linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
escondite Versteck 214
Versteckspiel 20

Verwendungsbeispiele

escondite Versteck
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un área de escondite adecuado es una característica a menudo subestimada en un terrario natural.
Reptilien nicht leicht umgekippt Ein richtiges Versteck ist ein häufig unterschätztes Merkmal eines natürlichen Terrariums.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aunque mucho más reducida de tamaño, Al Qaeda sigue constituyendo una amenaza exterior desde sus escondites en las regiones fronterizas de Afganistán.
El Kaida in ihren Verstecken in den Grenzgebieten zu Afghanistan ist nach wie vor, wenn auch stark geschwächt, eine externe Bedrohung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entrar, encontrar un escondite, esperar a que todos se vayan.
Reingehen, ein Versteck suchen, warten, bis alle raus sind.
   Korpustyp: Untertitel
Se necesitan estructuras rocosas con muchas cuevas, pasos y escondites para que no se produzcan heridas. DE
Steinaufbauten mit vielen Höhlen, Durchgängen und Verstecken sind notwendig, damit es nicht zu Verletzungen kommt. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los inmigrantes ilegales se trasladan dentro de vehículos pesados que disponen de escondites especialmente diseñados para el transporte organizado de gran número de inmigrantes.
Die illegalen Einwanderer werden in Lastkraftwagen befördert, die über speziell eingerichtete Verstecke für organisierte Transporte zahlreicher illegaler Einwanderer verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una familia puede esperar en su escondite para rescatar.
Eine Familie kann in einem Versteck auf Rettung warten.
   Korpustyp: Untertitel
Halloween Live Wallpaper Mundial tiene un modo aracnofóbico que los persigue de nuevo a sus escondites.
Halloween Live Wallpaper World hat eine arachnophobic Modus, der sie jagt wieder in ihre Verstecke.
Sachgebiete: mythologie theater informatik    Korpustyp: Webseite
La Comisión no trata de jugar al escondite en este terreno.
Es geht der Kommission nicht darum, in diesem Bereich Versteck zu spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voldemort no dejaría que fuera fácil descubrir su escondite.
Voldemort wird es nicht leicht gemacht haben, sein Versteck zu entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Yo he empleado mucho tiempo en un escondite especial esperando a los animales.
Ich verbrachte viel Zeit in einem Versteck wartete auf die Tiere und Vögel.
Sachgebiete: vogelkunde foto media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escondite para armas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit escondite

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era mi escondite preferido.
Das ist meine Zuflucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es su escondite.
Das ist sein Reich.
   Korpustyp: Untertitel
Enséñame dónde está tu escondite.
Sag mir, wo es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jessi tiene un escondite genial.
Jessi hat eine niedliche geheime Bude.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi escondite privado.
Das ist meine Schatzkammer.
   Korpustyp: Untertitel
POSADA EL ESCONDITE PROPIETARIO No.
FILANDER INN I.C. NUTTIN INHABER SEIT 1961
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un escondite en México.
Er versteckt sich in Mexiko?
   Korpustyp: Untertitel
Éste es un gran escondite.
Ein ganz heißer Tipp ist das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido la colmena. Nuestro escondite.
Willkommen im Honeycomb Hideout.
   Korpustyp: Untertitel
El tipo tenía un escondite.
Der Alte hatte eine Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
Mi confidente encontró su escondite.
Mein Informant weiß bestimmt wo die sich aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de encontrar este escondite!
Mad Money auf einen Ort wie diesen zu finden!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bubber, Bubber, Bubber Sal de tu escondite
Bubber, Bubber, Bubber Komm raus, wo immer du steckst
   Korpustyp: Untertitel
Justo ayer estaba jugando al escondite.
Gestern hat er beim Schlagball gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha encontrado mi escondite al fin.
Er hat mich endlich gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, seguimos jugando al escondite.
Es besteht jedoch nach wie vor noch ein großer Nachholbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Has violado la santidad de nuestro escondite.
Du hast unser Heiligtum entweiht.
   Korpustyp: Untertitel
Encontraste el escondite de los Ripper.
Dann hast du die Ripper gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
O sea, que encontró el escondite.
Ihr habt's also gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Envié espías a buscar su escondit…
Ich schickte Spione, die ihn im Wald aufspüren sollen,
   Korpustyp: Untertitel
Te vi en el escondite, hermano.
Ich hab' dich am Drogenlager gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta podría ser su casa escondite.
Das könnte ihr Lagerhaus sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿A esto le llamas un escondite especial?
Das nennst du ein Geheimversteck?
   Korpustyp: Untertitel
Longo tiene ese escondite bajo su letrina.
Longo hatte diese unter seiner Latrine versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Justo ayer estaba jugando al escondite.
Gestern erst haben wir Schlagball gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos hacerlo salir de su escondite.
