linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

esconderse sich verstecken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rojo oscuro con manchas claras de color, Meros les gusta vivir en Rocky, fácil de encontrar en madrigueras para esconderse.
Farbige dunkelrot mit vielen Lichtpunkte, Zackenbarsche gerne in felsigen Gewässern leben, Schnell finden, wo Höhlen, in denen sich zu verstecken.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Como señaló acertadamente el presidente de los Verdes, no pueden esconderse detrás del Consejo de Seguridad.
Wie der Vorsitzende der Grünen ganz richtig sagte, können wir uns nicht hinter der UNO verstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya está preparad…...Julian no tendrá dónde esconderse.
Die Grundlage ist gesetzt, Julian wird sich nirgendwo verstecken können.
   Korpustyp: Untertitel
Animamos a los trabajadores en oficinas a vestir informalmente, a ser ellos mismos y no esconderse tras un traje y una corbata.
Wir ermuntern unser Büropersonal, sich leger zu kleiden ? sich natürlich zu geben und sich nicht hinter Anzug und Krawatte zu verstecken.
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Consejo, en su posición, ha intentando esconderse detrás de problemas técnicos.
Der Rat versucht sich in seinem Standpunkt hinter technischen Problemen zu verstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es ridículo esconderse de hombres muertos!
Lächerlich, sich vor Toten zu verstecken!
   Korpustyp: Untertitel
Los reptiles y anfibios arborícolas son a menudo reacios a utilizar cuevas a nivel del suelo para esconderse o anidar.
Baumbewohnende Reptilien und Amphibien zögern oft, Höhlen auf den Boden zu benutzen, um sich zu verstecken oder ein Nest zu bauen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La Comisión debería dejar de esconderse detrás del Consejo.
Die Kommission darf sich nicht länger hinter dem Rat verstecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué tontería ir a esconderse en las estepas cuando los franceses están en Moscú.
Aber wie töricht, sich in der Steppe zu verstecken, wenn die französische Armee in Moskau ist!
   Korpustyp: Untertitel
No hay ninguna necesidad de esconderse detrás de un alias.
Es gibt keinen Grund, sich hinter Pseudonymen zu verstecken.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "esconderse"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede huir, pero no esconderse.
Er kann mir nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Para esconderse, Él solicitará ayuda.
Er wird Hilfe suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Construidle un nido para esconderse.
Macht ihr ein kleines Nest zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Sao Feng no tiene dónde esconderse.
Es gibt keinen Zufluchtsort mehr für Sao Feng.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a esconderse durante unas semanas.
Wir stehlen uns ein paar Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo eso de esconderse, ser constantemente perseguida.
All' dieses Herumschleichen, immer verfolgt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie debe esconderse si está conmigo.
Niemand hat eine Chance, wenn sie bei mir sind
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes. Aprenderá a esconderse.
Keine Angst, er wird alles lernen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Todo esto de esconderse es ridículo!
Das ganze herumschleichen ist lächerlich!
   Korpustyp: Untertitel
No más esconderse entre las sombras.
Kein herum kauern im Schatten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvieron que esconderse en una tubería. ES
So versteckten sie die Spuren ihrer Verbrechen. ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
La genialidad puede esconderse en cualquier lugar.
Genialität kann überall zuschlagen.
Sachgebiete: philosophie politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El espía occidental huye, pero no puede esconderse.
Der westliche Spion kann nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Miren como corre a esconderse, el muy cobarde.
Seht mal wie er läuft, der alte Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
Esconderse en la madriguera no denota visión de futuro.
Wenn man den Kopf in den Sand steckt, kann man nicht weit sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando es esconderse, ¿dónde has estado estos últimos días?
Also, wo wir gerade von herum schleichen sprechen, wo warst du die letzten paar Tage?
   Korpustyp: Untertitel
Los inversores más tímidos ya no buscan donde esconderse.
Nur dass die ängstlichen Investoren aus der Deckung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Que no nos sigan. Hay que esconderse hasta que amanezca.
Di…die dürfen uns nicht folgen. wir müssen bis Sonnenaufgang draussen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene derecho a esconderse en la oscuridad.
Sie hatten kein Recht, so durch die Dunkelheit zu schleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que esconderse en el sótano lo más rápidamente posible.
Gehen Sie so schnell wie möglich aus dem Blickfeld und in den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
¿A donde iría el sargento Blane a esconderse?
Wo würde Sergeant Blane hingehen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tiene la pelotas de esconderse en mi casa!
Dieser Pisser zog tatsächlich in mein Haus!
   Korpustyp: Untertitel
El general Heath está en modalidad agacharse y esconderse.
General Heath ist im "duck and cover" Modus.
   Korpustyp: Untertitel
Estimula el comportamiento natural de excavar y esconderse
Stimuliert natürliches Grab- und Verbergungsverhalten
Sachgebiete: e-commerce gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
En los viejos tiempos, en Europa, la gente solía esconderse en las iglesias.
Früher, in Europa, suchten die Menschen in Kirchen Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Este psicópata ha alquilado los apartamentos para gente como él, descerebrados que buscan donde esconderse.
Dieser Bastard von einem Geschäftsmann vermietet Apartment…an alle Drecksäcke auf der Flucht vor dem Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Recoger sus cosas y esconderse por un tiempo, sonaba a algo que ella haría.
Ihre Sachen packen und für eine Weile verschwinden, dass klingt nach ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Un antiguo proverbio rumano afirma que "uno puede correr, pero no puede esconderse".
Ein altes rumänisches Sprichwort sagt: "Man entgeht seinem Schicksal nicht."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cody está castigado por esconderse para hacer un llamado telefónico sin permiso.
Cody wird bestraft, weil er fortgeschlichen ist um ein Telefonat ohne Erlaubnis zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque las madres normales no se mudan fuera del estado para esconderse de su propio hijo.
Obwohl die meisten normalen Mütter nicht außerhalb des Staates ziehen und dann versuchen, es vor ihrem Sohn zu verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cuando termine con este cabrón, no podrá esconderse ni en Bolivia!
Und wenn ich mit dem fertig bin, wandert er aus nach Bolivien!
   Korpustyp: Untertitel
Esconderse en las sombras después de haber fingido tu propia muerte es un aburrimiento.
In den Schatten zu lauern und seinen eigenen Tod vorzugaukeln ist langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
El arte del camuflaje consiste en saber cómo esconderse a plena vista.
Die Kunst der Tarnung ist, vor aller Augen unsichtbar zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mientras nosotros los contenemos aquí, lleven a todos a esconderse junto al Mar Ácido!
Während wir sie hier aufhalten, bringt ihr alle zum Säuresee in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Y mira el lado buen…Uno de nosotros no debe esconderse más.
Und sieh es von der angenehmen Seite, einer von uns muss nicht es nicht mehr heimlich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Y Entró en una casa y no Quería que nadie lo supiese, pero no pudo esconderse.
und ging da in ein Haus und wollte es niemand wissen lassen, und konnte doch nicht verborgen sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
«Luz escamoteable» faro que puede esconderse parcial o totalmente cuando no se utiliza.
„abdeckbarer Scheinwerfer“ ein Scheinwerfer, der teilweise oder vollständig abgedeckt werden kann, wenn er nicht gebraucht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Era una época en la que nadie podía esconderse de la tecnología.
Einer Zeit, in der niemand auf Erden v or der Technologie sicher war.
   Korpustyp: Untertitel
Una trona para bebé que puede esconderse detrás de una puerta.
Der bequeme Babysitztisch, der bequem hinter der Tür versorgt werden kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es importante esconderse detrás de los objetos y golpear al adversario cuando menos se lo espere. ES
Es ist wichtig, dass man hinter Objekten in Deckung geht und zuschlägt, wenn die Gegner es am wenigsten erwarten. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Por «luz de alumbrado ocultable», se entiende un proyector que puede esconderse parcial o totalmente cuando no se utiliza.
„Abdeckbarer Scheinwerfer“ ist ein Scheinwerfer, der teilweise oder vollständig abgedeckt werden kann, wenn er nicht gebraucht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, si eso es cierto, dime por qué tú y estos monje…...escogieron esconderse aquí como alimañas durante mil años.
Wenn das wahr ist, warum habt Ihr und diese Mönche beschlossen, euch hier 1.000 Jahre wie Gewürm zu verkriechen?.
   Korpustyp: Untertitel
Se presentó en el pueblo sin previo aviso hace unos día…...huyendo, pidiendo un lugar donde esconderse.
Er tauchte vor Tagen im Dorf auf, ohne Vorwarnung, auf der Flucht. Er bat um Unterschlupf und um Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Bush, el primer ministro australiano, John Howard, y el primer ministro canadiense, Stephen Harper, ya no tienen lugar donde esconderse.
Bush, der australische Premierminister John Howard oder der kanadische Premierminister Stephen Harper, geraten zunehmend in Argumentationsnöte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los fieles seguidores del candidato presidencial, vicepresidente Nelson...... se apresuraron a salir y a esconderse bajo mesas.
"Befürworter des Vizepräsidentschafts"- kandidaten Edward Nelson flohen zu den Ausgängen und unter die Tische.
   Korpustyp: Untertitel
Un escote profundo que debe esconderse durante la duración del servicio con una chaqueta o una estola. DE
Ein tiefes Dekolleté sollten Sie für die Dauer des Gottesdienstes mit einem Jäckchen oder einer Stola kaschieren. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Adorno Tótem Kanak también sirve como cueva para esconderse, bebedero y comedero para el Exo Terra Diet Gecko Crestado.
Das Kanak-Totem-Ornament dient ebenfalls als Versteckhöhle, Wassernapf und Halterung für die Futterportionen mit Exo Terra Futter für den Neukaledonischen Kronengecko.
Sachgebiete: zoologie gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
Son los representantes de esos países los que deben ser realistas en lugar de hipócritas, y no dedicarse a juegos políticos ni a esconderse detrás de la doblez.
Es ist Aufgabe der Vertreter dieser Länder, realistisch zu sein, nicht zu heucheln, keine parteipolitischen Spielchen zu treiben und nicht das eine zu sagen und das andere zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Louis me dijo que estabas llegando a la fiesta, no sabía que eso significaba esconderse en el baño todo el tiempo.
Als Louis mir sagte, dass du zu der Party kommst, wusste ich nicht, dass das bedeutet, dass du dich die ganze Zeit im Badezimmer versteckst.
   Korpustyp: Untertitel
Murray! no lo conozco muy bien, pero estoy cansado de usted, es un incompetente bolsa de mierda que encontro un sitio para esconderse.
Ich kenne Sie nicht gut, aber ich halte Sie für 'nen inkompetenten Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Si ocurriera tal cosa, temo dos posibles consecuencias, ninguna de las cuales, sospecho, ha sido prevista por algunos diputados del Parlamento y ninguna de las cuales favorecería los objetivos que parecen esconderse tras algunas de las nuevas enmiendas.
In diesem Fall befürchte ich zwei mögliche Konsequenzen, an die vermutlich einige Abgeordnete nicht gedacht haben und von denen keine die Ziele fördern würde, die offenbar hinter einigen neuen Änderungsanträgen stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el ciudadano, la complicada estructura de responsabilidades era poco clara y produjo la imagen de unos políticos que, aunque asumen posturas, a continuación prefieren esconderse detrás de otros.
Für den Bürger war das komplizierte Verantwortungsgefüge wenig ersichtlich, und dadurch entstand der Eindruck, dass die Politiker zwar Positionen beziehen, dann aber vorzugsweise andere vorschieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hechos se cometen por seres humanos y no por instrumentos a los que acuden en este sentido - teniendo los infractores sin dudas posibilidades más amplias de esconderse la identidad en relación con la gente que cumple con la ley.
Taten werden von Menschen begangen, nicht von den Werkzeugen, die sie dafür benutzen - wobei Kriminelle ohnehin sehr viel mehr Möglichkeiten als rechtschaffene Bürger besitzen, unerkannt zu bleiben.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Una tecnología que se consideraba imposible de lograr hasta ahora, la introspección a nivel del hipervisor, es algo a lo que las amenazas no pueden afectar y de lo que no pueden esconderse.
Untersuchungen auf Hypervisor-Ebene wurden bislang für unmöglich gehalten. Auf so niedriger Ebene können Bedrohungen die neue Technologie nicht erreichen und werden zuverlässig aufgespürt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Creo que la Comisión no debe esconderse y decir, bueno, nosotros sabemos que muchos Estados miembros tienen problemas con esa Directiva porque no saben cómo se aplica. No; nosotros sabemos que el Parlamento Europeo sí que la interpreta de una manera precisa.
Ich denke, die Kommission darf nicht den Kopf in den Sand stecken und sagen, na ja, wir wissen zwar, dass viele Mitgliedstaaten Probleme mit dieser Richtlinie haben, weil sie nicht wissen, wie sie angewandt wird; wir wissen, das Europäische Patentamt legt sie in einer gewissen Weise aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una actitud de este tipo parece esconderse tras el despliegue de miles de tropas armas norteamericanas, a pesar del hecho de que la mayoría de la población vive en la pobreza y sigue siendo víctima de la explotación a manos de las compañías multinacionales y de la interferencia de organismos externos, especialmente los Estados Unidos.
Diese Haltung scheint hinter dem Einsatz von Tausenden von bewaffneten nordamerikanischen Truppen zu stehen, trotz der Tatsache, dass die Mehrheit der Bevölkerung in Armut lebt und noch immer das Opfer von Ausbeutung seitens multinationaler Unternehmen und des Einmischens externer Stellen, insbesondere der Vereinigten Staaten, ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, la política común de asilo es una cuestión pendiente que no puede esconderse y es poco inteligente y mezquino no abordar una estrategia común, lo que no hará más que agravar día a día las consecuencias de esta ausencia de respuesta.
Daher ist die gemeinsame Asylpolitik eine offene Frage, die man nicht verhehlen kann. Zudem ist es unklug und kleinlich, eine gemeinsame Strategie nicht anzugehen, was lediglich dazu führen wird, dass die Folgen dieser Zurückhaltung mit jedem Tag gravierender werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme concluir con unos comentarios que hago a título personal, como sabe el Presidente de la Comisión, aunque las afinidades personales y las cuestiones políticas deben mantenerse separadas; las críticas no deben esconderse debajo de la alfombra por cuestiones personales. Es esencial decir la verdad.
Lassen Sie mich abschließend etwas sagen, was ich mit großer persönlicher Sympathie sage, wie der Kommissionspräsident weiß, wobei aber persönliche Sympathie und politische Fragen zu trennen sind und man einen Kritikpunkt nicht aus persönlicher Verbundenheit unter den Tisch kehren kann, sondern die Wahrheit sagen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que ayudemos a esas personas que intentan escapar si permanecemos de brazos cruzados y dejamos que la situación siga como está; por ello se ven obligados a esconderse en los remolques de camiones y asfixiares y soportar la tortura y el sufrimiento.
Ich glaube nicht, dass wir den Menschen, die zu fliehen versuchen, helfen, indem wir gar nichts tun und die Situation so lassen wie sie ist, so dass diese Menschen in Lastwagen klettern und ersticken und Qualen und Not erleiden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte