linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

escopeta Gewehr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los armarios blindados Dierre son la solución mejor para guardar escopetas y armas de fuego en toda tranquilidad.
Dierre-Panzerschränke sind die beste Lösung, um Gewehre und Feuerwaffen aufzubewahren, ohne sich Sorgen machen zu müssen.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
– Cartuchos para escopetas o rifles con cañón de ánima lisa y sus partes;
– Patronen für Gewehre mit glattem Lauf, Teile davon:
   Korpustyp: EU DCEP
Es muy valiente cuando apunta una escopeta a la espalda de uno.
Das ist hart, ein Gewehr auf den Rücken eines Mannes anzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Los armarios blindados Dierre de acero son la solución ideal para guardar escopetas o armas de fuego.
Dierre-Panzerschränke aus Stahl sind die ideale Lösung zur Aufbewahrung von Gewehren oder Feuerwaffen.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Cartuchos y sus partes para escopetas y rifles con cañón de ánima rayada, así como para revólveres y pistolas
Patronen und Teile davon für Gewehre mit gezogenem Lauf sowie für Revolver und Pistolen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lil, esta mujer ha llegado llorando pidiéndome una escopeta.
Lil, diese Frau stürzt hier rein und will ein Gewehr haben.
   Korpustyp: Untertitel
Más de 25 escopetas para el tiro al vuelo, la caza y la defensa.
Mehr als 25 Gewehre für Wurftaubenschießen, Jagd und Verteidigung.
Sachgebiete: typografie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Partes de cartuchos para escopetas y rifles con cañón de ánima lisa; balines de plomo para armas de aire comprimido
Teile von Patronen für Gewehre mit glattem Lauf; Bleigeschosse für Luftgewehre und -pistolen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No dijo nada de ninguna escopeta ni de ningún viejo perro.
Es war keine Rede von einem Gewehr und einem alten Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Junto a usted preparado para el día, se reúnen conchas, señuelos, café caliente - y su escopeta.
Und Sie sind bereit, um für den Tag die Patronen, Vogelattrappen, heißen Kaffee und natürlich Ihr Gewehr bei sich zu tragen.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escopeta patera . .
escopeta-hora .
escopeta semiautomática .
escopeta de caza .
escopeta de aire comprimido .
escopeta de tiro .
escopeta con pico . .
escopeta de cañones yuxtapuestos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit escopeta

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las escopetas que pediste.
Die Schrotflinten, die ihr verlangt habt.
   Korpustyp: Untertitel
Escopeta Remington por sól…
Eine Remlngton-Fl¡nte für nur $ 7…
   Korpustyp: Untertitel
Intentó matarme con una escopeta.
Er versuchte, mich zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Una escopeta en el piso.
Mossberg Pump auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una escopeta, Sol.
Eine Kanone, Sol.
   Korpustyp: Untertitel
Tenga cuidado con la escopeta, señora.
Passen Sie bitte mit diesem verdammten Ding auf.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo especialmente diseñado para fabricar escopetas.
Spezielle Ausrüstung zur Herstellung von Schrotflinten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo especialmente diseñado para fabricar escopetas.
Besonders konstruierte Ausrüstung zur Herstellung von Schrotflinten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compré una escopeta de dos cañones, nueva.
Ich habe eine Doppellaufflinte gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo volar la cerradura con mi escopeta.
Ich kann sie knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero creo que su escopeta nos servirá.
Er wird's noch schaffen, dass jemand getötet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Examina, si quieres, esta bala de escopeta.
Sieh dir doch die Patronenhülse an.
   Korpustyp: Untertitel
Pegaba muy bien con la escopeta.
Paßte prima zu dem Zwölfkaliber.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía tienes esos cartuchos de escopeta?
Hast du noch Schrotpatronen?
   Korpustyp: Untertitel
Vete a aquella puerta con esa escopeta.
Gehen Sie da rüber an die Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Apunta la escopeta contra los niños.
