Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Me gustaría destacar dos aspectos: la enmienda nº 29, encaminada a velar por que no haya escondrijos para el racismo, escondrijos detrás de las consideraciones religiosas, las de creencias y las de nacionalidad.
Zwei Sachen möchte ich besonders hervorheben: Änderungsantrag 29, mit dem abgesichert werden soll, daß es für Rassismus keinen Schlupfwinkel gibt, kein Verstecken hinter religiösen Ansichten, hinter Argumenten des Glaubens und der Nationalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que tienes un pequeño escondrijo por algún lado.
Er sagt, du hast irgendwo ein lauschiges Versteck.
Korpustyp: Untertitel
Max parte desde su escondrijo en la selva para localizar el meteorito y destruirlo para siempre.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Juicy lo pilló sacando esto de su escondrijo.
Juicy-Boy hat ihn erwischt, wie er das aus einem Versteck holte.
Korpustyp: Untertitel
Pasando junto al escondrijo del legendario ladrón de trenes Sundance Kid, vamos através del maravillosos parque nacional de Los Alerces en dirección a Chile.
DE
Die Hummer sind kleiner, aber sie bleiben ihren Wohnorten treu und so können wir sie in ihren Verstecken während aufeinander folgender Tauchgänge besuchen.
El profesor no podría haber elegido un escondrijo mejor.
Ein prima Versteck hat der Professor da ausgesucht.
Korpustyp: Untertitel
La sala de maquetas reconstituye a escala la distribución del escondrijo, la sala Otto Frank presenta una entrevista al padre de la familia que data de 1967.
Ein Raum mit Modellen rekonstruiert im Maßstab die Einrichtung im Versteck, im Otto Franck-Saal ist ein Interview mit dem Vater aus dem Jahre 1967 zu hören.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
escondrijoUnterschlupf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos quince Estados miembros con tradiciones diferentes, pero mediante la cooperación podemos contribuir a cerrar la puerta a los malos tratos a los niños y velar por que no haya ningún escondrijo en la UE para los autores de malos tratos a niños.
Wir sind fünfzehn Mitgliedstaaten mit verschiedenen Traditionen, doch indem wir zusammenarbeiten, können wir helfen, die Tür zum Kindesmißbrauch zu schließen und sicherzustellen, daß es in der EU keinen Unterschlupf für Straftäter gibt, die sich an Kindern vergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eivissa —un escondrijo «provisional, bonito y barato», según el comisario Vicente Valero— supuso la primera escala del exilio definitivo del infortunado Benjamin, quien prefirió quitarse la vida en Portbou (Girona) antes que caer en las garras de los fascistas.
Ibiza —ein Unterschlupf, der “provisorisch, hübsch und billig” war, gemäß der Aussagen des Kommissars Vicente Valero— war vermutlich die erste Stufe des endgültigen Exils des unglücklichen Benjamin, der sich lieber in Portbou (Girona) das Leben nehmen, als in die Klauen der Faschisten fallen wollte.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
escondrijoVersteck dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le buscaré un buen escondrijo.
Ich such ein gutes Versteckdafür.
Korpustyp: Untertitel
escondrijoReserve locken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un poco tarde para darse cuenta de que en lugar de batirse con la Comisión, habría sido mejor dedicar esas energías a intentar que el Consejo saliera de su escondrijo.
Es ist wohl etwas spät, um zu begreifen, daß es besser gewesen wäre, anstatt mit der Kommission die Klinge zu kreuzen, diese Energie aufzuwenden, um den Rat aus der Reserve zu locken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escondrijokleinen Versteck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su escondrijo en Washington, vaya.
Will, von Ihrem kleinenVersteck in Washington.
Korpustyp: Untertitel
escondrijoauszuklinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Digamos todos juntos que nuestras reglamentaciones deberían aplicarse a todos los bancos, en cualquier momento, sin resquicio de excepción alguno para ningún sistema bancario en la sombra y sin escondrijo en ninguna parte del mundo para los evasores de impuestos que se niegan a pagar su parte correspondiente.
Lassen Sie uns gemeinsam sagen, dass unsere Vorschriften für jede Bank, überall, zu jeder Zeit gelten sollten, ohne dass ein Schattenbanksystem die Möglichkeit erhält, sich auszuklinken, und ohne dass Steuerflüchtlinge, die sich weigern, ihren gerechten Anteil zu zahlen, in irgendeinem Teil der Welt die Möglichkeit erhalten, sich zu verstecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escondrijosichern Winkel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es poca molestia encontrar en una casa un escondrijo leal; sospecho las cajas de caudales, y nunca quiero confiarme en ellas: son invitaciones para ladrones, y es siempre la primera cosa que van a atacar.
Man hat wahrhaftig Not, im Hause einen sichernWinkel zu finden. Den eisernen Geldkisten traue ich nicht: Sie sind der wahre Köder für Spitzbuben, an die machen sie sich immer zuerst.
Korpustyp: Untertitel
escondrijoaufzuscheuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para llegar a m…para sacarme de mi escondrijo.
um an mich ranzukommen. Um mich aufzuscheuchen.
Korpustyp: Untertitel
escondrijokompaktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SafariCacheExplorer es la herramienta única para explora el escondrijo de Safari (y cualquier otro escondrijo nativo de Mac OS X)
Apple Safari für Mac ist ein kompaktes und starkes web browser, das Ihnen volle Steuerung Ihrer Internet-Erfahrung mit seinen verschiedenen Werkzeugen gibt
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
escondrijoBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cueva para Serpientes Exo Terra también incluye musgo, el cual puede ser mojado para crear un escondrijo húmedo o caja de nido para varias especies de serpientes y lagartos.
In dieser Schlangenhöhle ist Moos mit enthalten, das angefeuchtet werden kann, um für diverse Schlangen- und Eidechsenarten einen feuchten Bereich zum Verstecken oder zur Eiablage zu schaffen.
Me gustaría destacar dos aspectos: la enmienda nº 29, encaminada a velar por que no haya escondrijos para el racismo, escondrijos detrás de las consideraciones religiosas, las de creencias y las de nacionalidad.
Zwei Sachen möchte ich besonders hervorheben: Änderungsantrag 29, mit dem abgesichert werden soll, daß es für Rassismus keinen Schlupfwinkel gibt, kein Verstecken hinter religiösen Ansichten, hinter Argumenten des Glaubens und der Nationalität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos crustaceos son unos incondicionales del coralígeno, les encantan las anfractuosidades de las rocas, son tímidas y con frecuencia las detecatamos en sus escondrijos al ver sus inconfundibles antenas proyectadas desde su escondrijo hacia el mundo exterior.
Diese Krustentiere gehören unbedingt zum Korallenriff, sie mögen die Rauhigkeit der Felsen, sind furchtsam und häufig entdecken wir sie in ihren Verstecken, von wo ihre unverwechselbaren Antennen in die äußere Welt lugen.
Escondrijo del hojeador a la lista de temas Por este comando el jugador buscará para los archivos de destello en el escondrijo del hojeador y lo agregará a la lista de temas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se recomienda que los clientes de Samsung NX300 despejan el escondrijo crudo de la cámara fotográfica (preferencias de Lightroom-> - > dirección del archivo - > escondrijo de la purgación) y reconstruyen sus inspecciones previoes.
Es wird empfohlen, daß Samsung NX300 Kunden den rohen Pufferspeicher der Kamera (Lightroom-> Präferenzen - > Akte Behandlung - > Bereinigung Pufferspeicher) und ihre Vorbetrachtungen löschen umbauen.
Die Hummer sind kleiner, aber sie bleiben ihren Wohnorten treu und so können wir sie in ihren Verstecken während aufeinander folgender Tauchgänge besuchen.
Estaban en un desierto plano y expuesto, sin ninguna de las protecciones y escondrijos que tenía Hizbolah en sus pueblos libaneses construidos de piedra.
Sie befanden sich in der offenen, ebenen Wüste, ohne die Art von Deckung und Schutz, die die Hisbollah in ihren aus Stein erbauten Dörfern im Libanon hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un niño de pecho Jugará sobre el agujero de la cobra, y el recién destetado Extenderá su mano sobre el escondrijo de la Víbora.
Und ein Säugling wird seine Lust haben am Loch der Otter, und ein Entwöhnter wird seine Hand stecken in die Höhle des Basilisken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Grutas y túneles subterráneos causados por la erosión conectan a veces estas playas y ofrecen la posibilidad de explorar escondrijos encantadores.
«Cuando durante la revolución se constituyeron consejos en todas partes en Alemania, también algunas prostituidas salieron de sus escondrijos para luchar por sus derechos humanos naturales».
DE
"Als sich während der Revolution in Deutschland überall Betriebsräte bildeten, traten auch einige Prostituierte aus ihren Schlupfwinkeln an die Öffentlichkeit, um für ihre natürlichen Menschenrechte zu kämpfen."
DE
'Du weisst alle Schlupfwinkel zu finden,' sprach er, 'ich habe dich leben lassen, jetzt rat mir, wohin ich mich verstecken soll, damit mich die Königstochter nicht findet.'
Por ejemplo, va a servir de poco cerrar en la Unión escondrijos fiscales, tal como se les denomina, si al mismo tiempo existen en todo el mundo suficientes lugares financieramente atractivos.
Es wird beispielsweise nur wenig nutzen, Steuerschlupflöcher, wie das so schön genannt wird, in der Union zu schließen, wenn gleichzeitig weltweit ausreichend attraktive Finanzplätze bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovadora resolución de la Cámara de los Lores ilustra una forma como los países interesados pueden demostrar a los que cometen crímenes contra la Humanidad que no habrá escondrijo para ellos.
Die bahnbrechende Entscheidung des Oberhauses zeigt, wie betroffene Länder deutlich machen können, daß es für diejenigen, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit begangen haben, keinen sicheren Ort gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos una amplia red de leyes y de directivas que regulan y protegen, pero que también ofrecen escondrijos y puertas traseras para el uso indebido de la biotecnología.
Wir blicken heute auf ein weites Netz von Gesetzen und Richtlinien, das reguliert und schützt, aber dem Mißbrauch der Biotechnologie auch Schlupflöcher und Nischen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la lucha mundial contra el terrorismo actúan conjuntamente Europa y EE.UU. para juzgar a los responsables de estas acciones, arrebatarles sus escondrijos y despojarlos de todos sus recursos.
Im weltweiten Kampf gegen den Terrorismus arbeiten Europa und die USA zusammen, um die Täter vor Gericht zu bringen, ihnen die Schlupfwinkel zu nehmen und sie von ihren Finanzquellen abzuschneiden.
Korpustyp: EU DCEP
En vez de eso piden una legislación con escondrijos bien situados, que le abren las puertas a las patentes de software y hacen posible la ejecución de las 30.000 patentes de software existentes de la oficina de patentes europea.
Stattdessen drängen sie auf eine Gesetzgebung mit strategisch platzierten Schlupflöchern, die alle Schleusentore für Softwarepatente aufmachen und 30.000 bestehende EPA-Softwarepatente durchsetzbar machen.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
El mayor creyó estar seguro metiéndose en una poza de cal, pero la princesa lo descubrió ya desde la primera ventana, y ordenó que lo sacaran del escondrijo y lo decapitasen.
Der älteste glaubte sicher zu sein, wenn er in ein Kalkloch krieche, aber sie erblickte ihn schon aus dem ersten Fenster, liess ihn herausziehen und ihm das Haupt abschlagen.
Las Garrapatas de las palomas y de los pájaros así como los piojos rojos se pueden observar a simple vista en los encondrijos del palomar - la mejor hora es por la mañana temprano, cuando los parásitos abandonan a las palomas para buscar sus escondrijos.
Tauben- und Vogelzecken sowie Rote Vogelmilben werden mit bloßem Auge in den Schlupfwinkeln des Schlages gefunden - am besten in den frühen Morgenstunden, wenn die Parasiten die Tauben verlassen, um ihre Schlupfwinkel aufzusuchen.