dos de ellos están bloqueados por rocas destructibles al principio y el tercero empieza estando abierto, pero también puede bloquearse derribando escombros destructibles.
Zwei davon sind anfänglich durch zerstörbare Felsen blockiert, während der dritte zunächst frei ist, jedoch auch durch zerstörbare Trümmer blockiert werden kann.
Sachgebiete: technik internet media
Korpustyp: Webseite
Por si los haitianos no tuvieran bastante con lo sucedido, se ha tardado meses en empezar a retirar los escombros.
Zum Unglück der Haitianer kam noch hinzu, dass es Monate dauerte, bis mit der Beseitigung der Trümmer begonnen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Señor, el enemigo intenta escapar a través de los escombros.
Sir, der Feind will durch die Trümmer fliehen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que alabar a los dirigentes que tuvieron la visión entre los escombros de la ciudad en ruinas.
Wir müssen diese Anführer ehren, die inmitten der Trümmer einer zerstörten Stadt eine Vision hatten."
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hay que retirar los escombros de las calles.
Die Trümmer müssen von den Straßen geräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los persas no se detendrán hasta que el único refugio que encontremo…...sean los escombros y el caos.
Die Perser werden nicht aufhöre…bis das letzte Schutzdach, das noch übrig is…Trümmer und Chaos ist.
Korpustyp: Untertitel
Fueron tiempos difíciles, pero después de limpiar los 6,3 millones de metros cúbicos de escombros, pudo comenzar la reconstrucción de la ciudad.
DE
Es war eine harte Zeit, aber als 6,3 Millionen Kubikmeter Trümmer geräumt waren, ging der Wiederaufbau voran.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie tourismus
Korpustyp: Webseite
El señor Deva ha hablado de unos escombros que aún no se han levantado, por lo que no se han podido reparar los daños.
Herr Deva hat die Trümmer erwähnt, die noch nicht beseitigt wurden, was ja die Voraussetzung für einen Wiederaufbau wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los persas no se detendrán hasta que el único refugio que encontremo…...sean los escombros y el caos.
Die Perser werden nicht aufhöre…bis das letzte Schutzdach, das noch übrig is…Trümmer und Chaos sind.
Korpustyp: Untertitel
el ambiente de la cultura republicana y los escombros de los marginados.
das Ambiente der republikanischen Kultur und die Trümmer der am Rande der Gesellschaft Lebenden.
Sachgebiete: kunst verlag politik
Korpustyp: Webseite
Niños descalzos no tienen zapatos para andar por los escombros que fueron sus hogares, y muchas vidas han sido destruidas.
Barfüßige Kinder haben keine Schuhe, um über den Schutt ihrer einstigen Behausungen zu klettern, Leben wurden vernichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que el edificio parece dañado...... no encontramos escombros ni restos de explosión.
Auch wenn es scheint, als sei das Gebäude schwer beschädigt, haben wir keinen Schutt gefunden. Kein Zeichen einer Explosion.
Korpustyp: Untertitel
Métete en el papel de uno de los más de 75 campeones diferentes y reduce a escombros el edificio rival principal junto con tus amigos.
Schlüpfe in die Rolle eines von über 75 verschiedenen Champions und lege gemeinsam mit deinen Freunden das gegnerische Hauptgebäude in Schutt und Asche.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Hay escombros y el olor -que revuelve las tripas- a cadáveres en descomposición.
Überall ist Schutt und der stechende Geruch verwesender Leichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si te traen cubierto de escombros, se la pasan haciéndote resonancias.
Wenn du bedeckt von Schutt eingeliefert wurdest, muss alles auf dem MRT sein.
Korpustyp: Untertitel
Derriba un rascacielos entero en el modo Multijugador y sigue luchando en medio de la polvareda y los escombros.
Bring im Multiplayer-Modus einen kompletten Wolkenkratzer zum Einstürzen und kämpfe im nachfolgenden Staub und Schutt weiter.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
escombrosTrümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de víctimas mortales aumenta por momentos, mientras que las esperanzas de rescatar con vida a los supervivientes de debajo de los escombros se desvanecen.
Die Zahl der Todesopfer wächst stündlich, während die Hoffnung, Überlebende aus den Trümmern zu retten, immer kleiner wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la abierta información ofrecida incluyó también la confesión de que, aparte de las decenas de miles de víctimas, treinta y dos fuentes de emisiones radioactivas también quedaron enterradas bajo los escombros.
Zu dieser offenen Berichterstattung gehörte auch das Eingeständnis, dass abgesehen von den Zehntausenden Opfern zweiunddreißig radioaktive Strahlungsquellen unter den Trümmern begraben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que las autoridades haitianas comiencen a tomar decisiones importantes, como la expropiación, no podrán despejarse las toneladas de escombros que obstruyen el proceso de reconstrucción.
Ohne tiefgreifende Entscheidungen der haitianischen Behörden, insbesondere zur Durchführung von Enteignungen, werden die Tausende Tonnen von Trümmern, die den Wiederaufbauprozess behindern, nicht beseitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay que recordar a las víctimas, a los miles de personas que murieron bajo los escombros de las torres gemelas, a las decenas de miles que han sido eliminadas en Iraq por disentir o simplemente por pertenecer a una minoría distinta, a los centenares de miles que tuvieron que ir al exilio para sobrevivir.
Und man denke an die Opfer, an die Tausenden, die unter den Trümmern der Zwillingstürme starben, an die Zehntausenden, die im Irak eliminiert wurden, weil sie anderer Meinung waren oder einfach einer anderen Minderheit angehörten, an die Hunderttausenden, die ins Exil gehen mussten, um zu überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jugamos entre los escombros de Hamburgo y también hicimos buenos amigos alemanes.
Wir spielten in den Trümmern von Hamburg und schlossen unsererseits gute Freundschaft mit Deutschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De los escombros de la guerra, ustedes han creado un modelo de justicia, paz y prosperidad.
Aus den Trümmern des Krieges haben sie eine Gesellschaft errichtet, die weithin von Gerechtigkeit, Frieden und Wohlstand kündet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que estoy preguntando es si la gente y el lugar donde empezó el movimiento de solidaridad -la caída del Muro de Berlín, la liberación de Europa- han de ser las víctimas de decisiones arbitrarias adoptadas en Bruselas en interés de especuladores que tratan de hacer fortuna con los escombros y el terreno de los astilleros.
Ich frage mich, ob die Menschen und der Ort, von dem die Solidarność-Bewegung ausging - der Fall der Berliner Mauer, die Befreiung Europas -, willkürlichen Beschlüssen zum Opfer fallen müssen, die in Brüssel im Interesse von Spekulanten gefasst werden, die Profit aus den Trümmern der Werften schlagen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los niños de la clase de primaria nacidos en 1996 fallecieron bajo los escombros de ese desastre.
Die gesamte Grundschulklasse mit Kindern des Jahrgangs 1996 wurde unter den Trümmern, die dieses Unglück nach sich zog, verschüttet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca olvidaré las imágenes de la destrucción causada en cuestión de unos segundos y de la carrera contrarreloj para liberar a los heridos de los escombros.
Die Bilder der binnen weniger Sekunden angerichteten Zerstörung sowie den Wettlauf gegen die Zeit, um Verletzte aus den Trümmern zu befreien, werde ich nie vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted me contó, muy directa y personalmente, durante mi visita a Alemania, sus experiencias: cómo sufrió la guerra y el éxodo del campo de refugiados, cómo fue saliendo adelante personalmente en un país destruido que también iba construyendo, poco a poco, su futuro a partir de los escombros de la Historia.
Während meines Besuchs in Deutschland berichteten Sie mir sehr direkt und persönlich von Ihren Erfahrungen: über ihre Leiden während des Kriegs und des Exodus aus dem Flüchtlingslager, wie Sie Ihr Leben in einem zerstörten Land erfolgreich gestalteten, das ebenfalls schrittweise und auf den Trümmern der Geschichte seine Zukunft aufbaute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escombrosBauschutt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a todo, la región se ha transformado en un vertedero de residuos y escombros incontrolado.
Trotz allem werden dort unkontrolliert Abfälle und Bauschutt entsorgt.
Korpustyp: EU DCEP
Hace ya bastantes años, empezó a convertirse en un lugar de vertido incontrolado de escombros, rellenos y vallados ilegales.
Vor vielen Jahren begann dort eine illegal umzäunte Mülldeponie für die unkontrollierte Ablagerung von Bauschutt und Füllmaterialien zu entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los residuos (escombros y basura doméstica, residuos tóxicos de la Compañía Nacional de Electricidad, residuos de baterías y maquinaria, plásticos, etc.) acabaron en el mar al ser arrastrados desde el vertedero, que se encuentra en la zona de Stavropeda (http://www.youtube.com/watch?v=yOH5epC1h3k).
Die Abfälle (Bauschutt, Hausmüll, giftige Abfallstoffe der Stromversorgungsgesellschaft, Batterien, Abfallstoffe aus Werkstätten, Kunststoffe usw.) wurden nach dem Erdrutsch der Deponie von Stavropeda ins Meer gespült (http://www.youtube.com/watch?v=yOH5epC1h3k).
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eliminación de escombros en Grecia
Betrifft: Entsorgung von Bauschutt in Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Hace poco (el 29 de octubre de 2007, para ser exactos), los propietarios de excavadoras iniciaron una fuerte campaña de protestas puesto que en toda Grecia no existen lugares destinados oficialmente al vertido de escombros.
Unlängst (29.10.2007) haben die Besitzer von Baulastkraftwagen scharf dagegen protestiert, dass es in Griechenland keine offiziell ausgewiesenen Gelände zur Entsorgung von Bauschutt gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gestión de los materiales de las excavaciones y de los escombros en el Ática
Betrifft: Bewirtschaftung von Aushub und Bauschutt in Attika
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de un mes aproximadamente se cerrará el último y único vertedero legal y con licencia del Ática (Zoitsa), lo que dejará sin salida a alrededor de 50 000 toneladas diarias de escombros y materiales de excavaciones.
In etwa einem Monat von heute an schließt die letzte und einzige genehmigte und rechtmäßige Deponie für Bauschutt in Attika (Zoitsa), wodurch täglich etwa 50 000 Tonnen Bauschutt und Aushub nirgendwo mehr abgelagert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Los residuos de amianto han sido triturados y mezclados con escombros para economizar los costes de tratamiento de residuos peligrosos.
Die Asbestabfälle wurden gemahlen und mit Bauschutt vermischt, um die Kosten für die Entsorgung als Sondermüll zu sparen.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, se realizan excavaciones y se transportan bloques y escombros sin señalización alguna e incumpliendo las medidas de seguridad básicas con respecto a peatones y vehículos en tránsito. —
Die Aushubarbeiten und der Transport von Blöcken und Bauschutt erfolgen ebenfalls ohne Beschilderung und Einhaltung der wesentlichen Sicherheitsmaßnahmen für Fußgänger und vorbeifahrende Fahrzeuge; 3.
Korpustyp: EU DCEP
bituminosas de carreteras superficies transporte escombros mezclados perforación obras trabajos especiales corrección reciclaje pozos perforados obras de tierra economía de desperdicios tubería pozos demolición construcción ecología carreteras bien filtrar malgastar fabricación de filtros
ES
Bohrbrunnen filter abfall ausbesserung verkehr abfallwirtschaft spezielle arbeiten Herstellung von Filtern straßen bituminösen Straßenbelägen recycling abriss Bohrloch-Filter Ökologie brunnen rohrleitungen gemischter Bauschutt Bohren werk erdarbeiten bau
ES
Otro tipo de escombros son las espumas de expansión, el bitumen, el alquitrán o las masillas, para lo que se necesitan productos de limpieza específicos.
Für weitere Arten von Verunreinigungen können beispielsweise PUR-Bauschaum, Bitumen, Teer oder Harz verantwortlich sein. Derartige Verunreinigungen erfordern eine Spezialreinigung.
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
escombrosMüll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el proyecto autorizado, la planta en cuestión tendría capacidad para tratar 300 000 toneladas de escombros al año, de las que 12 000 serían residuos catalogados como peligrosos.
Der genehmigte Plan beinhaltet, dass die Anlage eine Kapazität zur Behandlung von 300 000 Tonnen Müll pro Jahr, davon 12 000 Tonnen gefährliche Abfälle, aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
Enterrado bajo los escombros.
Vergraben, unter Müll.
Korpustyp: Untertitel
Hacer esta limpieza es una parte importante del proceso ya que hemos de mantener las conexiones libres de escombros, de lo contrario esta fuente de inspiración divina se apaga por la confusión y el caos reinante como consecuencia de asuntos no resueltos.
Diese Art Hausputz ist ein wichtiger Teil des Vorgehens. Wir müssen die Verbindung von Müll frei halten, ansonsten wird diese Quelle der göttlichen Inspiration durch Überflüssiges und das Chaos ungelöster Fragen geschlossen.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
escombrosAbraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el año 2003 se vienen produciendo una serie de transformaciones en las fincas colindantes por un proceso de deforestación, movimiento de tierras, cambios en los cauces y vertidos de escombros que han provocado un proceso de colmatación que pone el peligro la supervivencia de La Cañada de los Pájaros.
Seit 2003 kam es auf den angrenzenden Grundstücken zu einer Reihe von Veränderungen durch Entwaldung, Erdarbeiten, die Verlegung von Flussläufen und die Ablagerung von Abraum, was zu einem Kolmationsprozess geführt hat, der das Fortbestehen der Cañada de los Pájaros gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente el vertido de estériles se realiza en la vaguada en la que está la fuente Fonfría, por lo que ésta ha desaparecido entre los escombros, a pesar de ser la fuente que se debe proteger según las medidas correctoras propuestas; b)
Derzeit erfolgt die Ablagerung von Abraum in dem Tal, wo die Quelle Fonfría liegt, wodurch diese unter dem Abraum verschwunden ist, obwohl die Quelle nach den vorgeschlagenen Korrekturmaßnahmen zu schützen ist. b)
Korpustyp: EU DCEP
No es de construcción robusta con caja basculante o en el que puede abrirse el fondo, diseñado para el transporte de escombros o de materiales diversos [véanse también las notas explicativas del sistema armonizado de la partida 8704, párrafo sexto, punto (1)].
Es ist kein robust gebautes Fahrzeug mit Kippmulde oder Aufbau mit Klappboden, das zum Befördern von Abraum und anderem Schüttgut eingerichtet ist (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 8704, sechster Absatz, Nummer 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
escombrosWrack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obtener el y la mujer de los escombros.
Holen Sie die Leute und die Frau aus dem Wrack.
Korpustyp: Untertitel
Estos hombres me han ayudado a buscar entre los escombros.
Diese Leute waren so freundlich, mir zu helfen, das Wrack zu durchsuchen.
Korpustyp: Untertitel
El 1 de noviembre del 2001 el times reportó que una gran cantidad de oro se encontró en los escombros.
Am 1. November 2001 berichtete die Times Online dass ein großer Teil des Goldes im Wrack des WTC gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
escombrosden Schutt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más fácil quitar escombros que demoler todo uno mismo.
Es ist viel einfacher, nur denSchutt wegzuschaffe…...als selbst alles niederzureißen.
Korpustyp: Untertitel
Es más fácil limpiar escombros que demoler todo nosotros mismos.
Es ist viel einfacher, nur denSchutt wegzuschaffen, als selbst alles niederzureißen.
Korpustyp: Untertitel
Es mas fácil limpiar escombros que demoler todo nosotros mismos.
Es ist viel einfacher, nur denSchutt wegzuschaffen, als selbst alles niederzureißen.
Korpustyp: Untertitel
escombrosTrümmerfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Capitán, le aviso que hay muchos escombros entre las naves.
Captain, Sie sollten wissen, dass ein großes Trümmerfeld zwischen unseren Schiffen liegt.
Korpustyp: Untertitel
del lujo a los escombros; de ser tierra de nadie a convertirse en el nuevo centro de Berlín.
Von der grünen Wiese zum Weltstadtplatz, vom Luxus zum Trümmerfeld, vom Niemandsland zur neuen Mitte Berlins.
Según denuncias de algunas organizaciones humanitarias, varios meses después de que se produjese el terremoto, aún no se habían recuperado los cadáveres de los escombros, de ahí que las condiciones sanitarias de los habitantes fuesen infrahumanas y la falta de asistencia humanitaria absolutamente evidente.
Wie von Hilfsorganisationen berichtet wurde, waren mehrere Monate nach dem Erdbeben immer noch nicht alle Opfer aus den Trümmerngeborgen worden, die hygienischen und sonstigen Lebensbedingungen der Bevölkerung waren unerträglich – und zudem war der Mangel an humanitärer Hilfe überall spürbar.
Korpustyp: EU DCEP
Según su familia, existen importantes indicios que el cuerpo de Pilar fue retirado de los escombros el día 13 de enero y, en cambio, les dieron un documento certificando que lo fue el 18 a las 12.30 horas.
Nach Angaben der Familie gibt es starke Anhaltspunkte dafür, dass der Leichnam von Pilar am 13. Januar aus den Trümmerngeborgen wurde; allerdings erhielt die Familie eine Bescheinigung, in dem als Datum der 18. Januar und als Uhrzeit 12:30 Uhr angegeben wurden.
Korpustyp: EU DCEP
escombrosAufräumarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este verano, después de haber contribuido con millones de dólares en concepto de ayuda, se ha iniciado por fin la fase principal de la retirada de escombros.
In diesem Sommer begann dann endlich die Hauptphase der Aufräumarbeiten, nachdem Millionen Dollar an Hilfsgeldern geflossen waren.
Korpustyp: EU DCEP
Leones retiran escombros en Joplin, Misuri, Estados Unidos
Lions bei Aufräumarbeiten in Joplin, Missouri, USA
«presencia de animal, persona, obstáculo, escombro en la carretera» cualquier situación en la que animales, escombros, obstáculos o personas se encuentren en la carretera en un lugar inesperado, de forma que pueda ser necesario recurrir a una maniobra de urgencia para evitarlos;
„Tiere, Personen, Hindernisse, Gegenstände auf der Fahrbahn“ bezeichnet Situationen, in denen sich unerwartet Tiere, Gegenstände, Hindernisse oder Personen auf der Fahrbahn befinden, so dass Ausweichmanöver erforderlich sein könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
presencia de animales, personas, obstáculos o escombros en la carretera;
Tiere, Personen, Hindernisse, Gegenstände auf der Fahrbahn;
Korpustyp: EU DGT-TM
escombrosSchutt eingeliefert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si te traen cubierto de escombros, saldría en la tomografía.
Wenn du bedeckt von Schutteingeliefert wurdest, muss alles auf dem MRT sein.
Korpustyp: Untertitel
Si te traen cubierto de escombros, se la pasan haciéndote resonancias.
Wenn du bedeckt von Schutteingeliefert wurdest, muss alles auf dem MRT sein.
Korpustyp: Untertitel
escombrosTrümmern wie es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivió cuatro días bajo los escombros.
Sie lebte vier Tage begraben in den Trümmernwiees.
Korpustyp: Untertitel
Vivió 4 días enterrada en los escombros.
Sie lebte vier Tage begraben in den Trümmernwiees.
Korpustyp: Untertitel
escombrosTrümmern gezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue rescatada de los escombros seis horas después.
Sie wurde nach sechs Stunden aus den Trümmerngezogen.
Korpustyp: Untertitel
Fue sacada de los escombros después de 6 horas.
Sie wurde nach sechs Stunden aus den Trümmerngezogen.
Korpustyp: Untertitel
escombrosMitte Trümmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han encontrado a dos policías en los escombros.
Typen, ich bekam zwei Hafenautoritätspolizisten finde in der Mitte der Trümmer.
Korpustyp: Untertitel
Hay dos policías de la Autoridad Portuaria en los escombros.
Typen, ich bekam zwei Hafenautoritätspolizisten finde in der Mitte der Trümmer.
Korpustyp: Untertitel
escombrosTrümmern hier begraben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay dos polis en los escombros.
Ich ließ zwei Polizisten in den Trümmernhierbegraben.
Korpustyp: Untertitel
Tengo dos policías en los escombros.
Ich ließ zwei Polizisten in den Trümmernhierbegraben.
Además, se dejan eliminar de manera respetuosa con el medio ambiente como escombros.
ES
Sie lassen sich außerdem auch umweltgerecht als Bauschutt entsorgen.
ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los residuos de amianto han sido triturados y mezclados con escombros para economizar los costes de tratamiento de residuos peligrosos.
Die Asbestabfälle wurden gemahlen und mit Bauschutt vermischt, um die Kosten für die Entsorgung als Sondermüll zu sparen.
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos de plantas flexibles facilitan un tratamiento rentable de escombros de la construcción, cascotes de hormigón y asfalto para convertirlos en material secundario puro.
AT
Die flexiblen Anlagenkonzepte des Unternehmens ermöglichen die wirtschaftliche Aufbereitung von Bauschutt, Beton- und Asphaltbruch zu sortenreinen Sekundärrohstoffen.
AT
Sachgebiete: auto foto bergbau
Korpustyp: Webseite
Hace ya bastantes años, empezó a convertirse en un lugar de vertido incontrolado de escombros, rellenos y vallados ilegales.
Vor vielen Jahren begann dort eine illegal umzäunte Mülldeponie für die unkontrollierte Ablagerung von Bauschutt und Füllmaterialien zu entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
bituminosas de carreteras superficies transporte escombros mezclados perforación obras trabajos especiales corrección reciclaje pozos perforados obras de tierra economía de desperdicios tubería pozos demolición construcción ecología carreteras bien filtrar malgastar fabricación de filtros
ES
Bohrbrunnen filter abfall ausbesserung verkehr abfallwirtschaft spezielle arbeiten Herstellung von Filtern straßen bituminösen Straßenbelägen recycling abriss Bohrloch-Filter Ökologie brunnen rohrleitungen gemischter Bauschutt Bohren werk erdarbeiten bau
ES
Pese a todo, la región se ha transformado en un vertedero de residuos y escombros incontrolado.
Trotz allem werden dort unkontrolliert Abfälle und Bauschutt entsorgt.
Korpustyp: EU DCEP
medición Producción de piezas metálicas producción transportador presionando réparations de moules bituminosas de carreteras superficies prensas de tornillo reciclaje industria estructuras de acero malgastar recocido economía de desperdicios entorno Transportadores regulación mecanizado CNC agua ropa interior paquetes de procesamiento ecología escombros mezclados demolición contenedores
ES
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie bau
Korpustyp: Webseite
A él se derivan escombros, restos de obras y desbroces con el pretexto de la construcción de un campo de fútbol en la zona.
Hierher werden Abraum, Bauschutt und Gestrüpp unter dem Vorwand verbracht, in diesem Gebiet einen Fußballplatz anzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Con sus proyectos de plantas flexibles, Binder+Co facilita un tratamiento rentable de los escombros de la construcción, así como de desechos de hormigón y asfalto, para convertirlos en material secundario puros.
AT
Mit ihren flexiblen Anlagenkonzepten ermöglicht Binder+Co die wirtschaftliche Aufbereitung von Bauschutt sowie Beton- und Asphaltbruch zu sortenreinen Sekundärrohstoffen.
AT
A él se desplazan escombros, restos de obras y desbroces con el pretexto de la construcción de un campo de fútbol en la zona.
Hierher werden Abraum, Bauschutt und Gestrüpp unter dem Vorwand verbracht, einen Fußballplatz in diesem Gebiet anzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
escombroAbraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A él se derivan escombros, restos de obras y desbroces con el pretexto de la construcción de un campo de fútbol en la zona.
Hierher werden Abraum, Bauschutt und Gestrüpp unter dem Vorwand verbracht, in diesem Gebiet einen Fußballplatz anzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
A él se desplazan escombros, restos de obras y desbroces con el pretexto de la construcción de un campo de fútbol en la zona.
Hierher werden Abraum, Bauschutt und Gestrüpp unter dem Vorwand verbracht, einen Fußballplatz in diesem Gebiet anzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
No es de construcción robusta con caja basculante o en el que puede abrirse el fondo, diseñado para el transporte de escombros o de materiales diversos [véanse también las notas explicativas del sistema armonizado de la partida 8704, párrafo sexto, punto (1)].
Es ist kein robust gebautes Fahrzeug mit Kippmulde oder Aufbau mit Klappboden, das zum Befördern von Abraum und anderem Schüttgut eingerichtet ist (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 8704, sechster Absatz, Nummer 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente el vertido de estériles se realiza en la vaguada en la que está la fuente Fonfría, por lo que ésta ha desaparecido entre los escombros, a pesar de ser la fuente que se debe proteger según las medidas correctoras propuestas; b)
Derzeit erfolgt die Ablagerung von Abraum in dem Tal, wo die Quelle Fonfría liegt, wodurch diese unter dem Abraum verschwunden ist, obwohl die Quelle nach den vorgeschlagenen Korrekturmaßnahmen zu schützen ist. b)
Korpustyp: EU DCEP
Desde el año 2003 se vienen produciendo una serie de transformaciones en las fincas colindantes por un proceso de deforestación, movimiento de tierras, cambios en los cauces y vertidos de escombros que han provocado un proceso de colmatación que pone el peligro la supervivencia de La Cañada de los Pájaros.
Seit 2003 kam es auf den angrenzenden Grundstücken zu einer Reihe von Veränderungen durch Entwaldung, Erdarbeiten, die Verlegung von Flussläufen und die Ablagerung von Abraum, was zu einem Kolmationsprozess geführt hat, der das Fortbestehen der Cañada de los Pájaros gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit escombros
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Hay mucho escombro por aquí.
- Es gibt viel Schrott hier.
Korpustyp: Untertitel
Según los destructores, Omaha es escombros.
Omaha ist den Küstenzerstörern zufolge ein Blutbad.
Korpustyp: Untertitel
Todavía hay escombros en el camino.
Es gibt, stopfe dich immer noch auf die Weise voll.
Korpustyp: Untertitel
Se encontraron más cuerpos entre los escombros
- Es wurden weitere Leichen gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Destruye planetas, los convierte en escombros.
Es zerstört Planeten, schneidet sie in Stücke.
Korpustyp: Untertitel
"He visto la tierra reducida a escombros".
Ich sah, die Erde war verwüstet.
Korpustyp: Untertitel
Entre los escombros, es difícil de saber
- lm Schmutz ist das schwer zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿Cómo fueron encontrados entre los escombros?
- Wie wurden sie denn im Trümmerhaufen gefunden?
Korpustyp: Untertitel
Contenedores para escombros fabricantes y proveedores.
ES
Bauschuttcontainer Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Contenedores para escombros?
ES
Kennen Sie ein Synonym für Bauschuttcontainer?
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Quiero este agujero vacíado y examinado, hasta el último escombro.
Ich möchte, dass dieses Loch geleert und gesäubert wird. Bis in den letzten Winkel.
Korpustyp: Untertitel
Si no, Tubelmann lo hubiese reducido a escombros.
Wenn nicht, hätte Taubelman alles kurz und klein geschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Una excavadora. Tu comida estará bajo seis metros de escombros.
Mit einem Bulldozer. Ihre Küche wird unter sechs Metern Mauerschutt liegen.
Korpustyp: Untertitel
Planta uno ahí y el otro junto a esos escombros.
Eins kommt da hin, das zweite auf die andere Seite.
Korpustyp: Untertitel
Entre edificios abandonados y escombros. la gente trazó nuevos caminos.
Zwischen verlassenen Gebäuden und Schuttbergen suchten sich Einheimische und Durchreisende neue Trampelpfade.
Korpustyp: Untertitel
Lo sé, pero están cayendo escombros de la iglesia.
-Aber die Kirche bröckelt bereits.
Korpustyp: Untertitel
Qué horrible. Escombros de recuerdos de la neblina del tiempo.
Schlimmes Geschwätz, zerfetzte Erinnerungen, die aus dem Zeitnebel auftauchen.
Korpustyp: Untertitel
Parece que alguien ha intentado atravesar los escombros.
Sieht aus als hätte bereits jemand versucht hier durchzukommen.
Korpustyp: Untertitel
La vida de las persona…...¿no son caminos de escombros?
Das Leben der meisten Mensche…ist eine lange Reihe von Trümmerhaufen.
Korpustyp: Untertitel
Desde los escombros, es fácil mirar hacia las nubes
Lm Schmutz schaut man leicht in die Wolken.
Korpustyp: Untertitel
Una excavadora. Tu comida estarâ bajo seis metros de escombros.
Mit einem Bulldozer. Ihre Küche wird unter sechs Metern Mauerschutt liegen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora son escombros de la isla de Macao.
Jetzt ist es Bruch von der Insel Macao.
Korpustyp: Untertitel
la avalancha redujo todo a un amasijo de escombros.
EUR
Die Lawine zerdrückt alles zu einer Schuttmasse.
EUR
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
De entre los escombros, renace la esperanza para el futuro
Ein neues Haus und Hoffnung für die Zukunft
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En ciertos casos, la eliminación de escombros peligrosos puede ser bastante costosa, ya que previamente los escombros deben ser seleccionados por la empresa de eliminación.
ES
Teilweise kann die Beseitigung des Sondermülls recht aufwendig und teuer sein, denn zuerst müssen die Reststoffe durch den Entsorger getrennt werden.
ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Una gran parte de la ciudad está destruída, el centro un descampado de ruinas y escombros (retirados por las tal llamadas “mujeres de los escombros”).
Die Stadt ist größtenteils zerstört, die Innenstadt eine Trümmerwüste (aufgeräumt durch die «Trümmerfrauen»).
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Cientos de elementos, especialistas, escombros y otros objeto…se fotografiaron por separado.
Hunderte von Einzelteilen, einschließlich der Stuntleute, der Wrackteile und so weiter, wurden einzeln aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Se queda arriba, en el montón de escombros que llama su habitación, y no me habla.
Sie hockt in ihrer Rumpelkammer und redet nicht mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Hay aproximadamente 540 fallecidos y aún hay más entre los escombros.
Es gab nahezu 540 Todesopfer, und noch immer werden weitere Opfer aus den Ruinen geborgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han arrasado enormes extensiones boscosas, se han desecado lagos, se han rellenado cauces con escombros.
Riesige Waldflächen wurden zerstört, Seen sind ausgetrocknet, Flußbetten wurden mit Abfällen zugeschüttet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para levantar los escombros se precisa maquinaria pesada, grúas, helicópteros, excavadoras y la habilidad para manejarlas.
Um dies bewerkstelligen zu können, brauchen Sie schweres Hebegerät, Kräne, Hubschrauber und Bulldozer sowie die Fähigkeit, diese zu bedienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país no es nada más que un gran montón de escombros.
Das Land ist ein riesiger Schutthaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es éste el que estuvo enterrado bajo los escombros durante tanto tiempo?
Ist das der, der sο lange unter den Τrümmern gewesen ist?
Korpustyp: Untertitel
El nombre se ajusta a nuestros propósitos mucho más que esa inútil pila de escombros.
Der Name nutzt uns bei weitem mehr als dieser nutzlose Schutthaufen.
Korpustyp: Untertitel
Porque en eso consistía su plan, reducir la película a escombros.
Genau das war sein Plan! Er wollte den Film kaputt machen.
Korpustyp: Untertitel
Usen frazadas o almohada…para protegerse de los vidrios y los escombros.
Sie können Decken und Kissen benutze…...um Ihr Gesich…...vor Glassplittern zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Cada sistema solar de este sector se tornó escombro…...y aún no hay señal del Constellation.
Jedes Sonnensystem in dem Sektor wurde in Stücke gerissen, und noch kein Zeichen von der Constellation.
Korpustyp: Untertitel
Derek, hoy no hay que enterrar el mundo entre los escombros.
Derek, Du wirst die Welt nicht in Ruinen begraben.
Korpustyp: Untertitel
"Tu hermana y yo fuimos a ver los escombros de un barco que hundieron."
Deine Schwester und ich haben uns eins der Schiffe angesehen die sie versenkt haben.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay que subirse encima de los escombros, Henry.. .. . .y luego no es un trabajo rápido.
- Sicher! Sehen Sie Henry, Sie müssen über dem Scheißhaufen stehe…dann geht der Job Ihnen nicht auf den Sack.
Korpustyp: Untertitel
No eres sino los escombros de un mundo de principios muertos.
Ihr seid der traurige Rest toter Welten und toter Bekenntnisse!
Korpustyp: Untertitel
Los mineros tienen estómagos forrados de escombro…y corazones de antracita.
Hunkys haben angeblich mit Schlacke beschichtete Mäge…und Herzen aus Anthrazit.
Korpustyp: Untertitel
Usaron todos los tocones y los escombro…...para llenar las trincheras.
Baumstümpfe, Trümme…Damit hat man die Gräben aufgefüllt.
Korpustyp: Untertitel
Lo encontraron en el contenedor de escombros, tres disparos en la espalda.
Ich habe ihn im Schuttbehälter gefunden, drei Kugeln in seinem Rücken.
Korpustyp: Untertitel
La ciudad Será reedificada sobre su Montículo de escombros, y el palacio Quedará en su lugar.
denn ich will sie mehren und nicht mindern, ich will sie herrlich machen und nicht geringer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Han contaminado tu santo templo, y a Jerusalén han reducido a montones de escombros.
die haben deinen heiligen Tempel verunreinigt und aus Jerusalem Steinhaufen gemacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rompe rocas y retira escombros para encontrar huesos fosilizados de dinosaurios.
Arbeite dich durch Gestein und fege den Schmutz weg, um versteinerte Dinosaurierknochen zu finden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Largos caminos de escombro…...sin nada para limpiarlos, salvo la muerte al final.
Ein endloser Weg von Trümmerhaufen. Und niemand ist d…um sie wegzuräumen, außer am Ende der Tod.
Korpustyp: Untertitel
Sí, él y Lorne fueron los únicos en salir de los escombros.
Ja, er und Lorne waren die einzigen, die es geschafft haben.
Korpustyp: Untertitel
unas 250.000 personas fallecieron e innumerables edificios quedaron reducidos a escombros.
EUR
Rund 250 000 Menschen starben, und unzählige Bauten wurden dem Erdboden gleichgemacht.
EUR
Tour 2 – De «Torre de protección» a «Montaña de escombros» Descienda a un fascinante paisaje subterráneo
DE
Tour 2 – Vom Flakturm zum Trümmerberg Einstieg in eine faszinierende unterirdische Ruinenlandschaft
DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik media
Korpustyp: Webseite
Quizás lo que les tiente sean los agradables recovecos y ranuras de los escombros.
Vielleicht liegt es daran, dass die vielen reizvollen Ecken und Winkel der Baureste die Katzen regelrecht aufsaugen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
¿O es que el hombre busca siempre volver a reducirlo todo a escombros?
Oder will der Mensch immer wieder Ruinen schaffen?
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados también piden que las obras se diseñen pensando en facilitar la reutilización o reciclado de materiales y escombros.
Laut Statistik kommt einer von 5000 Bauarbeitern in Deutschland auf dem Arbeitsplatz ums Leben.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, hemos podido ver que aún no se han retirado todos los escombros dejados por la guerra.
Vor kurzem konnten wir sehen, dass die Kriegsschäden noch nicht beseitigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los restos de aquellos miles de hombres valientes volverán a ser enterrados bajo desechos domésticos y escombros.
Die Körper dieser Tausenden tapferen Männer werden nun unter Haushalts- und Baumüll noch einmal begraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tan fácil ser seducido por todo el desorden y los escombro…...de la vida del siglo XXI, ¿verdad? ¿verdad?
Es ist so leicht, von diesem ganzen Wust und Unrat des Lebens im 21. Jahrhundert verführen zu lassen, oder? Stimmt's nicht?
Korpustyp: Untertitel
Explicación oficial: escombros de las torres crearon un incendio que encendieron varios tanques de combustible dentro del edificio.
offizielle Version hierfür: Teile der herabstürzenden Türme verursachten Feuer im Inneren des WTC7, die schließlich mehrere Treibstofftanks im Inneren zum Brennen brachte.
Korpustyp: Untertitel
El acero derretido fue encontrado 'tres, cuatro y cinco semanas después, cuando los escombros estaban siendo removidos.'
Wie Lava in einem Vulkan. Der geschmolzene Stahl wurde drei, vier, fünf Wochen später gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Esta casa arruinada, rellena de escombros...... con jardín lleno de maleza...... y la caja del gato que jamás se limpia.
In diesem heruntergekommenen, zugemüllten Hau…mit dem Garten voller Unkrau…und dem Katzenklo, das nie geleert wird.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene idea de lo que es sentarse aquí noche tras noch…...y presenciar este desfile interminable de escombros humanos?
Wissen Sie, wie es ist, hier Tag für Tag zu sitzen, wenn an Ihnen diese endlose Parade menschlicher Trümmerhaufen vorbeizieht?
Korpustyp: Untertitel
Ataco la estructura al estilo Wolverine, elimino el travesaño y el hijo de puta es un montón de escombros.
Ich attackiere die Struktur, wie Wolvie, haue den blöden Stift raus, und das ganze Ding kippt um.
Korpustyp: Untertitel
Los errores que cometiste se acumularo…y algún día te caerán encima como una tonelada de escombros.
Alle Fehler, die du machst, häufen sich a…und werden eines Tages auf dich herabstützen wie eine Tonne Schlacke.
Korpustyp: Untertitel
Billetes te dijo que los errores que cometist…se apilarían y te caerían encima como una tonelada de escombros.
Cash hatte einmal zu dir gesagt, dass alle Fehler, die du machs…sich anhäufen und eines Tages wie eine Tonne Schlacke auf dich herabstürzen.
Korpustyp: Untertitel
Porque he Aquí, Jehovah ha mandado que sea reducida a escombros la casa mayor, y a ruinas la casa menor.
Denn siehe, der HERR hat geboten, daß man die großen Häuser schlagen soll, daß sie Risse gewinnen, und die kleinen Häuser, daß sie Lücken gewinnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ataco la estructura al estilo Lobezno, elimino el travesaño y el puto cotarro es un montón de escombros.
Ich attackiere die Struktur, wie Wolvie, haue den blöden Stift raus, und das ganze Ding kippt um.
Korpustyp: Untertitel
Una bomba en la transitada calle Ben Yehuda en Jerusalén occidental deja muchos cadáveres de judíos enterrados bajo los escombros.
Eine Bombe in der geschäftigen Ben Jehudastrasse in West-Jerusalem begräbt tote Juden unter dem Schutthaufen.
Korpustyp: Untertitel
Continúa por breves tramos de pedregal, escalones de piedra y escombros hasta Feld, donde atraviesa el arroyo Bussalpbach en Bonera.
EUR
Über kleinere Geröllfelder, Steintreppen und Schotter gelangt man weiter zum Feld und überquert dort in der Bonera den Bussalpbach.
EUR
La presencia de suciedad y escombros no solo afecta a la estética, sino que también puede dañar el recubrimiento.
Algen- und Schimmelbelag ist nicht nur ein ästhetisches Übel, sondern kann auch die Qualität der Beschichtung beeinträchtigen.
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
Queremos volver a hacer navegable el Danubio retirando del río y del lecho del río los escombros de los puentes dañados.
Wir wollen die Donau durch die Räumung der zerstörten Brückenteile aus dem Fluß und dem Flußbett wieder schiffbar machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escombros de estos trabajos de derribo , por ejemplo , madera , ladrillos y materiales para tejados , fueron cuidadosamente clasificados y almacenados y , posteriormente , reciclados o destruidos .
Das beim Rückbau anfallende Material ( beispielsweise Holz , Ziegel , Glas und Dachdeckungsmaterial ) wurde sorgfältig getrennt , aufbewahrt und anschließend entweder recycelt oder entsorgt .
Korpustyp: Allgemein
Lo que no podemos es esperar que los trabajadores de Oxfam, Save the Children o de alguna otra ONG sepan conducir tractores y retirar escombros.
Sie können aber von Mitarbeitern solcher Organisationen wie Oxfam oder Save the Children nicht erwarten, dass sie Traktoren lenken und Trümmerhaufen beiseiteräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas construcciones no se mencionan en el Acuerdo de adquisición de bienes inmuebles y parecen haber sido demolidas y sus escombros, retirados.
Diese Bauten sind nicht im Immobilienvertrag aufgeführt und wurden offensichtlich abgerissen/entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será convertida en un desolado monte de escombros, sus aldeas Arderán en el fuego, e Israel Poseerá lo que tomaron de él, ha dicho Jehovah.
aber Israel soll besitzen die, von denen sie besessen waren, spricht der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Babilonia Será convertida en montones de escombros, en morada de chacales, en objeto de horror y de rechifla, sin Ningún habitante.
Und Babel soll zum Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale werden, zum Wunder und zum Anpfeifen, daß niemand darin wohne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque en Gilgal sacrifiquen toros, sus altares también Serán como montones de escombros sobre los surcos del campo. Jacob Huyó a la tierra de Aram;
In Gilead ist Abgötterei, darum werden sie zunichte; und in Gilgal opfern sie Ochsen, darum sollen ihre Altäre werden wie die Steinhaufen an den Furchen im Felde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hace hincapié en la necesidad de que las partes solucionen rápidamente todas las cuestiones pendientes en la Franja de Gaza, incluida la remoción de escombros;
5. betont, dass die Parteien alle im Gazastreifen noch offenen Fragen, einschließlich der Schuttbeseitigung, zügig lösen müssen;
Korpustyp: UN
Y tus piedras, tu madera y tus escombros los Arrojarán en medio de las aguas. Haré cesar el bullicio de tus canciones;
Deine Mauern werden sie abbrechen und deine feinen Häuser umreißen und werden deine Steine, Holz und Staub ins Wasser werfen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cualquier caso, no habrá un reparto de áreas hasta que Israel se retire por completo y se limpien los escombros.
Jedenfalls wird es keine Aufteilung von Gebieten geben, bis Israel sich vollständig zurückgezogen hat und die Ruinen beseitigt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El nombre de Konrad Adenauer está intrínsicamente unido a la recuperación de Alemania, levantándose de los escombros morales y políticos en los que quedó sumida tras el nacionalsocialismo.
DE
Der Name Konrad Adenauers verbindet sich untrennbar mit mit dem Wiederaufstieg Deutschlands aus dem moralischen und politischen Trümmerhaufen, den der Nationalsozialismus hinterlassen hatte.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pronto se encontraron perdidos en algún lugar del bosque que rodea la ciudad con un rastro de escombros detrás de ellos y ninguna señal de persecución.
Kurz darauf fanden sich beide im Wald außerhalb der Stadtmauern wieder, hinter ihnen ein Pfad der Verwüstung, jedoch ohne jegliche Anzeichen einer Verfolgung.
Me quedaba allí, a salvo entre los escombros moviendo los pies y escuchando el estruendo y soñando que, algún día, sería una dama elegante, con elegantes zapatos
Ich lag sicher im Schmutz, wackelte mit den Zehen und hörte dem Lärm zu und träumte davon, eines Tages eine feine Dame mit feinen Schuhen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Se han descubierto muy pocas, normalmente abandonadas a la deriva en el espacio, cerca de los escombros de una pequeña base en un asteroide.
DE
Nur wenige Modelle wurden bei den Ruinen einer kleinen Asteroidenbasis ziellos durchs All treibend entdeckt.
DE
Por ejemplo, cuando corres por una callejuela, puedes saltar los escombros y arremeter contra tus enemigos o esconderte debajo de los obstáculos para permanecer oculto.
Rennen Sie beispielsweise durch eine Gasse, können Sie über Hindernisse springen - direkt in Ihren Gegner hinein, oder Sie rutschen unter einem Hindernis hindurch, um außer Sichtweite zu bleiben.
Sachgebiete: astrologie literatur internet
Korpustyp: Webseite
PREPARACIÓN DEL SUBPAVIMENTO La superficie a nivelar se debe lavar previamente y dejarla libre de polvo, escombros y otros residuos aceitosos.
IT
Die auszugleichenden Flächen müssen vorher von Staub, Mörtelresten und eventuellen Ölrückständen gereinigt werden.
IT
Sachgebiete: luftfahrt bau foto
Korpustyp: Webseite
Se sorprenderá de saber que este "montón de escombros" muestra tantísimo dinamismo, casi como si de un organismo vivo se tratara.
Sie werden überrascht sein dass dieser "Steinhaufen" so viel Dynamik aufweist, fast wie ein lebendiger Organismus.
En las paredes no es posible dejar los materiales, los instrumentos, los escombros, puesto que pueden caer en que se encuentran en lo bajo de las personas.
An den W?nden darf man nicht die Materialien, die Instrumente, den Baum?ll abgeben, da sie auf die sich unten befindenden Menschen fallen k?nnen.
Ayuda a Susan a abrirse paso entre los escombros del Museo Nacional de Historia después de que un terremoto sacudiese la ciudad y la separara de su hija.
Hilf Susan dabei, ihren Weg durch das von einem Erdbeben zerstörte National Museum of History und zurück zu ihrer Tochter zu finden.
Tras volver de entre los muertos, nos dirigimos al montón de escombros y allí encontramos un frasco de perfume, cuyo contenido usamos con la botella de vino.
Nachdem wir von den Toten wiederauferstanden sind, betrachten wir den Trümmerhaufen und stoßen auf ein Parfümfläschen, dessen Inhalt wir gleich in die Weinflasche umfüllen.
Sachgebiete: verlag film internet
Korpustyp: Webseite
Ayúdala a recoger todo lo que está tirado por su jardín, tanto hojas secas y escombros como objetos que han sido arrastrados por el viento.
ES
Hilf ihr, alle, die in seinem Garten, die beide Blätter und Schmutz und Objekte, die gefegt worden vom Wind geworfen wird, zu sammeln.
ES
Sachgebiete: film gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
El hormigón, cemento y yeso son un tipo de escombros que pueden ser eliminados con una solución al 5% de ácido fosfórico.
Auch Beton, Zement und Gips können verkrusten. Diese lassen sich mit einer 5 %igen Phosphorsäurelösung entfernen.
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
Tuve la certeza de que por fi…estaba en la autopista hacia el Holandés Errant…y la fabulosa mina de mi abuelo, donde iba a encontrar montones de oro apilados como escombros.
Endlich war ich mir sicher, dass ich auf dem Weg zur Lost Dutchman war, der fantastischen Mine meines Großvaters, in der Goldklumpen wie Kiesel herumliegen würden.
Korpustyp: Untertitel
Un reciente artículo en el New York Times menciona que la planificación de construcciones futuras ha retrasado la solución de un problema más inmediato como era la retirada de escombros.
In einem kürzlich in der „New York Times“ erschienenen Artikel heißt es, dass die Planung der künftigen Bauarbeiten die sofortige Schutträumung verzögert habe.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los trabajos realizados —ensanchamiento de 9 a 15 metros, adaptación al método de despedregado y los rellenos de escombros, colocación de tuberías de desagüe— parecían remitirse a obras técnicas de asfaltado y construcción de carreteras principales.
Überdies erinnerten die durchgeführten Arbeiten (Verbreiterung von 9 auf 15 Meter, Begradigungen durch Felsabtrag und Aufschüttungen, Verlegung von Rohrdurchlässen) weniger an eine Straßenverbreiterung als vielmehr an einen regelrechten Straßenneubau mit Asphaltierungsarbeiten.