linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

escombros Trümmer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

dos de ellos están bloqueados por rocas destructibles al principio y el tercero empieza estando abierto, pero también puede bloquearse derribando escombros destructibles.
Zwei davon sind anfänglich durch zerstörbare Felsen blockiert, während der dritte zunächst frei ist, jedoch auch durch zerstörbare Trümmer blockiert werden kann.
Sachgebiete: technik internet media    Korpustyp: Webseite
Por si los haitianos no tuvieran bastante con lo sucedido, se ha tardado meses en empezar a retirar los escombros.
Zum Unglück der Haitianer kam noch hinzu, dass es Monate dauerte, bis mit der Beseitigung der Trümmer begonnen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor, el enemigo intenta escapar a través de los escombros.
Sir, der Feind will durch die Trümmer fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que alabar a los dirigentes que tuvieron la visión entre los escombros de la ciudad en ruinas.
Wir müssen diese Anführer ehren, die inmitten der Trümmer einer zerstörten Stadt eine Vision hatten."
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hay que retirar los escombros de las calles.
Die Trümmer müssen von den Straßen geräumt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los persas no se detendrán hasta que el único refugio que encontremo…...sean los escombros y el caos.
Die Perser werden nicht aufhöre…bis das letzte Schutzdach, das noch übrig is…Trümmer und Chaos ist.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron tiempos difíciles, pero después de limpiar los 6,3 millones de metros cúbicos de escombros, pudo comenzar la reconstrucción de la ciudad. DE
Es war eine harte Zeit, aber als 6,3 Millionen Kubikmeter Trümmer geräumt waren, ging der Wiederaufbau voran. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie tourismus    Korpustyp: Webseite
El señor Deva ha hablado de unos escombros que aún no se han levantado, por lo que no se han podido reparar los daños.
Herr Deva hat die Trümmer erwähnt, die noch nicht beseitigt wurden, was ja die Voraussetzung für einen Wiederaufbau wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los persas no se detendrán hasta que el único refugio que encontremo…...sean los escombros y el caos.
Die Perser werden nicht aufhöre…bis das letzte Schutzdach, das noch übrig is…Trümmer und Chaos sind.
   Korpustyp: Untertitel
el ambiente de la cultura republicana y los escombros de los marginados.
das Ambiente der republikanischen Kultur und die Trümmer der am Rande der Gesellschaft Lebenden.
Sachgebiete: kunst verlag politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escombro Bauschutt 18 Abraum 5 . .
escombro de hielo .
vertedero de escombros .
pozo para escombros .
elevador de escombros . .
vertido de escombros .
esclusa para escombros .
depósito de escombros torrenciales .
amontonamiento de escombros .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit escombros

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Hay mucho escombro por aquí.
- Es gibt viel Schrott hier.
   Korpustyp: Untertitel
Según los destructores, Omaha es escombros.
Omaha ist den Küstenzerstörern zufolge ein Blutbad.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía hay escombros en el camino.
Es gibt, stopfe dich immer noch auf die Weise voll.
   Korpustyp: Untertitel
Se encontraron más cuerpos entre los escombros
- Es wurden weitere Leichen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Destruye planetas, los convierte en escombros.
Es zerstört Planeten, schneidet sie in Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
"He visto la tierra reducida a escombros".
Ich sah, die Erde war verwüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Entre los escombros, es difícil de saber
- lm Schmutz ist das schwer zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿Cómo fueron encontrados entre los escombros?
- Wie wurden sie denn im Trümmerhaufen gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Contenedores para escombros fabricantes y proveedores. ES
Bauschuttcontainer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Contenedores para escombros? ES
Kennen Sie ein Synonym für Bauschuttcontainer? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Quiero este agujero vacíado y examinado, hasta el último escombro.
Ich möchte, dass dieses Loch geleert und gesäubert wird. Bis in den letzten Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Si no, Tubelmann lo hubiese reducido a escombros.
Wenn nicht, hätte Taubelman alles kurz und klein geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Una excavadora. Tu comida estará bajo seis metros de escombros.
Mit einem Bulldozer. Ihre Küche wird unter sechs Metern Mauerschutt liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Planta uno ahí y el otro junto a esos escombros.
Eins kommt da hin, das zweite auf die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Entre edificios abandonados y escombros. la gente trazó nuevos caminos.
