Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Coge la escopeta y siéntate en el Palace.
Nimm die Flinte und setz dich ins Palace.
Korpustyp: Untertitel
Pistolas, revólveres, rifles, escopetas, reproducciones de armas de fuego e imitaciones, piezas procedentes de armas de fuego (excepto visores o miras telescópicas).
Al acercarnos, nos dimos cuenta de que no llevábamos escopetas.
Wir merkten zu spät, dass wir die Flinten vergessen hatten.
Korpustyp: Untertitel
Un calibre 12 con todas las funciones, que pesa menos que la típica escopeta de calibre 20, convierte a este modelo en un sueño para los cazadores en movimiento.
Por si vuelve a sali…Le remataría con mi escopeta.
Sollte er rausklette…strecke ich ihn mit meiner Flinte nieder.
Korpustyp: Untertitel
Más de 4.400 fichas técnicas de pistolas, revólveres, escopetas de cañón liso y rayado, armas de avancarga y de aire comprimido, acompañadas por fotos en color y ampliables.
Sachgebiete: typografie universitaet internet
Korpustyp: Webseite
escopetaSchrotflinte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ciudad esta impresionada por un vagabundo con una escopeta de mierda.
Diese Stadt ist beeindruckt von einem Obdachlosen mit einer scheiß Schrotflinte.
Korpustyp: Untertitel
Mientras, C.C. se acercó a la olla, detrás del humo, y cogió una escopeta.
Währenddessen schlich C.C. Zum Kessel und schnappte sich eine Schrotflinte.
Korpustyp: Untertitel
Mientras ocurría esto, C.C. se aproxima al pote y detrás del vapo…...agarra una escopeta.
Währenddessen schlich C.C. zum Kessel und schnappte sich eine Schrotflinte.
Korpustyp: Untertitel
Se me acercó un tipo con una escopeta.
Dieser Typ kam direkt auf mich zu, mit einer Schrotflinte.
Korpustyp: Untertitel
Consigue una escopeta y bloquea el hueco de la escalera.
Hol dir eine Schrotflinte und riegel das Treppenhaus ab, klar?
Korpustyp: Untertitel
Fletcher se encontró con el largo brazo de la le…...en el lado malo de una escopeta y el fondo de una tumb…...en lo más lejano de un camino sin retorno.
Fletcher traf auf den langen Arm des Gesetzes am falschen Ende einer Schrotflinte und liegt in einem tiefen Grab am anderen Ende der Einbahnstraße.
Korpustyp: Untertitel
Tu escopeta cuelga muy baj…...se va a ver
Deine Schrotflinte hängt zu tief. Die sieht man.
Korpustyp: Untertitel
Y hay una escopeta allí.
Und dort ist eine Schrotflinte.
Korpustyp: Untertitel
No puedes resolver todos los problemas con una escopeta.
Du kannst die Probleme dieser Welt, nicht mit einer Schrotflinte lösen.
Korpustyp: Untertitel
O quizas termines como yo-un vagabundo con una escopeta.
Oder vielleicht werdet ihr so enden wie ich: Ein Penner mit einer Schrotflinte.
Korpustyp: Untertitel
escopetaWaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedes detenernos con esa escopeta.
Du kannst mit dieser Waffe nicht alle aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién diablos tendría una escopeta así?
Wer zur Hölle hat so eine Waffe?
Korpustyp: Untertitel
Cuando terminó y le dio las gracia…...apareció esa escopeta.
Als er fertig war, dankte man ihm, dann kam die Waffe.
Korpustyp: Untertitel
No iba armado porque yo le había robado la escopeta,
Der Mann war unbewaffnet, weil ich ihm die Waffe gestohlen hab.
Korpustyp: Untertitel
la escopeta que iba a utilizar para matarte.
Die Waffe mit der er dich umbringen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Sostienes esa escopeta en la man…y se hace evident…como me pasó a mí la primera vez
Wenn man die Waffe in der Hand hat, wird es einem klar. Mir schon beim 1. Mal.
Korpustyp: Untertitel
Amenazando a su mujer con una escopeta.
Hat seine Frau mit einer Waffe bedroht.
Korpustyp: Untertitel
escopetaPistole
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Creía que la escopeta era mejor.
Ich dachte, die Pistole wäre besser.
Korpustyp: Untertitel
- Creía que la escopeta era mejor.
- Ich dachte, die Pistole sei besser.
Korpustyp: Untertitel
escopetaGewehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irrumpieron con escopeta…...y después de llevarse del lugar todas las armas que pudiero…...además de diversas chucherías que se les antojaba…...mataron a todos los cliente…...sin vacilación.
Sie stürmten herein mit Gewehren, rissen an Schusswaffen an sich, was sie tragen konnten, dazu ein paar typische Nippsachen, und töteten dann, ohne zu zögern, alle Kunden.
Korpustyp: Untertitel
Irrumpieron con escopeta…y después de llevarse del lugar todas las armas que pudiero…además de diversas chucherías que se les antojaban mataban a todos, sin vacilación.
Sie stürmten herein mit Gewehren, rissen an Schusswaffen an sich, was sie tragen konnten, dazu ein paar typische Nippsachen, und töteten dann, ohne zu zögern, alle Kunden.
Korpustyp: Untertitel
escopetaKnarre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Èl y su mujer estaban en un ba…...cuando entrò un loco con una escopeta y se liò a tiros.
Er und seine Frau waren in dieser Ba…und ein Irrer kommt mit ‘ner Knarre und macht daraus ein Schlachtfeld.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le pasó a esta escopeta?
Was ist mit diese Knarre?
Korpustyp: Untertitel
escopetaSchrotgewehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rifle deportivo todavía está ahí. Se llevó la escopeta.
Das Schrotgewehr hat er wohl mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene una escopeta, y estaba justo allí, y una de estas fotografías lo probará.
Er hatte ein Schrotgewehr. Und er war da! Eins der Fotos wird es beweisen.
Korpustyp: Untertitel
escopetaSchrotflinte geballert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguien descargó contra ellos con una escopeta.
Auf das Ding hat jemand mit 'ner Schrotflintegeballert.
Korpustyp: Untertitel
Alguien le disparó con una escopeta.
Auf das Ding hat jemand mit 'ner Schrotflintegeballert.
Korpustyp: Untertitel
escopetaSchrotflinte Mayhem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en los diez rondas de escopeta caos puede elegir a disparar tiros de pichón, pollos o latas de cerveza. la caza feliz!
Uns ist natürlich nicht entgangen, dass sich viele Spieler eine solche Waffe wünschen und die gute Nachricht ist: mit dem Brickstar-Update hält eine brandneue SchrotflinteEinzug in Brick-Force.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
escopetaWaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escopetas, rifles, carabinas y armas de avancarga (incluidas escopetas de batea de gran calibre, combinaciones de escopeta y rifle y armas deportivas en forma de bastón) (excepto armas de fuego militares)
Gewehre, Flinten, Karabiner und Vorderlader (einschließlich Gänseflinten, kombinierter Waffen mit glattem und gezogenem Lauf sowie Sportgewehren, die Spazierstöcken ähnlich sehen; nicht zu Kriegszwecken)
Korpustyp: EU DGT-TM
escopetaFlinte hole
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes cinco segundos para salir de esta propieda…antes de que vaya a por mi escopeta.
Sie haben 5 Sekunden, um von diesem Grundstück zu verschwinden bevor ich meine Flintehole.
Korpustyp: Untertitel
escopetaShotgun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es probable que haya una escopeta en todas las casas en esta zona del estado.
In diesem Teil des Staates ist wohl in jedem Haus eine Shotgun.
Korpustyp: Untertitel
escopetahab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahi un disparo de escopeta.
Ich hab einen Schuss gehört.
Korpustyp: Untertitel
escopetaSchrotflinte getroffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un muchacho le dio con una escopeta.
Ein Junge hat sie mit einer Schrotflintegetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
escopeta patera
.
.
Modal title
...
escopeta-hora
.
Modal title
...
escopeta semiautomática
.
Modal title
...
escopeta de caza
.
Modal title
...
escopeta de aire comprimido
.
Modal title
...
escopeta de tiro
.
Modal title
...
escopeta con pico
.
.
Modal title
...
escopeta de cañones yuxtapuestos
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit escopeta
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las escopetas que pediste.
Die Schrotflinten, die ihr verlangt habt.
Korpustyp: Untertitel
Escopeta Remington por sól…
Eine Remlngton-Fl¡nte für nur $ 7…
Korpustyp: Untertitel
Intentó matarme con una escopeta.
Er versuchte, mich zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Una escopeta en el piso.
Mossberg Pump auf dem Boden.
Korpustyp: Untertitel
Esto es una escopeta, Sol.
Eine Kanone, Sol.
Korpustyp: Untertitel
Tenga cuidado con la escopeta, señora.
Passen Sie bitte mit diesem verdammten Ding auf.
Korpustyp: Untertitel
Equipo especialmente diseñado para fabricar escopetas.
Spezielle Ausrüstung zur Herstellung von Schrotflinten
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo especialmente diseñado para fabricar escopetas.
Besonders konstruierte Ausrüstung zur Herstellung von Schrotflinten
Korpustyp: EU DGT-TM
Compré una escopeta de dos cañones, nueva.
Ich habe eine Doppellaufflinte gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Puedo volar la cerradura con mi escopeta.
Ich kann sie knacken.
Korpustyp: Untertitel
Pero creo que su escopeta nos servirá.
Er wird's noch schaffen, dass jemand getötet wird.
Korpustyp: Untertitel
Examina, si quieres, esta bala de escopeta.
Sieh dir doch die Patronenhülse an.
Korpustyp: Untertitel
Pegaba muy bien con la escopeta.
Paßte prima zu dem Zwölfkaliber.
Korpustyp: Untertitel
Todavía tienes esos cartuchos de escopeta?
Hast du noch Schrotpatronen?
Korpustyp: Untertitel
Vete a aquella puerta con esa escopeta.
Gehen Sie da rüber an die Tür.
Korpustyp: Untertitel
Apunta la escopeta contra los niños.
Er zielt auf die Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Sí, escopetas de las que disparan.
Richtig, Flinten, die Schrot schießen.
Korpustyp: Untertitel
También voy a necesitar artillería, escopetas cortadas.
Ich brauche auch Artillerie. Abgesägte Schrotflinten.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Los empleados del banco corrieron grave peligr…porque los ladrones iban armados con escopetas.
Da die Räuber bewaffnet waren, bestand für alle Personen äußerste Gefahr für Leib und Leben.
Korpustyp: Untertitel
Por qué no tomas la escopeta, me sentaré aquí con el Sr. Felicidad.
Warum spielst du nicht den Beifahrer, ich werde hier hinten mit Mr. Happy Platz nehmen.
Korpustyp: Untertitel
El viejo estaba dentro, con el pecho abierto por una escopeta y los pies quemados.
Der alte Mann war drinnen, die Brust zerfetzt von Schrotkugeln, die Füße verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
Un viejo estaba adentro con su pecho abierto por una escopeta. Sus pies estaban quemados.
Der alte Mann war drinnen die Brust zerfetzt von Schrotkugeln, die Füße verbrannt.
Korpustyp: Untertitel
El nuevo Hoyt es el segundo en entrar. Mata a Roger con la escopeta.
Hoyt kommt als 2. rein, erledigt Roger mit dem Pumpgun.
Korpustyp: Untertitel
No se usan porras ni palos, en lugar de ello se usan escopetas.
Es kommen keine Knüppel oder Keulen zum Einsatz, stattdessen werden Schusswaffen benutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los bastones escopeta, bastones estoque, bastones plomados y similares (capítulo 93);
Stockflinten, Stockdegen, Spazierstöcke mit Bleifüllung und dergleichen (Kapitel 93);
Korpustyp: EU DGT-TM
c. Escopetas, armas multitubo y ametralladoras manufacturadas con anterioridad a 1890 y sus reproducciones.
Handfeuerwaffen, Salvengewehre und Maschinenwaffen, die vor 1890 hergestellt wurden, und ihre Reproduktionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cañones de ánima lisa para escopetas y rifles de caza o tiro deportivo
Läufe, glatt, für Jagd- und Sportgewehre der Pos. 9303
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso era antes de que su chico muriera y me golpearan con una escopeta.
Bevor der Junge starb und man mich schlug.
Korpustyp: Untertitel
¿Tengo que temer a unos tipos de trajes extravagantes con una escopeta?
Ich soll vor ein paar stylischen Anzugträgern mit Schrotgewehren Angst haben?
Korpustyp: Untertitel
¿Has entrado en esa sala, como se llame, donde disparan al ganado con las escopetas?
Warst Du dort, wo sie das Vieh mit Druckluftpistolen schiessen?
Korpustyp: Untertitel
No descartamos escopetas de caño recortado y tal. - ¿Estaba en mal estado?
Meist schicken wir abgesägte Schrotflinten und so weg. - Sie war also in einem schlechten Zustand?
Korpustyp: Untertitel
No he traído la escopeta porque no quería que pensara lo que no era. - ¿Quién es?
Ich habe sie nicht reingebracht. Nicht dass Sie den falschen Eindruck kriegen. - Wer ist das?
Korpustyp: Untertitel
Debbie me llama y me enseña una. 38 y dos escopetas cargadas.
Sie zeigt mir 'ne 38er und 2 geladene Pumpguns.
Korpustyp: Untertitel
Si, ¿pero como enfrentaremos sus armas pesada…...con un par de escopetas?
Ja, aber wie wollen wir uns so einer gewaltigen Feuerkraf…mit ein paar Schrotflinten und Messern stellen?
Korpustyp: Untertitel
Esta noche fue un verdadero desastre un junkie mato a su dealer con una escopeta.
Wir hatten einen üblen Fall heute. Ein Junkie hat seinen Lieferanten erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Así que tu madre le voló los sesos con una escopeta.
Also jagte ihm deine Mutter eine Kugel durch den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
¿Has entrado en esa sala, como se llame, donde disparan al ganado con las escopetas?
Hey, Mann, warst du auch im Schlachtraum, oder wie auch immer sie das nennen? Der Raum, wo sie dem Vieh in den Kopf schießen, mit diesem großen Druckluft-Pistolen-Ding?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Doble uso de las escopetas de caza y otras armas
Betrifft: Doppelter Verwendungszweck von Jagdgewehren usw.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que te amenazó con la escopeta…...por haber provocado la muerte de su hija.
Denn er hielt Sie für schuldig am Tod seiner Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Quiero otra cosa.... un pasillo de servici…que la policía balaceó usando rifles y escopetas.
Ich möchte etwas anderes.…ie Polizei kämpfte unter starkem Beschuss.
Korpustyp: Untertitel
No llevaban armas, y tú, con una escopeta, acabaste en el baúl.
Sie waren unbewaffnet. Sie aber nicht und ließen sich doch in den Kofferraum sperren.
Korpustyp: Untertitel
Tengan el dedo en el gatillo de sus escopetas y síganme.
Behaltet die Finger am Abzug und folgt mir!
Korpustyp: Untertitel
Estarás mirando el cañón de nuestras escopeta…...y te volaremos los sesos contra ese árbol.
Du schaust in unsere Gewehrläufe, und wir jagen dein Hirn in den Baum da.
Korpustyp: Untertitel
Tengo cosas del garaje. Cartuchos de escopeta modificados, aparatos de escucha, componentes para bombas.
Ich habe ein paar Sachen aus der Garag…modifizierte Schrotkugeln, ein paar Abhörgeräte, Bombenbestandteile.
Korpustyp: Untertitel
La señora disparó dos veces con una escopeta a 1, 5 metros de aquí.
Sie hat ein paar Mal auf ihn geschossen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién mataría a una pobre familia de cuatro miembros del Bronx con escopetas?
Wer will eine 4-köpfige Unterschicht-Familie in der Bronx mit Pistolen töten?
Korpustyp: Untertitel
Está en el embarcadero con la escopeta y dice que se va a matar.
Eugen ist im Boothaus und droht, sich zu erschießen. Beeil dich!
Korpustyp: Untertitel
El tipo que despedazó a esta chica con una escopeta de doble cañón.
Der Typ, der dieses Mädchen mit einer Doppelläufigen weggeblasen hat.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que un imbécil se líe a tiros con la escopeta de caza.
Ich will nicht, dass ein Blödmann mit dem Jagdgewehr rumballert.
Korpustyp: Untertitel
El año pasado, en Duncanville, los campesinos nos defendieron de la poli con escopetas.
Letztes Jahr haben un…arme Farmer gegen die PoÉizei verteidigt.
Korpustyp: Untertitel
Las novedades de ZTE se disparan como si fuera una escopeta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dejame que te diga algo hermana La unica cura para un zombie sale del final de esta pequeña y dulce escopeta que ves aqui.
Ich sag dir mal was, Schwester. Die einzige Spritze, die einen Zombie heilt, ist diese hübsche, kleine Bleispritze.
Korpustyp: Untertitel
He creado esta oficina como símbolo de lo que siento sobre el gobierno. Esta escopeta recortada pertenecía a un contrabandista local.
Ich habe dieses Büro geschaffen, als Symbol dafür, was ich von der Regierung halte.
Korpustyp: Untertitel
En todas las situaciones, la iluminación automática detecta lo que está pasando, ahorrando batería y asegurándose de que la escopeta esté preparada inmediatamente para el disparo:
DE