Saint-Denis es una antigua necrópolis con una compleja red de catacumbas y oscuras cuevas que esconden los secretos mejor guardados de los reyes franceses.
Saint-Denis ist eine antike Nekropolis mit einem verschachtelten Netzwerk aus Katakomben und tiefen Höhlen, die die gut gehüteten Geheimnisse des Französischen Königs verbergen.
Sachgebiete: schule politik media
Korpustyp: Webseite
Tampoco deseo esconder u ocultar el hecho de que nuestro Grupo considera que esto es otro error de los Estados Unidos y un ejemplo de su enfoque unilateral.
Ich will auch nicht verhehlen und verheimlichen, dass in unserer Fraktion auch dies als ein gescheiterter Ansatz der unilateralen Vorgehensweise der Vereinigten Staaten von Amerika bewertet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Alguna cosa más que me hayas estado escondiendo?
Gibt es noch etwas, was du mir verheimlichst?
Korpustyp: Untertitel
Rodeados por prejuicios y discriminación huyeron a ciudades anónimas y escondieron su identidad.
IT
Aufgrund der Vorurteile und Diskriminierung seitens der sie umgebenden Gesellschaft sind viele Indigene in anonyme Städte geflüchtet oder haben ihre Identität verheimlicht.
IT
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Escondieron esta información a los demás, aunque todos vamos en el mismo barco, y estas cosas afectan a muchas personas.
Sie haben diese Informationen vor den anderen verheimlicht, und trotzdem sitzen wir alle im gleichen Boot. Und von diesen Dingen sind viele Menschen betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo nunca te he escondido nada, Cal.
Ich habe dir nie etwas verheimlicht, Cal.
Korpustyp: Untertitel
Sus motivos son inescrutables, y lo que a primera vista puede parecer un juego, en realidad esconde un propósito mucho más oscuro.
Pero ella los Había hecho subir a la azotea y los Había escondido entre unos manojos de lino que Tenía ordenados sobre la azotea.
Sie aber ließ sie auf das Dach steigen und verdeckte sie unter die Flachsstengel, die sie auf dem Dache ausgebreitet hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando al fin apareciô, llevaba un ajustado vestido de sed…...que desvelaba mâs que escondía.
Als Marilyn schließlich erschie…trug sie ein seidenes Abendkleid, das mehr enthüllte als verdeckte.
Korpustyp: Untertitel
Incluso si una mujer va a la panadería a recoger los rollos para el desayuno, ella vaga corto STOPF imprimación y esconde su rostro detrás de una crema de día rápido, por lo que no se ve tan claro.
Sogar wenn eine Frau zum Bäcker geht, um die Brötchen fürs Frühstück zu holen, streift sie kurz den Grundierungstopf und verdeckt ihr Gesicht schnell hinter einer Tagescreme, damit sie nicht so fahl aussieht.
Der Audioguide für Berlin deckt bekannte Sehenswürdigkeiten der deutschen Hauptstadt ab, die Sie mit Ihrem eigenen MP3 Player oder iPod flexibel erkunden können.
DE
Creo que entonces podremos decir que esto favorece la visibilidad, la transparencia y nos podremos mostrar en vez de escondernos.
Ich glaube, dann können wir endlich sagen, das steht für mehr Übersichtlichkeit, mehr Transparenz, und wir können uns zeigen, anstatt uns zu verhüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esconderversteckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que con esto hubiéramos conseguido algo esencial, en concreto dejar de jugar al escondite, de dejar de esconder lo nacional tras Bruselas y de ese modo contribuir a la inacción.
Ich denke, damit hätten wir etwas Wesentliches erreicht, daß wir nämlich endlich mal damit aufhören, Verstecken und Schwarzer Peter zu spielen, daß man sich national hinter Brüssel versteckt und somit für Stillstand sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente pudo sobrevivir un bebé porque se le pudo esconder a tiempo en un armario.
Ein Baby überlebte nur deshalb, weil es rechtzeitig im Schrank versteckt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante no esconder a los discapacitados, que participen en la vida escolar y que reciban educación y formación en condiciones igualitarias y junto con otras personas.
