linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
escorrentía Abfluss 8
Wasserabfluss 5 . . . . .
[Weiteres]
escorrentía .

Verwendungsbeispiele

escorrentía Abfluss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En especial, una fertilización excesiva y la proliferación de algas ocasionada por el exceso de nutrientes de escorrentía amenazan el equilibrio ecológico del mar Báltico.
Insbesondere Überdüngung und Algenblüte, die durch den Abfluss von überschüssigem Nährstoff verursachte sind, bedrohen das ökologische Gleichgewicht der Ostsee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protección del agua contra la contaminación y las escorrentías y gestión de su uso
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung der Wasserverwendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protección del agua frente a la contaminación y las escorrentías, y gestión de su uso
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung des Wasserverwendung
   Korpustyp: EU DCEP
Modificaciones de la sedimentación (por ejemplo por vertidos, incremento de la escorrentía o dragado/eliminación de residuos de dragado).
Veränderung der Verschlickung (z. B. durch Mündungen von Rohrleitungen, verstärkten Abfluss, Baggerarbeiten/Ablagerungen von Baggergut);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las franjas de protección, que han de hallarse cerca de las lindes de las tierras de cultivo, a lo largo de cauces de agua o en campos situados sobre una pendiente, son beneficiosas para reducir la escorrentía de contaminantes a las aguas superficiales.
Pufferstreifen am Rand von Ackerflächen entlang von Wasserläufen oder auf Ackerflächen in Hanglagen sind förderlich, um den Abfluss von Schadstoffen in Oberflächengewässer zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) la utilización de medidas paliativas que reduzcan al mínimo el riesgo de contaminación hacia afuera ocasionada por la deriva de la pulverización, la filtración y la escorrentía .
c) den Einsatz von Risikominderungsmaßnahmen, mit denen das Risiko der Verschmutzung außerhalb der Anwendungsfläche durch Abdrift, Drainageabfluss und oberirdischen Abfluss minimiert wird .
   Korpustyp: EU DCEP
· la plantación de setos o superficies arboladas en los bordes de las parcelas para retener el agua, limitar la escorrentía y servir de cortavientos y abrigo a los auxiliares de los cultivos, como los insectos polinizadores;
· Anpflanzung von Hecken oder bewaldeten Flächen am Rande der Parzellen, um das Wasser zurückzuhalten, den Abfluss zu begrenzen und Windschutz für Nützlinge wie bestäubende Insekten zu bieten;
   Korpustyp: EU DCEP
las alteraciones antropogénicas de las características de la recarga natural, como por ejemplo, la desviación de las aguas pluviales y de la escorrentía mediante la impermeabilización del suelo, la alimentación artificial, el embalsado o el drenaje.
anthropogener Veränderungen der Anreicherungscharakteristika, wie Ableitung von Regenwasser und Abflüssen aufgrund der Bodenversiegelung, künstliche Anreicherung, Errichtung von Dämmen und Trockenlegung.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escorrentía total .
escorrentía natural .
escorrentía subterránea .
aguas de escorrentía pluvial .
erosión por escorrentía . . .
caudal de escorrentía .
caudal económico de escorrentía .
coeficiente de escorrentía . . .
porcentaje de escorrentía .
ciclo de la escorrentía .
escorrentía de un aguacero .
coeficiente de escorrentía diario . .
volumen de escorrentía .
agua de escorrentía . .
tiempo de escorrentía .
mapa de isócronas de escorrentía . .
escorrentía de las aguas superficiales .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "escorrentía"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Minimizar la escorrentía [8]
Ablaufwasser auf ein Mindestmaß reduzieren [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han detectado escorrentías de lixiviados fuera de las instalaciones.
Es wurde bereits festgestellt, dass außerhalb der Anlage Sickerwasser austritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Acumulación de nutrientes (por escorrentía en las tierras agrícolas, vertidos, etc.)
Nährstoffanreicherung (z. B. Ablaufwasser aus der Landwirtschaft, Mündungen von Rohrleitungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Protección del agua contra la contaminación y las escorrentías y gestión de su uso
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung der Wasserverwendung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Protección del agua frente a la contaminación y las escorrentías, y gestión de su uso
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung des Wasserverwendung
   Korpustyp: EU DCEP
Pluviometría baja (15,2 mm/h) que reduce la escorrentía y la erosión. ES
Geringe Niederschlagsmengen (15,2 mm/h) verhindern Erosionen und Ablaufen des Wassers ES
Sachgebiete: nautik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este terreno posee numerosos barrancos (Rafalet, Biniparratx, Binisafúller y Alcaufar), producto de la acción de escorrentías.
Das Gebiet hat zahlreiche Schluchten (Rafalet, Biniparratx, Binisasfúller und Alcaufar) als Ergebnis der Aktion der Wildbäche.
Sachgebiete: kunst geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Nuestro principal problema es la agricultura y la escorrentía debido a las fuertes precipitaciones, en especial en la costa oeste.
Das Hauptproblem ist dabei die Landwirtschaft und das Niederschlagswasser, insbesondere an der Westküste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cycle+Soak™ (Ciclo + Remojo) por estación permite dividir el tiempo de riego total en ciclos utilizables, para minimizar la escorrentía.
Cycle+Soak™ nach Station – Gesamtberegnungszeit kann in Arbeitstakte eingeteilt werden, um das Abschwemmen zu minimieren.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Con la redacción actual, las letras (a) y (b) solamente contemplan la estabilidad física y se esfuerzan por evitar la erosión por exceso de escorrentía.
In den Buchstaben a und b geht es nur um die physikalische Stabilität und die Verhütung von Erosion durch übermäßigen Überlauf.
   Korpustyp: EU DCEP
Es posible observar corrientes de escorrentías intermareales (filtración) que emanan del vertedero y se introducen en varios puntos de las aguas marinas a lo largo de la costa. —
Es wurde festgestellt, dass gezeitenabhängig Ströme (Sickerwasser) von oben herabfließen und an verschiedenen Stellen entlang der Küste ins Meerwasser gelangen. —
   Korpustyp: EU DCEP
La agricultura es la principal responsable de eso: hay escorrentía con nitrógeno y fósforo procedente de los campos de la Unión.
Hauptsächlich ist dafür die Landwirtschaft verantwortlich: Es gibt Stickstoff- und Phosphorabfluss aus EU-Feldern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aguas de escorrentía contaminadas con aceites y otras sustancias similares procedentes de los vehículos situados en los aparcamientos deberán captarse y eliminarse correctamente.
Tritt beispielsweise Öl bei auf dem Parkplatz abgestellten Fahrzeugen aus, ist dieses aufzufangen und sachgerecht zu entsorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los escalones de acceso expuestos a la intemperie y a la suciedad durante la conducción tendrán una escorrentía adecuada o una superficie de drenaje.
Ferner müssen Einstiegsstufen, die während der Fahrt Niederschlägen und Schmutz ausgesetzt sind, einen Ablauf haben (wasserdurchlässige Oberfläche).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los estribos y escalones de acceso expuestos a la intemperie y a la suciedad durante la conducción tendrán una escorrentía adecuada o una superficie de drenaje.
Ferner müssen Trittbretter und Einstiegstufen, die während der Fahrt Niederschlägen und Schmutz ausgesetzt sind, einen Ablauf haben (wasserdurchlässige Oberfläche).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las aguas de escorrentía contaminadas con aceites y otras sustancias similares procedentes de los vehículos situados en los aparcamientos deben captarse y eliminarse correctamente.
Tritt beispielsweise Öl bei auf dem Parkplatz abgestellten Fahrzeugen aus, ist dieses aufzufangen und sachgerecht zu entsorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las letras actuales sólo contemplan la estabilidad física y la prevención de la erosión por exceso de escorrentía del apartado 5.
In den Buchstaben a und b geht es nur um die physikalische Stabilität und die Verhütung von Erosion durch übermäßigen Überlauf.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé emprender la Comisión para hacer frente al problema de la eutrofización y de las escorrentías en el marco del «examen de salud» actual de la política agrícola común?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um das Problem der Überdüngung und der Infiltration vor dem Hintergrund der im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik anstehenden „Gesundheitskontrollen“ in den Griff zu bekommen?
   Korpustyp: EU DCEP
- la plantación de alamedas, setos o de superficies arboladas en los límites de las parcelas para retener el agua, limitar las escorrentías y servir de cortavientos y de abrigo para los auxiliares de cultivos como los insectos polinizadores;
- Anpflanzung von Alleen, Hecken oder Waldstreifen entlang der Parzellen, um das Wasser im Boden zu speichern und Windschutz und Unterschlupf für Nützlinge in der Landwirtschaft wie bestäubende Insekten zu bieten;
   Korpustyp: EU DCEP
En las zonas de montaña, cabe prever que la reducción de la capacidad para amortiguar los picos de escorrentía repercuta en varias funciones de protección (especialmente en lo que se refiere a las inundaciones y a la calidad del agua).
In der Gebirgszone wird sich die verminderte Fähigkeit, Abflussspitzen abzufangen, voraussichtlich auf eine Reihe von Schutzfunktionen auswirken (vor allem im Hinblick auf Überflutungen und Wasserqualität).
   Korpustyp: EU DCEP
Además, deberá disponerse de capacidad de almacenamiento para la escorrentía de precipitaciones contaminada procedente del emplazamiento de la instalación de incineración o para las aguas contaminadas que provengan de derrames o de operaciones de lucha contra incendios.
Außerdem muss für das auf dem Gelände der Verbrennungsanlage anfallende verunreinigte Regenwasser und für verunreinigtes Wasser, das bei Störungen oder der Brandbekämpfung anfällt, Speicherkapazität vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá disponerse de capacidad de almacenamiento para la escorrentía de precipitaciones contaminadas procedente del emplazamiento de la instalación o para las aguas contaminadas que provengan de derrames o de operaciones de lucha contra incendios.
Für das auf dem Gelände der Anlage anfallende verunreinigte Regenwasser und für verunreinigtes Wasser, das durch Aus- oder Überlaufen oder bei der Brandbekämpfung anfällt, muss Speicherkapazität vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberá disponerse de capacidad de almacenamiento para la escorrentía de precipitaciones contaminada procedente del emplazamiento de la instalación de incineración o para las aguas contaminadas que provengan de derrames o de operaciones de lucha contra incendios.
Außerdem muss für das auf dem Gelände der Verbrennungsanlage anfallende verunreinigte Regenwasser und für verunreinigtes Wasser, das durch Aus- oder Überlaufen oder bei der Brandbekämpfung anfällt, Speicherkapazität vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para proteger [los organismos acuáticos / las plantas no objetivo], no aplicar sobre superficies impermeables como el asfalto, el cemento, los adoquines, [las vías del ferrocarril] ni en otras situaciones con elevado riesgo de escorrentía.
Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen) nicht auf versiegelten Oberflächen wie Asphalt, Beton, Kopfsteinpflaster (Gleisanlagen) bzw. in anderen Fällen, die ein hohes Abschwemmungsrisiko bergen, ausbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Riegue más de una vez al día sólo en caso de evaporación extrema, si su suelo no retiene el agua por su contenido en arcilla o si una pendiente provoca demasiada escorrentía. ES
Sie sollten nur bei extremer Verdunstung mehrmals täglich bewässern oder wenn Ihr Boden aufgrund seines Lehmgehalts Wasser schwer speichern kann oder wenn die Steigung des Geländes extreme Wasserabflüsse hervorruft. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau internet    Korpustyp: Webseite
Deberá disponerse de capacidad de almacenamiento para la escorrentía de precipitaciones contaminadas procedentes del emplazamiento de la instalación de incineración de residuos o de la instalación de coincineración de residuos o para las aguas contaminadas que provengan de derrames o de operaciones de lucha contra incendios.
Für das auf dem Gelände der Abfallverbrennungsanlage und Abfallmitverbrennungsanlage anfallende verunreinigte Regenwasser und für verunreinigtes Wasser, das bei Störungen oder der Brandbekämpfung anfällt, muss Speicherkapazität vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM