linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
escondrijo Versteck 23
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

escondrijo Unterschlupf 2 Versteck dafür 1 Reserve locken 1 kleinen Versteck 1 auszuklinken 1 sichern Winkel 1 aufzuscheuchen 1 kompaktes 1 Bereich 1 Schlupfloch 1

Verwendungsbeispiele

escondrijo Versteck
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los escondrijos también proporcionan sombra y un área fresca en el terrario.
Verstecke bieten oft auch Schutz oder einen kühleren Bereich im Terrarium.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Me gustaría destacar dos aspectos: la enmienda nº 29, encaminada a velar por que no haya escondrijos para el racismo, escondrijos detrás de las consideraciones religiosas, las de creencias y las de nacionalidad.
Zwei Sachen möchte ich besonders hervorheben: Änderungsantrag 29, mit dem abgesichert werden soll, daß es für Rassismus keinen Schlupfwinkel gibt, kein Verstecken hinter religiösen Ansichten, hinter Argumenten des Glaubens und der Nationalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice que tienes un pequeño escondrijo por algún lado.
Er sagt, du hast irgendwo ein lauschiges Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Max parte desde su escondrijo en la selva para localizar el meteorito y destruirlo para siempre. ES
Von seinem Versteck im Dschungel macht sich Max auf den Weg, den Meteoriten zu finden und ein für alle Mal zu zerstören. ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Juicy lo pilló sacando esto de su escondrijo.
Juicy-Boy hat ihn erwischt, wie er das aus einem Versteck holte.
   Korpustyp: Untertitel
Pasando junto al escondrijo del legendario ladrón de trenes Sundance Kid, vamos através del maravillosos parque nacional de Los Alerces en dirección a Chile. DE
Vorbei am Versteck von Sundance Kid rollen wir durch den Los Alerces Nationalpark in Richtung Chile. DE
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ehrlich era como un zorro, escogiendo sus escondrijos y escuchándonos.
Ehrlich war wie ein Fuchs, er suchte sich ein Versteck und hörte auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Los bogavantes son más escasos pero presentan una notable territorialidad que hace posible visitarlos en sus escondrijos en inmersiones sucesivas.
Die Hummer sind kleiner, aber sie bleiben ihren Wohnorten treu und so können wir sie in ihren Verstecken während aufeinander folgender Tauchgänge besuchen.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El profesor no podría haber elegido un escondrijo mejor.
Ein prima Versteck hat der Professor da ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
La sala de maquetas reconstituye a escala la distribución del escondrijo, la sala Otto Frank presenta una entrevista al padre de la familia que data de 1967.
Ein Raum mit Modellen rekonstruiert im Maßstab die Einrichtung im Versteck, im Otto Franck-Saal ist ein Interview mit dem Vater aus dem Jahre 1967 zu hören.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "escondrijo"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

en los escondrijos mata a los inocentes;
er erwürgt die Unschuldigen heimlich;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sin embargo, es preciso evitar la aparición de nuevos escondrijos.
Die Entstehung möglicher neuer Schlupflöcher muß jedoch verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora apoya no sólo el escondrijo del IE, pero el escondrijo también de la ópera y de Mozilla Firefox.
Stützt jetzt nicht nur IE-Pufferspeicher, aber auch Operen- und MozillaFirefox Pufferspeicher.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
No quiso decirme dónde estaban, pero conozco todos los escondrijos de esta región.
Ich sollte die Waffen nicht finden, aber ich kenne jeden Schlupfwinkel in meinem Land.
   Korpustyp: Untertitel
, dice Jehovah. ¿ Acaso Podrá alguien ocultarse en escondrijos para que yo no lo vea?
Meinst du, daß sich jemand so heimlich verbergen könne, daß ich ihn nicht sehe?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La fiera entra en su escondrijo y permanece en su guarida.
Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como un oso que acecha fue para Mí, como un León en escondrijos.
Er hat auf mich gelauert wie ein Bär, wie ein Löwe im Verborgenen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los hijos de los extranjeros se Desvanecían y Salían temblando de sus escondrijos.
Die Kinder der Fremde sind verschmachtet und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La caja del escondrijo Droid lee tarjetas de vectores que se puede descargar aquí: DE
Die Droid Cache Box liest Vektor-Karen, die man sich hier downloaden kann: DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Explore y extraiga los datos de su escondrijo de Internet Explorer
Erforschen Sie u. extrahieren Sie Daten von Ihrem Internet Explorer Pufferspeicher
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la esquina hay un tocador con espejo y cómodos ¨escondrijos¨ para pequeneces.
In der Ecke steht ein historischer Toilettentisch mit Spiegel, in dem viel Platz für diverse Utensilien ist.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En la esquina hay un tocador con espejo y cómodos ¨escondrijos¨ para pequeñeces.
In der Ecke steht ein historischer Toilettentisch mit Spiegel, in dem viel Platz für diverse Utensilien ist.
Sachgebiete: kunst verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Me gustaría destacar dos aspectos: la enmienda nº 29, encaminada a velar por que no haya escondrijos para el racismo, escondrijos detrás de las consideraciones religiosas, las de creencias y las de nacionalidad.
Zwei Sachen möchte ich besonders hervorheben: Änderungsantrag 29, mit dem abgesichert werden soll, daß es für Rassismus keinen Schlupfwinkel gibt, kein Verstecken hinter religiösen Ansichten, hinter Argumenten des Glaubens und der Nationalität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos crustaceos son unos incondicionales del coralígeno, les encantan las anfractuosidades de las rocas, son tímidas y con frecuencia las detecatamos en sus escondrijos al ver sus inconfundibles antenas proyectadas desde su escondrijo hacia el mundo exterior.
Diese Krustentiere gehören unbedingt zum Korallenriff, sie mögen die Rauhigkeit der Felsen, sind furchtsam und häufig entdecken wir sie in ihren Verstecken, von wo ihre unverwechselbaren Antennen in die äußere Welt lugen.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Escondrijo del hojeador a la lista de temas Por este comando el jugador buscará para los archivos de destello en el escondrijo del hojeador y lo agregará a la lista de temas.
Browserspufferspeicher zur Titelliste Durch diesen Befehl sucht Spieler für grelle Akten im Browserspufferspeicher und fügt ihn der Titelliste hinzu.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se recomienda que los clientes de Samsung NX300 despejan el escondrijo crudo de la cámara fotográfica (preferencias de Lightroom-> - > dirección del archivo - > escondrijo de la purgación) y reconstruyen sus inspecciones previoes.
Es wird empfohlen, daß Samsung NX300 Kunden den rohen Pufferspeicher der Kamera (Lightroom-> Präferenzen - > Akte Behandlung - > Bereinigung Pufferspeicher) und ihre Vorbetrachtungen löschen umbauen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
De ese modo podrán desarrollarse y, al mismo tiempo, sacar de sus escondrijos a nuevos extremistas y dictadores.
Auf diese Weise können sie aufblühen, und gleichzeitig neue Extremisten und Diktatoren des Weges verweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por causa de los madianitas los hijos de Israel se hicieron escondrijos en las montañas, y cuevas y lugares fortificados.
Und da der Midianiter Hand zu stark ward über Israel, machten die Kinder Israel für sich Klüfte in den Gebirgen und Höhlen und Festungen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los bogavantes son más escasos pero presentan una notable territorialidad que hace posible visitarlos en sus escondrijos en inmersiones sucesivas.
Die Hummer sind kleiner, aber sie bleiben ihren Wohnorten treu und so können wir sie in ihren Verstecken während aufeinander folgender Tauchgänge besuchen.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante el día en escondrijos del palomar (fotófobo), durante la noche, invaden a las palomas para extraer sangre continuamente
am Tage in Schlupfwinkeln des Schlages (lichtscheu), nachts auf den Tauben zur Blutentnahme
Sachgebiete: medizin vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Estaban en un desierto plano y expuesto, sin ninguna de las protecciones y escondrijos que tenía Hizbolah en sus pueblos libaneses construidos de piedra.
Sie befanden sich in der offenen, ebenen Wüste, ohne die Art von Deckung und Schutz, die die Hisbollah in ihren aus Stein erbauten Dörfern im Libanon hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un niño de pecho Jugará sobre el agujero de la cobra, y el recién destetado Extenderá su mano sobre el escondrijo de la Víbora.
Und ein Säugling wird seine Lust haben am Loch der Otter, und ein Entwöhnter wird seine Hand stecken in die Höhle des Basilisken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Grutas y túneles subterráneos causados por la erosión conectan a veces estas playas y ofrecen la posibilidad de explorar escondrijos encantadores.
Durch Erosionen entstandene Grotten und unterirdische Tunnels verbinden manchmal diese Strände und laden zum Entdecken ein.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
«Cuando durante la revolución se constituyeron consejos en todas partes en Alemania, también algunas prostituidas salieron de sus escondrijos para luchar por sus derechos humanos naturales». DE
"Als sich während der Revolution in Deutschland überall Betriebsräte bildeten, traten auch einige Prostituierte aus ihren Schlupfwinkeln an die Öffentlichkeit, um für ihre natürlichen Menschenrechte zu kämpfen." DE
Sachgebiete: schule philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Es la ley del dinero y del mercado desplegada en todos los escondrijos del planeta y sobre todas las facetas de nuestras vidas.
Es war die Herrschaft des Geldes und des Marktes, die sich über jeden Zentimeter des Planeten ausbreitete und über jeden Aspekt unseres Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Para los que tienen en la actualidad también obtener placer en busca de un escondrijo nano, un aviso general "mirar de cerca!" DE
Für alle die jetzt auch lust bekommen haben einen Nano Cache zu suchen ein allgemeiner Hinweis “Schaut genau hin!” DE
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
En la Edad Media era uno de los escondrijos favoritos de los piratas que desde aquí lanzaban sus incursiones a tierra firme. ES
Im Mittelalter waren sie ein bevorzugter Schlupfwinkel von Piraten, die ihre Raubzüge von hier aus zum angrenzenden Festland starteten. ES
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
- Tú que sabes todos los escondrijos -díjole-, aconséjame, ya que te perdoné la vida, dónde debo ocultarme para que la princesa no me descubra.
'Du weisst alle Schlupfwinkel zu finden,' sprach er, 'ich habe dich leben lassen, jetzt rat mir, wohin ich mich verstecken soll, damit mich die Königstochter nicht findet.'
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
También usted puede encontrar archivos del swf en su escondrijo del hojeador, usando el comando apropiado del jugador de película de destello.
Auch Sie können swf Akten in Ihrem Browserspufferspeicher, unter Verwendung des passenden Befehls des grellen Film-Spielers finden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anemia de las palomas (pájaros en el nido, palomas jóvenes). Los parásitos pueden observarse a menudo en los escondrijos del palomar.
Anämie der Tauben (Nestlinge, Jungtauben), Parasiten werden meist zufällig in Schlupfwinkeln entdeckt.
Sachgebiete: medizin vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, va a servir de poco cerrar en la Unión escondrijos fiscales, tal como se les denomina, si al mismo tiempo existen en todo el mundo suficientes lugares financieramente atractivos.
Es wird beispielsweise nur wenig nutzen, Steuerschlupflöcher, wie das so schön genannt wird, in der Union zu schließen, wenn gleichzeitig weltweit ausreichend attraktive Finanzplätze bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovadora resolución de la Cámara de los Lores ilustra una forma como los países interesados pueden demostrar a los que cometen crímenes contra la Humanidad que no habrá escondrijo para ellos.
Die bahnbrechende Entscheidung des Oberhauses zeigt, wie betroffene Länder deutlich machen können, daß es für diejenigen, die Verbrechen gegen die Menschlichkeit begangen haben, keinen sicheren Ort gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos una amplia red de leyes y de directivas que regulan y protegen, pero que también ofrecen escondrijos y puertas traseras para el uso indebido de la biotecnología.
Wir blicken heute auf ein weites Netz von Gesetzen und Richtlinien, das reguliert und schützt, aber dem Mißbrauch der Biotechnologie auch Schlupflöcher und Nischen bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la lucha mundial contra el terrorismo actúan conjuntamente Europa y EE.UU. para juzgar a los responsables de estas acciones, arrebatarles sus escondrijos y despojarlos de todos sus recursos.
Im weltweiten Kampf gegen den Terrorismus arbeiten Europa und die USA zusammen, um die Täter vor Gericht zu bringen, ihnen die Schlupfwinkel zu nehmen und sie von ihren Finanzquellen abzuschneiden.
   Korpustyp: EU DCEP
En vez de eso piden una legislación con escondrijos bien situados, que le abren las puertas a las patentes de software y hacen posible la ejecución de las 30.000 patentes de software existentes de la oficina de patentes europea.
Stattdessen drängen sie auf eine Gesetzgebung mit strategisch platzierten Schlupflöchern, die alle Schleusentore für Softwarepatente aufmachen und 30.000 bestehende EPA-Softwarepatente durchsetzbar machen.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
El mayor creyó estar seguro metiéndose en una poza de cal, pero la princesa lo descubrió ya desde la primera ventana, y ordenó que lo sacaran del escondrijo y lo decapitasen.
Der älteste glaubte sicher zu sein, wenn er in ein Kalkloch krieche, aber sie erblickte ihn schon aus dem ersten Fenster, liess ihn herausziehen und ihm das Haupt abschlagen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las Garrapatas de las palomas y de los pájaros así como los piojos rojos se pueden observar a simple vista en los encondrijos del palomar - la mejor hora es por la mañana temprano, cuando los parásitos abandonan a las palomas para buscar sus escondrijos.
Tauben- und Vogelzecken sowie Rote Vogelmilben werden mit bloßem Auge in den Schlupfwinkeln des Schlages gefunden - am besten in den frühen Morgenstunden, wenn die Parasiten die Tauben verlassen, um ihre Schlupfwinkel aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite