolitische Schutzmaßnahmen oder ergreift andere regulative Maßnahmen, um die Gewinner auszusuchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero, uh, Chuck y yo fuimos a la bodega …escoger un vin…
Aber, ähm, Chuck und ich…- wir gingen in den Kelle…um Wein auszusuchen.
Korpustyp: Untertitel
Es mi turno de escoger la canción.
Ich bin dran, die Musik auszusuchen.
Korpustyp: Untertitel
Ayudé a escoger el árbol de los Cohen.
Ich habe geholfen den Baum von den Cohens' auszusuchen.
Korpustyp: Untertitel
Sonreía obsequiosamente, me halagaba sin cesar. No le costará trabajo escoger un sofá.
Ja, sie hat ein devotes Lächeln, schmeichelt mir ständig und hätte keine Probleme, mir ein Sofa auszusuchen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a ir a Giovanni"s para escoger la comida de la recepción.
Heute Abend gehe ich zu Giovanni's, um das Essen auszusuchen.
Korpustyp: Untertitel
En verdad, dado que soy diabétic…...Carla sólo me deja comer una golosina cada seis mese…...entonces me estaba ayudando a escoger cuál comer.
- O…- Um genau zu sein, da ich Diabetiker bin.... lässt Carla mich nur einen Schokoriegel alle 6 Monate essen, also wollte sie mir helfen einen zum Essen auszusuchen.
Korpustyp: Untertitel
No querida, tengo que ir hasta Greendale a escoger las servilletas.
Nein, Liebling, ich mus…Ich muss nach Greendale fahren um Servietten auszusuchen.
Korpustyp: Untertitel
No estoy aquí para buscarte esposa ni escoger tu ropa.
Ich bin nicht da, um 'ne Frau für Sie zu finden oder Klamotten auszusuchen.
Korpustyp: Untertitel
En la vocación de los cristianos a no escoger a quienes les aman sino a recibir a cada uno sin seleccionar a nadie, hay una gratuidad que toca, más aún, que reviste al otro con la vida de Cristo.
EUR
In der Berufung der Christen, sich die Menschen, die sie lieben, nicht auszusuchen, sondern jeden ohne Vorauswahl anzunehmen, liegt eine Absichtslosigkeit, die andere berührt, und mehr noch, sie in das Leben Christi führt.
EUR
Señor Presidente, el derecho a la salud es fundamental, y los Estados miembros son responsables de hacerla real para sus ciudadanos, que tienen todo el derecho a escoger su propia asistencia sanitaria y asistencia de larga duración en cualquier lugar de la UE, independientemente de sus ingresos.
Seine Ausgestaltung liegt in der Verantwortung der Mitgliedstaaten. Unsere Bürger haben einen Anspruch auf uneingeschränkte Wahl der Gesundheitsversorgung und der Langzeitpflege, egal über wie viel Einkommen sie verfügen – überall in der EU!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede suponer que las marcas más pequeñas no estarán representadas más que en los grandes núcleos de población y, por lo tanto, los consumidores tendrán a su alcance muchas menos marcas de automóvil entre las que escoger.
Es könnte auch dazu führen, dass kleinere Marken außerhalb von stark besiedelten Regionen überhaupt nicht mehr vertreten sind, was die Optionen der Verbraucher bei der Wahl ihres Autos verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lejos de concederles más derechos, eso dejará a los pacientes sin la posibilidad de escoger, de modo que tendrán que viajar a otro país.
Statt den Patienten mehr Rechte zu verschaffen, wird ihnen dies keine andere Wahl lassen und sie müssen ins Ausland reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de cometer errores forma parte de la libertad de escoger.
Die Möglichkeit, einmal Fehler zu begehen, gehört untrennbar zur Freiheit der Wahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a los consumidores, además de la viabilidad económica, hay que ofrecer la oportunidad de escoger libremente y, además, hay que implementar las leyes pertinentes para garantizar que no haya ninguna posibilidad de que la información personal de estas personas se utilice indebidamente.
Soweit es die Konsumenten betrifft, unabhängig von der günstigen Preisgestaltung, müssen diese auch die Möglichkeit haben, eine freie Wahl zu treffen, und geeignete Gesetze müssen eingeführt werden, die garantieren, dass es keine Möglichkeit gibt, dass die Daten von Privatpersonen missbraucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y lo mismo ocurre a la hora de escoger entre armonización y reconocimiento mutuo.