Er zielt auf die Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, escopetas de las que disparan.
Richtig, Flinten, die Schrot schießen.
   Korpustyp: Untertitel
También voy a necesitar artillería, escopetas cortadas.
Ich brauche auch Artillerie. Abgesägte Schrotflinten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué planea hacer con la escopeta?
Was hat er vor mit diesem Karabiner?
   Korpustyp: Untertitel
Mejoras al alcance de las escopetas.
Die Fächerwirkung bei Schrotflinten wurde erhöht.
Sachgebiete: radio militaer internet    Korpustyp: Webseite
La escopeta superligera de Bretón Gaucher
Das Federgewicht der Bretton Gaucher
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La escopeta conmemorativa de Bretón Gaucher
Das Jubiläumsstück von Bretton Gaucher
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Escopeta de cañón liso, Escopeta de cañón rayado, Pistolas y Revólveres.
Flinten, Büchsen, Pistolen und Revolver.
Sachgebiete: typografie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Me disparó en la mano con la escopeta.
Er hat mir mit dem Luftgewehr in die Hand geschossen!
   Korpustyp: Untertitel
Soy como una escopeta de pedernal, no me desgasto.
Ich bin wie die Steinschlossflinte, unverwüstlich.
   Korpustyp: Untertitel
En Sicilia las mujeres son más peligrosas que las escopetas.
In Sizilien sind Frauen gefährlicher als Schießeisen.
   Korpustyp: Untertitel
Al menos, eso dijo el que les vendió unas escopetas.
Das zumindest sagte der Typ aus, der sie ihnen verkauft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo las escopetas y aquellas balas especiales que compré.
Ich habe Schrotflinten und diese Sprengladungen, die ich mitgebracht habe.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es un poco difícil cazar gansos sin escopeta?
Wird die Gänsejagd so nicht etwas schwierig?
   Korpustyp: Untertitel
Al acercarnos, nos dimos cuenta de que no llevábamos escopetas.
Wir merkten zu spät, dass wir die Flinten vergessen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a hacer que dispare esta escopeta en casa?
Ich soll im Haus schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Fue la escopeta usada para asesinar a Philippe Neuville.
Damit wurde Philippe Neuville getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Las chicas no pueden pedir una escopeta en un Porsche.
Mädchen können in einem Porsche nicht auf dem Beifahrersitz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se disparó con una escopeta hace un año.
Hat sich vor 'nem Jahr den Kopf weggeblasen.
   Korpustyp: Untertitel
- No me ha costado más que dos disparos de escopeta!
Das hat mich nur 2 Schüsse gekostet!
   Korpustyp: Untertitel
- Eso no me costó ¡ mas que 2 disparos de escopeta!
Das hat mich nur 2 Schüsse gekostet!
   Korpustyp: Untertitel
Rob, coge la escopeta y llévala a mi coche.
Rob, nimm das Cewehr und leg es in meinen Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes tus perros y tu escopeta 30.30, duermes allí.
Du kriegst Hunde, eine .30-.30. Du schläfst da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento reconocerlo pero Kaj es un as con la escopeta.
Ich gebe es ungern zu, aber Kaj ist ein ausgezeichneter Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes vaciar la escopeta en mí, y me curaré.
Sie könnten jede einzelne Patrone auf mich abfeuern und ich werde heilen.
   Korpustyp: Untertitel
El teléfono sonó y se disparó la escopeta, nada más.
Es klingelte und das Ding ging los.
   Korpustyp: Untertitel
Mi vieja escopeta se vuelve loca a veces.
Meine alte Elefantenflinte hat manchmal so ihre Macken.
   Korpustyp: Untertitel
La elaboración de un tornillo para las escopetas finas
Die Bearbeitung von Schrauben in Langfeuerwaffen handwerklicher Herkunft
Sachgebiete: kunst e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
superpuesto Baikal, La escopeta superligera de Bretón Gaucher, Grandes clásicos:
Baikal Bockflinte, Das Federgewicht der Bretton Gaucher, Große Klassiker:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La escopeta de dos cañones Bosis sistema anson Deeley
Doppelflinte der Bosis mit Anson Deeley-System
Sachgebiete: typografie internet jagd    Korpustyp: Webseite
Reaper extermina a sus enemigos con sus dos escopetas.
Reaper löscht Feinde mit seinen Doppelschrotflinten aus.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Los empleados del banco corrieron grave peligr…porque los ladrones iban armados con escopetas.
Da die Räuber bewaffnet waren, bestand für alle Personen äußerste Gefahr für Leib und Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué no tomas la escopeta, me sentaré aquí con el Sr. Felicidad.
Warum spielst du nicht den Beifahrer, ich werde hier hinten mit Mr. Happy Platz nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo estaba dentro, con el pecho abierto por una escopeta y los pies quemados.
Der alte Mann war drinnen, die Brust zerfetzt von Schrotkugeln, die Füße verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Un viejo estaba adentro con su pecho abierto por una escopeta. Sus pies estaban quemados.
Der alte Mann war drinnen die Brust zerfetzt von Schrotkugeln, die Füße verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo Hoyt es el segundo en entrar. Mata a Roger con la escopeta.
Hoyt kommt als 2. rein, erledigt Roger mit dem Pumpgun.
   Korpustyp: Untertitel
No se usan porras ni palos, en lugar de ello se usan escopetas.
Es kommen keine Knüppel oder Keulen zum Einsatz, stattdessen werden Schusswaffen benutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los bastones escopeta, bastones estoque, bastones plomados y similares (capítulo 93);
Stockflinten, Stockdegen, Spazierstöcke mit Bleifüllung und dergleichen (Kapitel 93);
   Korpustyp: EU DGT-TM
c. Escopetas, armas multitubo y ametralladoras manufacturadas con anterioridad a 1890 y sus reproducciones.
Handfeuerwaffen, Salvengewehre und Maschinenwaffen, die vor 1890 hergestellt wurden, und ihre Reproduktionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cañones de ánima lisa para escopetas y rifles de caza o tiro deportivo
Läufe, glatt, für Jagd- und Sportgewehre der Pos. 9303
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eso era antes de que su chico muriera y me golpearan con una escopeta.
Bevor der Junge starb und man mich schlug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tengo que temer a unos tipos de trajes extravagantes con una escopeta?
Ich soll vor ein paar stylischen Anzugträgern mit Schrotgewehren Angst haben?
   Korpustyp: Untertitel
¿Has entrado en esa sala, como se llame, donde disparan al ganado con las escopetas?
Warst Du dort, wo sie das Vieh mit Druckluftpistolen schiessen?
   Korpustyp: Untertitel
No descartamos escopetas de caño recortado y tal. - ¿Estaba en mal estado?
Meist schicken wir abgesägte Schrotflinten und so weg. - Sie war also in einem schlechten Zustand?
   Korpustyp: Untertitel
No he traído la escopeta porque no quería que pensara lo que no era. - ¿Quién es?
Ich habe sie nicht reingebracht. Nicht dass Sie den falschen Eindruck kriegen. - Wer ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Debbie me llama y me enseña una. 38 y dos escopetas cargadas.
Sie zeigt mir 'ne 38er und 2 geladene Pumpguns.
   Korpustyp: Untertitel
Si, ¿pero como enfrentaremos sus armas pesada…...con un par de escopetas?
Ja, aber wie wollen wir uns so einer gewaltigen Feuerkraf…mit ein paar Schrotflinten und Messern stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche fue un verdadero desastre un junkie mato a su dealer con una escopeta.
Wir hatten einen üblen Fall heute. Ein Junkie hat seinen Lieferanten erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que tu madre le voló los sesos con una escopeta.
Also jagte ihm deine Mutter eine Kugel durch den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has entrado en esa sala, como se llame, donde disparan al ganado con las escopetas?
Hey, Mann, warst du auch im Schlachtraum, oder wie auch immer sie das nennen? Der Raum, wo sie dem Vieh in den Kopf schießen, mit diesem großen Druckluft-Pistolen-Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Doble uso de las escopetas de caza y otras armas
Betrifft: Doppelter Verwendungszweck von Jagdgewehren usw.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que te amenazó con la escopeta…...por haber provocado la muerte de su hija.
Denn er hielt Sie für schuldig am Tod seiner Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero otra cosa.... un pasillo de servici…que la policía balaceó usando rifles y escopetas.
Ich möchte etwas anderes.…ie Polizei kämpfte unter starkem Beschuss.
   Korpustyp: Untertitel
No llevaban armas, y tú, con una escopeta, acabaste en el baúl.
Sie waren unbewaffnet. Sie aber nicht und ließen sich doch in den Kofferraum sperren.
   Korpustyp: Untertitel
Tengan el dedo en el gatillo de sus escopetas y síganme.
Behaltet die Finger am Abzug und folgt mir!
   Korpustyp: Untertitel
Estarás mirando el cañón de nuestras escopeta…...y te volaremos los sesos contra ese árbol.
Du schaust in unsere Gewehrläufe, und wir jagen dein Hirn in den Baum da.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo cosas del garaje. Cartuchos de escopeta modificados, aparatos de escucha, componentes para bombas.
Ich habe ein paar Sachen aus der Garag…modifizierte Schrotkugeln, ein paar Abhörgeräte, Bombenbestandteile.
   Korpustyp: Untertitel
La señora disparó dos veces con una escopeta a 1, 5 metros de aquí.
Sie hat ein paar Mal auf ihn geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién mataría a una pobre familia de cuatro miembros del Bronx con escopetas?
Wer will eine 4-köpfige Unterschicht-Familie in der Bronx mit Pistolen töten?
   Korpustyp: Untertitel
Está en el embarcadero con la escopeta y dice que se va a matar.
Eugen ist im Boothaus und droht, sich zu erschießen. Beeil dich!
   Korpustyp: Untertitel
El tipo que despedazó a esta chica con una escopeta de doble cañón.
Der Typ, der dieses Mädchen mit einer Doppelläufigen weggeblasen hat.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que un imbécil se líe a tiros con la escopeta de caza.
Ich will nicht, dass ein Blödmann mit dem Jagdgewehr rumballert.
   Korpustyp: Untertitel
El año pasado, en Duncanville, los campesinos nos defendieron de la poli con escopetas.
Letztes Jahr haben un…arme Farmer gegen die PoÉizei verteidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Las novedades de ZTE se disparan como si fuera una escopeta.
ZTE schießt mit Neuheiten wie ein Maschinengewehr.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Soy muy aficionado a las escopetas. ¿Hay alguna en esta actualización?
Ich bin großer Fan von Schrotflinten, gibt es eine in dem Update?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las escopetas de tiro y el Smooth Boring de CD Europe
Langfeuerwaffen und der Smooth Boring von CD Europe
Sachgebiete: raumfahrt typografie internet    Korpustyp: Webseite
Más de 25 escopetas bolt actions, semiautomáticas, de caza y de tiro
Mehr als 25 bolt actions, halbautomatische, Jagd- und Sportgewehre
Sachgebiete: typografie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
el Browning B25, Dos escopetas de dos cañones Perazzi, Franchi Alcione:
Browning B25, Zwei Doppelflinten von Perazzi, Franchi Alcione:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nueva A400 Xtreme Unico. La mejor escopeta sintética para cualquier desafío.
Der beste Synthetik Schaft für jede jagdliche Herausforderung.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La belleza clásica de esta escopeta se ve realzada gracias a un nuevo estilo de grabado.
Die klassische Schönheit einer Bockflinte wurde dank des unkonventionellen Gravur-Stils auf ein neues Niveau gehoben.
Sachgebiete: kunst raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pero existe algo que hace que cada escopeta Beretta sea realmente única para todo el mundo:
Tatsächlich gibt es ein Merkmal, das Beretta Flinten einzigartig macht:
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo que me recuerda, que usaste una escopeta en esa busqueda de celulas dormidas con la policía.
Was mich darann erinnert, dass Sie an der Polizeiaktion gegen diese Schläferzelle beteiligt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos a alguien hábil con una escopeta para cubrirnos de los paletos mientras entramos a por la pasta.
Jemand muss die Tölpel mit Streupatronen in Schach halten…..während wir drinnen das Geld holen.
   Korpustyp: Untertitel
El llevará nuestro almuerzo y nos seguirá A 10 pasos detrás de las escopetas. Está bien, ¿Joseph?
Er kann das Essen tragen, wie er es vorschlägt, und uns mit 10 Schritten Abstand folgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Abriste una puerta de una patad…...un tipo apuntó una escopeta hacia tu cabez…...y tiró del gatillo.
- Du hast eine Türe eingetreten Ein Typ hat mit einer Schrottflinte auf deinen Kopf gezielt.... und abgedrückt!
   Korpustyp: Untertitel
Este divertido torneo se celebró el viernes 20 de septiembre de 2013; un disparo de escopeta dio la salida. EUR
Das Spassturnier wurde am Freitag, 20. September 2013, mit einem Kanonenstart eröffnet. EUR
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Otras opciones son el tenis de mesa, la petanca o el tiro con escopeta y con arco.
Weitere Freizeitmöglichkeiten sind Tischtennis, Boule spielen, Gewehrschießen und Bogenschießen.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Elimina a tus adversarios con una selección mortal de escopetas, pistolas y subfusiles utilizados por Agent 47 en Hitman:
Neutralisiere deine Gegner mit einer tödlichen Auswahl an Schrotflinten, Pistolen und Maschinengewehren, wie sie von Agent 47 in Hitman:
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
ayudar al agricultor vengar a sus vacas por la lucha con criaturas, derribando otro agricultor con escopetas y más.
helfen dem Landwirt seine Kühe zu rächen von Ringen mit critters, Abschuss anderen Bauern mit Schrotflinten und vieles mehr.
Sachgebiete: theater mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
• Elige de entre un arsenal casi ilimitado de armas como lanzacohetes, escopetas, revólveres y metralletas que disparan rayos.
Wähle aus einem riesigen Waffenarsenal, inklusive Raketenwerfer-Schrotflinten, Revolvern und Maschinengewehren, die Blitzmunition verschießen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
la evolución de la especie, La escopeta de dos cañones Dea de Fausti, Un interesante superpuesto dei Guerini.
Fortentwicklung der Gattung, Die Doppelflinte Dea von Fausti, Eine Bockbüchse von Guerini.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dejame que te diga algo hermana La unica cura para un zombie sale del final de esta pequeña y dulce escopeta que ves aqui.
Ich sag dir mal was, Schwester. Die einzige Spritze, die einen Zombie heilt, ist diese hübsche, kleine Bleispritze.
   Korpustyp: Untertitel
He creado esta oficina como símbolo de lo que siento sobre el gobierno. Esta escopeta recortada pertenecía a un contrabandista local.
Ich habe dieses Büro geschaffen, als Symbol dafür, was ich von der Regierung halte.
   Korpustyp: Untertitel
En todas las situaciones, la iluminación automática detecta lo que está pasando, ahorrando batería y asegurándose de que la escopeta esté preparada inmediatamente para el disparo: DE
Die Beleuchtungsautomatik denkt in allen Situation mit, spart damit Batteriekapazität und sorgt zugleich für sofortige Schussbereitschaft: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio jagd    Korpustyp: Webseite
En la playa los esperan los cristianos, que llenan sus escopetas de pólvora mezclada por ellos mismos y disparan constantemente al aire.
Am Strand warten schon die Christen, die ihre Flinten mit selbstgemixtem Schiesspulver füllen und fleissig in die Luft ballern.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite