linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

esconder verstecken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vaya, ¡las arañas se escondían detrás de la puerta!
Argh, die Spinnen haben sich hinter der Tür versteckt!
Sachgebiete: film literatur sport    Korpustyp: Webseite
No es aceptable esconderse detrás de argumentos puramente jurídicos en ese sentido.
Sich hier hinter rein juristischen Argumenten zu verstecken, ist zu wenig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Isak se aterró y se escondió bajo el piano.
Isak hatte Todesangst und hat sich unterm Klavier versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jungla En lo más profundo de la jungla se han escondido unos animales muy traviesos.
Dschungel Im Dickicht des Dschungels haben sich ein paar wilde Tiere versteckt.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Probablemente se esconden en una dotación oficial que es difícil de entender, si es que se entiende.
Sie verstecken sich wohl in einer Amtsausstattung, die, wenn überhaupt, nur schwer zu durchschauen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cariño, ¿por qué te escondes la autobiografía de Sammy Davis detrás?
Schatz, warum versteckst du die Autobiografie von Sammy Davis hinter deinem Rücken?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso la gente busca maneras de esconder de manera segura las joyas y el dinero. IT
Deshalb muss man sich neue Wege einfallen lassen, den Schmuck und Bargeld sicher zu verstecken. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Y estuvo escondido con ella en la casa de Jehovah seis años.
Und er war mit ihr versteckt im Hause des HERRN sechs Jahre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Michael se estaba escondiendo en el aut…...cuando yo salí anoche.
Michael hat sich im Wagen versteck…als ich letzte Nacht unterwegs war.
   Korpustyp: Untertitel
La casa dispone de calefacción suelo radiante eficiente apoyado de 15 placas solares que están escondidas en el techo plano.
Das Haus hat eine großartig effiziente Fußbodenheizung, angetrieben von 15 Solarpilzen, die auf dem flachen Dach versteckt sind.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik immobilien    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit esconder

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Donde te escondes miserable?
Wo versteckst du dich, du Elender?
   Korpustyp: Untertitel
Muestrame donde se esconde.
Zeigen Sie mir, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ella definitivamente esconde algo.
Sie verschwieg ganz bestimmt etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Tú esconde las cosas.
Und du versteckst das Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero esconder nada.
Und ich will leichtere Haftbedingungen.
   Korpustyp: Untertitel
Muéstrame dónde se esconde.
Zeigen Sie mir, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué lo escondes?
Warum stehst du nicht dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Excepto dónde te escondes.
Außer, wo du dich versteckst.
   Korpustyp: Untertitel
Dime por qué te escondes. - ¿Por qué te escondes?
- Warum versteckst du dich? - Ich?
   Korpustyp: Untertitel
- Parece que esconde su pena.
-Er scheint aber besorgt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué lo escondes aquí?
- Wieso versteckst du es hier?
   Korpustyp: Untertitel
Deberá esconder los objetos afilados.
Sie müssen ihn von scharfen Dingen fernhalten:
   Korpustyp: Untertitel
¿Y de quién te escondes?
Also, vor wem versteckst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía te escondes en sótanos?
Du versteckst dich immer noch im Keller?
   Korpustyp: Untertitel
Y esto esconde grandes posibilidades.
Und das birgt große Möglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué escondes bajo esa capa?
Warum versteckst du dich unter dieser Hülle?
   Korpustyp: Untertitel
Que parezca que esconde algo.
Soll aussehen, als verberge er etwas.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué escondes tras la espalda?
Was versteckst du hinter deinem Rücken?
   Korpustyp: Untertitel
Como las fotos que escondes.
Wie die Fotos, die du versteckst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué escondes en la mano?
- Was hast du in der Hand?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué te escondes?
Warum versteckst du dich dann?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que esconder el olor.
Wir müssen den Geruch überdecken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú te escondes a menudo?
Schleichen Sie regelmäßig herum?
   Korpustyp: Untertitel
Es vergonzoso cómo te escondes.
Es ist 'ne Schande, wie du dich verkriechst.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá viene, esconde el vino.
Mom kommt rauf. Mach den Wein weg.
   Korpustyp: Untertitel
Crowley se esconde de mí.
Crowley ist vor mir verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ver qué escondes ahí.
Zeig mir mal, was du da hast.
   Korpustyp: Untertitel
Pero te escondes de ello.
Aber du versteckst dich davor.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que usted esconde gatos.
Man sagt, Du versteckst Katzen.
   Korpustyp: Untertitel
El mismo género la esconde.
Der Stoff selbst verbirgt sie.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aquí se esconde el transformador EUR
Hier steckt der Transformator drin EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Israel esconde sus bajas militares
Israel spielt seine militärischen Verluste herunter
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Que escondes debajo de tanta tela grasa.
Oh Gott, was versteckst du unter diesem Zelt?
   Korpustyp: Untertitel
Sé que escondes dulces por aquí.
Ich weiß, du hast hier irgendwo Bonbons.
   Korpustyp: Untertitel
Solo pasa cuando el sol se esconde.
Das passiert erst nach Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
Si me escondes algo, te mato.
Wenn du was verschweigst, töte ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías esconder esa cosa de tu cinturón.
Das Ding an deiner Hüfte versteckst du besser.
   Korpustyp: Untertitel
- No es que tenga nada que esconder.
- Ich habe zwar nichts zu verberge…
   Korpustyp: Untertitel
- Los que esconde en su bastón.
Sie schmuggeln sie in Ihrem Stock.
   Korpustyp: Untertitel
Esconded vuestros caballos y las mulas.
Lass die zwei Pferde und das Muli mit dem Dynamit weg.
   Korpustyp: Untertitel
No esconder las burbujas cuando estallan
Blasen nicht ausblenden, wenn sie aufplatzen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No nos podemos esconder tras él.
Wir können uns nicht darauf ausruhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El demonio se esconde en los detalles.
Der Teufel steckt im Detail.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué se esconde detrás de todo esto?
Warum ist das so?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué te escondes entre los arbustos?
Wozu versteckst du dich hinter den Büschen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haría yo para esconder un accidente?
Wie würde ich die Spuren eines Unfalls verwischen?
   Korpustyp: Untertitel
Piensan que el atracador se esconde aquí.
Wir hätten 'n Bankräuber hier.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre esconde una navaja en algún lugar.
Sie hat immer irgendwo ein Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que las esconde en aquel gabinete.
Ich glaube er hat sie in seinem Schränkchen da.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando encuentres un lugar segur…Te escondes.
Und wenn du einen sicheren Ort findest, versteckst du dich.
   Korpustyp: Untertitel
De ti la muerte se esconde.
Lösch den Tod aus unserer Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
El café normalmente esconde el sabor.
Der Kaffee verbirgt normalerweise den Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué escondes debajo de la mano?
Was versteckst du da unter deiner Hand?
   Korpustyp: Untertitel
Uno no se esconde de esa gente.
Vor der NSA? Das wäre zwecklos.
   Korpustyp: Untertitel
Tan fácil de esconder como un libro.
Also nicht schwerer zu schmuggeln als ein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Arabia nada más esconde para su salvación.
Arabia birgt dann nichts mehr zu seinem Heil.
   Korpustyp: Untertitel
Por Dios santo. El hombre esconde sombras.
Um Himmels willen, der Mann mit den Untiefen.
   Korpustyp: Untertitel
A algunos les gusta esconder su rostro.
Weißt du, manche hier wollen ihr wahres Gesicht lieber nicht zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué se esconde detrás del auto?
Wieso hockst du hinter dem Auto?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que en realidad escondes aquí.
Was du hier wirklich versteckst.
   Korpustyp: Untertitel
Esconde eso junto a la salida.
Deponier den Scheiß am Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
- Es obvio que Maurice esconde algo.
Eins ist doch ganz klar:
   Korpustyp: Untertitel
Se iba a esconder en mi casa.
Er wollte mit nach Spanien kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Escondes tu rostro, y se desvanecen;
Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Qué escondes dentro de la chaqueta?
Was hast du da unter der Jacke?
   Korpustyp: Untertitel
Los niños son buenos para esconder cosas.
Kinder haben gute Antennen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que aquí es donde te escondes.
Hier versteckst du dich also.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el que te escondes aquí.
Du versteckst dich, hier in Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos esconder a Shirin toda la noche
Wir müssen Shirin die ganze Nacht bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo esconder 2 pistolas en ti.
Du könntest zwei Waffen reinschmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
Esconde el diario en el mismo bolso.
Sein Tagebuch bewahrt er auch dort auf.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí es donde escondes el brandy francés.
Aber hier hast du deinen französischen Branntwein.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora te escondes como un perro asustado.
Und jetzt bist du wie ein getretener Hund.
   Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo te escondes de las mujeres?
Seit wann versteckst du dich vor einer Frau?
   Korpustyp: Untertitel
La procuro y ella se esconde.
Ich suche sie, doch sieverstecktsich.
   Korpustyp: Untertitel
Intentó esconder todo rastro de su existencia.
Und versucht jede Spur zu ihm zu eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te escondes de Homer Perley?
Warum versteckst du dich vor Homer Perley?
   Korpustyp: Untertitel
Si esconde su rostro, ¿ quién lo Contemplará?
und wenn er das Antlitz verbirgt, wer will ihn schauen unter den Völkern und Leuten allzumal?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Esconder Mi plancha nueva | Seguir leyendo ES
Mein Bügeleisen schneidet gut ab | Weiterlesen ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
¿Qué se esconde bajo la superficie?
Was steckt im Inneren?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La tecnología que se esconde detrás… ES
Die Technologie, die dahinter steck… ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¿Dónde iba a esconder tu cabra?
Wo soll er denn hin mit der Ziege?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora el que esconde algo eres tú.
Jetzt verschweigst du etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Mi sereno rostro esconde un intenso pánico.
Hinter meinem ruhigen, gelassenen Gesicht birgt Angst.
   Korpustyp: Untertitel
El arte se esconde en esta máxima:
Die Kunstliegtin diesem Prinzip:
   Korpustyp: Untertitel
Te escondes hasta que venga a buscarte.
Da versteckst du dich, bis ich dich hole.
   Korpustyp: Untertitel
- Escondes algo y no sé el qué.
Du verheimlichst etwas und ich weiss nicht warum.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Escondes algo que te gustaría contar?
Welches Geheimnis möchten Sie loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que se esconde tras un robot
Pepper Roboter
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¡En estos paquetes se esconde pura poesía! EUR
In diesen Verpackungen steckt pure Poesie! EUR
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
¿Qué se esconde detrás de AnyDesk?
Was steckt hinter AnyDesk?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Ver vídeo Cómo esconder amigos en Facebook
Videos downloaden und gleichzeitig abspielen
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
permite visualizar y esconder la toolbar; IT
Ermöglicht Anzeigen oder Ausblenden der ToolBar; IT
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero Ibiza esconde mucho más que fiesta. ES
Düsseldorf63 € ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
La calidad se esconde en los detalles DE
Die Qualität steckt im Detail DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
¡Este edificio esconde bellos frescos antiguos!
Das Bauwerk birgt schöne alte Fresken!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Escondes a tu cuerpo así como el dragón esconde sus zarpas, o no? DE
Verbirgst du deinen Körper so wie ein Drache seine Krallen verbirgt, oder nicht? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El verdadero rey se escond…muy dentro de su ser.
Warum will er kein König sein? Denn als König wär' er frei.
   Korpustyp: Untertitel
- Esconde algo - Tal vez sea un espía Humeante.
- Er verbirgt etwas. - Vielleicht ist er ein Spion der Smoker.
   Korpustyp: Untertitel
Enséñales la gloria de lo que esconde el futuro.
Lass sie die Pracht dessen sehen, was vor uns liegt.
   Korpustyp: Untertitel