Los inmigrantes ilegales se trasladan dentro de vehículos pesados que disponen de escondites especialmente diseñados para el transporte organizado de gran número de inmigrantes.
Die illegalen Einwanderer werden in Lastkraftwagen befördert, die über speziell eingerichtete Verstecke für organisierte Transporte zahlreicher illegaler Einwanderer verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Una familia puede esperar en su escondite para rescatar.
Eine Familie kann in einem Versteck auf Rettung warten.
Korpustyp: Untertitel
Halloween Live Wallpaper Mundial tiene un modo aracnofóbico que los persigue de nuevo a sus escondites.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los años de denuncias y de jugar al escondite no harán que nuestros centros tecnológicos avancen.
Jahrelanger Streit und Versteckspiel wird unsere Technologiestandorte nicht voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pasar nuestras vidas jugando al escondite.
Wir können unser Leben nicht mit einem Versteckspiel verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Es una historia apasionante de sigilo y subterfugio que combina la entrañable fórmula del "escondite", de las entregas anteriores de Snake, con elementos nuevos e intrigantes como la jungla, el camuflaje y cazar tu propia comida.
Sein neuestes Werk verbindet die beliebte "Versteckspiel"-Formel Snakes früherer Abenteuer mit faszinierenden neuen Elementen wie etwa der Dschungel-Umgebung, Tarnkleidung und der alltäglichen Nahrungssuche.
Durch die verschiedenen Eingangslöcher verwandelt sich diese Felsenformation in einen sicheren Platz zum Verstecken, der Stress bei den Tieren verhindert.
So werden wir es machen, bis wir ein neues Lager haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Y el escondite está cruzando la calle en esas casas?
Und das Lager ist auf der anderen Seite in den Low-Rises?
Korpustyp: Untertitel
Solo el escondite fue dejado.
Nur das Lager war noch übrig.
Korpustyp: Untertitel
Porque estas aqui en mi escondite?
Wieso stürmst du in mein Lager?
Korpustyp: Untertitel
Porque te apresuras a mi escondite?
Wieso stürmst du in mein Lager?
Korpustyp: Untertitel
esconditeVerstecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cuando encontramos su escondite con armas de contrabando, estuvo clar…tenían un plan.
Aber mit der Zeit fanden wir Verstecke für geschmuggelte Waffen, es war eindeuti…Sie haben eine Agenda.
Korpustyp: Untertitel
Nadie revelo el escondite de los ladrones.
Niemand gab die Verstecke der Räuber preis.
Korpustyp: Untertitel
Los pianos eran un escondite favorito.
Klaviere waren ihre liebsten Verstecke.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros tenemos 3 ni?s, que con frecuencia juegan con hijos de nuestros hu?pedes, en la piscina o en el terreno, juegan al escondite, a aventuras en las colinas, en el arroyo o en la casita del ?bol.
Natürlich spielen die oft mit den Kindern unserer Gäste, im Schwimmbecken oder draußen: Verstecke spielen, auf Abenteuer erleben in die Hügel, am Bach oder in unserer Baumhütte.
El responsable de la Masihi Foundation añade que la asociación pro derechos humanos ha facilitado un escondite seguro a la familia de Arif, una escuela para sus hijos y dinero para su sustento.
Der Leiter der Masihi Foundation gab außerdem bekannt, dass die Menschenrechtsorganisation der Familie von Arif einen sicheren Unterschlupf beschafft hat, eine Schule für die Kinder gefunden und Geld für den Lebensunterhalt bereitgestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Iremos a un escondite y esperaremos la llamada de Amador.
Wir gehen zu einem Unterschlupf und warten auf Amadors Anruf.
Korpustyp: Untertitel
Es un escondite perfecto.
- Es ist ein perfekter Unterschlupf.
Korpustyp: Untertitel
Anteriormente La isla Los Roques fue utilizado como escondite por los piratas, y más tarde en la época colonial fueron enterrados por los tesoros de los conquistadores españoles.
DE
Ich lebte auf dem Fuწbode…und hatte mein kleinesVersteck dort.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, un par de mis agentes encontraron tu escondite.
Ein paar meiner Agenten fanden Ihr kleinesVersteck.
Korpustyp: Untertitel
Ése era mi escondite. Vivía en el suelo.
Ich lebte auf dem Fußbode…und hatte mein kleinesVersteck dort.
Korpustyp: Untertitel
esconditeTarnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ha elegido un escondite muy obvio.
Doch hat er sich eine sehr auffällige Tarnung ausgesucht.
Korpustyp: Untertitel
Oye, ¿no te parece un escondite, un lugar para que alguien ponga en posición un rifle? La hierba impide líneas de visión.
Hey, siehst das für dich wie eine Tarnung aus, nach einem Baumstamm für jemanden, der ein Gewehr anlegen will? das Unkraut für die Visierlinie niedergedrückt?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, a elegido un escondite demasiado obvio.
Doch hat er sich eine sehr auffällige Tarnung ausgesucht.
Korpustyp: Untertitel
esconditeverstecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De verdad quiere jugar al escondite conmigo?
Ach, wollen sie wirklich mit mir verstecken spielen?
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la base cuando jugamos al escondite?
Wo ist unser Startpunkt, wenn wir verstecken spielen?
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez busca un escondite mejor.
Vielleicht versuchst du es beim nächsten Mal besser zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
esconditeOrt Verstecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensamos...... que éste era un buen escondite.
Wir entschieden, dass dies ein guter Ort zum Verstecken sei.
Korpustyp: Untertitel
Pensamo…...que éste era un buen escondite.
Wir entschieden, dass dies ein guter Ort zum Verstecken sei.
Korpustyp: Untertitel
esconditePlatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero creo que tienes razón, sería un buen escondite para un traficante.
Aber es stimmt, das wäre natürlich der ideale Platz für einen Dealer, sich zu verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Conozco un buen escondite.
Ich kenne einen Platz.
Korpustyp: Untertitel
esconditeDeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salió de su escondite con su revólver en mano.
Sie sprangen aus der Deckung mit dem Revolver in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Y tienes que ser un buen tirador para disparar desde tu escondite.
Und man müsste schon ein Scharfschütze sein, um jemanden wirklich aus der Deckung zu erschießen.
Korpustyp: Untertitel
esconditeVersteck suchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que necesitaba era un escondite.
Er musste sich nur ein Verstecksuchen.
Korpustyp: Untertitel
Entrar, encontrar un escondite, esperar a que todos se vayan.
Reingehen, ein Verstecksuchen, warten, bis alle raus sind.
Korpustyp: Untertitel
esconditeVersteck gefunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora conocen nuestro escondite.
Sie haben unser Versteckgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Es el mejor escondite.
Ich habe das beste Versteckgefunden.
Korpustyp: Untertitel
esconditeFange-Spiel beteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras casitas son un escondite ideal para los que juegan al escondite.
ES
El sector privado que es el escondite romántico Hotel Hacienda de San Rafael logra un perfecto equilibrio entre el encanto rústico y la sofisticación moderna.
Das romantische Hotel Hacienda de San Rafael ist ein verstecktesJuwel und hat die perfekte Balance zwischen rustikalem Charme und moderner Raffinesse gefunden.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
esconditeVersteck auszufliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted quizas nunca quiera abandonar este cómodo escondite, pero desgraciadamente existen un mundo de posibilidades y aventuras que lo esperan fuera de su puerta.
Sie werden es schwer finden aus diesem komfortablen Versteckauszufliegen, aber eben, das gibt es eine Welt von Abenteuer-Möglichkeiten vor der Tür die Erforscht werden wollen.
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
esconditeWolken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, cuando por fin asoman los primeros rayos cálidos, en primavera y verano, toda Ámsterdam sale de su escondite para disfrutar de una bebida al aire libre en alguna de las muchas terrazas.
Aber sobald im Frühling die ersten wärmenden Sonnenstrahlen durch die Wolken dringen, strömen die Menschen nach draußen und machen es sich mit einem Drink auf einer der vielen Terrassen in Amsterdam gemütlich.
Con su fascinante historia de espionaje (el MI6 trasladó una de sus secciones al hotel y Winston Churchill formó el comité ejecutivo de operaciones especiales en este mismo lugar), el hotel St Ermin’s es el escondite perfecto para las familias de Bonds en ciernes.
Mit seiner faszinierenden Spionagegeschichte (das MI6 verlegte eine seiner Abteilungen in das Hotel und Winston Churchill gründete hier den britischen Kriegsgeheimdienst Special Operations Executive) ist das St. Ermin’s der perfekte Aufenthaltsort für Familien mit Nachwuchs-Bonds.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
No será fácil, es un maestro ocultándos…y sin duda, ha regresado a su escondite hasta que la situación se calme.
Das wird schwer, er ist ein Meister der Verwandlung. Zweifellos taucht er so lange unter, bis das Pflaster ein wenig abgekühlt ist.
Korpustyp: Untertitel
Supuestas acciones de apoyo de Daniel Marc Cohn-Bendit consistentes en proporcionar a Hans-Joachim Klein escondites y ayuda económica para su sustento
Angebliche Unterstützungshandlungen durch Daniel COHN-BENDIT durch Zurverfügungstellung von Versteckmöglichkeiten und Mitfinanzierung des Lebensunterhalts Hans-Joachim KLEINS.
Korpustyp: EU DCEP
Que se ocupen también de los problemas del secreto bancario y de los paraísos fiscales que brindan escondite a los que blanquean dinero.
Im Zusammenhang mit dem Problem der Geldwäsche muß auch über das Bankgeheimnis und über Steueroasen gesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dedicamos demasiado tiempo a jugar al escondite, intentando descubrir qué es realmente lo que propone la Comisión y por qué lo propone.
Es wird viel zu viel Zeit mit Versteckspielen verbracht, wobei wir versuchen herauszufinden, was die Kommission wirklich vorschlägt und warum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dénos los nombres y los escondites de sus camaradas, Gurmuk…y usted puede ir a casa ¿ porque usted que aguanta la tortura?
Geben Sie uns die Namen und hideouts Ihrer Kameraden, Gurmuk…und Sie können ruhig nach Hause gehen. Warum Sie die Folterung aushalten sind?
Korpustyp: Untertitel
He creado, o mejor dicho, nosotros hemos creado un escondite único y eficiente para una pieza crítica del plan para derrotar a los Observadores.
- Ich hab…oder besser, wir habe…ein einzigartiges und effizientes Verstec…für einen kritischen Teil des Plans…um die Beobachter zu besiegen, gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Gané a Danica en un ba…y pasé los prójimos 5 años jugando al escondite y chupando como su criado de piscina.
Ich gabelte Danica in einer Bar auf und war 5 Jahre lang ihr Vampir-Gespiele.
Korpustyp: Untertitel
Los herejes son perseguidos hasta en sus escondites de las Corbières, Puivert, Puilaurens, Peyrepertuse y Quéribus, convertidos en lugares míticos del catarismo.
Die Abtrünnigen wurden bis in ihre Zufluchtsorte in den Corbières, nach Puivert, Puilaurens, Peyrepertuse und Quéribus gejagt, Orte, die zu mythischen Stätten des Katharischen Glaubens wurden.
Jetzt bieten sie alle möglichen Cash Prämien an die wenigen Glücklichen die Ihr ländliches Paradies entdeckt haben und wußten die richtige Frage zu stellen:
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Corazón de la Cordillera Cantábrica con cumbres y puertos que traen a la memoria gestas heroicas; vías romanas y camino de Santiago; escondite idílico de Reliquias;
Sachgebiete: geografie radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Los ocupantes del escondite temen sobre todo a Willem van Maaren, un individuo muy curioso al parecer, que sospecha que por las noches baja gente al almacén.
Die Untergetauchten haben hauptsächlich vor einem von ihnen Angst: Willem van Maaren. Er ist ein neugieriger Mann und ahnt, dass abends Leute in die Lagerräume kommen.