Zwischen verlassenen Gebäuden und Schuttbergen suchten sich Einheimische und Durchreisende neue Trampelpfade.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, pero están cayendo escombros de la iglesia.
-Aber die Kirche bröckelt bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Qué horrible. Escombros de recuerdos de la neblina del tiempo.
Schlimmes Geschwätz, zerfetzte Erinnerungen, die aus dem Zeitnebel auftauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien ha intentado atravesar los escombros.
Sieht aus als hätte bereits jemand versucht hier durchzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
La vida de las persona…...¿no son caminos de escombros?
Das Leben der meisten Mensche…ist eine lange Reihe von Trümmerhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Desde los escombros, es fácil mirar hacia las nubes
Lm Schmutz schaut man leicht in die Wolken.
   Korpustyp: Untertitel
Una excavadora. Tu comida estarâ bajo seis metros de escombros.
Mit einem Bulldozer. Ihre Küche wird unter sechs Metern Mauerschutt liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora son escombros de la isla de Macao.
Jetzt ist es Bruch von der Insel Macao.
   Korpustyp: Untertitel
la avalancha redujo todo a un amasijo de escombros. EUR
Die Lawine zerdrückt alles zu einer Schuttmasse. EUR
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
De entre los escombros, renace la esperanza para el futuro
Ein neues Haus und Hoffnung für die Zukunft
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En ciertos casos, la eliminación de escombros peligrosos puede ser bastante costosa, ya que previamente los escombros deben ser seleccionados por la empresa de eliminación. ES
Teilweise kann die Beseitigung des Sondermülls recht aufwendig und teuer sein, denn zuerst müssen die Reststoffe durch den Entsorger getrennt werden. ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Una gran parte de la ciudad está destruída, el centro un descampado de ruinas y escombros (retirados por las tal llamadas “mujeres de los escombros”).
Die Stadt ist größtenteils zerstört, die Innenstadt eine Trümmerwüste (aufgeräumt durch die «Trümmerfrauen»).
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Cientos de elementos, especialistas, escombros y otros objeto…se fotografiaron por separado.
Hunderte von Einzelteilen, einschließlich der Stuntleute, der Wrackteile und so weiter, wurden einzeln aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Se queda arriba, en el montón de escombros que llama su habitación, y no me habla.
Sie hockt in ihrer Rumpelkammer und redet nicht mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Hay aproximadamente 540 fallecidos y aún hay más entre los escombros.
Es gab nahezu 540 Todesopfer, und noch immer werden weitere Opfer aus den Ruinen geborgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han arrasado enormes extensiones boscosas, se han desecado lagos, se han rellenado cauces con escombros.
Riesige Waldflächen wurden zerstört, Seen sind ausgetrocknet, Flußbetten wurden mit Abfällen zugeschüttet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para levantar los escombros se precisa maquinaria pesada, grúas, helicópteros, excavadoras y la habilidad para manejarlas.
Um dies bewerkstelligen zu können, brauchen Sie schweres Hebegerät, Kräne, Hubschrauber und Bulldozer sowie die Fähigkeit, diese zu bedienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país no es nada más que un gran montón de escombros.
Das Land ist ein riesiger Schutthaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es éste el que estuvo enterrado bajo los escombros durante tanto tiempo?
Ist das der, der sο lange unter den Τrümmern gewesen ist?
   Korpustyp: Untertitel
El nombre se ajusta a nuestros propósitos mucho más que esa inútil pila de escombros.
Der Name nutzt uns bei weitem mehr als dieser nutzlose Schutthaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque en eso consistía su plan, reducir la película a escombros.
Genau das war sein Plan! Er wollte den Film kaputt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Usen frazadas o almohada…para protegerse de los vidrios y los escombros.
Sie können Decken und Kissen benutze…...um Ihr Gesich…...vor Glassplittern zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada sistema solar de este sector se tornó escombro…...y aún no hay señal del Constellation.
Jedes Sonnensystem in dem Sektor wurde in Stücke gerissen, und noch kein Zeichen von der Constellation.
   Korpustyp: Untertitel
Derek, hoy no hay que enterrar el mundo entre los escombros.
Derek, Du wirst die Welt nicht in Ruinen begraben.
   Korpustyp: Untertitel
"Tu hermana y yo fuimos a ver los escombros de un barco que hundieron."
Deine Schwester und ich haben uns eins der Schiffe angesehen die sie versenkt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay que subirse encima de los escombros, Henry.. .. . .y luego no es un trabajo rápido.
- Sicher! Sehen Sie Henry, Sie müssen über dem Scheißhaufen stehe…dann geht der Job Ihnen nicht auf den Sack.
   Korpustyp: Untertitel
No eres sino los escombros de un mundo de principios muertos.
Ihr seid der traurige Rest toter Welten und toter Bekenntnisse!
   Korpustyp: Untertitel
Los mineros tienen estómagos forrados de escombro…y corazones de antracita.
Hunkys haben angeblich mit Schlacke beschichtete Mäge…und Herzen aus Anthrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Usaron todos los tocones y los escombro…...para llenar las trincheras.
Baumstümpfe, Trümme…Damit hat man die Gräben aufgefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo encontraron en el contenedor de escombros, tres disparos en la espalda.
Ich habe ihn im Schuttbehälter gefunden, drei Kugeln in seinem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad Será reedificada sobre su Montículo de escombros, y el palacio Quedará en su lugar.
denn ich will sie mehren und nicht mindern, ich will sie herrlich machen und nicht geringer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Han contaminado tu santo templo, y a Jerusalén han reducido a montones de escombros.
die haben deinen heiligen Tempel verunreinigt und aus Jerusalem Steinhaufen gemacht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rompe rocas y retira escombros para encontrar huesos fosilizados de dinosaurios.
Arbeite dich durch Gestein und fege den Schmutz weg, um versteinerte Dinosaurierknochen zu finden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Largos caminos de escombro…...sin nada para limpiarlos, salvo la muerte al final.
Ein endloser Weg von Trümmerhaufen. Und niemand ist d…um sie wegzuräumen, außer am Ende der Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, él y Lorne fueron los únicos en salir de los escombros.
Ja, er und Lorne waren die einzigen, die es geschafft haben.
   Korpustyp: Untertitel
unas 250.000 personas fallecieron e innumerables edificios quedaron reducidos a escombros. EUR
Rund 250 000 Menschen starben, und unzählige Bauten wurden dem Erdboden gleichgemacht. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tour 2 – De «Torre de protección» a «Montaña de escombros» Descienda a un fascinante paisaje subterráneo DE
Tour 2 – Vom Flakturm zum Trümmerberg Einstieg in eine faszinierende unterirdische Ruinenlandschaft DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik media    Korpustyp: Webseite
Quizás lo que les tiente sean los agradables recovecos y ranuras de los escombros.
Vielleicht liegt es daran, dass die vielen reizvollen Ecken und Winkel der Baureste die Katzen regelrecht aufsaugen.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¿O es que el hombre busca siempre volver a reducirlo todo a escombros?
Oder will der Mensch immer wieder Ruinen schaffen?
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados también piden que las obras se diseñen pensando en facilitar la reutilización o reciclado de materiales y escombros.
Laut Statistik kommt einer von 5000 Bauarbeitern in Deutschland auf dem Arbeitsplatz ums Leben.
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, hemos podido ver que aún no se han retirado todos los escombros dejados por la guerra.
Vor kurzem konnten wir sehen, dass die Kriegsschäden noch nicht beseitigt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los restos de aquellos miles de hombres valientes volverán a ser enterrados bajo desechos domésticos y escombros.
Die Körper dieser Tausenden tapferen Männer werden nun unter Haushalts- und Baumüll noch einmal begraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tan fácil ser seducido por todo el desorden y los escombro…...de la vida del siglo XXI, ¿verdad? ¿verdad?
Es ist so leicht, von diesem ganzen Wust und Unrat des Lebens im 21. Jahrhundert verführen zu lassen, oder? Stimmt's nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Explicación oficial: escombros de las torres crearon un incendio que encendieron varios tanques de combustible dentro del edificio.
offizielle Version hierfür: Teile der herabstürzenden Türme verursachten Feuer im Inneren des WTC7, die schließlich mehrere Treibstofftanks im Inneren zum Brennen brachte.
   Korpustyp: Untertitel
El acero derretido fue encontrado 'tres, cuatro y cinco semanas después, cuando los escombros estaban siendo removidos.'