Behinderte dürfen nicht versteckt werden, sondern müssen im Schulsystem integriert sein, damit alle unter gleichen Bedingungen Unterricht und eine Ausbildung genießen können und damit klar wird, dass Menschen mit unterschiedlichen Voraussetzungen gemeinsam etwas zustande bringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, el éxito mismo de ese ataque significó que nunca se podría repetir una intervención limitada de ese tipo, porque quienes buscaban esas armas aprendieron a enterrar, esconder o duplicar sus programas nucleares nacientes.
Schließlich führte der Erfolg eben dieses Angriffs dazu, dass eine derart begrenzte Intervention sich nie wieder würde wiederholen lassen, weil die Möchtegern-Atommächte gelernt haben, ihre werdenden Waffenprogramme unterirdisch, versteckt oder in mehrfacher Ausführung zu betreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Hay algo aquí que haya que esconder? - ¡Estamos en la cocina!
Muss da was versteckt werden? - Wir sind in der Küche!
Korpustyp: Untertitel
No vuelvas a falsificar la firma de tu papá. Ni vuelvas a esconder mis cartas.
Es werden keine Unterschriften mehr gefälscht oder Briefe versteckt
Korpustyp: Untertitel
Debes de esconder algo gordo para jorobarnos tanto.
Du hättest dir die Mühe erspart, hättest du nicht wirklich was versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Ellos se encargaron de esconder cuidadosamente en algun luga…junto con Elvis y el maldito conejo de pascua?
Das Ding wurde da unten ganz schlau versteckt, zusammen mit Elvis und dem verdammten Osterhasen.
Korpustyp: Untertitel
Y te fuiste a esconder a mi arbusto.
Deshalb hast du dich in meinem Busch versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Pelos de esa talla sólo sirven para una cosa: esconder un pene.
So einen Busch hat man nur aus einem Grund: Der Bengel versteckt darin seinen Schwengel.
Korpustyp: Untertitel
esconderverbergen hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su conjunto, esta conducta da al ciudadano la imagen de un parlamento que parece tener algo que esconder.
Insgesamt erhält die Allgemeinheit dadurch den Eindruck eines Parlaments, das etwas zu verbergenhat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno no tiene nada que esconder, tampoco tiene nada de que preocuparse.
Wer nichts zu verbergenhat, braucht sich auch keine Sorgen zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actuación de la fiscalía de Milán sobre la desaparición del imán Abu Omar, por la que se investiga a 22 miembros de la CIA, y las iniciativas del Consejo de Europa son una expresión concreta del Estado de Derecho, y quien no tiene nada que esconder no tiene nada que temer.
Die Reaktion der Mailänder Staatsanwaltschaft auf die Entführung von Imam Abu Omar, wegen derer jetzt gegen 22 CIA-Angehörige ermittelt wird, und die Initiativen des Europarats sind ein konkreter Ausdruck von Rechtsstaatlichkeit. Wer nichts zu verbergenhat, hat auch nichts zu befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He encontrado tan estimulante que por lo menos un héroe no tenga nada que esconder.
Ich finde es so wohltuend, dass es wenigstens einen Helden gibt, der nichts zu verbergenhat.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si Bubber tuviera algo que esconder?
Was ist, wenn Bubber etwas zu verbergenhat?
Korpustyp: Untertitel
Su cliente estuvo de acuerdo con este interrogatori…...porque afirmó que no tenía nada que esconder.
Ihre Mandantin stimmte dem hier zu, weil sie angeblich nichts zu verbergenhat.
Korpustyp: Untertitel
Pero ¿por qué iba a escapar si no tiene nada que esconder?
Aber warum sollte er weglaufen, wenn er nichts zu verbergenhat?
Korpustyp: Untertitel
La llave es la prueba de que ella no tiene nada que esconder.
Der Schlüssel beweist, dass sie nichts zu verbergenhat.
Korpustyp: Untertitel
Queremos a alguien de una buena familla, sin nada que esconder.
Wir wollen jemand aus einer guten Familie, jemand, der keine Geheimnisse zu verbergenhat.
Korpustyp: Untertitel
Una bolsa de basura que tiene algo que esconder.
Ein Drecksack, der etwas zu verbergenhat.
Korpustyp: Untertitel
esconderstecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que dejar de esconder la cabeza debajo del ala.
Wir müssen damit aufhören, unsere Köpfe in den Sand zu stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir que gracias a este informe los países miembros ya no pueden esconder la cabeza bajo el ala en esta cuestión.
Ich denke, angesichts dieses Berichts können die Mitgliedstaaten in dieser Frage den Kopf nicht länger in den Sand stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostener, como hace la Sra. Kauppi, que no hay turismo de gasóleo es, de hecho, esconder la cabeza en la arena, o quizá en el depósito, y no ver lo que en realidad ocurre.
Zu behaupten, es gäbe keinen „Tanktourismus“, wie Frau Kauppi das tut, bedeutet, den Kopf in den Sand – oder vielleicht eher in den Tank – zu stecken und nicht den Tatsachen ins Auge zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto revela el enorme impacto que estos cambios aparentemente inocuos pueden esconder.
Das zeigt, welche enormen Wirkungen in solchen scheinbar kleinen Änderungen stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, está claro que no podemos esconder la cabeza bajo el ala y pretender que la reestructuración y la deslocalización de las empresas no afectan en algunos casos a los habitantes y las circunstancias sociales básicas de la zona.
Allerdings dürfen wir nicht den Kopf in den Sand stecken und so tun, als würden Umstrukturierungen und Standortverlagerungen von Unternehmen in einigen Fällen keine Auswirkungen auf die Menschen und die sozialen Bedingungen in den betroffenen Gebieten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos esconder la cabeza bajo la arena.
Wir dürfen allerdings nicht den Kopf in den Sand stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tonto esconder la cabeza en la arena y pretender que todo el mundo se beneficiará con la globalización.
Den Kopf in den Sand zu stecken und zu behaupten, von der Globalisierung werden alle profitieren, ist töricht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ned Stark quiere huir y esconder la cabeza en la nieve.
Ned Stark will davonlaufen und seinen Kopf in den Schnee stecken.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco es bueno esconder la cabeza en la arena.
Man darf nicht den Kopf in den Sand stecken.
Korpustyp: Untertitel
esconderich verstecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Dónde puedo esconder a Adilyn?
Wo kann ich Adilyn verstecken?
Korpustyp: Untertitel
Debo esconder la camioneta de Olivetti.
Ich muss Olivettis Truck verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Y me enseñó dónde esconder sobras en el refrigerador del trabaj…detrás de las baterías.
Und sie zeigte mir, wo ich die Reste im Kühlschrank verstecken kann, hinter dem Akku.
Korpustyp: Untertitel
Si pude esconder mi secreto de ti, creo que podré hacerlo con tu prima.
Wenn ich mein Geheimnis vor dir verstecken konnte, komme ich auch mit der Cousine klar.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, tal vez deba esconder anillos por toda la casa.
Vielleicht sollte ich überall im Haus Ringe verstecken.
Korpustyp: Untertitel
No puedo esconder eso aquí.
Ich kann es hier nicht verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Es más útil para esconder mi espada.
Eine gute Idee, denn somit kann ich mein Schwert besser verstecken.
Korpustyp: Untertitel
escondertarnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rápida detección de formatos incrustados como ejecutables que están escondidos con un formato de gráfico
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
No sería la primera vez que un hombre se acerca, para esconderse mejor.
Sie waeren nicht der Erste, der sich meldet, um sich besser zu tarnen, vor allem heutzutage.
Korpustyp: Untertitel
Y después, en la guerra, a matar y a esconderme.
Und dann im Krieg töten und tarnen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que esconderte con es…
Du musst dich tarnen.
Korpustyp: Untertitel
esconderverstecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, lo que aprendemos con esto es a nunca esconder nada como unas entradas tan bien que ni siquiera tú puedas encontrarlas.
Nun, die Lektion hier ist; verstecke niemals etwas, wie z.B. Tickets so gut, so das du sie nicht mehr findest.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que un día, el año pasado, fui a su estudio …esconder un regalo en su escritorio.
Als ich voriges Jahr eines Tages in sein Arbeitszimmer kam, um ein Geschenk dort zu verstecke…
Korpustyp: Untertitel
Voy a esconder esta cinta cuando acabe.
Ich verstecke dieses Band, wenn's mich erwischt.
Korpustyp: Untertitel
Muchos controles de coches en estos días tienen espacio de sobra en su interior para esconder un pequeño micrófono. Por no mencionar una pila para alimentar al transmisor.
Viele Autofernbedienungen haben heutzutage genug Platz im Inneren, um eine kleine Wanze zu verstecke…ganz abgesehen von einer Batterie, um den Sender mit Strom zu versorgen.
Korpustyp: Untertitel
Los preparativos están saliendo bastante bie…...pero verás, alguien tuvo que ir y esconder a Mamá.
Die Vorbereitungen laufen ziemlich gu…aber weisst du, jemand musste gehen und Mutter verstecke…
Korpustyp: Untertitel
Yo me voy a esconder aqu…...con los difuntos hasta que todos se vayan.
Ich verstecke mich hier solange mit den verstorbenen, bis alle gegangen sind.
Korpustyp: Untertitel
esconderverschleiern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, se intenta esconder la verdadera situación de Europa constantemente.
Zum einen wird permanent versucht, die Realität der Entwicklung Europas zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, resulta hipócrita hablar sobre la defensa de los derechos fundamentales cuando se está intentado esconder el contenido de este Tratado a la población, cuando se pretende evitar que se realice un debate abierto para aclarar estos aspectos y que los ciudadanos expresen su opinión a través de las urnas en referéndums nacionales.
In gewisser Weise ist es scheinheilig, über den Schutz der Grundrechte zu reden, wenn man versucht, den Inhalt des Vertrags vor den Menschen zu verschleiern, eine öffentliche Diskussion zur Klärung der Fragen zu vermeiden und die Bürger daran zu hindern, ihre Meinung an der Urne in nationalen Volksabstimmungen kundzutun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mejoras complementarias sólo lograrán desorientar y esconder una situación mala para los pequeños y medianos agricultores, una situación que llevará fatalmente a su exterminio y a la concentración de la tierra en unas pocas empresas de carácter capitalista.
Punktuelle Nachbesserungen wirken hier nur kontraproduktiv und verschleiern die wahre Situation, die für die kleinen und mittleren Landwirte außerordentlich misslich ist und sie in den Ruin treibt, mit dem Ergebnis, dass sich der Boden in den Händen einiger weniger kapitalistischer Unternehmen befinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Sturdy, que es inteligente y muy hábil, intenta esconder el problema.
Herr Sturdy, der intelligent und sehr geschickt ist, versucht, das Problem zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una segunda parte de este proceso: ahora Mugabe utiliza el hambre y la miseria como arma contra su propio pueblo, y está alimentando el nacionalismo y culpando al colonialismo para esconder sus propios crímenes.
Und es ging noch weiter: Jetzt nutzt Mugabe Hunger und Elend als Waffen gegen sein eigenes Volk, und er nährt damit den Nationalismus und beschuldigt den Kolonialismus, um seine eigenen Verbrechen zu verschleiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y no será la magia del espectáculo mostrada en la pantalla una forma de ilusión engañadora, intentando esconder el hecho de que estamos básicamente mirando mierda, por así decir?
Und ist die ganze Magie eines Spektakels, das auf der Leinwand läuft, nicht eine Art täuschendes Locken, das die Tatsache verschleiern soll, dass wir eigentlich nur Scheiße anstarren?
Korpustyp: Untertitel
escondersich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este país abolió oficialmente en 1983, repito, en 1983, la esclavitud y fue el último en el mundo, pero sigue todavía afanándose por esconder esta cruel realidad al mundo entero.
Dieses Land hat 1983, ich betone 1983, als letztes Land der Welt die Sklaverei offiziell verboten, aber bemüht sich jetzt mit allen Mitteln, die grausame Wirklichkeit vor dem Ausland verborgen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted dice con razón que ha de ser un proceso abierto, pero no tenemos por qué esconder bajo un almud el hecho de que Europa tiene una candidata excepcional.
Sie haben ganz zu Recht gesagt, dass es sich um ein offenes Verfahren handeln muss, aber wir dürfen unser Licht nicht unter den Scheffel stellen, da wir, das heißt Europa, eine hervorragende Kandidatin haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, conocían el contenido de la carta y lo consideraron una amenaza. Es una ofensa a esta Asamblea esconder la cola entre las piernas de esta manera y esquivar las responsabilidades, como hace el Sr. Kinnock, y una vergüenza para el Parlamento.
Es ist wirklich eine Beleidigung gegenüber dieser Versammlung, so den Schwanz einzuziehen und sich vor der Verantwortung zu drücken, wie es Herr Kinnock jetzt tut, und eine Schande für das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" No podemos esconder, ni evitar el desafío.
Wenn man sich nicht ändere, werde man scheitern.
Korpustyp: EU DCEP
-Una buena forma de esconder una mina.
- So lässt sich eine Mine leicht maskieren.
Korpustyp: Untertitel
escondersie verstecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pueden esconder incluso en sus zapatillas deportivas.
Sie könnten sie sogar in ihren Turnschuhen verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuchillos son faciles de esconder. Pero nunca se quedan sin palabras.
Sie verstecken sich nicht, und ihnen gehen nie die Kugeln aus.
Korpustyp: Untertitel
No puedes esconder lo que eres.
Sie können das nicht verstecken, was Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Algo pequeño, que pudiera esconder.
Etwas Kleines, etwas, das sieverstecken konnte.
Korpustyp: Untertitel
Es una buena mentirosa, pero dudo que pudiera esconder un bebé a su novio.
Sie ist eine gute Lügnerin, aber ich zweifle, dass sie ein Baby vor ihrem Freund verstecken könnte.
Korpustyp: Untertitel
escondersich verstecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero alguien muy hábil que sepa esconder el arma.
Jemand, der sich auskennt, muss den Revolver verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Se debería esconder fuera de Rusia hasta que la misión esté completa.
Bis zum Abschluß der Mission sollten Sie sich außerhalb Rußlands verstecken.
Korpustyp: Untertitel
No habrá compasión. No se pueden esconder en ningún lado.
Es gibt keine Gnade und Sie werden sich nirgendwo verstecken können.
Korpustyp: Untertitel
¿Y luego, dónde se van a esconder?
Wo werden Sie sich dann verstecken?
Korpustyp: Untertitel
Los utensilios de su aventura los puede esconder perfectamente debajo de la rueda de repuesto de su maletero.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
esconderverbergen hätte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguro que todos quieren esconder algo.
Es gibt keinen, der nicht etwas zu verbergenhätte.
Korpustyp: Untertitel
Si este tipo tuviera algo que esconder, nos habría echado.
Wenn dieser Kerl irgendetwas zu verbergenhätte, hätte er uns rausgeschmissen.
Korpustyp: Untertitel
Si este tipo tiene algo que esconder, debería habernos pateado hacia fuera.
Wenn dieser Kerl irgendetwas zu verbergenhätte, hätte er uns rausgeschmissen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién limpia una casa así a menos que tenga algo que esconder?
Wer putzt ein Haus so sorgfältig, wenn er nichts zu verbergenhätte?
Korpustyp: Untertitel
esconderhinwegtäuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El breve informe del Sr. Tillich no debe esconder que su gestación ha sido francamente laboriosa y preocupante.
Der kurze Bericht von Herrn Tillich darf nicht darüber hinwegtäuschen, daß er unter großen Mühen und Sorgen zustande gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta visión generalmente optimista no debe esconder ciertos aspectos negativos, y en ellos nos centramos en nuestro informe.
Dieses insgesamt optimistische Bild darf jedoch nicht über bestimmte negative Entwicklungen hinwegtäuschen, auf die wir in unserem Bericht eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, un bonito gesto del señor Chirac no puede esconder las cuestiones que aún no se han abordado, es decir, ¿cómo van a garantizar los 1 500 soldados enviados a Kinshasa unas elecciones libres en todo el Congo?
Ein Handkuss von Chirac, meine verehrten Kollegen, kann über die offenen Fragen nicht hinwegtäuschen, nämlich: Wie sollen 1 500 Soldaten in Kinshasa freie Wahlen im ganzen Kongo sicherstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sentido de responsabilidad que hoy el Parlamento ha mostrado también debe inspirar el comportamiento de las demás Instituciones, porque no nos podemos esconder que el stock de los RAL ya supera los 100 millardos de euros y que una mejor eficacia, coherencia y transparencia se imponen en la gestión del presupuesto comunitario.
Das heute vom Europäischen Parlament unter Beweis gestellte Verantwortungsgefühl muss auch das Verhalten der anderen Institutionen bestimmen, denn wir können uns nicht darüber hinwegtäuschen, dass die RAL, d. h. die Verpflichtungen aus früheren Haushaltsjahren, inzwischen 100 Mrd. Euro überschreiten und dass bei der Verwaltung des Gemeinschaftshaushalts mehr Effizienz, Kohärenz und Transparenz geboten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esconderVerstecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
espacio oculto que permita esconder las mercancías
Verstecke,in denen Waren verborgen werden koennen
Korpustyp: EU IATE
¿Sabes con que mujer has estado jugando a "esconder el baguette"?
Erinnerst du dich an die Frau mit der du "Verstecke das Baguette" gespielt hast?
Korpustyp: Untertitel
Algunos de estos queríamos encontrar y con ayudo de decendientes de los piratas esperamos de esconder la pista que falta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
esconderVerheimlichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante ese tiempo, esta entidad, además de ser una de las principales responsables de la actual crisis financiera, participó activamente en la ocultación de las trampas contables del Gobierno griego, supuestamente colaborando a falsear cuentas, ocultar parte de la deuda y esconder el déficit público.
Während dieser Zeit beteiligte sich dieses Institut als einer der Hauptverantwortlichen für die gegenwärtige Finanzkrise aktiv an der Verschleierung der Bilanzmanipulationen der griechischen Regierung, indem es vermutlich an der Fälschung von Abrechnungen, der Verschleierung eines Teils der Schulden und der Verheimlichung des Haushaltsdefizits mitwirkte.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, ¿piensa que esta reducción en concreto es resultado de la aplicación de reformas estructurales o se debe a la adopción de medidas coyunturales (como los «trucos para esconder el desempleo», en expresión de publicaciones de la prensa griega)?
Ist die Kommission der Auffassung, dass dieser Rückgang das Ergebnis der Umsetzung von Strukturreformen ist, oder lässt er sich nur auf konjunkturpolitische Maßnahmen zurückführen (oder Tricks zur Verheimlichung von Arbeitslosigkeit, wie es griechische Zeitungen nennen)?
Korpustyp: EU DCEP
La única razón para esconder un abort…...el novio quería bebes, ella no.
Der einzige Grund, für die Verheimlichung einer Abtreibung ist, das…ihr Freund Kinder wollte, sie aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
escondervertuschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se redactó la Declaración de la ONU, la Unión Soviética trató de mezclar los derechos para esconder la traición a los derechos fundamentales.
Als die UN-Menschenrechtsdeklaration verfaßt wurde, versuchte die Sowjetunion, die verschiedenen Rechte zu vermischen, um die Verletzung grundlegender Menschenrechte im eigenen Land zu vertuschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más declaraciones, detalle…...no pretenden esconder responsabilidade…...porque yo soy el oficial responsable del gobiern…
Weiter Angaben, detaillierte Diskussionen, sollen nicht die Verantwortung vertuschen, denn die Regierungsverantwortung liegt bei mi…
Korpustyp: Untertitel
Un suicidio falso para esconder un asesinato.
Ein vorgetäuschter Selbstmord, um Mord zu vertuschen.
Korpustyp: Untertitel
esconderverbergen .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como si no tuvieras nada que esconder
Tu so, als hättest du nichts zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Lady Mary es muy seria y religiosa pero muy inteligente como muchas mujeres, ella quiere esconder su inteligencia
Die Lady Mary ist zwar sehr ernst, und sehr religiö…aber sehr clever. Wie viele Frauen, kann sie Ihre Intelligenz sehr gut verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no tengo nada que esconder
Aber ich habe nichts zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
esconderverstecken hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre y cuando uno tenga algo que esconder.
- Wenn man etwas zu versteckenhat.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre sin nada que esconder, es un hombre sin nada que encontrar.
Ein Mann der nichts zu versteckenhat, ist ein Mann bei dem es nichts zu finden gibt.
Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que esconder.
- Wenn man etwas zu versteckenhat.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit esconder
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen