Cualquier otra cosa sería esconderse tras una política dilatoria que dura ya años y el aplazamiento hasta el día del Juicio Final.
Alles andere wäre ein Verstecken hinter jahrelanger Hinhaltepolitik und die Verschiebung auf den Sankt Nimmerleinstag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Haarder, transmítale este mensaje al Consejo: basta de bloqueos, retraso, subsidiariedad o de esconderse tras la OMI; acción es lo que exigimos.
Herr Haarder, bitte übermitteln Sie dem Rat diese Botschaft: Wir fordern das Ende der Blockadehaltung und der Verzögerungen, die Subsidiarität muss zurückgestellt werden und das Verstecken hinter der IMO muss aufhören - wir fordern wirksame Maßnahmen !
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debe incluirse una zona de descanso cómoda y segura, por ejemplo en cajas nido, que los animales puedan utilizar para descansar, dormir y esconderse en las situaciones alarmantes.
Außerdem sollte eine bequeme Ruhefläche (z. B. in Form von Nestboxen) eingerichtet werden, die zum Ausruhen, Schlafen und Verstecken in Gefahrensituationen verwendet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta arcada es el mejor lugar para esconderse.
Hier in diesen Arcaden gibt es Plätze zum Verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Estábamos camino a jugar a esconderse y explotar.
Wir wollen Verstecken und Explodieren spielen.
Korpustyp: Untertitel
Su sistema ha sido limpiado completamente dos veces, así qu…...a menos que las drogas encontraran un lugar para esconderse bajo la escalera.
Sein System wurde zweimal komplett gereinigt. Außer, dass die Medikamente unter den Treppen einen Platz zum Verstecken gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
El mejor forma de esconderse es en una multitu…y aquí parece que el trafico es más atestado que nunca.
Der beste Ort zum Verstecken ist in einer Menschenmenge und es klingt als wäre der Verkehr hier wie immer überfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Sin un sitio seguro para esconderse y dormir, los reptiles y anfibios fácilmente desarrollarán estrés que afectará su actividad y apetito.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Los pícaros deben tener especial cuidado al seleccionar a sus objetivos para no malgastar sus ataques de combo y deben saber cuándo esconderse o huir si la batalla se vuelve contra ellos.
Schurken wählen ihr Ziel mit Bedacht aus, damit sie ihre wertvollen Comboangriffe nicht umsonst einsetzen, und müssen sich stets bewusst sein, wann der richtige Zeitpunkt zum Verstecken oder Fliehen gekommen ist, wenn sie im Kampf das Nachsehen haben.
Se trata de insultos personales respecto a los cuáles, señor Cohn-Bendit, usted carece de derecho a esconderse tras su inmunidad parlamentaria.
Das sind persönliche Beleidigungen und Sie, Herr Cohn-Bendit, haben kein Recht, sich hinter Ihrer parlamentarischen Immunität zu verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, en su posición, ha intentando esconderse detrás de problemas técnicos.
Der Rat versucht sich in seinem Standpunkt hinter technischen Problemen zu verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie debería poder esconderse detrás del secreto bancario y debemos abolir los cuasi paraísos fiscales dentro de la Unión Europeo, incluso si con ello, Sus Señorías, perjudicamos a los Estados miembros interesados.
Niemand sollte sich hinter dem Bankgeheimnis verstecken können, und wir müssen Quasi-Steueroasen innerhalb der Europäischen Union abschaffen, selbst wenn dadurch den betroffenen Mitgliedstaaten geschadet wird, meine verehrten Kolleginnen und Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Resulta escandaloso que un delincuente peligroso pueda esconderse tras la falta de información sobre sus antecedentes penales para evadirse de la justicia o cometer delitos en otros Estados miembros.
schriftlich. - (FR) Es ist empörend, dass sich ein gefährlicher Verbrecher hinter einem Mangel an Informationen in seinem Strafregister verstecken können soll und so der Justiz entkommen oder Verbrechen in anderen Mitgliedstaaten begehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, la UE ya no puede esconderse detrás de los norteamericanos.
Damit kann sich die EU nicht mehr hinter den Amerikanern verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero aclarar que esconderse no casa ciertamente con la naturaleza de mi colega, el Sr. Fischler.
Ich darf auch klarstellen, daß es wirklich nicht in der Natur meines Kollegen, Herrn Fischler, liegt, sich irgendwo zu verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos, además, la aplicación de las recomendaciones del GAFI (Grupo de Acción Financiera Internacional), que revisten una gran importancia en la elaboración de nuevas normas para las transferencias bancarias, absolutamente necesarias para poder identificar el origen y los destinatarios, que no deben esconderse tras la pantalla de sociedades fantasmas.
Außerdem dürfen wir die Umsetzung der Empfehlungen der FATF (Financial Action Task Force on Money Laundering) nicht vergessen, die von großer Bedeutung für die Ausarbeitung neuer Regeln für Bankzahlungen sind. Diese Regeln sind unbedingt erforderlich, um Herkunft und Empfänger solcher Überweisungen zu ermitteln, die sich nicht hinter dem Aushängeschild von Scheingesellschaften verstecken dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escritores y académicos cristianos se están viendo obligados a esconderse.
Christliche Autoren und Wissenschaftler müssen sich nun verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los ciudadanos, la compleja estructura de responsabilidades resultaba prácticamente incomprensible y eso generó la impresión de que los políticos que habían expuesto su postura, habían preferido esconderse posteriormente detrás de otros.
Der Bürger konnte das komplizierte Konstrukt der Verantwortlichkeiten kaum durchschauen, und das vermittelte den Eindruck von Politikern, die zwar Standpunkte einnehmen, sich dann aber am liebsten hinter anderen verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque hay que proteger a la víctima; la víctima no tiene que huir, no tiene que esconderse, tiene que mantenerse en su casa, en su ambiente, con la protección suficiente y con el alejamiento del agresor.
Denn das Opfer ist zu schützen; das Opfer darf nicht fliehen müssen, darf sich nicht verstecken müssen, sondern sollte in der Lage sein, im Haus, in seiner Umgebung zu bleiben, mit ausreichendem Schutz und weit weg von der gewalttätigen Person.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escondersesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted, señor Schüssel, es quien tiene la responsabilidad de que se mantenga un debate objetivo, y no puede retirarse y esconderse detrás de la independencia nacional.
Herr Schüssel, Sie tragen Verantwortung dafür, dass wir eine objektive Debatte haben, und Sie können sich nicht einfach nur auf die nationalstaatliche Unabhängigkeit zurückziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente es usted primus inter pares para catorce Estados miembros, pero teniendo en cuenta que se ha desvanecido el idealismo europeo de posguerra y que el concepto europeo amenaza con enfriarse, no puede usted esconderse detrás de conceptos como la flexibilidad y el pragmatismo.
Sie sind zwar für vierzehn Mitgliedstaaten primus inter pares; da der Idealismus des Nachkriegs-Europa verblaßt ist und das europäische Konzept zu verwässern droht, können Sie sich jedoch nicht mehr hinter Begriffen wie Flexibilität und Pragmatismus verschanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión no puede esconderse tras el primado de las Naciones Unidas.
Die Union darf sich nicht hinter dem Primat der Vereinten Nationen verschanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además este señor luego se escabulle, porque toda esta jauría sólo se sienta en este Parlamento por un motivo, para difamar permanentemente a otras personas para después esconderse en sus agujeros y eximirse de enfrentarse a la responsabilidad del debate.
Anschließend verdrückt der Herr sich, denn diese ganze Meute sitzt in diesem Parlament nur aus dem einen Grund, permanent gegen andere Menschen zu hetzen, um sich anschließend in die Löcher zurückzuziehen und sich nicht der Verantwortung, der Debatte zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa el Consejo solucionar esta ecuación, puramente contable, en beneficio de un auténtico éxito político mediante el desembolso de nuevos fondos en virtud de los compromisos de la APD y sin esconderse tras el Pacto de Estabilidad para justificar únicamente las adiciones de moratorias?
Wie gedenkt der Rat diesen rein buchhalterischen Ansatz in eine echte Entwicklungshilfepolitik umzumünzen, indem er für Finanzhilfen im Rahmen der öffentlichen Entwicklungshilfe Geld zur Verfügung stellt, anstatt sich hinter dem Stabilitätspakt zu verschanzen, um die Aneinanderreihung immer neuer Moratorien zu rechtfertigen?
Korpustyp: EU DCEP
Para forzar a que el buscador deje de esconderse.
Um den Sucher zu zwingen sich zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Al día siguiente, el Jefe vino a esconderse, protegido por 40 hombres de Zheng.