Wir müssen ihn herauslocken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué fue al escondite de Carlos?
Wieso gingen Sie zu Carlos' V ersteck?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora al escondite a repartirnos el botín.
Wir teilen uns die Beute.
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca había estado en un escondite.
- Ich war noch nie in einer konspirativen Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Escondite en el camino a Manuel Antonio
Versteckt auf dem Weg nach Manuel Antonio
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando su hijo era un niño…...¿tenía algún escondite secreto?
Als Ihr Sohn noch klein war, hatte er da eine geheime Ecke?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, están quemando las cintas del diner…...en algún escondite.
Jetzt sitzen sie in einem sicheren Loch und verbrennen die Banderolen.
   Korpustyp: Untertitel
En cambio, el Irán ha estado jugando al escondite.
Der Iran dagegen hat das Spiel des Lügens und Nachgebens gespielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una niñera. A mí me encanta jugar al escondite.
Oder eine Amme, die Guck-Guck spielen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que estaría bien visitarte en tu pequeño escondite, monada.
Ich dachte, ich besuche dein kleines Studentenland.
   Korpustyp: Untertitel
Dondequiera que iba a escribir, Lexie caqui escondite.
Überall wo er schrieb, Khaki Lexie zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Me deshice de todo cuando compre mi escondite.
Das habe ich alles weggeschmissen, als ich mir einen Laptop gekauft habe.
   Korpustyp: Untertitel
Es una choza de cazadores, un escondite de caza.
Eine Wildererhütte, eine Art Unterstand.
   Korpustyp: Untertitel
Envié espías a buscar su escondit…...pero ataca y desaparece.
Ich schickte Spione, die ihn im Wald aufspüren sollen, - aber er schlägt zu wie der Blitz.
   Korpustyp: Untertitel
No me imagino a Delasalle jugando al escondite.
Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pueblos encerrados detrás de vallas y armas, protegiendo su escondite.
Kleinstädte schützten sich mit Zäunen und Waffen vor der Finsternis.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es mucho para una casa escondite.
Das ist nicht viel für ein Drogenlager.
   Korpustyp: Untertitel
No le grites a Pitufo por descubrir tus escondites.
Schrei Peanut nicht an, nur weil er deinen Twinkie-Vorrat entdeckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un restaurante cerca de Etoile, es su escondite.
Er hat übrigens ein Restaurant in der Nähe vom Étoile.
   Korpustyp: Untertitel
Uds. son los únicos que sabían de ese escondite.
Ihr wußtet als einzige von dieser Geheimadresse.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vigil…desde un escondit…durante tres días.
Ich habe ihn 3 Tage aus dem Hinterhalt beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dio todo su pla…escondite de armas, ubicación, todo.
Er gab uns seinen ganzen Pla…Waffenversteck, Schauplatz, alles.
   Korpustyp: Untertitel
El sabe que su escondite ha sido comprometido.
Er weiß sein Ablageplatz ist aufgeflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Detrás de una puerta oculta hay un pequeño escondite secreto.
Hinter der Tür verbirgt sich ein wahrer Geheimtipp.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Durante la Segunda Guerra Mundial sirvieron como escondite.
Im zweiten Weltkrieg dienten sie als Schutzraum.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
sobre las habitaciones en el museo y en el escondite.
Über die Zimmer im Museum und im Hinterhausversteck.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Hasta los exigentes estaran satisfechos con este lujoso escondite. PL
Sogar die unterschiedlichsten Geschmäcker werden von diesem luxuriösen Rückzugsort zufrieden gestellt. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
La leyenda dice que existe un maravilloso tresoro escondite.
Die Legende erzählt, dass irgendwo ein großartiger Schatz versteckt sei.
Sachgebiete: musik theater archäologie    Korpustyp: Webseite
El escondite perfecto y diversión para los niños.
Perfekter Rückzugsort und Spielspaß für Kinder
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Se han hecho dos nuevos esfuerzos por encontrar escondites en Afganistán e Iraq.
Man hat zwei neue Anläufe unternommen, in Afghanistan und Irak Ziele zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá retrocesos, como el descubrimiento de un escondite de armas en el suroeste de Francia.
Es wird Rückschläge geben, so wie die Entdeckung eines geheimen Waffenlagers im Südwesten Frankreichs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hiciste todo eso para encontrar el escondite de J-Lo y Ben?
Und das alles, um J.Lo und Ben aufzuspüren?
   Korpustyp: Untertitel
Autos gratis. Las llaves de cientos de escondites en toda la ciudad.
Autos, Schlüssel zu einem Dutzend Wohnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Y si Will era Daniel Taf…...este barco era su escondite.
Und wenn Will, Daniel Taft wa…...dieses Boot war sein Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Lo primero es tener un buen escondite. Luego, el pasaporte y el barco.
Du musst untertauche…bis du einen Pass und das richtige Schiff gefunden hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos nos dieron la información que nos llevó al escondite. No pudimos negarnos a traerlo.
Seine Informationen führten uns zu Alis Haus, also mussten wir ihn mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo entonces la curiosidad me sacó de mi escondit…para descubrir el resultado de mi trama.
Erst da drängte mich die Neugier aus meinem Loch - um den Ausgang meiner Intrige zu begutachten.
   Korpustyp: Untertitel
Las tropas han revisado cada escondite Junto al río y vienen hacia aquí.
Die Soldaten durchkämmten das Flussgebiet und kommen nun hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente encontraron su escondite en un edificio vacío de seis pisos.
Am Ende fanden sie ihn in einem verlassenen Hochhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Supuse que la idea de un nuevo camión les haría salir de sus escondites.
Der Gedanke an einen neuen Truck würde bestimmt verlockend klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que podría haber sido un viejo escondite de la ANS.
Uh, sieht aus als wäre es ein altes NSA Safehouse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no discutimos nuestras opciones mientras saqueamos el escondite de golosinas de Dorota?
Hey, warum, um, besprechen wir nicht unsere Möglichkeiten, während wir Dorotas Süßigkeitenversteck plündern?
   Korpustyp: Untertitel
Me refería al pequeño escondite de tu madre en el bosque.
Ich habe mich eher auf den kleinen Zufluchtsort deiner Mutter im Wald bezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Sal de tu escondite y te clavaré el camión en el culo.
Zeig Dich, und ich fahr Dir diesen Laster in den Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el mejor escondite de bichos en todas las tierras.
Das hier ist nur das beste Buffet im geweihten Land.
   Korpustyp: Untertitel
Limpieza dice que preparación se olvidó de uno de los escondites.
Die Vorbereitung hat einen seiner Vorräte übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Coches gratis. Las llaves de cientos de escondites en toda la ciudad.
Autos, Schlüssel zu einem Dutzend Wohnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Escondite romántico para una vacaciones de esquí o senderismo en los Pirineos españoles:
Romantischer Schlupfwinkel für Wander- oder Skiurlaub in den Pyrenären:
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Un escondite con un ambiente seguro. Con su propio suministro de filtrado de agua.
Das sind Notunterkünfte für die Elite-- vor der Umwelt geschützte Unterschlüpf…mit eigenen Wasser-Filter-Systemen--
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, el 20% de mis escondites encontrados colocado por estos señores. DE
Mittlerweile sind 20% meiner gefunden Caches von diesen Herren gelegt. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Uno de los escondites de la gira Sábado era viejo cementerio Heilbronn . DE
Einer unserer Caches von der Samstagtour war Alter Friedhof Heilbronn. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Creyó el de la chimenea que iba con él y salió aterrorizado de su escondite diciendo:
Da glaubte der im Ofen, er wäre gemeint, sprang voller Schrecken heraus und rief:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nuestras fuerzas armadas están usando cohetería y artillerí…para sacar se su escondite a los terroristas de Mayday.
Unsere Armee treibt die Mayday-Terroristen mit allen Kräften aus ihrer Festung.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo lo sabe, y ya es hora de abandonar este juego del escondite con el Gobierno de Jartum.
Jeder weiß das, und es ist Zeit, dieses Räuber-und-Gendarm-Spiel mit der Regierung in Khartum zu beenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iraq y Sadam Husein están jugando al escondite con nosotros; la impresión de que tienen algo que ocultar es inevitable.
Der Irak und Saddam Hussein spielen ein falsches Spiel, und man gewinnt den Eindruck, dass sie etwas zu verbergen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál encaja mejor con la pérdida de ga…...que sus rivales hallaron en el escondite de Osama?
Ja gut, welche passt dann am besten zu der verdorbene Flüssigkeit, die Ihre Konkurennten in Osamas Gasofen gefunden haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Y Odiu…como el bandido se presentó en el escondite de Odius, Odius le rompió la nariz!
- Und Odiou…Als der Bandit an Odious Verstck vorbei rannte, brach ihm Odious die Nase!
   Korpustyp: Untertitel
La bitacora del escondite muestra que fué desalojada y cerrada una media hora esta mañana, antes de la conferencia.
Laut Dienstplan stand das sichere Haus nur für eine halbe Stunde an diesen Morgen leer und war verschlossen, direkt vor der Konferenz.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres que puedan asistir a la policía en su investigació…se están buscando en todos los escondites posibles.
Alle, die der Polizei behilflich sein könnten, werden ausfindig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El Aressana Spa Hotel cuenta con numerosos pequeños escondites donde los huéspedes pueden leer o simplemente relajarse.
Im Aressana Spa Hotel können Sie sich auch in einem der vielen kleinen, ruhig liegenden Bereichen entspannen und lesen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Bento destacados de hoy es una rápida a base de pollo frito que estaba en mi comida congelada "bento-escondite".
Die heutige vorgestellten Bento ist eine schnelle eine mit gebratenem Huhn, dass in meinem Tiefkühlkost "Bento-stash" war.
Sachgebiete: verlag gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Después nuestra oficina de París lo rastreará a cualquier escondite donde se esconda y erradicará la célula terrorista.
Dann wird ihn unser Pariser Büro aufspüren, egal in welchem Loc…er sich versteckt, und die gesamte Terrorzelle zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
En ella, los peces encuentran escondites en los que refugiarse, al igual que entre raíces y piedras decorativas. DE
Darin bieten sich den Fischen Versteckmöglichkeiten. Auch zwischen dekorativen Steinen und Wurzeln können sich die Fische zurückziehen. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
HOSTAL RESTAURANTE EL ESCONDITE Argés EL HOSTAL ESTA SITUADO EN LA LOCALIDAD DE ARGES, A 10 MINUTOS DE TOLEDO CAPITAL.
Hostal Restaurante El HIDING Arges Die Herberge befindet sich im Dorf von Arges, 10 Minuten TOLEDO Hauptstadt.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
No será fácil, es un maestro ocultándos…y sin duda, ha regresado a su escondite hasta que la situación se calme.
Das wird schwer, er ist ein Meister der Verwandlung. Zweifellos taucht er so lange unter, bis das Pflaster ein wenig abgekühlt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Supuestas acciones de apoyo de Daniel Marc Cohn-Bendit consistentes en proporcionar a Hans-Joachim Klein escondites y ayuda económica para su sustento
Angebliche Unterstützungshandlungen durch Daniel COHN-BENDIT durch Zurverfügungstellung von Versteckmöglichkeiten und Mitfinanzierung des Lebensunterhalts Hans-Joachim KLEINS.
   Korpustyp: EU DCEP
Que se ocupen también de los problemas del secreto bancario y de los paraísos fiscales que brindan escondite a los que blanquean dinero.
Im Zusammenhang mit dem Problem der Geldwäsche muß auch über das Bankgeheimnis und über Steueroasen gesprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dedicamos demasiado tiempo a jugar al escondite, intentando descubrir qué es realmente lo que propone la Comisión y por qué lo propone.
Es wird viel zu viel Zeit mit Versteckspielen verbracht, wobei wir versuchen herauszufinden, was die Kommission wirklich vorschlägt und warum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dénos los nombres y los escondites de sus camaradas, Gurmuk…y usted puede ir a casa ¿ porque usted que aguanta la tortura?
Geben Sie uns die Namen und hideouts Ihrer Kameraden, Gurmuk…und Sie können ruhig nach Hause gehen. Warum Sie die Folterung aushalten sind?
   Korpustyp: Untertitel
He creado, o mejor dicho, nosotros hemos creado un escondite único y eficiente para una pieza crítica del plan para derrotar a los Observadores.
- Ich hab…oder besser, wir habe…ein einzigartiges und effizientes Verstec…für einen kritischen Teil des Plans…um die Beobachter zu besiegen, gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Gané a Danica en un ba…y pasé los prójimos 5 años jugando al escondite y chupando como su criado de piscina.
Ich gabelte Danica in einer Bar auf und war 5 Jahre lang ihr Vampir-Gespiele.
   Korpustyp: Untertitel
Los herejes son perseguidos hasta en sus escondites de las Corbières, Puivert, Puilaurens, Peyrepertuse y Quéribus, convertidos en lugares míticos del catarismo.
Die Abtrünnigen wurden bis in ihre Zufluchtsorte in den Corbières, nach Puivert, Puilaurens, Peyrepertuse und Quéribus gejagt, Orte, die zu mythischen Stätten des Katharischen Glaubens wurden.
Sachgebiete: verlag religion archäologie    Korpustyp: Webseite
Ahora ofrecen todo tipo de recompensas en efectivo a los pocos afortunados que consiguen localizar el escondite y responder al gran acertijo:
Jetzt bieten sie alle möglichen Cash Prämien an die wenigen Glücklichen die Ihr ländliches Paradies entdeckt haben und wußten die richtige Frage zu stellen:
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Corazón de la Cordillera Cantábrica con cumbres y puertos que traen a la memoria gestas heroicas; vías romanas y camino de Santiago; escondite idílico de Reliquias;
Der Landstrich ist das Herz des Kantabrischen Gebirges mit Gipfeln und Pässen, die heroische Taten in Erinnerung rufen.
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Los ocupantes del escondite temen sobre todo a Willem van Maaren, un individuo muy curioso al parecer, que sospecha que por las noches baja gente al almacén.
Die Untergetauchten haben hauptsächlich vor einem von ihnen Angst: Willem van Maaren. Er ist ein neugieriger Mann und ahnt, dass abends Leute in die Lagerräume kommen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite