linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

escollo Klippe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En ella se suceden playas de guijarros, calas, bahías, islas, penínsulas, escollos y formaciones rocosas: ES
Strände, kleine Felsbuchten, sandige Buchten, Inseln, Halbinseln, Klippen und Felsaufhäufungen folgen aufeinander. ES
Sachgebiete: mythologie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Hemos podido evitar el escollo de un nuevo debate sobre la cuestión ética.
Wir haben die Klippe einer erneuten Debatte über die ethische Frage umgehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella se suceden playas de guijarros, calas, bahías, islas, penínsulas, escollos y formaciones rocosas: ES
Strände, kleine Felsbuchten, sandige Buchten, Inseln, Halbinseln, Klippen und Felsaufhäufungen folgen aufeinand.. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
La postura conciliadora de la ponente, la señora Oomen-Ruijten, ha evitado un buen número de escollos.
Durch die versöhnliche Haltung der Berichterstatterin, Frau Oomen-Ruijten, konnten eine ganze Reihe von Klippen umschifft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella se suceden playas de guijarros, calas, bahías, islas, penínsulas, escollos y formaciones rocosas: un paisaje en su.. ES
Strände, kleine Felsbuchten, sandige Buchten, Inseln, Halbinseln, Klippen und Felsaufhäufungen folgen aufeinand.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Demasiado a menudo nuestros países se han convertido para los extranjeros en un escollo.
Allzu oft sind unsere Länder für die Ausländer zu Klippen geworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al norte del pueblo, la costa está sembrada de escollos puntiagudos en los que se ha instalado una piscina de agua mar. ES
Nördlich des Dorfs ist die Küste mit spitzen Klippen übersät, zwischen denen man ein Schwimmbecken mit Meerwasser angelegt hat. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Finalmente, el tercer escollo es el de la lista de las víctimas.
Die dritte Klippe ist die der Opferliste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos vamos a tener que emplear a fondo para superar todos los escollos que encontraremos por el camino.
Wir werden die Zaehne zusammenbeissen muessen, um all die Klippen zu umschiffen die wir auf dem heutigen Wegabschnitt vorfinden werden.
Sachgebiete: mythologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Al evocar este principio es necesario evitar dos escollos.
Wenn man sich auf dieses Prinzip beruft, muß man sich vor zwei Klippen hüten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escollo legal .
escollos de hielo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit escollo

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué escollos siguen existiendo?
Wo besteht noch Handlungsbedarf?
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá un escollo sumergido.
Vielleicht eine versunkene Insel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me permite señalar algunos escollos?
Erlauben Sie mir, auf ein paar Engpässe hinzuweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escollo al frente. Profundidad desconocida.
Pressrücken vor uns, Tiefe unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Control, escollo grande al frente.
Zentrale, großer Pressrücken voraus.
   Korpustyp: Untertitel
Así pues, tendremos que salvar escollos.
Wir sind also herausgefordert!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este escollo, felizmente, fue evitado.
Das konnte meines Erachtens glücklicherweise verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este es el verdadero escollo.
Und genau hier drückt meiner Ansicht nach der Schuh.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mismo escollo. Llena todo el frente.
Der gleiche Pressrücken zieht sich über die ganze Anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Escollo adelante me bloquea a 315.
Eisrücken blockiert mich bei 31 5.
   Korpustyp: Untertitel
Así, es imperativo evitar dos escollos:
Zwei Gefahren müssen dabei unbedingt vermieden werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Señor, he superado el último escollo.
Herr, auch die letzte Hürde ist geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Infinidad de trampas, escollos y peligros;
Fallen, Fallgruben und Gefahren im Überfluss:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Pero me gustaría señalar dos escollos en este sentido.
Aber ich möchte hier auf zwei Fallen hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paso que tenemos que atravesar está lleno de escollos.
Wir haben ein klippenreiches Fahrwasser zu durchqueren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un camino largo, a veces lleno de escollos.
Vor uns liegt ein langer Weg, der manchmal steinig sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la integración flexible se pueden sortear escollos temporales.
Durch flexible Integration lassen sich kurzfristige Blockaden überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos superar de una vez para siempre este escollo.
Dies müssen wir endlich überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, los empresarios se enfrentan a muchos otros escollos.
Bedauerlicherweise sehen sich Unternehmer mit einer Reihe von Stolpersteinen konfrontiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un caso como èste está lleno de escollos.
So ein Fall hat auch viele Fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Sónar, abandone búsqueda lateral y siga ese escollo.
Sonar, ignorieren Sie die Seiten und achten Sie den Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero todavía es necesario superar dos escollos importantes:
Zwei weitere schwere Hürden sind nämlich noch zu nehmen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los escollos almacena en luminarias Mensajes comparación DE
Alle unter Stolperfallen beim Leuchtenvergleich abgelegten Beiträge ansehen DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Localiza rápidamente salientes y escollos utilizando la Vista 3D.
Mit der 3D-Ansicht finden Sie schnell Felsvorsprünge und Erhebungen.
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Escollos que conviene evitar cuando se deja de fumar ES
Fallen, die man beim Rauchen-Aufgeben vermeiden sollte ES
Sachgebiete: psychologie musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son los principales escollos con que se tropieza la ejecución del plan?
Welches sind die Hauptprobleme, die bei der Durchführung der Vereinbarung bisher festgestellt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
La búsqueda de un hogar supone otro escollo para las minorías.
So wurde in einer schwedischen Studie festgestellt, dass ein arabisch klingender Name die Chancen einen Arbeitsplatz zu bekommen deutlich verschlechtert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo puede eso lograrse si persisten semejantes escollos para la libre circulación de personas y bienes?
Wie soll das gelingen, wenn solche Hemmnisse für den freien Personen- und Warenverkehr fortbestehen?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión opina que los derechos de autor son un escollo en este proceso.
Die Kommission vertritt den Standpunkt, dass hieran die Art der Handhabung des Urheberrechts Schuld sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la violencia política en Colombia es un grave escollo para el desarrollo del país.
Herr Präsident! Die politische Gewalt in Kolumbien ist eines der größten Hindernisse für Frieden und Entwicklung in diesem Land.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo escollo que hemos de salvar es el de las perspectivas financieras.
Jetzt gilt es, die Finanzielle Vorausschau erfolgreich festzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, todavía queda un largo camino por recorrer y muchos escollos que superar.
Dennoch liegt noch ein weiter Weg vor uns, und es müssen noch viele Herausforderungen gemeistert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí el gran escollo entre el Consejo y el Parlamento.
Das ist die große Kluft zwischen dem Rat und dem Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que reconocer que su aplicación tropieza con algunos escollos.
Allerdings ist festzustellen, dass die Anwendung des Europäischen Haftbefehls immer noch auf einige Hindernisse stößt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era una tarea sencilla y el camino estaba sembrado de escollos.
Es war keine einfache Aufgabe und der Weg war übersät mit Fallstricken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procuremos que vuelvan a ser tierra de acogida y no de escollo.
Tun wir etwas, damit sie wieder zu Aufnahmeländern werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa el proceso de ratificación, pero no es ese el escollo que tenemos que superar.
Wir haben nicht nur Ratifikationen zu bestehen, die ich mit Sorge beobachte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta nueva institución se topa con el escollo de la pregunta:
Eine derartige neue Institution scheitert bereits an der Frage des Wozu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escollos surgen tanto en las universidades y los centros de investigación como en la industria.
Sowohl an den Universitäten und Forschungsinstituten als auch in der Industrie gibt es Problembereiche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mis observaciones he aludido al potencial -pero también a los posibles escollos- del diálogo intercultural.
Auf die Chancen, aber auch auf die möglichen Fallstricke, des interkulturellen Dialogs habe ich in meinen Ausführungen bereits hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cubre uno de los últimos escollos en el mosaico del tiempo de trabajo.
Jetzt wird eine der letzten verbliebenen Lücken im Arbeitszeitpuzzle geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Temiendo dar en escollos, echaron las cuatro anclas de la popa y ansiaban el amanecer.
Da fürchteten sie sich, sie würden an harte Orte anstoßen, und warfen hinten vom Schiffe vier Anker und wünschten, daß es Tag würde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Pero cuáles son los escollos, qué medidas son las más apropiadas para que los proyectos? DE
Doch wo liegen die Fallstricke, welche Maßnahmen sind für welches Vorhaben die geeignetsten? DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Comisión Europea Compaginar trabajo y familia se encuentra con escollos importantes en la República Checa.
Europäische Kommission Eine Erhebung des Europäischen Statistikamtes (Eurostat) brachte es an den Tag:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La costa oriental de Suecia está repleta de multitud de archipiélagos y escollos.
Schwedens Ostküste wird von einem Band von Schärengarteninseln und Holmen gesäumt.
Sachgebiete: geografie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
“Cultivar el instinto político” significa revelar todas las dificultades y escollos del devenir-político.
„Den politischen Instinkt kultivieren“ heißt, sich allen Komplikationen und Fallen zu stellen, die auf diesem Weg liegen.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el principal escollo para el acuerdo fueron los alimentos procedentes de animales clonados o nanotecnología.
Die Hauptstreitpunkte waren Nahrungsmittel, die aus geklonten Tieren und aus Nanotechnologie hergestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el principal escollo para el acuerdo fueron los alimentos procedentes de animales clonados o nanotecnología.
Im September wird das gesamte Parlament über die Vorschläge entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas fechas diferentes son suficientemente explícitas de los enormes escollos que debieron esquivarse para su puesta en funcionamiento.
Diese unterschiedlichen Daten verdeutlichen hinreichend die beträchtlichen Hemmnisse, die bei der Umsetzung des Übereinkommens überwunden werden mussten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión comprueba con justa razón que se han hecho avances, pero que también hay escollos y deficiencias.
Die Kommission stellt ganz richtig fest, daß es Fortschritte gibt, aber auch Hemmnisse und Lücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la tarea del Parlamento es, sobre todas las limitaciones, disminuir, no aumentar, los escollos para una exitosa ampliación.
Die Aufgabe des Parlaments besteht jetzt darin, über jedwede Grenzen hinweg die Hindernisse für eine erfolgreiche Erweiterung abzubauen, anstatt neue zu errichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que superar escollos; en ambos bandos hay enemigos de la paz que intentarán hacer descarrilar este proceso.
Schwierigkeiten werden nicht zu vermeiden sein; es gibt auf beiden Seiten Friedensbrecher, die den Prozess zum Scheitern bringen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La que antaño fuera el motor de la integración europea es hoy un escollo para una economía europea liberal.
Was einst der Motor der europäischen Integration war, ist heute ein Hemmschuh für eine liberale europäische Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos sabemos que la cuestión nuclear es el principal escollo que se interpone actualmente en el camino.
Ich denke, uns ist allen klar, dass die Nuklearfrage momentan einen gewaltigen Hemmschuh darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por suerte hemos conseguido salvar varios escollos, aunque al Parlamento le hubiera gustado haber llegado más lejos en otros puntos.
Glücklicherweise haben wir jetzt einige fehlende Verbindungsstücke gefunden, obwohl das Parlament in ein paar Punkten gerne noch etwas weiter gegangen wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente estos dos escollos fueron los impidieron que el Parlamento llegara a un acuerdo con el Consejo en segunda lectura.
Eben diese beiden letzteren Herausforderungen hinderten das Parlament daran, bereits in zweiter Lesung eine Übereinkunft mit dem Rat zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, obtuve un amplio apoyo a favor de estas propuestas, hasta que la Comisión señaló los escollos legales.
Dafür habe ich anfänglich viel Beifall erhalten, bis die Europäische Kommission auf die damit verbundenen rechtlichen Schwierigkeiten hinwies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un escollo en la tarificación actual es el hecho de que cada reserva suponga unos costes para la compañía aérea.
Ein Schwachpunkt der heutigen Kostenrechnung ist die Tatsache, daß jede Buchung zu Kosten für die Fluggesellschaften führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión se propone implantar medidas orientadas y adaptadas para abordar cualquier escollo relativo a la comunicación, como: ES
Deshalb beabsichtigt die Kommission, Kommunikationsprobleme mit gezielten und situationsgerechten Maßnahmen zu überwinden, wie: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por eso no hay que subestimar los escollos que afrontamos al intentar acabar con el tráfico ilícito de esas armas.
Die Schwierigkeiten, denen wir bei unseren Versuchen zur Eindämmung des unerlaubten Handels mit diesen Waffen gegenüberstehen, sollten nicht unterschätzt werden.
   Korpustyp: UN
Pero todos ellos tienen escollos importantes que superar en lo que respecta a la democracia y el Estado de Derecho. ES
Sie alle müssen jedoch noch große Anstrengungen in Bezug auf Demokratie und Rechtsstaatlichkeit unternehmen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En ambos lados se suceden playas de arenas blancas y escollos de granito gris que se elevan en el mar.
Auf beiden Seiten erstrecken sich weisse Straende und die vom Meer geformten Granitfelsen.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Aquí se encuentra el famoso Scoglio delle Sirene (escollo de las Sirenas), en alusión a las míticas hechiceras. ES
Hier liegt auch der berühmte Scoglio delle Sirene (Sirenenfelsen), der an die legendären Sirenen erinnert. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Suelen citarse escollos legales, sobre todo leyes locales relativas a la propiedad intelectual, como los motivos que «impiden» a la empresa ofrecer sus servicios en el país.
Rechtliche Hürden, vor allem lokale Gesetze in Bezug auf das geistige Eigentum, werden häufig als Gründe angeführt, die diese Plattformen daran „hindern“, ihre Dienste in Malta anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Durante las negociaciones con la Comisión y el Consejo, uno de los principales escollos lo ocasionó la definición de "zona fronteriza".
Die Verordnung gestattet es den Mitgliedstaaten, zur Durchführung des Kleinen Grenzverkehrs bilaterale Abkommen mit benachbarten Drittländern zu schließen bzw. beizubehalten (14).
   Korpustyp: EU DCEP
A mi juicio, en el ámbito actualmente muy controvertido de la energía nuclear, hay que evitar dos escollos: la confianza ciega y el miedo irracional.
Meiner Meinung nach solten auf diesem derzeit sehr umstrittenen Gebiet der Kernkraft zwei Gefahren vermieden werden: blindes Vertrauen ebenso wie irrationale Angst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue esperando que, durante la presidencia del Reino Unido, se culminen satisfactoriamente nuestras actividades relacionadas con los escollos más importantes.
Die Kommission hofft weiterhin, daß während der Präsidentschaft Großbritanniens unsere Aktivitäten in bezug auf die wichtigsten Problembereiche in befriedigender Weise abgerundet werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos reconocer el hecho de que el principal escollo para alcanzar dicha prohibición tiene un nombre por todos conocido: George W. Bush.
Wir müssen jedoch einsehen, dass das Haupthindernis auf dem Weg zu einem solchen Verbot einen Namen hat, den wir alle kennen: George W. Bush.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las gestiones burocráticas a nivel nacional deberían reducirse para así suprimir los escollos existentes en el mercado interno.
Außerdem sollte die Bürokratie auf nationaler Ebene reduziert werden, was Hindernisse für den Binnenmarkt beseitigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos cuidarnos mucho de no plantear el tema de manera que podamos crear más escollos en el debate sobre la entrada en vigor del Protocolo de Kioto.
Wir sollten sehr vorsichtig sein und die Frage nicht so zur Sprache bringen, dass sich dadurch weitere Hindernisse bei der Diskussion über das In-Kraft-Treten des Kyoto-Protokolls auftun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, parece ser que un país se está encontrando ahora con un escollo en el camino que le impide comparecer ante el Comité de Ministros.
Allerdings scheint sich ein Land zu sperren und blockiert damit die Vorlage vor dem Ministerausschuss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia de Seguridad Aérea bien podría ser el mejor ejemplo de la integración de la UE, siempre que podamos esquivar los escollos de la burocracia.
Die Agentur für Flugsicherheit könnte im besten Sinne beispielgebend für die Integration der EU sein, wenn dabei die Hürden der Bürokratie umgangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe, debíamos superar algunos escollos y el hecho de que lo lográsemos, y con éxito, es algo que le debemos no solo pero especialmente a usted.
Sie wissen selbst, wir hatten einige schwierige Phasen zu überstehen. Aber dass wir sie überstehen konnten, und zwar mit Erfolg, haben wir auch und gerade Ihnen zu verdanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Este asunto demuestra que la unanimidad es un escollo no solo para la fiscalidad tomada en su conjunto, sino también para temas particulares de tasación.
Bei dieser Frage zeigt sich natürlich, dass die Einstimmigkeit nicht nur bei Steuerfragen, aber auch in Steuerfragen ein Blockadeinstrument ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aquel momento, parecía que el proceso de reformas sociales y económicas estaba avanzando, a pesar de las grandes dificultades y escollos en que se debatía.
Damals hatte es den Anschein, dass der gesellschaftliche und wirtschaftliche Reformprozess trotz zahlreicher Schwierigkeiten und Hürden voranschreiten würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir, aunque existen dificultades y escollos en el camino de los Balcanes occidentales a Europa, actualmente la mayoría de los países avanzan de forma constante.
Auch wenn es auf dem Weg der westlichen Balkanstaaten nach Europa Schwierigkeiten und Hindernisse gibt, lässt sich insgesamt sagen, dass die meisten Länder zurzeit kontinuierliche Fortschritte machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la experiencia demuestra que todavía existen muchos escollos burocráticos que las pequeñas empresas tienen que superar en algunos Estados miembros de la UE.
Dennoch zeigt die Erfahrung, dass es in einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union immer noch viele bürokratische Fallen für kleine Unternehmen zu überwinden gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los numerosos escollos que encontramos en el mundo árabe, que sin duda son económicos, financieros, políticos, institucionales y religiosos, también son, en gran medida, intelectuales y culturales.
Der Stillstand, den wir überall in der arabischen Welt auf selbstverständlich wirtschaftlicher, finanzieller, politischer, institutioneller und religiöser Ebene antreffen, herrscht verbreitet auch auf intellektueller und kultureller Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el escollo está sobre todo en la seguridad interior, la política exterior y la política en materia de emigración y refugiados.
Aber, wo der Schuh drückt, ist bei den Themenbereichen innere Sicherheit, Außenpolitik und Einwanderungs- bzw. Flüchtlingspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escollo en las negociaciones con el Consejo reside, por supuesto, en el importe de la dotación financiera prevista para la tercera etapa del programa LIFE (2000-2004).
Das Hauptproblem bei den Verhandlungen mit dem Rat ist natürlich die Höhe des Gesamtbetrags, der für die dritte Phase des Programms LIFE (2000-2004) vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma con que ha sabido llevar el timón de este barco salvando numerosos escollos con una paciencia casi infinita desde 1998 es digna de admiración.
Die Art und Weise, wie er mit einer beinahe unendlichen Geduld diesen Tanker seit 1998 durch die Untiefen geschifft hat, die war schon bewundernswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes apoyamos a Turquía no nos hacemos ilusiones acerca de los escollos que habrá que salvar y del trabajo que queda por hacer.
Diejenigen unter uns, die die Türkei unterstützen, geben sich über die künftigen Herausforderungen und die anstehende Arbeit keinerlei Illusionen hin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevamos muchos años trabajando en este tema y este es un logro importante, que pone fin a un escollo persistente en las relaciones UE-Rusia.
Das ist eine wichtige Errungenschaft, nachdem uns diese Frage viele Jahre beschäftigt hat. Dieses ewige Ärgernis in den Beziehungen zwischen der EU und Russland wird damit zu den Akten gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa en particular que no podemos seguir permitiendo que la agricultura, que tan solo representa un 2 % de nuestra economía, siga siendo un escollo en estas conversaciones.
Es bedeutet insbesondere, dass wir nicht zulassen dürfen, dass die Landwirtschaft, die nur 2 % unserer Wirtschaft ausmacht, diese Verhandlungen weiterhin behindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Costa, usted ha señalado, en especial a la atención del Consejo, el principal escollo, a saber, la financiación de la protección en el ámbito de la aviación.
Herr Costa, Sie haben - vor allem für den Rat - herausgearbeitet, worin das Haupthindernis besteht: nämlich in der Finanzierung der Sicherheit in der Luftfahrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, opino que el gran escollo para las industrias pequeñas en la UE no está por el lado del capital, sino que es la insuficiente demanda.
Ich bin erstens der Meinung, daß die Gründe für den großen Mangel an KMU in der Union nicht im Kapitalbereich zu suchen sind, sondern in der geringen Nachfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo, por supuesto, algunos escollos. Fue importante la excepción general que, hasta el último momento, quiso establecer el Consejo para la pequeña empresa.
Es gab natürlich auch einige Streitpunkte, vor allem die völlige Ausnahme, die der Rat bis zum letzten Moment für kleine Unternehmen machen wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera intentar tranquilizarles sobre lo que parece ser un escollo, lo que parecen ser problemas entre el CIG y el Parlamento Europeo.
Dennoch möchte ich versuchen, Sie hinsichtlich des scheinbar ausweglosen und schwierigen Verhältnisses zwischen der Regierungskonferenz und dem Europäischen Parlament zu beruhigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con inteligencia, ha sabido evitar los dos escollos que supone el rechazo sistemático dictado por el miedo al progreso y la admiración beata ante ese mismo progreso.
Sie hat es sehr klug verstanden, zwei Gefahrenpunkte zu vermeiden, nämlich die angstbedingte systematische Ablehnung des Fortschritts auf der einen und die naive Bewunderung vor diesem gleichen Fortschritt auf der anderen Seite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese proceso, Blair tendrá que hablar con todas las partes, incluido Hamas, lo que constituye un escollo para los israelíes y los EE.UU.
Während dieses Prozesses wird Blair mit sämtlichen Parteien, auch mit der Hamas, sprechen müssen - ein Hauptstreitpunkt zwischen Israel und den USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este es el escollo fundamental de una estrategia basada en meter una cuña entre los moderados del presidente palestino Mahmoud Abbas y los extremistas de Hamas.
Dies ist die grundlegende Fallgrube einer Strategie, die darauf basiert, einen Keil zwischen die Gemäßigten um Palästinenserpräsident Mahmoud Abbas und die Extremisten der Hamas zu treiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo de Seguridad pide a todos los burundianos que continúen comprometidos en el proceso de reconciliación nacional, dado que aún restan escollos que superar.
Der Sicherheitsrat fordert alle Burundier auf, in ihrer Entschlossenheit, den Weg der nationalen Aussöhnung zu verfolgen, nicht nachzulassen, da noch weitere Schritte zu unternehmen sind.
   Korpustyp: UN
Utilice Java para crear aplicaciones seguras y fiables, aprenda las principales funciones de seguridad de J2EE y averigüe cómo evitar los escollos comunes de seguridad de la Web.
Nutzen Sie Java zur Erstellung sicherer und zuverlässiger Anwendungen, lernen Sie die wichtigsten Sicherheitsmerkmale von J2EE kennen, und erfahren Sie, wie Sie häufige Web-Sicherheitsfallen vermeiden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La costa oriental está envuelta de hermosas islas llenas de encanto, mientras que aquellas islas más alejadas de la costa tienden a ser escollos rocosos y áridos.
Idyllische, grüne Inseln säumen die Ostküste, während die weiter draußen liegenden Inseln häufig karg und felsig sind.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
La isla surge de un profundo mar, es toda montuosa, y tiene costas altas esculpidas por grutas, antros y escollos con formas fantásticas.
Capri erhebt sich in einem tiefen Meer, ist gebiergig, mit hohen Küstenabschnitten, welche eingeschnitten sind von Grotten und Höhlen.
Sachgebiete: historie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Esta tecnología facilita una comprensión de las bases del aprendizaje y proporciona formas exactas para superar todos los escollos que uno puede encontrar durante el estudio. ES
Diese Technologie bietet ein Verstehen der Grundlagen des Lernens und gibt einem exakte Wege, alle Fallen, auf die man beim Studieren stoßen kann, zu überwinden. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Apoya la iniciativa expuesta en la comunicación de la Comisión de simplificar la ejecución de los programas marco de investigación, pues aporta medidas sólidas y creativas para sortear los escollos que encuentran los participantes en los PM;
unterstützt die in der Mitteilung der Kommission enthaltene Initiative zur Vereinfachung der Durchführung der Forschungsrahmenprogramme, indem ernsthafte und kreative Maßnahmen vorgesehen werden, um die Engpässe, denen sich die Teilnehmer des RP gegenübersehen, zu beseitigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los últimos escollos han sido la introducción de penas comunes para casos de infracción de la nueva legislación, así como la inclusión del transporte por carretera en la Directiva sobre tiempo de trabajo.
Des Weiteren ging es um die Einbeziehung des Straßentransports in die Arbeitszeitrichtlinie, um so ebenfalls jene Zeit berücksichtigen zu können, die ein Fahrer mit dem Anfahrtsweg zur Arbeitsstelle und/oder mit der Be- oder Entladung seines Fahrzeuges verbringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los últimos escollos han sido la introducción de penas comunes para casos de infracción de la nueva legislación, así como la inclusión del transporte por carretera en la Directiva sobre tiempo de trabajo.
Außerdem müssen die zuständigen Behörden bei Straßenkontrollen in der Lage sein, die ordnungsgemäße Einhaltung der Lenk- und Ruhezeiten des laufenden Tages und der voraus­gehenden 28 Tage zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Los últimos escollos han sido la introducción de penas comunes para casos de infracción de la nueva legislación, así como la inclusión del transporte por carretera en la Directiva sobre tiempo de trabajo.
Es geht dabei zum einen um Lenk- und Ruhezeiten für Kraftfahrer, zum anderen um die Einhaltung der entsprechenden Vorgaben mittels Kontrollen und Sanktionen.
   Korpustyp: EU DCEP