Einen Tag später hat sich der Boss auf diese Insel zurückgezogen, begleitet von 40 Männern unseres ehrenwerten Herrn Zheng.
Korpustyp: Untertitel
esconderseversteckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno alemán se ha conformado con esconderse tras las faldas de los franceses durante toda esta polémica, echando la culpa a las complejidades de su sistema de gobierno federal para aplazar el levantamiento del embargo en Alemania.
Die deutsche Regierung hat sich während des ganzen Disputs unter den französischen Rockschößen versteckt; sie hat die Verzögerungen bei der Aufhebung des Verbots in Deutschland auf die Kompliziertheit ihres föderativen Regierungssystems geschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, se trata hoy y aquí de presentar la prueba suficiente de que se pueden excluir positivamente los riesgos ilimitados y no esconderse, por ejemplo, tras la categoría indefinida del riesgo residual.
Vielmehr kommt es darauf an, hier und heute den hinreichenden Nachweis dafür anzutreten, daß unbegrenzbare Risiken positiv ausgeschlossen werden können - und nicht etwa hinter der unbestimmten Kategorie des Restrisikos versteckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los partisanos solían esconderse allí durante la guerra.
Da haben sich die Partisanen während des Krieges versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Me pregunto a qué remoto lugar se fue esta seman…a esconderse de su gran error bastardo.
Ich frage mich, wo sie sich diese Woch…...vor ihrem Bastard versteckt.
Korpustyp: Untertitel
En los viejos tiempos, en Europa, la gente solía esconderse en las iglesias.
Vor langer Zeit haben sich die Leute in Europa oft in Kirchen versteckt.
Korpustyp: Untertitel
No hubiese sido capaz de esconderse si no le hubieras ayudado.
Sie kann nirgendwohin. Du musst sie versteckt haben!
Korpustyp: Untertitel
UU., la misma cueva que se dice que usó el famoso bandido Jesse James para esconderse de las autoridades allá por el siglo XIX.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
esconderseverbergen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también es cierto que los hombres políticos deben aceptar las responsabilidades morales y políticas de sus acciones, y no esconderse tras una pantalla jurídica.
Tatsache ist aber auch, daß Politiker bereit sein müssen, die moralische und politische Verantwortung für das, was sie tun, zu tragen, und sich nicht hinter juristischen Vorwänden verbergen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quizás llegará por la mañana para encontrar un sitio para esconderse?
Vielleicht in der Früh ankommen und finden einen Platz zu verbergen?
Korpustyp: Untertitel
Ha elegido ocultar su grandeza. Y esconderse entre los monos, como uno de ellos.
Er zieht es vor, seine Größe und Identität zu verbergen, um sich als einer der ihren mit den Affen gemein zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Será un concepto totalmente nuevo y relativamente atípico para la casa para esconderse detrás porque la colección será de temporada-off y contienen principalmente las categorías de productos, que a su Agnona no existían antes.
DE
Es soll sich ein völlig neues und für das Haus relativ untypisches Konzept dahinter verbergen denn die Kollektion wird Saisons-los sein und vor allem Produktkategorien enthalten, die es bei AGNONA vorher so nicht gab.
DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tácticamente muy interesante, es lo que no es un monstruo (o jugador?) Pueden esconderse detrás de un obstáculo, debe encontrar su camino en Diablo 3 este sistema.
Taktisch durchaus interessant ist also, dass sich Monster (oder auch Spieler?) hinter einem Hindernis verbergen können, sollte dieses System seinen Weg in Diablo 3 finden.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Gracias al Tratado de Reforma, Europa dispondrá de las condiciones e instrumentos necesarios para dar forma a la globalización y no tener que esconderse de la misma.
Mit dem Reformvertrag wird Europa über die Voraussetzungen und Instrumente verfügen, die Globalisierung mitzugestalten, statt sich vor ihr zu verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es para la mayoría de las personas que pasan su vida en la oscuridad Intentando esconderse de mi
Das ist es für die meisten Leute, die ihr bisheriges Leben im Dunkeln verbracht haben.... die versuchen sichvor mir zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Se las arreglan muy bien para esconderse de mí.
Wenn das stimmt, schaffen sie's sehr gut, sichvor mir zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
esconderseversteckt sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A Joseph le gusta agitar el nido del avispero con un palo y correr y esconderse.
Joseph sticht gern mit einem Stock ins Wespennest, läuft weg und verstecktsich.
Korpustyp: Untertitel
Eso no es esconderse.
So versteckt man sich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Porque al hombre malo le gusta esconderse.
Denn der schwarze Mann verstecktsich gerne.
Korpustyp: Untertitel
por ejemplo, esconderse detrás del icono del programa en la barra de tareas MediaMonkey un jugador completo con todas las funciones básicas.
DE
Sachgebiete: sport radio internet
Korpustyp: Webseite
Cegados por la rabia, los orcos causaron estragos entre los draenei, masacraron a más del ochenta por ciento de la raza y forzaron a Velen y a otros supervivientes a esconderse.
Die Orcs, blind vor Zorn, richteten ein Blutbad unter den Draenei an, löschten über achtzig Prozent des gesamten Volkes aus und zwangen Velen und die anderen Überlebenden, sich zu verbergen.
Vuestro pequeño fiasco con Jesse le hizo esconderse.
Ihr kleines Fiasko mit Jesse trieb ihn in ein Versteck.
Korpustyp: Untertitel
Durante la Edad Media, los piratas utilizan para refugiarse y esconderse cerca de los acantilados de piedra caliza en la costa y en el interior de sus cuevas.
Während des Mittelalters wurde es wegen der zerklüfteten Küste und den Inneren Höhlen in der Nähe der Kalksteinfelsen als Versteck vor Piraten genutzt.
En Francia, el Dr. Redeker, un profesor de filosofía, tuvo que esconderse después de recibir amenazas de muerte, porque el "tan tolerante islam" no tolera las críticas a su sagrado Corán.
In Frankreich musste Dr. Redeker, ein Philosophieprofessor, untertauchen, nachdem er mit dem Tode bedroht wurde, weil der ach so tolerante Islam keine Kritik am heiligen Koran duldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo le hace falta esconderse y permitir que continúe la caza.
Sie müssen untertauchen, damit die Jagd sich lange hinzieht.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente, la situación en los Países Bajos es tan peligrosa que tienen que esconderse.
Einige rennen auf ihrer Flucht vor Barry ironischerweise in ihre eigenen Todesfallen, andere versteckensich nicht sonderlich erfolgreich direkt in seiner Schussbahn.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Anti-Spyware-101.com investigadores advierten que la infección malintencionada puede acoplarse a descargas incluidos, esconderse detrás de archivos adjuntos de correo spam o ingeniería social varias estafas.
Anti-Spyware-101.com Forscher warnen, dass die bösartige Infektion kann auf gebündelte Downloads befestigt werden, versteckensich hinter Spam-e-Mail-Anhänge oder verschiedenen Social Engineering Angriffe.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
escondersesich versteckten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primer informe d'Ancona se inscribía en este planteamiento de apertura, pero resultaba excesivo para una parte de nuestra Asamblea, que prefería esconderse tras los muros de su certeza.
Der erste Ancona-Bericht war von diesem Geist der Öffnung getragen, aber das war für einige unserer Mitglieder bereits zu viel, die sich lieber hinter den Mauern ihrer Gewißheit versteckten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispararon repetidamente a la comunidad lo que obligó a los indígenas, incluidos unos cincuenta niños, a huir y esconderse en pequeñas zonas de bosque cercano.
DE
Sie schossen mehrmals auf die Gemeinde und zwangen die Indigenen, darunter rund 50 Kinder, zur Flucht in nahe gelegene kleine Waldstücke, in denen sie sichversteckten.
DE
Con el fin de escapar de la amenaza de la expulsión, los afectados intentan esconderse o conseguir que se declare improcedente su detención.
Um einer drohenden Abschiebung zu entgehen, wird versucht, unterzutauchen bzw. Haftunfähigkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Crees que lo está usando para esconderse?
Du meinst er nutzt es, um unterzutauchen?
Korpustyp: Untertitel
esconderseversteckt hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto lo convertirá en el 'valiente' Max Felder que se jactó de sus logros con la novia. Entonces el cobard…...fue a esconderse con su familia. Por lo tanto, él no tuvo tiempo de torturar a mi hijo.
Es hat sich nämlich herausgestellt, dass der tapfere Max Felder sich mit seiner Großtat erst bei seiner Zukünftigen aufgespielt und dann, feige wie er ist, sich bei seiner Familie versteckthat, dass er also keine Zeit gehabt hat, meinen Buben zu quälen.
Korpustyp: Untertitel
Esto lo convertirá en el 'valiente' Max Felder que se jactó de sus logros con la novia. Entonces el cobarde fue a esconderse con su família. Por lo tanto, él no tuvo tiempo de torturar a mi hijo.
Es hat sich nämlich herausgestellt, dass der tapfere Max Felder sich mit seiner Großtat erst bei seiner Zukünftigen aufgespielt und dann, feige wie er ist, sich bei seiner Familie versteckthat, dass er also keine Zeit gehabt hat, meinen Buben zu quälen.
Korpustyp: Untertitel
esconderseer sich versteckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a golpear a este desgraciado como si fuera un bastard…...por esconderse en este agujero.
Ich werde diesen Pisser wie ein rothaariges Stiefkind verprügeln…wenn ersich in dieser Pissbude versteckt!
Korpustyp: Untertitel
Quizás haya vuelto a esconderse fuera de mi alcance, en mi córtex cerebral.
Vielleicht hat ersich wieder versteckt, im schlafenden Bereich meines zerebralen Kortex.
Korpustyp: Untertitel
esconderseihn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría esconderse bajo otro nombre?
Vielleicht kennen Sie ihn unter einem anderen Namen.
Korpustyp: Untertitel
Según el último reporte, ha podido esconderse de Zaysan.
Nach den letzten Meldungen haben ihn Zaysans Truppen noch nicht gefunden.
Korpustyp: Untertitel
esconderseeuch verstecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si necesitan esconderse, diría que están en problemas.
Wenn ihr euch erst verstecken müsst, steckt ihr mächtig in der Klemme.
Korpustyp: Untertitel
Pueden huir y esconderse, o quedarse y luchar.
Ihr könnt davonlaufen und euchverstecken, oder ihr bleibt und kämpft.
Korpustyp: Untertitel
esconderseer sich verstecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora está huyendo y hay muchos lugares donde puede esconderse.
Jetzt ist er auf der Flucht. Aber es gibt nur wenige Orte, wo ersichverstecken kann.
Korpustyp: Untertitel
Ayuda a quien debe esconderse y esperar.
Es hilft ihm, wenn ersichverstecken und warten muss.
Korpustyp: Untertitel
esconderseuns verstecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como señaló acertadamente el presidente de los Verdes, no pueden esconderse detrás del Consejo de Seguridad.
Wie der Vorsitzende der Grünen ganz richtig sagte, können wir uns nicht hinter der UNO verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esconderse en el océano no va a impedir que bombardeen esta ciudad y a toda la gente que hay en ella.
Und uns im Ozean verstecken, wird sie nicht davon abhalten, diese Stadt samt der Menschen zu bombardieren.
Korpustyp: Untertitel
esconderseTeilnehmerInnen Gipfels sich Verantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no les dejaremos esconderse de las realidades del daño que han causado a gente de todo el mundo.
Aber wir werden nicht zulassen, dass die TeilnehmerInnen des Gipfelssich der Verantwortung für die negativen Folgen der WTO für Menschen auf der ganzen Welt entziehen.
Das Kanak-Totem-Ornament dient ebenfalls als Versteckhöhle, Wassernapf und Halterung für die Futterportionen mit Exo Terra Futter für den Neukaledonischen Kronengecko.
Son los representantes de esos países los que deben ser realistas en lugar de hipócritas, y no dedicarse a juegos políticos ni a esconderse detrás de la doblez.
Es ist Aufgabe der Vertreter dieser Länder, realistisch zu sein, nicht zu heucheln, keine parteipolitischen Spielchen zu treiben und nicht das eine zu sagen und das andere zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Louis me dijo que estabas llegando a la fiesta, no sabía que eso significaba esconderse en el baño todo el tiempo.
Als Louis mir sagte, dass du zu der Party kommst, wusste ich nicht, dass das bedeutet, dass du dich die ganze Zeit im Badezimmer versteckst.
Korpustyp: Untertitel
Murray! no lo conozco muy bien, pero estoy cansado de usted, es un incompetente bolsa de mierda que encontro un sitio para esconderse.
Ich kenne Sie nicht gut, aber ich halte Sie für 'nen inkompetenten Sack.
Korpustyp: Untertitel
Si ocurriera tal cosa, temo dos posibles consecuencias, ninguna de las cuales, sospecho, ha sido prevista por algunos diputados del Parlamento y ninguna de las cuales favorecería los objetivos que parecen esconderse tras algunas de las nuevas enmiendas.
In diesem Fall befürchte ich zwei mögliche Konsequenzen, an die vermutlich einige Abgeordnete nicht gedacht haben und von denen keine die Ziele fördern würde, die offenbar hinter einigen neuen Änderungsanträgen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el ciudadano, la complicada estructura de responsabilidades era poco clara y produjo la imagen de unos políticos que, aunque asumen posturas, a continuación prefieren esconderse detrás de otros.
Für den Bürger war das komplizierte Verantwortungsgefüge wenig ersichtlich, und dadurch entstand der Eindruck, dass die Politiker zwar Positionen beziehen, dann aber vorzugsweise andere vorschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos se cometen por seres humanos y no por instrumentos a los que acuden en este sentido - teniendo los infractores sin dudas posibilidades más amplias de esconderse la identidad en relación con la gente que cumple con la ley.
Taten werden von Menschen begangen, nicht von den Werkzeugen, die sie dafür benutzen - wobei Kriminelle ohnehin sehr viel mehr Möglichkeiten als rechtschaffene Bürger besitzen, unerkannt zu bleiben.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Una tecnología que se consideraba imposible de lograr hasta ahora, la introspección a nivel del hipervisor, es algo a lo que las amenazas no pueden afectar y de lo que no pueden esconderse.
Untersuchungen auf Hypervisor-Ebene wurden bislang für unmöglich gehalten. Auf so niedriger Ebene können Bedrohungen die neue Technologie nicht erreichen und werden zuverlässig aufgespürt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Creo que la Comisión no debe esconderse y decir, bueno, nosotros sabemos que muchos Estados miembros tienen problemas con esa Directiva porque no saben cómo se aplica. No; nosotros sabemos que el Parlamento Europeo sí que la interpreta de una manera precisa.
Ich denke, die Kommission darf nicht den Kopf in den Sand stecken und sagen, na ja, wir wissen zwar, dass viele Mitgliedstaaten Probleme mit dieser Richtlinie haben, weil sie nicht wissen, wie sie angewandt wird; wir wissen, das Europäische Patentamt legt sie in einer gewissen Weise aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actitud de este tipo parece esconderse tras el despliegue de miles de tropas armas norteamericanas, a pesar del hecho de que la mayoría de la población vive en la pobreza y sigue siendo víctima de la explotación a manos de las compañías multinacionales y de la interferencia de organismos externos, especialmente los Estados Unidos.
Diese Haltung scheint hinter dem Einsatz von Tausenden von bewaffneten nordamerikanischen Truppen zu stehen, trotz der Tatsache, dass die Mehrheit der Bevölkerung in Armut lebt und noch immer das Opfer von Ausbeutung seitens multinationaler Unternehmen und des Einmischens externer Stellen, insbesondere der Vereinigten Staaten, ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la política común de asilo es una cuestión pendiente que no puede esconderse y es poco inteligente y mezquino no abordar una estrategia común, lo que no hará más que agravar día a día las consecuencias de esta ausencia de respuesta.
Daher ist die gemeinsame Asylpolitik eine offene Frage, die man nicht verhehlen kann. Zudem ist es unklug und kleinlich, eine gemeinsame Strategie nicht anzugehen, was lediglich dazu führen wird, dass die Folgen dieser Zurückhaltung mit jedem Tag gravierender werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme concluir con unos comentarios que hago a título personal, como sabe el Presidente de la Comisión, aunque las afinidades personales y las cuestiones políticas deben mantenerse separadas; las críticas no deben esconderse debajo de la alfombra por cuestiones personales. Es esencial decir la verdad.
Lassen Sie mich abschließend etwas sagen, was ich mit großer persönlicher Sympathie sage, wie der Kommissionspräsident weiß, wobei aber persönliche Sympathie und politische Fragen zu trennen sind und man einen Kritikpunkt nicht aus persönlicher Verbundenheit unter den Tisch kehren kann, sondern die Wahrheit sagen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que ayudemos a esas personas que intentan escapar si permanecemos de brazos cruzados y dejamos que la situación siga como está; por ello se ven obligados a esconderse en los remolques de camiones y asfixiares y soportar la tortura y el sufrimiento.
Ich glaube nicht, dass wir den Menschen, die zu fliehen versuchen, helfen, indem wir gar nichts tun und die Situation so lassen wie sie ist, so dass diese Menschen in Lastwagen klettern und ersticken und Qualen und Not erleiden müssen.