Dasselbe geschieht bei der Wahl zwischen Harmonisierung und gegenseitiger Anerkennung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se debe escoger entre déficit y deuda pública o crecimiento y empleo, y, como el informe no se pronuncia sobre esta cuestión crucial, no puedo darle mi apoyo.
Da nun die Wahl zwischen Defizit und öffentlichen Schulden oder Wachstum und Beschäftigung besteht und der Bericht in dieser kritischen Angelegenheit keine klare Position bezieht, kann ich ihn nicht unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, un aspecto importante de este proceso será el de crear pacientes informados y capacitados: informados con respecto al tratamiento, el medicamento, las posibilidades de asistencia sanitaria transfronteriza y el modo de escoger médico.
Ein wichtiger Aspekt dieses Prozesses wird schließlich sein, informierte und emanzipierte Patienten zu haben: informiert in Bezug auf die Behandlung, Medikamente, Möglichkeiten einer grenzüberschreitenden Gesundheitsbetreuung und die Wahl des Arztes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe darse a los consumidores información completa y suficiente de modo que puedan dirigir el desarrollo del mercado al escoger productos respetuosos con el medio ambiente.
Die Verbraucher müssen vollständige und ausreichende Informationen erhalten, damit sie die Marktentwicklung durch die Wahl umweltfreundlicher Produkte beeinflussen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos vamos a abstener en la votación de hoy puesto que se trata de escoger entre dos alternativas que en ambos casos implican la continuidad de las subvenciones a la publicidad de productos agrícolas.
Wir enthalten uns unserer Stimmen in der heutigen Abstimmung, da wir nur die Wahl zwischen zwei Alternativen haben, die beide eine weitere Subventionierung von Werbung für Agrarprodukte vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escogerauszuwählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respeto mucho a todos los firmantes, como a todos los diputados de esta Asamblea, pero es responsabilidad de ésta escoger el cauce adecuado, o bien ante el Tribunal de Justicia o bien a través de las resoluciones pertinentes puesto que el Reglamento permite muchas maneras de expresar esa voluntad.
Ich achte alle Unterzeichner sehr, genauso wie alle Abgeordneten dieses Hohen Hauses, aber das Parlament trägt die Verantwortung, die angemessene Richtung auszuwählen, sei es vor dem Gerichtshof oder über die entsprechenden Entschließungen, denn die Geschäftsordnung läßt viele Formen zu, diesen Willen zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da a los Estados miembros la autorización para escoger lo que les beneficie, lo cual a la larga quizá no redunde en beneficio de los intereses de la gente que vive en el campo, especialmente de los que dependen de la tierra para vivir.
Damit wird den Mitgliedstaaten grünes Licht gegeben, gemäß ihrem eigenen Vorteil auszuwählen, was längerfristig möglicherweise nicht im besten Interesse der Landbevölkerung ist, vor allem nicht derer die auf das Land für ihren Lebensunterhalt angewiesen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es el marco ideal para recopilar ideas, para escoger aquellas que funcionarán mejor y, sobre todo, para ayudar a que sean aplicadas.
Die Europäische Union ist der ideale Schauplatz, um Ideen zu sammeln und die auszuwählen, die am besten funktionieren, und insbesondere bei ihrer Umsetzung zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, en cuanto a las peticiones de extradición simultánea en relación con la orden de detención europea, el proyecto de acuerdo de extradición otorga a los Estados miembros plena libertad para escoger a qué país se extradita a una persona.
Nun zu den gleichzeitigen Auslieferungsersuchen in Verbindung mit dem Europäischen Haftbefehl. Der Entwurf zum Auslieferungsabkommen stellt es jedem Mitgliedstaat vollkommen frei, auszuwählen, an welches Land er eine Person ausliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la Presidenta del Parlamento ha decidido, además de considerar el orden cronológico, escoger las cinco preguntas que, a su juicio, resultan prioritarias y urgentes, que son las cinco que comprende la primera parte y que vamos a tratar ahora.
Andererseits hat die Parlamentspräsidentin entschieden, neben der Beachtung der chronologischen Reihenfolge die fünf Anfragen auszuwählen, die sie für vorrangig und dringlich hält. Das sind die fünf Anfragen, die im ersten Teil enthalten sind und die wir jetzt behandeln werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los funcionarios del Info-sesión que tienen esta capacidad y esta sabiduría de escoger lo mejor y de presentarlo a la opinión pública.
Den Mitarbeitern von Plenum aktuell , die die Fähigkeit und die Klugheit besitzen, das Beste auszuwählen und der Öffentlichkeit vorzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, las autoridades chinas están dispuestas a escoger una ciudad y darle instrucciones para que sirva como centro financiero, como si tal cosa pudiera construirse como se construye un edificio -un concepto que no podría estar más equivocado.
Das Ergebnis ist, dass die chinesischen Behörden nun gewillt sind, eine Stadt auszuwählen und anzuordnen, dass sie die Funktionen eines Finanzzentrums schafft, als ob so etwas genau wie ein Gebäude errichtet werden könnte - ein Konzept, das nicht falscher sein könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero escoger a alguien sin experiencia obvia en desarrollo económico no era la forma de avanzar en este frente.
Doch jemanden auszuwählen, der weder über einen eindeutigen Hintergrund noch über Erfahrungen in der Wirtschaftsentwicklung verfügt, war keine geeignete Methode, um an dieser Front Fortschritte zu erzielen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que un pájaro pueda llegar a concurso es necesario un largo y complejo proceso que se inicia con la captura con diferentes métodos para escoger al mejor macho.
Bis ein Vogel an einem Wettbewerb teilnehmen kann, ist ein langer und komplizierter Prozess zu durchlaufen, der damit beginnt, dass die Vögel durch verschiedene Methoden gefangen werden, um das beste männliche Tier auszuwählen.
Korpustyp: EU DCEP
Los autónomos pertenecientes al sector de la agricultura no tienen la posibilidad de escoger libremente una caja de la Seguridad Social.
Den in der Landwirtschaft tätigen Selbstständigen ist es nicht möglich, eine Sozialversicherungskasse frei auszuwählen.
Korpustyp: EU DCEP
escogerhlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un original "modo familiar" permite a cada participante escoger su propio nivel de dificultad, lo que lo convierte en una divertida experiencia multijugador en la que todos tienen posibilidades.
Der einzigartige „Familienmodus�, bei dem jeder Teilnehmer seinen individuellen Schwierigkeitsgrad wählen kann, ermöglicht gemeinsames Mehrspielervergnügen mit ausgeglichenen Chancen.
La posici??n del sol, es m??s justa la orientaci??n de la ruta a la salida y la escala del sol es necesario escoger as? que sus rayos no cieguen el ojo.
Die Lage der Sonne, ist die Orientierung der Reiseroute auf dem Aufgang und dem Sonnenuntergang richtiger man muss w?¤hlen so, dass seine Strahlen das Auge nicht geblendet haben.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
las Noticias como escoger y entregar el regalo, se puede encontrar en hl. 5. Tambi?n sobre esta fiesta no es posible pasar sin la entrega de los colores.
die Nachrichten das, wie das Geschenk zu w?hlen und zu ?berreichen, kann man in gl finden. 5. Auch darf man nicht auf diesem Feiertag ohne ?bergabe der Farben umgehen.
Stoljarnoe la maestr?a con la habilidad de escoger el material y dar al taco la forma necesaria exige tambi?n el recuento del trabajo constructivo de este taco en el producto, en vista de la direcci?n y la forma de sus fibras.
die Tischlermeisterschaft neben der F?higkeit, das Material zu w?hlen und brusku die n?tige Form zu geben fordert auch die Ber?cksichtigung der konstruktiven Arbeit es bruska im Erzeugnis, ausgehend von der Richtung und der Form seiner Fasern.
la persona sana puede especialmente no reflexionar en estas propiedades y escoger las clases de la uva y los tipos de los vinos exclusivamente por gusto, observando s?lo la moderaci?n.
der gesunde Mensch besonders kann ?ber diese Eigenschaften nicht nachdenken und, die Sorten der Weintraube und die Typen der Weine ausschlie?lich nach dem Geschmack w?hlen, nur die M??igung beachtend.
Puede escoger entre largas playas de arena, donde disfrutar de distintos deportes acuáticos, o pequeñas calas rocosas más alejadas del centro pero perfectas para relajarse y practicar submarinismo, por ejemplo.
Sie können zwischen langen Spaziergängen am Strand, verschiedenen Wassersportarten oder kleinen Felsbuchten wählen, die zwar weiter vom Zentrum entfernt, aber ausgezeichnet zur Erholung oder für den Unterwassersport geeignet sind.
También puedes escoger si deseas ignorar alguno de los proyectos externos en la actualización (en otras palabras, proyectos referenciados usando svn:externals).
Schminke eine Prinzessin unterstützen siewählen die geeigneten Kostüm für sie, die Sie für besonders geeignet und geben ein hübsches, um die Schönheit zu suc
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vestido apretado positivamente lujoso ayudar a escoger el traje adecuado para ella que se consideran más apropiados y dar un bonito aspecto a la belleza.
Positiv Plüsch Anliegend Kleid unterstützen siewählen die geeigneten Kostüm für sie, die Sie für besonders geeignet und geben ein hübsches, um die Schönheit zu suc
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Podrá escoger entre los platos favoritos de Ferenc Lehár,Imre Kálmán y Strauss así como entre la amplia variedad de nuestra mesa tipo bufet la cual va acompanada de una copa de cava.
Sie können unter den Lieblingsmelodie von Franz Lehár, Emmerich Kálmán und Johann Strauss wählen, sowie von der breiten Auswahl unseres Buffettisches, wozu wir Ihnen auch ein Glas Sekt und ein Glas rot oder weiss Wein verwöhnen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
escogerEntscheidung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas condiciones, Europa tiene que escoger. O bien estima que no hay nada que hacer contra la voluntad de los Estados Unidos, dado el poder que tienen en el mundo.
Seitdem steht Europa vor der Entscheidung: entweder es ist der Ansicht, dass angesichts des Einflusses der Vereinigten Staaten in der Welt gegen den Willen Amerikas nichts durchzusetzen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace bien en mencionar es que estamos en el momento de escoger.
Richtigerweise wurde erwähnt, dass dies ein Zeitpunkt der Entscheidung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información y los datos mencionados deberán servir también de base para escoger las medidas de protección adecuadas, entre ellas el equipo de protección personal que deberán utilizar los operarios y trabajadores y que deberá mencionarse en la etiqueta.
Bei der Entscheidung über geeignete Sicherheitsvorkehrungen, einschließlich der von Anwendern und Arbeitern zu verwendenden und auf dem Etikett anzugebenden persönlichen Schutzausrüstung, sind die genannten Informationen und Daten heranzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos estamos de acuerdo, sin embargo, en que sería un craso error permitir que el debate necesario para escoger entre ambas opciones desviara la atención de las decisiones que hay que adoptar respecto de otras propuestas necesarias de cambio, cuya validez y viabilidad no dependen del aumento del número de los miembros del Consejo de Seguridad.
Wir sind uns jedoch alle darin einig, dass es ein großer Fehler wäre, zuzulassen, dass die für eine Entscheidung zwischen den beiden Modellen erforderlichen Diskussionen die Aufmerksamkeit von den Entscheidungen über die vielen anderen notwendigen Änderungsvorschläge ablenken, deren Gültigkeit und Durchführbarkeit nicht von der Erweiterung des Sicherheitsrats abhängig ist.
Korpustyp: UN
pero es mucho menos efectivo cuando se trata de escoger qué compañías merecen sobrevivir.
Viel weniger gut klappt es allerdings bei der Entscheidung, welche Unternehmen überleben sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Simplemente recibían todo lo que querían (y, probablemente, mucho más) con la adquisición de un ordenador, pero esto también reducía la posibilidad de escoger, seleccionar y combinar programas diferentes.
Er bekam beim Kauf eines Rechners schlicht alles, was er haben wollte (und vermutlich noch viel mehr ). Zugleich jedoch wurde damit die freie Entscheidung, unterschiedliche Software zu wählen und zu kombinieren, eingeschränkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al escoger a su esposa como negociadora ayudó a desbloquear el caso.
Die Entscheidung, seine Frau als Verhandlerin einzusetzen, half den Fall zu lösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es necesario adoptar medidas que garanticen que los operadores de telefonía móvil que bloqueen aplicaciones o tecnologías que puedan ser un sustituto a una alternativa a los servicios de itinerancia, como los servicios WiFi, VoIP y de mensajería, brinden esta información a los consumidores, de forma que éstos puedan escoger con conocimiento de causa.
Es sind Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass Mobilfunkanbieter, die Anwendungen oder Technologien blockieren, die wie WiFi, Voice over IP oder Instant Messaging als Ersatz oder Alternative für Roamingsdienste in Frage kommen, den Kunden entsprechende Informationen zur Verfügung stellen, sodass diese in der Lage sind, eine sachlich fundierte Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Es preciso que las evaluaciones de impacto de la seguridad viaria muestren cuáles son, a nivel estratégico, las implicaciones de las diferentes alternativas de planificación de un proyecto de infraestructura , y sean decisivas para escoger un trazado .
Mit einer Bewertung des Sicherheitseffekts sollten auf strategischer Ebene die Auswirkungen verschiedener Planungsvarianten eines Infrastrukturprojekts ermittelt werden , und diese Bewertung sollte bei der Entscheidung über eine Streckenführung den Ausschlag geben .
Korpustyp: EU DCEP
Hay tantos platos en la carta, particularmente 150 entradas, que es difícil escoger.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
escogerwählen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para utilizar y configurar el suavizado, solo necesita escoger Activado en el cuadro de texto situado a la derecha de Utilizar suavizado. El botón Configura…se activará y pulsandole se mostrará un diálogo para configurar el suavizado.
Um Kantenglättung zu verwenden und einzurichten, wählenSie Aktiviert im Feld rechts von Kantenglättung verwenden. Damit wird der Knopf Einrichte…aktiviert. Klicken Sie darauf, um den Einstellungsdialog für Kantenglättung zu öffnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Si te sientes lleno de energías, puedes escoger entre una pista de patinaje sobre hielo, tres piscinas, pistas de tenis gratuitas y campos de fútbol.
ES
• Wenn Sie sich energiegeladen fühlen, können Siewählen zwischen einer Schlittschuhbahn, drei Schwimmbädern, kostenfreien Tennisplätzen und Fußballfeldern.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Cuando para puede escoger la opción de retener los carretes 1 2 ó 3. El símbolo que se ha retenido en el carrete inferior aparece luego verticalmente en los 3 carretes y luego giran de nuevo.
Wenn die Walze dann stoppt, können Siewählen, ob Sie 1 bis drei Walzen halten wollen. Das Symbol, das oben auf der Walze auf Halten ist, erscheint dann vertikal auf allen 3 Walzen und Sie drehen dann nochmals.
Y también estamos un poco sorprendidos porque el procedimiento para escoger los cuatro temas no está claro y parece que sigue el dictado de las multinacionales, y por ello habría que rectificar este procedimiento en futuras ediciones.
Wir sind ferner darüber überrascht, daß die Kriterien für die Auswahl der vier Themen der gemeinschaftlichen Maßnahmen nicht klar sind und vom Diktat der multinationalen Konzerne bestimmt zu sein scheinen. Daher sollte dieses Verfahren in Zukunft geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera explicar que uno de los criterios que se tienen en cuenta a la hora de escoger a los oradores es quién intervino en la última ocasión.
Ich möchte Ihnen gerne erläutern, dass es bei der Auswahl der Rednerinnen und Redner auch darum geht, wer beim letzten Mal gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta obligación por nuestra parte también significa que debemos tener la oportunidad de escoger de entre varios productos de la misma categoría de precios los que se hayan producido mediante un proceso respetuoso con el medio ambiente.
Diese Verpflichtung unsererseits bedeutet auch, dass wir die Möglichkeit zur Auswahl unter verschiedenen Produkten der gleichen Preiskategorie haben müssen, die nach einem umweltfreundlichen Verfahren hergestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez que yo mismo llevé ayuda humanitaria allí sólo pude escoger entre la algo dudosa alternativa de confiarme a la protección de la mafia rusa o a la de la organización de los antiguos combatientes de Afganistán.
Als ich das letzte Mal selber humanitäre Hilfe in dieses Gebiet gebracht habe, hatte ich ausschließlich die etwas zweifelhafte Auswahl, mich entweder dem Schutz der russischen Mafia oder dem Schutz der Organisation der ehemaligen Afghanistankämpfer anzuvertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debería facilitar a los centros de enseñanza superior la búsqueda de universidades para celebrar posibles acuerdos de cooperación y ayudar a los estudiantes individuales a escoger programas de estudios en el extranjero.
Dies soll Hochschulen die Suche nach möglichen Partneruniversitäten und Studenten die individuelle Auswahl von Studiengängen im Ausland erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bien sabido que no todos los aromatizantes que son seguros desde el punto de vista toxicológico son realmente beneficiosos para los consumidores; de ahí la necesidad de garantizar el derecho del consumidor a escoger.
Bekanntlich sind nicht alle Aromen, die aus toxikologischer Sicht sicher sind, auch tatsächlich vorteilhaft für die Verbraucher. Deshalb muss das Recht des Verbrauchers auf Auswahl sichergestellt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha información deberá servir también de base para escoger las medidas de protección adecuadas, entre ellas el equipo de protección personal que deberán utilizar los operarios y que deberá mencionarse en la etiqueta.
Diese Informationen müssen ferner als Grundlage für die Auswahl geeigneter Schutzmaßnahmen, einschließlich der persönlichen Schutzausrüstung für Anwender, dienen und auf dem Etikett angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información deberá servir también de base para escoger las medidas de protección adecuadas, entre ellas la restricción de los intervalos de entrada, la exclusión de los residentes y circunstantes de las zonas de tratamiento y las distancias de separación.
Die Informationen müssen darüber hinaus eine Grundlage für die Auswahl geeigneter Schutzmaßnahmen bilden, darunter die Festlegung von Wiederbetretungsfristen, die Absperrung von Behandlungsflächen zum Schutz von Anwohnern und Umstehenden sowie die Festlegung von Sicherheitsabständen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha información deberá servir también de base para escoger las medidas de protección adecuadas, entre ellas los períodos de espera y de reentrada.
Diese Informationen müssen darüber hinaus eine Grundlage für die Auswahl geeigneter Schutzmaßnahmen einschließlich Wartezeiten und Wiederbetretungsfristen bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La orden « Añadir archivos » muestra el diálogo estándar Abrir archivo, permitiéndole escoger uno o varios archivos para añadirlos a la carpeta seleccionada.
‚ Dateien hinzufügen‘ öffnet den standardmäßigen Dialog zum Öffnen von Dateien und ermöglicht die Auswahl von einer oder mehreren Dateien, die dem Ordner hinzugefügt werden sollen.
En el hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Leipzig am Johannisplatz podrá escoger entre habitaciones Standard, de categoría superior, habitaciones Privilege de exquisita decoración y amplias suites.
Im 4-Sterne Mercure Hotel Leipzig am Johannisplatz haben Sie dieWahl zwischen Standard- und Superior-Zimmern, gehoben ausgestatteten Privilege-Zimmern und geräumigen Suiten.
En el hotel de 4 estrellas superior Fürther Hotel Mercure Nürnberg West podrá escoger entre habitaciones Standard con cama doble, cama doble y sofá cama o 2 camas individuales y habitaciones Privilege con cama doble.
Im 4-Sterne Superior Fürther Hotel Mercure Nürnberg West haben Sie dieWahl zwischen Standard-Zimmern mit Doppelbett, Doppelbett und Schlafcouch oder zwei Einzelbetten sowie Privilege-Zimmern mit Doppelbett.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En el hotel de 4 estrellas Mercure Hotel & Residenz Frankfurt Messe, podrá escoger entre habitaciones Standard, de categoría superior y Privilege, así como suites Privilege.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
En el hotel de 4 estrellas Mercure Hotel & Residenz Berlin Checkpoint Charlie podrá escoger entre habitaciones Standard, de categoría superior o Privilege, así como suites Privilege.
In unserem 4-Sterne Mercure Hotel & Residenz Berlin Checkpoint Charlie haben Sie dieWahl zwischen Standard-, Superior- und Privilege-Zimmern sowie Privilege-Suiten.
En el hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Chateau Berlin podrá escoger entre habitaciones Standard o de categoría superior con cama doble o una lujosa habitación Privilege con cama doble y sofá.
Im 4-Sterne Mercure Hotel Chateau Berlin haben Sie dieWahl zwischen Standard- und Superior-Zimmern mit Doppelbett sowie gehoben ausgestattete Privilege-Zimmern mit Doppelbett und Sofa.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
En el hotel de 4 estrellas Congress Hotel Mercure Nürnberg an der Messe, podrá escoger entre habitaciones Standard, Privilege y de categoría superior y suites Junior.
Im 4-Sterne Congress Hotel Mercure Nürnberg an der Messe haben Sie dieWahl zwischen Standard-, Privilege- und Superior-Zimmern sowie einer Junior-Suite.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
escogerausgewählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, ello se ha debido a retrasos, porque, primero, se ha tenido que acudir a una empresa de auditorías que entendiera sobre el asunto y escoger el mejor sistema requerido y, por otro lado, también se ha tenido que abrir una licitación pública.
Nun denn, dies ist auf Verzögerungen zurückzuführen, weil zunächst ein Prüfungsunternehmen in Anspruch genommen werden mußte, das sich auf diesem Gebiet auskennt, und das beste erforderliche System ausgewählt und andererseits eine öffentliche Ausschreibung durchgeführt werden mußte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de tres opciones que habrá de escoger cada Estado miembro, en función de su elección de un sistema de recurso eficaz.
Eine der drei Optionen muss vom jeweiligen Mitgliedstaat je nach dem geltenden Rechtsmittelsystem ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medida en que es posible escoger entre una serie de proveedores de servicios:
Das Ausmaß, in dem der Dienstleister aus einer Reihe von Dienstleistern ausgewählt werden kann:
Korpustyp: EU DGT-TM
La orden « Reproducir » muestra el cuadro de diálogo estándar Abrir archivo, permitiéndole escoger uno o varios archivos para añadirlos a la lista de reproducción y comenzar a reproducirlos.
„ Abspielen… öffnet einen Dialog, in dem eine oder mehrere Dateien ausgewählt und der Wiedergabeliste zum Abspielen hinzugefügt werden können.
La orden « Añadir archivos » muestra el cuadro de diálogo estándar Abrir archivo, permitiéndole escoger uno o varios archivos para añadirlos a la lista de reproducción.
„ Dateien hinzufügen… öffnet einen Dialog, in dem eine oder mehrere Dateien ausgewählt werden können, um sie zur Wiedergabeliste hinzuzufügen.
& kopete; puede enviar mensajes usando o bien una interfaz « para dejar notas o mensajes » que no espera a una respuesta, o una ventana de conversación donde la conversación es visible según transcurre. Aquí puede escoger que estilo usar de forma predeterminada.
Die Eingabe von Nachrichten in & kopete; kann entweder über ein Senden und Vergessen -Interface, das nicht auf eine Antwort wartet, oder über ein Chatfenster, das den Dialog so darstellt, wie er sich entwickelt, erfolgen. Hier kann der Standardstil ausgewählt werden.
Con respecto a las futuras y posibles iniciativas de programación conjunta, el Consejo comparte la opinión de los diputados de que se debe escoger una estrategia común para adoptar estas iniciativas en el ámbito de la investigación.
Im Hinblick auf mögliche künftige Gemeinschaftsprogramminitiativen teilt der Rat die Meinung der Abgeordneten, dass ein gemeinsamer Ansatz für die Annahme dieser Initiativen unter der Überschrift Forschung gewählt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hay que escoger la alternativa más económica.
Es soll immer die billigste Alternative gewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente se puede escoger el módulo SH1 cuando las actividades que contribuyen al subsistema propuesto que hay que verificar (diseño, fabricación, montaje e instalación) estén sujetas a un sistema de gestión de calidad para el diseño, la fabricación y el examen y ensayo del producto acabado, aprobadas y controladas por un organismo notificado.
Das Modul SH1 kann nur dann gewählt werden, wenn die Tätigkeiten, die zu dem geplanten und zu überprüfenden Teilsystem beitragen (Entwurf, Herstellung, Montage, Installation), einem von einer benannten Stelle genehmigten und kontrollierten Qualitätssicherungssystem unterliegen, das den Entwurf, die Herstellung, Endabnahme und Prüfung des Produkts abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
falseCapital y falseCapital: puede existir cualquier número de parejas falseCapital, que se usan para proporcionar una lista de respuestas falsas a la pregunta sobre capital en lugar de escoger las respuestas falsas de entre el resto de capitales de divisiones.
falseCapital and falseCapital: Es ist eine beliebige Anzahl von falseCapital-Paaren erlaubt. Hierüber kann eine Liste falscher Antworten auf die Hauptstadt-Frage bereitgestellt werden, ohne dass hierzu aus den Hauptstädten anderer Länder gewählt werden muss.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Además para el cálculo, se puede escoger entre diferentes tipos de clavijas, como por ejemplo pernos o clavija completa, espiga entallada, espiga tensora/ manguito tensor y espiga tensora espiral.
ES
Weiterhin sind für die Berechnung verschiedene Stiftarten verfügbar. So kann zwischen Bolzen bzw. Vollstift, Kerbstift, Spannstift oder Spannhülse sowie Spiralspannstift gewählt werden.
ES
El solicitante deberá escoger uno de los módulos o combinación de módulos siguientes para la verificación CE del subsistema:
Für die EG-Prüfung des Teilsystems wählt der Auftraggeber eine(s) der folgenden Module bzw. Modulkombinationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Va a escoger un nuevo Guardián.
Er wählt einen neuen Hüter.
Korpustyp: Untertitel
En el teatro, se debe escoger bien su papel.
Und im Theater ist es wichtig, welche Rolle man wählt.
Korpustyp: Untertitel
Sea cual sea el camino elemental que vayas a escoger, si pretendes usar un mínimo tus hechizos de protección, siempre te resultará útil haber invertido una base de puntos de tu capital en la INTELIGENCIA.
Ganz gleich welches Element ihr auch wählt, wenn ihr eure Schutzzauber einsetzen wollt, ist es immer ganz gut, ein paar Punkte in INTELLIGENZ zu investieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet
Korpustyp: Webseite
escogersich entscheiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres deben escoger entre el maquillaje y el respeto a los animales.
Die Frauen müssen sichentscheiden zwischen den Schönheitsmitteln und dem Tierschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Bosnia y Herzegovina es en realidad una Yugoslavia pequeña, una federación en la que diferentes pueblos deben escoger entre convivir pacíficamente o combatir en conflictos internos en el territorio.
(NL) Bosnien und Herzegowina ist tatsächlich ein Jugoslawien in Taschenformat, eine Föderation, in der verschiedene Völker sichentscheiden müssen, entweder friedlich zusammenzuleben oder interne territoriale Konflikte auszukämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, el horario atípico que caracteriza el hecho de trabajar en las artes del espectáculo, hace difícil conciliar las funciones femeninas de trabajadora, esposa y madre, a menudo obligando a las mujeres a escoger entre la carrera profesional y la familia.
Insbesondere die untypischen Arbeitszeiten, durch die der Kunstsektor charakterisiert ist, erschweren es, die weiblichen Rollen der Arbeitnehmerin, der Ehefrau und der Mutter unter einen Hut zu bringen. Oftmals sehen sich Frauen gezwungen, sich zwischen Karriere und Familie entscheiden zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tan difícil escoger.
Es ist schwer sich zu entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Si le hago escoger entre tú y yo, sé que lo mejor que podría hacer sería romperle por la mitad.
Wenn ich ihn zwingen würde, sich zwischen dir und mir zu entscheiden…weiß ich, dass alles, was ich damit erreiche, ist, dass er sich in zwei Hälften reißt.
Korpustyp: Untertitel
En cualquier momento usted puede escoger, expresar o modificar sus ajustes de las “cookies” utilizando los métodos mencionados anteriormente.
\ p, li {white-space: pre-wrap;}\ Hier können Sieauswählen, ob Sie die Wetterbedingungen (z. & #160; B Wolken oder klarer Himmel) angezeigt haben möchten. Marble wird die Bedingungen nur anzeigen, falls diese Informationen verfügbar sind.
Seleccionar cuentas de & im;. Aquí puede escoger qué cuentas desea usar para charlar con el nuevo contacto. Si sólo tiene una cuenta de & im;, no verá esta pantalla.
Auswahl des & im;-Zugangs. Hier können Sieauswählen, welche Zugänge Sie für den Chat mit dem neuen Kontakt verwenden wollen. Diese Seite wird nicht angezeigt, falls Sie nur über einen & im;-Zugang verfügen.
Esto simplemente significa escoger un nombre de usuario y clave secreta, y proporcionar los detalles para contactar su compañía junto con los detalles de pago de su tarjeta.
Das bedeutet einfach, dass Sie einen Benutzernamen und ein Passwort auswählen, die Einzelheiten zur Kontaktaufnahme mit Ihrer Firma angeben und uns die Details Ihrer Zahlungsmethode mitteilen.
Wenn ihr euch aus der gesamten Kollektion zum legeren Freitag allerdings nur ein paar Favoriten heraussuchen möchtet, könnt ihr die Kostüme auch einzeln auswählen.
eins für Sackboys und eins für Sackgirls.Wenn ihr euch aus der gesamten Kollektion zum legeren Freitag allerdings nur ein paar Favoriten heraussuchen möchtet, könnt ihr die Kostüme auch einzeln auswählen.
Ich hatte schon eine kleine Auswahl herausgesucht - aber wenn ich nun ein wenig gehen muss, oder sogar tanzen will..... Hmmm, so musste ich mich entscheiden;-)
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
"Odio cómo suena mi voz, y supongo que haberme pasado los últimos 10 años escogiendo el micrófono correcto en los estudios para el cantante adecuado y buscando buenas voces y actuaciones vocales ha hecho que el karaoke sea para mí la mayoría de las veces como arañar una pizarra.
"Ich ertrage den Klang meiner eigenen Stimme einfach nicht. Ich habe die letzten zehn Jahre damit verbracht, im Studio die richtigen Mikros für die richtigen Sänger herauszusuchen. Und ich bemühe mich immer um großartigen Sound und dass der Sänger gut klingt.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
escogerauslesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siguió secretamente al hombre y, al subirse éste a un árbol para escoger una rama y cortarla, disimulándose ella entre las matas de modo que no pudiese ser vista, gritó: "El que corte madera, morirá; quien devane con ella, se perderá."
Wie er nun auf einen Baum gestiegen war, das Holz auszulesen und zu hauen, schlich sie darunter in das Gebüsch, wo er sie nicht sehen konnte und rief hinauf 'wer Haspelholz haut, der stirbt, wer da haspelt, der verdirbt.'