Wie Lava in einem Vulkan. Der geschmolzene Stahl wurde drei, vier, fünf Wochen später gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Esta casa arruinada, rellena de escombros...... con jardín lleno de maleza...... y la caja del gato que jamás se limpia.
In diesem heruntergekommenen, zugemüllten Hau…mit dem Garten voller Unkrau…und dem Katzenklo, das nie geleert wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene idea de lo que es sentarse aquí noche tras noch…...y presenciar este desfile interminable de escombros humanos?
Wissen Sie, wie es ist, hier Tag für Tag zu sitzen, wenn an Ihnen diese endlose Parade menschlicher Trümmerhaufen vorbeizieht?
   Korpustyp: Untertitel
Ataco la estructura al estilo Wolverine, elimino el travesaño y el hijo de puta es un montón de escombros.
Ich attackiere die Struktur, wie Wolvie, haue den blöden Stift raus, und das ganze Ding kippt um.
   Korpustyp: Untertitel
Los errores que cometiste se acumularo…y algún día te caerán encima como una tonelada de escombros.
Alle Fehler, die du machst, häufen sich a…und werden eines Tages auf dich herabstützen wie eine Tonne Schlacke.
   Korpustyp: Untertitel
Billetes te dijo que los errores que cometist…se apilarían y te caerían encima como una tonelada de escombros.
Cash hatte einmal zu dir gesagt, dass alle Fehler, die du machs…sich anhäufen und eines Tages wie eine Tonne Schlacke auf dich herabstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque he Aquí, Jehovah ha mandado que sea reducida a escombros la casa mayor, y a ruinas la casa menor.
Denn siehe, der HERR hat geboten, daß man die großen Häuser schlagen soll, daß sie Risse gewinnen, und die kleinen Häuser, daß sie Lücken gewinnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ataco la estructura al estilo Lobezno, elimino el travesaño y el puto cotarro es un montón de escombros.
Ich attackiere die Struktur, wie Wolvie, haue den blöden Stift raus, und das ganze Ding kippt um.
   Korpustyp: Untertitel
Una bomba en la transitada calle Ben Yehuda en Jerusalén occidental deja muchos cadáveres de judíos enterrados bajo los escombros.
Eine Bombe in der geschäftigen Ben Jehudastrasse in West-Jerusalem begräbt tote Juden unter dem Schutthaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Continúa por breves tramos de pedregal, escalones de piedra y escombros hasta Feld, donde atraviesa el arroyo Bussalpbach en Bonera. EUR
Über kleinere Geröllfelder, Steintreppen und Schotter gelangt man weiter zum Feld und überquert dort in der Bonera den Bussalpbach. EUR
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit geografie    Korpustyp: Webseite
Él nació en la calle, no pudo elegir entre escombros y basuras el tuvo que vivir la calle le h DE
Die Katze Lopez Er wurde in der Straße geboren, er konnte nicht wähle DE
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Asegúrese de que el difusor térmico integrado está libre de aceite, polvo y cualquier otro de escombros.
Stellen Sie sicher, dass der integrierter Wärmeverteiler Öl-, Staub und jede andere Verschmutzungen ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Desarrollo y ventas de productos para el hogar fabricados prácticamente a partir de escombros de la guerra. ES
Entwicklung und Verkauf von Haushaltsgegenständen, die größtenteils aus Kriegsschrott gefertigt wurden ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ideal en obras pequeñas y reformas de viviendas, locales, jardines e industrias para transportar tierra, áridos, hormigón, escombros, etc.
Ideal für kleine und mittlere Transportarbeiten im Baubereich und im Garten und Landschaftsbau.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
pero los sitiadores no dejaron de disparar hasta que todo el castillo quedó convertido en un montón de escombros.
die Belagerer hörten aber nicht eher auf, als bis das ganze Schloss in Grund und Boden geschossen war.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La presencia de suciedad y escombros no solo afecta a la estética, sino que también puede dañar el recubrimiento.
Algen- und Schimmelbelag ist nicht nur ein ästhetisches Übel, sondern kann auch die Qualität der Beschichtung beeinträchtigen.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Queremos volver a hacer navegable el Danubio retirando del río y del lecho del río los escombros de los puentes dañados.
Wir wollen die Donau durch die Räumung der zerstörten Brückenteile aus dem Fluß und dem Flußbett wieder schiffbar machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escombros de estos trabajos de derribo , por ejemplo , madera , ladrillos y materiales para tejados , fueron cuidadosamente clasificados y almacenados y , posteriormente , reciclados o destruidos .
Das beim Rückbau anfallende Material ( beispielsweise Holz , Ziegel , Glas und Dachdeckungsmaterial ) wurde sorgfältig getrennt , aufbewahrt und anschließend entweder recycelt oder entsorgt .
   Korpustyp: Allgemein
Lo que no podemos es esperar que los trabajadores de Oxfam, Save the Children o de alguna otra ONG sepan conducir tractores y retirar escombros.
Sie können aber von Mitarbeitern solcher Organisationen wie Oxfam oder Save the Children nicht erwarten, dass sie Traktoren lenken und Trümmerhaufen beiseiteräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas construcciones no se mencionan en el Acuerdo de adquisición de bienes inmuebles y parecen haber sido demolidas y sus escombros, retirados.
Diese Bauten sind nicht im Immobilienvertrag aufgeführt und wurden offensichtlich abgerissen/entfernt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será convertida en un desolado monte de escombros, sus aldeas Arderán en el fuego, e Israel Poseerá lo que tomaron de él, ha dicho Jehovah.
aber Israel soll besitzen die, von denen sie besessen waren, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Babilonia Será convertida en montones de escombros, en morada de chacales, en objeto de horror y de rechifla, sin Ningún habitante.
Und Babel soll zum Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale werden, zum Wunder und zum Anpfeifen, daß niemand darin wohne.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aunque en Gilgal sacrifiquen toros, sus altares también Serán como montones de escombros sobre los surcos del campo. Jacob Huyó a la tierra de Aram;
In Gilead ist Abgötterei, darum werden sie zunichte; und in Gilgal opfern sie Ochsen, darum sollen ihre Altäre werden wie die Steinhaufen an den Furchen im Felde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hace hincapié en la necesidad de que las partes solucionen rápidamente todas las cuestiones pendientes en la Franja de Gaza, incluida la remoción de escombros;
5. betont, dass die Parteien alle im Gazastreifen noch offenen Fragen, einschließlich der Schuttbeseitigung, zügig lösen müssen;
   Korpustyp: UN
Y tus piedras, tu madera y tus escombros los Arrojarán en medio de las aguas. Haré cesar el bullicio de tus canciones;
Deine Mauern werden sie abbrechen und deine feinen Häuser umreißen und werden deine Steine, Holz und Staub ins Wasser werfen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En cualquier caso, no habrá un reparto de áreas hasta que Israel se retire por completo y se limpien los escombros.
Jedenfalls wird es keine Aufteilung von Gebieten geben, bis Israel sich vollständig zurückgezogen hat und die Ruinen beseitigt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El nombre de Konrad Adenauer está intrínsicamente unido a la recuperación de Alemania, levantándose de los escombros morales y políticos en los que quedó sumida tras el nacionalsocialismo. DE
Der Name Konrad Adenauers verbindet sich untrennbar mit mit dem Wiederaufstieg Deutschlands aus dem moralischen und politischen Trümmerhaufen, den der Nationalsozialismus hinterlassen hatte. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pronto se encontraron perdidos en algún lugar del bosque que rodea la ciudad con un rastro de escombros detrás de ellos y ninguna señal de persecución.
Kurz darauf fanden sich beide im Wald außerhalb der Stadtmauern wieder, hinter ihnen ein Pfad der Verwüstung, jedoch ohne jegliche Anzeichen einer Verfolgung.
Sachgebiete: astrologie literatur militaer    Korpustyp: Webseite
Me quedaba allí, a salvo entre los escombros moviendo los pies y escuchando el estruendo y soñando que, algún día, sería una dama elegante, con elegantes zapatos
Ich lag sicher im Schmutz, wackelte mit den Zehen und hörte dem Lärm zu und träumte davon, eines Tages eine feine Dame mit feinen Schuhen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se han descubierto muy pocas, normalmente abandonadas a la deriva en el espacio, cerca de los escombros de una pequeña base en un asteroide. DE
Nur wenige Modelle wurden bei den Ruinen einer kleinen Asteroidenbasis ziellos durchs All treibend entdeckt. DE
Sachgebiete: astrologie militaer informatik    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, cuando corres por una callejuela, puedes saltar los escombros y arremeter contra tus enemigos o esconderte debajo de los obstáculos para permanecer oculto.
Rennen Sie beispielsweise durch eine Gasse, können Sie über Hindernisse springen - direkt in Ihren Gegner hinein, oder Sie rutschen unter einem Hindernis hindurch, um außer Sichtweite zu bleiben.
Sachgebiete: astrologie literatur internet    Korpustyp: Webseite
PREPARACIÓN DEL SUBPAVIMENTO La superficie a nivelar se debe lavar previamente y dejarla libre de polvo, escombros y otros residuos aceitosos. IT
Die auszugleichenden Flächen müssen vorher von Staub, Mörtelresten und eventuellen Ölrückständen gereinigt werden. IT
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
Se sorprenderá de saber que este "montón de escombros" muestra tantísimo dinamismo, casi como si de un organismo vivo se tratara.
Sie werden überrascht sein dass dieser "Steinhaufen" so viel Dynamik aufweist, fast wie ein lebendiger Organismus.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Después de poco más de un siglo (28 de diciembre de 1908), otro sismo y un maremoto redujeron la ciudad a escombros. IT
Nach einem Jahrhundert ca. (28 Dezember 1908) ein Erdbeben und ein Seebeben zerstörten die Stadt. IT
Sachgebiete: astrologie architektur theater    Korpustyp: Webseite
En las paredes no es posible dejar los materiales, los instrumentos, los escombros, puesto que pueden caer en que se encuentran en lo bajo de las personas.
An den W?nden darf man nicht die Materialien, die Instrumente, den Baum?ll abgeben, da sie auf die sich unten befindenden Menschen fallen k?nnen.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ayuda a Susan a abrirse paso entre los escombros del Museo Nacional de Historia después de que un terremoto sacudiese la ciudad y la separara de su hija.
Hilf Susan dabei, ihren Weg durch das von einem Erdbeben zerstörte National Museum of History und zurück zu ihrer Tochter zu finden.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tras volver de entre los muertos, nos dirigimos al montón de escombros y allí encontramos un frasco de perfume, cuyo contenido usamos con la botella de vino.
Nachdem wir von den Toten wiederauferstanden sind, betrachten wir den Trümmerhaufen und stoßen auf ein Parfümfläschen, dessen Inhalt wir gleich in die Weinflasche umfüllen.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Ayúdala a recoger todo lo que está tirado por su jardín, tanto hojas secas y escombros como objetos que han sido arrastrados por el viento. ES
Hilf ihr, alle, die in seinem Garten, die beide Blätter und Schmutz und Objekte, die gefegt worden vom Wind geworfen wird, zu sammeln. ES
Sachgebiete: film gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El hormigón, cemento y yeso son un tipo de escombros que pueden ser eliminados con una solución al 5% de ácido fosfórico.
Auch Beton, Zement und Gips können verkrusten. Diese lassen sich mit einer 5 %igen Phosphorsäurelösung entfernen.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Tuve la certeza de que por fi…estaba en la autopista hacia el Holandés Errant…y la fabulosa mina de mi abuelo, donde iba a encontrar montones de oro apilados como escombros.
Endlich war ich mir sicher, dass ich auf dem Weg zur Lost Dutchman war, der fantastischen Mine meines Großvaters, in der Goldklumpen wie Kiesel herumliegen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Un reciente artículo en el New York Times menciona que la planificación de construcciones futuras ha retrasado la solución de un problema más inmediato como era la retirada de escombros.
In einem kürzlich in der „New York Times“ erschienenen Artikel heißt es, dass die Planung der künftigen Bauarbeiten die sofortige Schutträumung verzögert habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los trabajos realizados —ensanchamiento de 9 a 15 metros, adaptación al método de despedregado y los rellenos de escombros, colocación de tuberías de desagüe— parecían remitirse a obras técnicas de asfaltado y construcción de carreteras principales.
Überdies erinnerten die durchgeführten Arbeiten (Verbreiterung von 9 auf 15 Meter, Begradigungen durch Felsabtrag und Aufschüttungen, Verlegung von Rohrdurchlässen) weniger an eine Straßenverbreiterung als vielmehr an einen regelrechten Straßenneubau mit Asphaltierungsarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP