Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp: Webseite
recuperación de sustancias minerales o metálicas a partir de escombreras.
Rückgewinnung mineralischer und metallischer Substanzen von Halden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas escombreras de antaño son hoy zonas verdes, las instalaciones industriales han desaparecido detrás de paredes de insonorización. Otros espacios han cedido el lugar a museos o parques tecnológicos.
DE
Heute sind viele Halden begrünt, Industrieanlagen hinter Lärmschutzwänden verschwunden, und aus mancher Fläche ist ein Museum oder Technologiepark geworden.
DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto politik
Korpustyp: Webseite
garantice la estabilidad geotécnica a largo plazo de toda presa o escombrera situada por encima de la anterior superficie del terreno.
die langfristige geotechnischen Stabilität von Dämmen oder Halden, die über das vorher bestehende Oberflächenniveau hinausragen, sicherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la posibilidad de acumulación de aguas subterráneas interiores en la escombrera;
die Möglichkeit der Ansammlung von Grundwasser innerhalb der Halde;
Korpustyp: EU DGT-TM
se refieren a trabajos de rehabilitación o de seguridad de escombreras, de protección de los cauces de los ríos, así como de recuperación de terrenos del entorno exterior de antiguas minas.
sind für Arbeiten zur Rekultivierung oder Sicherung von Halden, zum Schutz der Flussbetten sowie zur Renaturierung der Flächen an ehemaligen Bergwerken bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el ángulo de inclinación de la escombrera;
der Böschungswinkel der Halde;
Korpustyp: EU DGT-TM
En las puertas de los Ancares leoneses, zona declarada Reserva natural de la Biosfera por la UNESCO, y concretamente en el municipio de Fabero, los vertidos provenientes de las antiguas explotaciones mineras se acumulan creando enormes escombreras.
In den von der UNESCO zum Biosphärenreservat erklärten Ancares leoneses, ganz konkret in der Gemeinde Fabero, türmt sich der von ehemaligen Bergwerksbetrieben hinterlassene Abraum zu riesigen Halden auf.
Este arroyo se ha utilizado como escombrera, tapándolo en su casi su totalidad a excepción de unos pocos metros del nacimiento de la fuente. —
Dieser Bach wurde als Abraumhalde benutzt, und er wurde mit Ausnahme einiger weniger Meter ab dem Ursprung der Quelle fast vollständig zugeschüttet. —
Korpustyp: EU DCEP
Se ha hecho una escombrera fuera del lugar indicado en el proyecto que sobrepasa ampliamente las cimas del cordal, y está expuesta a los frecuentes vientos del norte que hay en la zona, enviando al pueblo nubes de polvo negro que ensucian y contaminan. —
Es wurde eine Abraumhalde außerhalb des in dem Plan angegebenen Ortes angelegt, die weit höher ist als die Kammlinie der Berge und die den häufigen Nordwinden in diesem Gebiet ausgesetzt ist, weshalb Wolken von schmutzigem und verunreinigendem schwarzem Staub auf das Dorf getrieben werden. —
Korpustyp: EU DCEP
La conservación del arroyo que nace en la fuente existente en las proximidades de la escombrera norte, entubándolo en unos 200 m para después dejarlo fuera de la influencia de la misma.
Die Erhaltung des Baches, der an der Quelle in der Nähe der Abraumhalde Nord entspringt, indem man ihn auf etwa 200 m Länge verrohrt, um ihn vollständig vor der Abraumhalde zu schützen.
Además, la situación en el suroeste de Zaragoza se está viendo seriamente agravada por la acumulación de materiales de excavación en una escombrera de grandes dimensiones.
Zudem verschlechtert sich die Situation im Südwesten Saragossas gravierend durch die Anhäufung von ausgebaggertem Material auf einer großflächigen Schutthalde.
Korpustyp: EU DCEP
escombreraHalden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
garantice la estabilidad geotécnica a largo plazo de toda presa o escombrera situada por encima de la anterior superficie del terreno.
die langfristige geotechnischen Stabilität von Dämmen oder Halden, die über das vorher bestehende Oberflächenniveau hinausragen, sicherstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
los escenarios de muestreo, incluidas las muestras tomadas de testigos, del tajo, de la cinta transportadora, de la escombrera, de la balsa o de otra situación pertinente;
Probenahmemöglichkeiten wie Probenahme von Bohrkernen, Schurfwänden, Förderbändern, Halden, Absetzteichen oder anderen maßgeblichen Stellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
escombreraHaldenrückständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una central térmica de carbón convencional (la de Andorra‑Teruel, por ejemplo) que no quemara carbón de escombrera emitiría unas 2,7 veces más de CO 2 que una de gas.
Ein herkömmliches Kohlekraftwerk (z. B. das in Andorra-Teruel), das keine aus Haldenrückständen gewonnene Kohle verfeuert, stößt hingegen lediglich 2,7-mal so viel CO 2 aus wie ein Gaskraftwerk.
Korpustyp: EU DCEP
escombreraSchrottplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inaugurado a finales del verano de 1998 sobre lo que fue una escombrera, el jardín del Chantre nació con el noble propósito de reproducir la orografía forestal leonesa.
ES
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
escombreragroßflächigen Schutthalde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la situación en el suroeste de Zaragoza se está viendo seriamente agravada por la acumulación de materiales de excavación en una escombrera de grandes dimensiones.
Zudem verschlechtert sich die Situation im Südwesten Saragossas gravierend durch die Anhäufung von ausgebaggertem Material auf einer großflächigenSchutthalde.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
escombreras
.
.
.
Modal title
...
escombrera de excavación
.
Modal title
...
escombrera de mina
.
Modal title
...
tratamiento de escombreras
.
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "escombrera"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La presente Directiva debe exigir a los Estados miembros la elaboración de un inventario de las instalaciones cerradas (por ejemplo, balsas de escombreras).
Die Richtlinie muss vorschreiben, dass ein Verzeichnis stillgelegter Anlagen (z.B. Absetzteiche) von den Mitgliedstaaen aufgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esta explotación supone la extracción de 18 579 705 metros cúbicos, de los cuales 3 500 000 metros cúbicos van a dos escombreras.
Bei diesem Abbau geht es um den Abbau von 18 579 705 m 3 , wovon 3 500 000 m 3 auf zwei Abraumhalden gelagert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos residuos, que en muchos casos pueden contener grandes cantidades de sustancias peligrosas, se almacenan en escombreras o se depositan en balsas donde se retienen mediante presas.
Der Richtlinienvorschlag sieht Maßnahmen, Verfahren und Leitlinien vor, mit denen negative Umweltauswirkungen und sich daraus ergebende Risiken für die menschliche Gesundheit infolge der Entsorgung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie so weit wie möglich vermieden oder reduziert werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Hace solo un par de años fuimos testigos de enormes accidentes ocasionados por el desplome de diques de balsas de escombreras en España y Rumanía.
Es ist ja erst wenige Jahre her, dass uns die Nachrichten von Unglücken gewaltigen Ausmaßes in Spanien und Rumänien erreichten, wo Dämme von Rückhaltebecken brachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el municipio de Mequinenza (Zaragoza, España) se ha proyectado una central térmica que usará combustible de escombrera de mina en un 70 % y carbón en un 30 %.
In der Gemeinde Mequinenza (Provinz Saragossa, Spanien) ist der Bau eines Kraftwerks geplant, das zu 70 % mit Bergwerksabfällen und zu 30 % mit Kohle befeuert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
La cuenca minera también revela unos paisajes únicos, las escombreras, montañas de esquisto situadas en las proximidades de los antiguos pozos de extracción de carbón.
