Zwei Gefahren müssen dabei unbedingt vermieden werden:
Korpustyp: EU DCEP
A mi juicio, en el ámbito actualmente muy controvertido de la energía nuclear, hay que evitar dos escollos: la confianza ciega y el miedo irracional.
Meiner Meinung nach solten auf diesem derzeit sehr umstrittenen Gebiet der Kernkraft zwei Gefahren vermieden werden: blindes Vertrauen ebenso wie irrationale Angst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco también al ponente que haya conseguido asegurar la neutralidad del informe con respecto a los países candidatos y evitar el escollo de expresar, en esta ocasión, una posición sobre la entrada de tal o cual Estado.
Ich bin dem Berichterstatter außerdem dafür dankbar, dass es ihm gelungen ist, die Neutralität dieses Berichts gegenüber den Bewerberländern zu wahren und nicht der Gefahr zu erliegen, bei dieser Gelegenheit Stellung zum Beitritt eines bestimmten Staates zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para evitar que el proyecto choque con escollos –que podrían considerarse legítimos en vista de lo prometido– es imperativo que la KEDO avance sin contribuir a los retrasos.
Es soll jedoch vermieden werden, dass das Projekt weiteren solchen Gefahren ausgesetzt wird – die in Anbetracht der Zusagen als logisch angesehen werden können – deshalb ist es unbedingt notwendig, dass die KEDO fortfährt, ohne selbst zu den Verzögerungen beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Su papel será fundamental para la determinación de los tipos de cambio, lo que explica los niveles de tipos de interés y de inflación en los que todos nos hundimos o flotamos, al intentar, como titulares de créditos hipotecarios o empresarios, abrirnos camino entre los escollos de nuestra situación económica local.
Er wird eine zentrale Aufgabe bei der Festsetzung der Wechselkurse und damit auch der Zinssätze und Inflationsraten haben, in deren Strom wir als Hypothekengläubiger oder Geschäftsleute schwimmen oder untergehen, während wir gleichzeitig versuchen, die Gefahren unseres örtlichen Wirtschaftsumfeldes zu umschiffen.
Se trata de una zona marítimo-terrestre protegida que destaca por su gran diversidad biológica. El archipiélago está integrado por dos pequeñas islas y por un conjunto de pequeños islotes y escollos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La línea de base para medir la anchura del mar territorial es la línea de base recta trazada uniendo los puntos más alejados de las islas y escollos emergentes más alejados pertenecientes al archipiélago.
Die Basislinie für die Messung der Breite des Küstenmeeres ist die gerade Basislinie, die die äußersten Punkte der äußersten Inseln und trockenfallenden Riffe verbindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde la cima, apoyados en la barandilla y recibiendo en la cara un vientecillo a 50 km/h, la grandiosa panorámica abarca todo el aber, inmenso fiordo de aguas turquesas jalonado de escollos y arrecifes que afloran entre los trazos de espuma blanca.
ES
Auf dem Laufgang an der Spitze, wo ein leichte Brise mit einer Windgeschwindigkeit von 50 km/h weht, hat man eine herrliche Aussicht auf den Aber, einen breiten Fjord mit türkisfarbenem Wasser, durchsetzt von Felsen und Riffen, an denen sich das Wasser bricht und die blaue Fläche mit weißen Schaumspuren zieht.
ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
escolloHindernis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El verdadero escollo es la relación entre Turquía y Chipre y el problema sin resolver de Chipre.
Die Beziehungen zwischen der Türkei und Zypern und das ungelöste Zypern-Problem sind das wahre Hindernis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último aspecto, Señorías, constituye un verdadero escollo para el inicio de las negociaciones y entendemos que la Unión Europea debe mantener una posición muy firme y de exigencia frente a nuestros colegas rusos.
Diese letzte Frage stellt ein echtes Hindernis für die Aufnahme von Verhandlungen dar und wir sind der Ansicht, dass die Europäische Union gegenüber unseren russischen Partnern eine sehr entschlossene und fordernde Haltung beibehalten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que esto, a la luz de la paulatina integración de los mercados financieros europeos, representa un verdadero escollo para el funcionamiento del mercado único.
Nach Auffassung der Kommission ist dies vor dem Hintergrund der fortschreitenden Integration der europäischen Finanzmärkte ein tatsächliches Hindernis beim Funktionieren des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que la seguridad representa un escollo en lo que respecta al fortalecimiento del proceso de integración política de la UE.
Es besteht kein Zweifel, dass die Sicherheitsproblematik im Zuge der Stärkung des politischen Integrationsprozesses der EU ein Hindernis darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La distancia a Bruselas ya no necesita ser un escollo para hacer pleno uso del derecho ciudadano a conocer los documentos.
Die Entfernung nach Brüssel stellt also kein Hindernis mehr dar, wenn man sein Bürgerrecht auf Einsichtnahme uneingeschränkt ausüben will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, el quid de la cuestión, y, probablemente, el principal escollo, sea acordar una cifra que concuerde con las políticas descritas en el informe.
Entscheidend - und wahrscheinlich das größte Hindernis - ist jedoch, sich auf eine Zahl zu einigen, die den im Bericht dargelegten Politikbereichen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la deuda acumulada en el sector agrícola desde el período anterior a la adhesión resultó ser un importante escollo para la aplicación de dicho plan, al exigir los bancos y otras instituciones financieras el reembolso de los préstamos anteriores antes de conceder nuevos préstamos.
Allerdings erwiesen sich die aufgelaufenen Schulden der Landwirtschaft aus der Zeit vor dem Beitritt als großes Hindernis für die Durchführung dieses Plans, da die Banken und anderen Finanzinstitute vor der Vergabe neuer Darlehen zunächst die Rückzahlung der laufenden Kredite verlangten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante años, se ha intentado, sin éxito, introducir en el mercado programas paneuropeos y se ha llegado a la conclusión de que las comisiones interbancarias multilaterales son un escollo para su aceptación tanto por parte de los bancos emisores como de los receptores.
Jahrelang wurde erfolglos versucht, potenzielle gesamteuropäische Systeme auf den Markt zu bringen, und man ist der Ansicht, dass die MIF ein Hindernis für die Akzeptanz darstellen, sowohl durch die Händlerbanken als auch durch die Banken der Karteninhaber.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera que las comisiones interbancarias multilaterales son un importante escollo para la competencia real y para aquellos que acceden al mercado?
Erachtet die Kommission die MIF als ein großes Hindernis für neue Marktteilnehmer und für den echten Wettbewerb?
Korpustyp: EU DCEP
El Convenio de Chicago de 1944 estableció el marco jurídico para la aviación civil internacional y se ha convertido en un escollo importante en el proceso hacia una fiscalidad más ecológica en el sector de la aviación, además de facilitar considerablemente los recursos legales presentados contra dichas medidas medioambientales.
Mit dem Abkommen von Chicago wurde 1944 ein Rechtsrahmen für die internationale Zivilluftfahrt geschaffen, der nun zu einem großen Hindernis auf dem Weg zu einer umweltfreundlicheren Besteuerung in der Luftfahrtindustrie geworden ist und erheblichen Spielraum für die Einlegung von Rechtsmitteln gegen Umweltmaßnahmen bietet.
Korpustyp: EU DCEP
escolloStolperstein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como acabo de decir más o menos hace un minuto, considero la falta de cohesión y solidaridad por parte del Consejo como el mayor escollo para conseguir una política común en materia de inmigración y asilo.
Wie ich im Prinzip gerade erst sagte, sehe ich im Mangel an Konsistenz und Solidarität auf Seiten des Rates den größten Stolperstein bei der Erreichung einer gemeinsamen Asyl- und Immigrationspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, se ha reunido usted con diputados al Parlamento Europeo en varias ocasiones y hemos podido comprobar que el escollo no existe por su culpa.
Frau Kommissarin, Sie haben bei vielen Gelegenheiten Abgeordnete unseres Parlaments getroffen, und wir schätzen es sehr, dass nicht Sie für den Stolperstein verantwortlich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a Kosovo, que es otro escollo en las relaciones con la antigua República de Yugoslavia, diría que, desgraciadamente, no hay esbozo de solución a la vista.
Zum Kosovo, einem weiteren Stolperstein in den Beziehungen mit der ehemaligen Republik Jugoslawien, möchte ich sagen, daß leider noch kein Beginn einer Lösung in Sicht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, muy seriamente, les deseo todo el éxito posible en el próximo Consejo y que puedan conseguir en él quitar este escollo del camino de la Unión Europea.
In diesem Sinne wünsche ich Ihnen ernsthaft viel Glück beim bevorstehenden Rat, auf dass es Ihnen gelingen möge, wenigstens diesen Stolperstein für die Europäische Union aus dem Weg zu räumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal escollo era la fecha límite de esa ayuda estatal.
Der größte Stolperstein war die Festlegung des Stichtages, mit dem die staatliche Beihilfe auslaufen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escollo, sin embargo, lo constituye la aplicación de estos instrumentos y su cumplimiento en los países asociados.
Der Stolperstein ist jedoch die Umsetzung dieser Instrumente und ihre Durchsetzung in Partnerländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escollo ha sido el miedo de los posibles inversores a que los fallos en la contabilidad de los países en ascenso volviera inseguros los bonos.
Der Stolperstein waren bisher Befürchtungen der Anleger, dass Bilanzierungsfiaskos in Schwellenländern solche Anleihen unsicher machen würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El escollo, sin embargo lo constituye la aplicación de estos instrumentos y su aplicación en los países asociados.
Der Stolperstein ist jedoch die Umsetzung dieser Instrumente und ihre Durchsetzung in Partnerländern.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisaria Kroes declaró recientemente: « Debemos asegurarnos de que los derechos de autor sean algo constructivo y no un escollo » (http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=SPEECH/10/619).
Kommissarin Kroes erklärte vor kurzem: „ Wir müssen dafür sorgen, dass das Urheberrecht als Baustein dient, nicht als Stolperstein “. (http://europa.eu/rapid/pressReleasesAction.do?reference=SPEECH/10/619).
Korpustyp: EU DCEP
escolloProblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ése es el escollo.
Und gerade das ist das Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación ambiental de la Unión Europea supondrá un enorme escollo para que los futuros Estados miembros puedan asumir el acervo comunitario.
Das EUUmweltrecht wird für die Übernahme des aquis communautaire durch die künftigen Mitgliedstaaten ein erhebliches Problem darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los taxistas alemanes de las zonas próximas a la frontera se topan con un escollo si desean efectuar un servicio hasta o desde un destino en Francia.
Für deutsche Taxiunternehmer im Grenzbereich besteht aber ein Problem, wenn sie Fahrgäste über die Landesgrenze nach oder von Frankreich transportieren möchten.
Korpustyp: EU DCEP
escolloStein des Anstoßes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, permítame en primer lugar felicitar a nuestro ponente y agradecerle la tenacidad y la eficacia de las que dio prueba en este informe relativo a la participación de los trabajadores que durante muchos años fue un escollo en las negociaciones sobre el estatuto de la sociedad europea.
Herr Präsident, gestatten Sie mir zunächst, unseren Berichterstatter zu beglückwünschen und ihm für die Ausdauer und Effizienz zu danken, mit der er sich der Problematik der Beteiligung der Arbeitnehmer gewidmet hat, die mehrere Jahre lang ein SteindesAnstoßes in den Verhandlungen über das Statut der europäischen Aktiengesellschaft war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra Asamblea no faltan los que hacen gala de una frustración extrema en lo relativo a las instituciones de la Unión, hasta el punto de convertirla en un escollo para la ratificación del Tratado.
Einige unserer Mitglieder legen bezüglich der Organe der Union eine so extreme Frustration an den Tag, daß sie darin den SteindesAnstoßes für die Ratifizierung der Vertrags sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es donde está el escollo.
Eben dies ist der SteindesAnstoßes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escolloKnackpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste es el escollo de la votación de hoy.
Das ist der Knackpunkt bei den heutigen Abstimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un escollo crítico entre lo que el Parlamento quiere y lo que los Estados miembros consideran positivo, y es la cuestión de quién pagará las medidas de protección adicionales que se adopten que vayan más allá de las pretensiones que tenemos en Europa con respecto a los pasajeros.
Es gibt einen entscheidenden Knackpunkt zwischen dem, was das Parlament möchte, und dem, was die Mitgliedstaaten für gut befinden, und der liegt in der Frage, wer zahlt für zusätzliche Sicherheit, die über das, was wir in Europa für die Passagiere haben wollen, hinaus beschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como era de esperar, la política energética de Bulgaria constituye el segundo escollo.
Der zweite Knackpunkt ist natürlich die Energiepolitik Bulgariens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escolloKlippen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Demasiado a menudo nuestros países se han convertido para los extranjeros en un escollo.
Allzu oft sind unsere Länder für die Ausländer zu Klippen geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su interior había una fuente con las estatuas de Diana y de ocho ninfas, de la que salía un curso de agua que, atravesando la boca de diversos "monstruos" rompiéndose entre las puntas del escollo y bajando por los escalones, creaba efectos ópticos y sonoros capaces de "maravillar".
IT
Innen befand sich ein Brunnen mit den Statuen von Diana und acht Nymphen, aus dem das Wasser in einem Bach abgeleitet wurde. Es floss dann durch die Mäuler mehrerer „Ungeheuer“, brach sich an Klippen und floss Treppen hinunter, so dass es optische und Klangeffekte erzeugte, die „Staunen“ erregten.
IT
No obstante, se puede evitar en gran medida este escollo si los presidentes y los ponentes asociados asumen la responsabilidad de liderazgo que les corresponde y colaboran plenamente.
Derartige Situationen lassen sich jedoch weitgehend vermeiden, wenn die beteiligten Ausschussvorsitzenden und Berichterstatter ihre Führungsrolle wahrnehmen und uneingeschränkt kooperieren.
Korpustyp: EU DCEP
escollorund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, si los derechos efectivamente pagados sobre las exportaciones japonesas en Europa se sitúan en torno al 12,4 %, los productores europeos se topan con un escollo arancelario al menos tres veces mayor (34,7 %).
Während die effektiven Zölle, die auf japanische Ausfuhren nach Europa entrichtet werden, bei etwa 12,4 % liegen, werden die europäischen Erzeuger mit einer rund dreimal höheren Zollhürde konfrontiert (34,7 %).
Korpustyp: EU DCEP
escolloKostenfaktor Hindernis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las costas judiciales siguen siendo un escollo para numerosos ciudadanos que persiguen una reparación en los tribunales.
Für viele bleibt der Kostenfaktor ein Hindernis, wenn es darum geht, vor Gericht zu gehen.
Korpustyp: EU DCEP
escollosetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Profundamente preocupado por el importante escollo que esta crisis está suponiendo para las estrategias de reducción de la pobreza de muchos de los países ACP, estrategias cuyo eje central pasa por un desarrollo del sector agrícola, lo que incluye la producción de café,
zutiefst besorgt darüber, dass die Krise die Strategien zur Bekämpfung der Armut in vielen AKP-Ländern, die hauptsächlich auf Entwicklung durch Landwirtschaft, u.a. durch Kaffeeerzeugung setzen, massiv behindert,
Korpustyp: EU DCEP
escolloFelseninsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el centro de un lago, sobre un "escollo" de piedras, dentro del cual dos canales que se cruzaban consentían el paso de las embarcaciones, surgía el templo, edificio de planta circular, cubierto por una cúpula.
IT
Mitten in einem See, auf einer „Felseninsel“ aus Stein, in der zwei gekreuzte Kanäle die Durchfahrt von Booten ermöglichten, lag der Tempel mit seinem runden Grundriss, von einer Kuppel überdacht.
IT
Die Cala del Salto (Bucht des Sprungs) hinter sich lassend, unterhalb des "Salto di Tiberio" (Tiberiussprung), erreicht man den kleinen automatischen Leuchtturm, der auf einem niedrigen, vorgestreckten Felsen, dem "Longa di Basso" steht.
Sachgebiete: psychologie musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los principales escollos con que se tropieza la ejecución del plan?
Welches sind die Hauptprobleme, die bei der Durchführung der Vereinbarung bisher festgestellt wurden?
Korpustyp: EU DCEP
La búsqueda de un hogar supone otro escollo para las minorías.
So wurde in einer schwedischen Studie festgestellt, dass ein arabisch klingender Name die Chancen einen Arbeitsplatz zu bekommen deutlich verschlechtert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede eso lograrse si persisten semejantes escollos para la libre circulación de personas y bienes?
Wie soll das gelingen, wenn solche Hemmnisse für den freien Personen- und Warenverkehr fortbestehen?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión opina que los derechos de autor son un escollo en este proceso.
Die Kommission vertritt den Standpunkt, dass hieran die Art der Handhabung des Urheberrechts Schuld sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la violencia política en Colombia es un grave escollo para el desarrollo del país.
Herr Präsident! Die politische Gewalt in Kolumbien ist eines der größten Hindernisse für Frieden und Entwicklung in diesem Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo escollo que hemos de salvar es el de las perspectivas financieras.
Jetzt gilt es, die Finanzielle Vorausschau erfolgreich festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todavía queda un largo camino por recorrer y muchos escollos que superar.
Dennoch liegt noch ein weiter Weg vor uns, und es müssen noch viele Herausforderungen gemeistert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí el gran escollo entre el Consejo y el Parlamento.
Das ist die große Kluft zwischen dem Rat und dem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que reconocer que su aplicación tropieza con algunos escollos.
Allerdings ist festzustellen, dass die Anwendung des Europäischen Haftbefehls immer noch auf einige Hindernisse stößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era una tarea sencilla y el camino estaba sembrado de escollos.
Es war keine einfache Aufgabe und der Weg war übersät mit Fallstricken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procuremos que vuelvan a ser tierra de acogida y no de escollo.
Tun wir etwas, damit sie wieder zu Aufnahmeländern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa el proceso de ratificación, pero no es ese el escollo que tenemos que superar.
Wir haben nicht nur Ratifikationen zu bestehen, die ich mit Sorge beobachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva institución se topa con el escollo de la pregunta:
Eine derartige neue Institution scheitert bereits an der Frage des Wozu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escollos surgen tanto en las universidades y los centros de investigación como en la industria.
Sowohl an den Universitäten und Forschungsinstituten als auch in der Industrie gibt es Problembereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mis observaciones he aludido al potencial -pero también a los posibles escollos- del diálogo intercultural.
Auf die Chancen, aber auch auf die möglichen Fallstricke, des interkulturellen Dialogs habe ich in meinen Ausführungen bereits hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubre uno de los últimos escollos en el mosaico del tiempo de trabajo.
Jetzt wird eine der letzten verbliebenen Lücken im Arbeitszeitpuzzle geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temiendo dar en escollos, echaron las cuatro anclas de la popa y ansiaban el amanecer.
Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Pero cuáles son los escollos, qué medidas son las más apropiadas para que los proyectos?
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el principal escollo para el acuerdo fueron los alimentos procedentes de animales clonados o nanotecnología.
Die Hauptstreitpunkte waren Nahrungsmittel, die aus geklonten Tieren und aus Nanotechnologie hergestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el principal escollo para el acuerdo fueron los alimentos procedentes de animales clonados o nanotecnología.
Im September wird das gesamte Parlament über die Vorschläge entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Estas fechas diferentes son suficientemente explícitas de los enormes escollos que debieron esquivarse para su puesta en funcionamiento.
Diese unterschiedlichen Daten verdeutlichen hinreichend die beträchtlichen Hemmnisse, die bei der Umsetzung des Übereinkommens überwunden werden mussten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión comprueba con justa razón que se han hecho avances, pero que también hay escollos y deficiencias.
Die Kommission stellt ganz richtig fest, daß es Fortschritte gibt, aber auch Hemmnisse und Lücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la tarea del Parlamento es, sobre todas las limitaciones, disminuir, no aumentar, los escollos para una exitosa ampliación.
Die Aufgabe des Parlaments besteht jetzt darin, über jedwede Grenzen hinweg die Hindernisse für eine erfolgreiche Erweiterung abzubauen, anstatt neue zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que superar escollos; en ambos bandos hay enemigos de la paz que intentarán hacer descarrilar este proceso.
Schwierigkeiten werden nicht zu vermeiden sein; es gibt auf beiden Seiten Friedensbrecher, die den Prozess zum Scheitern bringen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La que antaño fuera el motor de la integración europea es hoy un escollo para una economía europea liberal.
Was einst der Motor der europäischen Integration war, ist heute ein Hemmschuh für eine liberale europäische Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos sabemos que la cuestión nuclear es el principal escollo que se interpone actualmente en el camino.
Ich denke, uns ist allen klar, dass die Nuklearfrage momentan einen gewaltigen Hemmschuh darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte hemos conseguido salvar varios escollos, aunque al Parlamento le hubiera gustado haber llegado más lejos en otros puntos.
Glücklicherweise haben wir jetzt einige fehlende Verbindungsstücke gefunden, obwohl das Parlament in ein paar Punkten gerne noch etwas weiter gegangen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente estos dos escollos fueron los impidieron que el Parlamento llegara a un acuerdo con el Consejo en segunda lectura.
Eben diese beiden letzteren Herausforderungen hinderten das Parlament daran, bereits in zweiter Lesung eine Übereinkunft mit dem Rat zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, obtuve un amplio apoyo a favor de estas propuestas, hasta que la Comisión señaló los escollos legales.
Dafür habe ich anfänglich viel Beifall erhalten, bis die Europäische Kommission auf die damit verbundenen rechtlichen Schwierigkeiten hinwies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un escollo en la tarificación actual es el hecho de que cada reserva suponga unos costes para la compañía aérea.
Ein Schwachpunkt der heutigen Kostenrechnung ist die Tatsache, daß jede Buchung zu Kosten für die Fluggesellschaften führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión se propone implantar medidas orientadas y adaptadas para abordar cualquier escollo relativo a la comunicación, como:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por eso no hay que subestimar los escollos que afrontamos al intentar acabar con el tráfico ilícito de esas armas.
Die Schwierigkeiten, denen wir bei unseren Versuchen zur Eindämmung des unerlaubten Handels mit diesen Waffen gegenüberstehen, sollten nicht unterschätzt werden.
Korpustyp: UN
Pero todos ellos tienen escollos importantes que superar en lo que respecta a la democracia y el Estado de Derecho.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Suelen citarse escollos legales, sobre todo leyes locales relativas a la propiedad intelectual, como los motivos que «impiden» a la empresa ofrecer sus servicios en el país.
Rechtliche Hürden, vor allem lokale Gesetze in Bezug auf das geistige Eigentum, werden häufig als Gründe angeführt, die diese Plattformen daran „hindern“, ihre Dienste in Malta anzubieten.
Korpustyp: EU DCEP
Durante las negociaciones con la Comisión y el Consejo, uno de los principales escollos lo ocasionó la definición de "zona fronteriza".
Die Verordnung gestattet es den Mitgliedstaaten, zur Durchführung des Kleinen Grenzverkehrs bilaterale Abkommen mit benachbarten Drittländern zu schließen bzw. beizubehalten (14).
Korpustyp: EU DCEP
A mi juicio, en el ámbito actualmente muy controvertido de la energía nuclear, hay que evitar dos escollos: la confianza ciega y el miedo irracional.
Meiner Meinung nach solten auf diesem derzeit sehr umstrittenen Gebiet der Kernkraft zwei Gefahren vermieden werden: blindes Vertrauen ebenso wie irrationale Angst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue esperando que, durante la presidencia del Reino Unido, se culminen satisfactoriamente nuestras actividades relacionadas con los escollos más importantes.
Die Kommission hofft weiterhin, daß während der Präsidentschaft Großbritanniens unsere Aktivitäten in bezug auf die wichtigsten Problembereiche in befriedigender Weise abgerundet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos reconocer el hecho de que el principal escollo para alcanzar dicha prohibición tiene un nombre por todos conocido: George W. Bush.
Wir müssen jedoch einsehen, dass das Haupthindernis auf dem Weg zu einem solchen Verbot einen Namen hat, den wir alle kennen: George W. Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las gestiones burocráticas a nivel nacional deberían reducirse para así suprimir los escollos existentes en el mercado interno.
Außerdem sollte die Bürokratie auf nationaler Ebene reduziert werden, was Hindernisse für den Binnenmarkt beseitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos cuidarnos mucho de no plantear el tema de manera que podamos crear más escollos en el debate sobre la entrada en vigor del Protocolo de Kioto.
Wir sollten sehr vorsichtig sein und die Frage nicht so zur Sprache bringen, dass sich dadurch weitere Hindernisse bei der Diskussion über das In-Kraft-Treten des Kyoto-Protokolls auftun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece ser que un país se está encontrando ahora con un escollo en el camino que le impide comparecer ante el Comité de Ministros.
Allerdings scheint sich ein Land zu sperren und blockiert damit die Vorlage vor dem Ministerausschuss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia de Seguridad Aérea bien podría ser el mejor ejemplo de la integración de la UE, siempre que podamos esquivar los escollos de la burocracia.
Die Agentur für Flugsicherheit könnte im besten Sinne beispielgebend für die Integration der EU sein, wenn dabei die Hürden der Bürokratie umgangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe, debíamos superar algunos escollos y el hecho de que lo lográsemos, y con éxito, es algo que le debemos no solo pero especialmente a usted.
Sie wissen selbst, wir hatten einige schwierige Phasen zu überstehen. Aber dass wir sie überstehen konnten, und zwar mit Erfolg, haben wir auch und gerade Ihnen zu verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Este asunto demuestra que la unanimidad es un escollo no solo para la fiscalidad tomada en su conjunto, sino también para temas particulares de tasación.
Bei dieser Frage zeigt sich natürlich, dass die Einstimmigkeit nicht nur bei Steuerfragen, aber auch in Steuerfragen ein Blockadeinstrument ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento, parecía que el proceso de reformas sociales y económicas estaba avanzando, a pesar de las grandes dificultades y escollos en que se debatía.
Damals hatte es den Anschein, dass der gesellschaftliche und wirtschaftliche Reformprozess trotz zahlreicher Schwierigkeiten und Hürden voranschreiten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir, aunque existen dificultades y escollos en el camino de los Balcanes occidentales a Europa, actualmente la mayoría de los países avanzan de forma constante.
Auch wenn es auf dem Weg der westlichen Balkanstaaten nach Europa Schwierigkeiten und Hindernisse gibt, lässt sich insgesamt sagen, dass die meisten Länder zurzeit kontinuierliche Fortschritte machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la experiencia demuestra que todavía existen muchos escollos burocráticos que las pequeñas empresas tienen que superar en algunos Estados miembros de la UE.
Dennoch zeigt die Erfahrung, dass es in einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union immer noch viele bürokratische Fallen für kleine Unternehmen zu überwinden gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los numerosos escollos que encontramos en el mundo árabe, que sin duda son económicos, financieros, políticos, institucionales y religiosos, también son, en gran medida, intelectuales y culturales.
Der Stillstand, den wir überall in der arabischen Welt auf selbstverständlich wirtschaftlicher, finanzieller, politischer, institutioneller und religiöser Ebene antreffen, herrscht verbreitet auch auf intellektueller und kultureller Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el escollo está sobre todo en la seguridad interior, la política exterior y la política en materia de emigración y refugiados.
Aber, wo der Schuh drückt, ist bei den Themenbereichen innere Sicherheit, Außenpolitik und Einwanderungs- bzw. Flüchtlingspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escollo en las negociaciones con el Consejo reside, por supuesto, en el importe de la dotación financiera prevista para la tercera etapa del programa LIFE (2000-2004).
Das Hauptproblem bei den Verhandlungen mit dem Rat ist natürlich die Höhe des Gesamtbetrags, der für die dritte Phase des Programms LIFE (2000-2004) vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma con que ha sabido llevar el timón de este barco salvando numerosos escollos con una paciencia casi infinita desde 1998 es digna de admiración.
Die Art und Weise, wie er mit einer beinahe unendlichen Geduld diesen Tanker seit 1998 durch die Untiefen geschifft hat, die war schon bewundernswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes apoyamos a Turquía no nos hacemos ilusiones acerca de los escollos que habrá que salvar y del trabajo que queda por hacer.
Diejenigen unter uns, die die Türkei unterstützen, geben sich über die künftigen Herausforderungen und die anstehende Arbeit keinerlei Illusionen hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevamos muchos años trabajando en este tema y este es un logro importante, que pone fin a un escollo persistente en las relaciones UE-Rusia.
Das ist eine wichtige Errungenschaft, nachdem uns diese Frage viele Jahre beschäftigt hat. Dieses ewige Ärgernis in den Beziehungen zwischen der EU und Russland wird damit zu den Akten gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa en particular que no podemos seguir permitiendo que la agricultura, que tan solo representa un 2 % de nuestra economía, siga siendo un escollo en estas conversaciones.
Es bedeutet insbesondere, dass wir nicht zulassen dürfen, dass die Landwirtschaft, die nur 2 % unserer Wirtschaft ausmacht, diese Verhandlungen weiterhin behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Costa, usted ha señalado, en especial a la atención del Consejo, el principal escollo, a saber, la financiación de la protección en el ámbito de la aviación.
Herr Costa, Sie haben - vor allem für den Rat - herausgearbeitet, worin das Haupthindernis besteht: nämlich in der Finanzierung der Sicherheit in der Luftfahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, opino que el gran escollo para las industrias pequeñas en la UE no está por el lado del capital, sino que es la insuficiente demanda.
Ich bin erstens der Meinung, daß die Gründe für den großen Mangel an KMU in der Union nicht im Kapitalbereich zu suchen sind, sondern in der geringen Nachfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo, por supuesto, algunos escollos. Fue importante la excepción general que, hasta el último momento, quiso establecer el Consejo para la pequeña empresa.
Es gab natürlich auch einige Streitpunkte, vor allem die völlige Ausnahme, die der Rat bis zum letzten Moment für kleine Unternehmen machen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera intentar tranquilizarles sobre lo que parece ser un escollo, lo que parecen ser problemas entre el CIG y el Parlamento Europeo.
Dennoch möchte ich versuchen, Sie hinsichtlich des scheinbar ausweglosen und schwierigen Verhältnisses zwischen der Regierungskonferenz und dem Europäischen Parlament zu beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con inteligencia, ha sabido evitar los dos escollos que supone el rechazo sistemático dictado por el miedo al progreso y la admiración beata ante ese mismo progreso.
Sie hat es sehr klug verstanden, zwei Gefahrenpunkte zu vermeiden, nämlich die angstbedingte systematische Ablehnung des Fortschritts auf der einen und die naive Bewunderung vor diesem gleichen Fortschritt auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese proceso, Blair tendrá que hablar con todas las partes, incluido Hamas, lo que constituye un escollo para los israelíes y los EE.UU.
Während dieses Prozesses wird Blair mit sämtlichen Parteien, auch mit der Hamas, sprechen müssen - ein Hauptstreitpunkt zwischen Israel und den USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es el escollo fundamental de una estrategia basada en meter una cuña entre los moderados del presidente palestino Mahmoud Abbas y los extremistas de Hamas.
Dies ist die grundlegende Fallgrube einer Strategie, die darauf basiert, einen Keil zwischen die Gemäßigten um Palästinenserpräsident Mahmoud Abbas und die Extremisten der Hamas zu treiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo de Seguridad pide a todos los burundianos que continúen comprometidos en el proceso de reconciliación nacional, dado que aún restan escollos que superar.
Der Sicherheitsrat fordert alle Burundier auf, in ihrer Entschlossenheit, den Weg der nationalen Aussöhnung zu verfolgen, nicht nachzulassen, da noch weitere Schritte zu unternehmen sind.
Korpustyp: UN
Utilice Java para crear aplicaciones seguras y fiables, aprenda las principales funciones de seguridad de J2EE y averigüe cómo evitar los escollos comunes de seguridad de la Web.
Nutzen Sie Java zur Erstellung sicherer und zuverlässiger Anwendungen, lernen Sie die wichtigsten Sicherheitsmerkmale von J2EE kennen, und erfahren Sie, wie Sie häufige Web-Sicherheitsfallen vermeiden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La costa oriental está envuelta de hermosas islas llenas de encanto, mientras que aquellas islas más alejadas de la costa tienden a ser escollos rocosos y áridos.
Sachgebiete: historie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Esta tecnología facilita una comprensión de las bases del aprendizaje y proporciona formas exactas para superar todos los escollos que uno puede encontrar durante el estudio.
ES
Diese Technologie bietet ein Verstehen der Grundlagen des Lernens und gibt einem exakte Wege, alle Fallen, auf die man beim Studieren stoßen kann, zu überwinden.
ES
Apoya la iniciativa expuesta en la comunicación de la Comisión de simplificar la ejecución de los programas marco de investigación, pues aporta medidas sólidas y creativas para sortear los escollos que encuentran los participantes en los PM;
unterstützt die in der Mitteilung der Kommission enthaltene Initiative zur Vereinfachung der Durchführung der Forschungsrahmenprogramme, indem ernsthafte und kreative Maßnahmen vorgesehen werden, um die Engpässe, denen sich die Teilnehmer des RP gegenübersehen, zu beseitigen;
Korpustyp: EU DCEP
Los últimos escollos han sido la introducción de penas comunes para casos de infracción de la nueva legislación, así como la inclusión del transporte por carretera en la Directiva sobre tiempo de trabajo.
Des Weiteren ging es um die Einbeziehung des Straßentransports in die Arbeitszeitrichtlinie, um so ebenfalls jene Zeit berücksichtigen zu können, die ein Fahrer mit dem Anfahrtsweg zur Arbeitsstelle und/oder mit der Be- oder Entladung seines Fahrzeuges verbringt.
Korpustyp: EU DCEP
Los últimos escollos han sido la introducción de penas comunes para casos de infracción de la nueva legislación, así como la inclusión del transporte por carretera en la Directiva sobre tiempo de trabajo.
Außerdem müssen die zuständigen Behörden bei Straßenkontrollen in der Lage sein, die ordnungsgemäße Einhaltung der Lenk- und Ruhezeiten des laufenden Tages und der vorausgehenden 28 Tage zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los últimos escollos han sido la introducción de penas comunes para casos de infracción de la nueva legislación, así como la inclusión del transporte por carretera en la Directiva sobre tiempo de trabajo.
Es geht dabei zum einen um Lenk- und Ruhezeiten für Kraftfahrer, zum anderen um die Einhaltung der entsprechenden Vorgaben mittels Kontrollen und Sanktionen.