Das Bergbaurevier schlägt ebenfalls einzigartige Landschaften vor, Berghalden, Berge mit Schiefer, die in der Nähe der ehemaligen Kohlenförderschächte liegen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Actualmente, estas escombreras se han convertido en paseos o lugares de esparcimiento, como Loisinord, en Noeux-les-Mines, ¡donde se puede practicar el esquí!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La directiva persigue una regulación más exigente de la gestión de residuos mineros, estableciendo la responsabilidad de los operadores en caso de contaminación por balsas de residuos en mal estado y una vigilancia continuada de las balsas y escombreras.
Im Rahmen eines Vermittlungsverfahrens konnten sich die EP-Delegation und der Ministerrat zuvor auf einen Kompromiss einigen, der heute mit großer Mehrheit vom Plenum angenommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
7) "Escombreras": los residuos restantes tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer minerales valiosos de la roca menos valiosa.
(7) „Bergematerial“ sind Rückstände, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die wertvollen Minerale vom weniger wertvollen Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Zermahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstigen physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Los graves accidentes ocasionados por los desplomes de balsas de escombreras ocurridos en España y Rumania en los últimos años ponen de manifiesto, entre otras cosas, que un tratamiento inapropiado de los residuos puede tener consecuencias ambientales catastróficas.
Große Unfälle durch zusammenbrechende Grubendämme u. a. in Spanien und Rumänien in den letzten Jahren zeigen, welch katastrophale Umweltauswirkungen durch fehlerhafte Bewirtschaftung von Abfällen entstehen können.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité informará al grupo de trabajo técnico participante en la elaboración de las mejores técnicas disponibles para la gestión de escombreras y roca estéril en las industrias extractivas, poniendo a disposición los siguientes datos:
Der Ausschuss unterrichtet die Technische Arbeitsgruppe, die an der Ausarbeitung der besten verfügbaren Techniken für die Entsorgung von Bergematerial und taubem Gestein in der mineralgewinnenden Industrie beteiligt ist, und stellt ihr folgende Informationen zur Verfügung:
Korpustyp: EU DCEP
La directiva establece la responsabilidad de los operadores en caso de contaminación por balsas de residuos en mal estado y exige una vigilancia continuada de las balsas y escombreras.
Das EP hat über einen Richtlinienvorschlag abgestimmt, der sowohl auf die Verringerung des Hochwasserrisikos als auch das bessere Management dieser Risiken abzielt.
Korpustyp: EU DCEP
Contaminación de las aguas subterráneas, de los suelos, pérdida parcial de la cubierta vegetal, degradación del ecosistema, acumulación de estériles en escombreras con mercurio y arsénico, así como nefastas consecuencias para la salud de sus trabajadores.
Kontamination des Grundwassers, der Böden, teilweiser Verlust der Vegetationsdecke, Beeinträchtigung des Ökosystems, Ansammlung von quecksilber- und arsenhaltigen Stoffen auf den Abraumhalden sowie verhängnisvolle Auswirkungen auf die Gesundheit ihrer Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de deslizamiento de una escombrera, se considerará que la masa de residuos que se desliza puede suponer un riesgo para la vida de las personas que permanecen a proximidad de dicha masa de residuos.
Beim Abrutschen von Abfallhalden gilt jede in Bewegung befindliche Abfallmasse als mögliche Bedrohung für menschliches Leben, wenn sich Menschen innerhalb der Reichweite der abrutschenden Abfallmasse befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los graves accidentes ocasionados por los desplomes de balsas de escombreras ocurridos, entre otros, en España y Rumania en los últimos años ponen de manifiesto que un tratamiento inapropiado de los residuos puede tener consecuencias ambientales catastróficas.
Schwere Unfälle durch einstürzende Rückhaltedämme in den letzten Jahren u.a. in Spanien und Rumänien beweisen, dass unsachgemäßer Umgang mit den Abfällen katastrophale Umweltauswirkungen haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
7) "Escombreras": los residuos sólidos restantes tras el tratamiento de los minerales mediante procesos de separación (por ejemplo, la trituración, el machacado, la clasificación por tamaño, la flotación y otras técnicas fisicoquímicas) para extraer minerales valiosos de la roca menos valiosa.
(7) „Bergematerial“ sind feste Rückstände, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die wertvollen Minerale vom weniger wertvollen Gestein getrennt werden (z. B. durch Brechen, Zermahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstigen physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
10) "Balsa": una estructura natural o construida para la eliminación de residuos de grano fino, normalmente escombreras, junto con cantidades diversas de agua libre, resultantes del tratamiento de recursos minerales y del aclarado y reciclado del agua usada para dicho tratamiento.
(10) "Absetzteich" ist eine natürliche oder künstlich angelegte Einrichtung zur Aufnahme feinkörniger Abfälle, üblicherweise Bergematerial mit unterschiedlich großen Mengen nicht gebundenen Wassers, die bei der Aufbereitung mineralischer Rohstoffe und der Reinigung und Klärung von Prozesswasser anfallen;
Korpustyp: EU DCEP
10) "Balsa": una estructura natural o construida para el depósito, el vertido o la eliminación de residuos de grano fino, normalmente escombreras, junto con cantidades diversas de agua libre, resultantes del tratamiento de recursos minerales y del aclarado y reciclado del agua usada para dicho tratamiento.
(10) "Absetzteich" ist eine natürliche oder künstlich angelegte Einrichtung zur Ablagerung, Einbringung oder Entsorgung feinkörniger Abfälle, üblicherweise Bergematerial mit unterschiedlich großen Mengen nicht gebundenen Wassers, die bei der Aufbereitung mineralischer Rohstoffe und der Reinigung und Klärung von Prozesswasser anfallen;
Korpustyp: EU DCEP
En la elaboración del documento BAT debe utilizarse sólo por analogía el instrumento del documento BAT sobre las mejores técnicas disponibles establecido en la Directiva sobre la IPPC, con objeto de crear así un marco para la descripción de las mejores técnicas disponibles en relación con la gestión de las escombreras procedentes de la minería.
Bei der Erstellung des BAT Dokuments soll nur das in der IVU Richtlinie festgelegte Instrument des BAT-Dokuments über die besten verfügbaren Techniken analog genutzt werden, damit ein ein Rahmen für die Beschreibung der besten verfügbaren Techniken beim Managements bergbaulicher Rückstände geschaffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con los objetivos de la política comunitaria de medio ambiente, es necesario establecer requisitos mínimos para prevenir o reducir en la medida de lo posible cualquier efecto negativo sobre el medio ambiente y la salud humana derivado de la gestión de residuos de las industrias extractivas, tales como las escombreras (
Im Einklang mit den Zielen der Gemeinschaftspolitik im Umweltbereich müssen Mindestanforderungen festgelegt werden, um etwaige negative Auswirkungen der Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie, z.B. Bergematerial (d.i. die festen Abfälle, die nach der Erzaufbereitung mit Hilfe verschiedener Techniken zurückbleiben), taubes Gestein und
Korpustyp: EU DCEP
Estudios recientes del LNEC han confirmado que en las escombreras de las antiguas minas de S. Pedro da Cova se encuentran unos 50 000 metros cúbicos, es decir, unas 88 000 toneladas, de residuos peligrosos procedentes de la Siderurgia Nacional, que se depositaron allí en 2001.
Vor Kurzem bestätigten Studien des LNEC, dass sich im Abraum der ehemaligen Gruben von São Pedro da Cova etwa 50 000 Kubikmeter, das entspricht etwa 88 Tonnen gefährliche Abfälle aus dem Stahlwerk Siderurgia Nacional befinden, die 2001 dorthin verbracht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Desde mi propia experiencia, las primeras escombreras que vi en mi vida fueron las de Derbyshire en el norte de Inglaterra, y procedían de la extracción de espato flúor, que no es un metal, como cualquier profesor de química les podría decir.
Ich habe die ersten Dämme zur Ablagerung von Bergwerksabraum in Derbyshire in Nordengland gesehen. Sie waren durch den Abbau von Flussspat entstanden, und Flussspat ist kein Metall, wie Ihnen jeder Chemielehrer sagen kann.