En especial, una fertilización excesiva y la proliferación de algas ocasionada por el exceso de nutrientes de escorrentía amenazan el equilibrio ecológico del mar Báltico.
Insbesondere Überdüngung und Algenblüte, die durch den Abfluss von überschüssigem Nährstoff verursachte sind, bedrohen das ökologische Gleichgewicht der Ostsee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protección del agua contra la contaminación y las escorrentías y gestión de su uso
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung der Wasserverwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección del agua frente a la contaminación y las escorrentías, y gestión de su uso
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung des Wasserverwendung
Korpustyp: EU DCEP
Modificaciones de la sedimentación (por ejemplo por vertidos, incremento de la escorrentía o dragado/eliminación de residuos de dragado).
Veränderung der Verschlickung (z. B. durch Mündungen von Rohrleitungen, verstärkten Abfluss, Baggerarbeiten/Ablagerungen von Baggergut);
Korpustyp: EU DGT-TM
Las franjas de protección, que han de hallarse cerca de las lindes de las tierras de cultivo, a lo largo de cauces de agua o en campos situados sobre una pendiente, son beneficiosas para reducir la escorrentía de contaminantes a las aguas superficiales.
Pufferstreifen am Rand von Ackerflächen entlang von Wasserläufen oder auf Ackerflächen in Hanglagen sind förderlich, um den Abfluss von Schadstoffen in Oberflächengewässer zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) la utilización de medidas paliativas que reduzcan al mínimo el riesgo de contaminación hacia afuera ocasionada por la deriva de la pulverización, la filtración y la escorrentía .
c) den Einsatz von Risikominderungsmaßnahmen, mit denen das Risiko der Verschmutzung außerhalb der Anwendungsfläche durch Abdrift, Drainageabfluss und oberirdischen Abfluss minimiert wird .
Korpustyp: EU DCEP
· la plantación de setos o superficies arboladas en los bordes de las parcelas para retener el agua, limitar la escorrentía y servir de cortavientos y abrigo a los auxiliares de los cultivos, como los insectos polinizadores;
· Anpflanzung von Hecken oder bewaldeten Flächen am Rande der Parzellen, um das Wasser zurückzuhalten, den Abfluss zu begrenzen und Windschutz für Nützlinge wie bestäubende Insekten zu bieten;
Korpustyp: EU DCEP
las alteraciones antropogénicas de las características de la recarga natural, como por ejemplo, la desviación de las aguas pluviales y de la escorrentía mediante la impermeabilización del suelo, la alimentación artificial, el embalsado o el drenaje.
anthropogener Veränderungen der Anreicherungscharakteristika, wie Ableitung von Regenwasser und Abflüssen aufgrund der Bodenversiegelung, künstliche Anreicherung, Errichtung von Dämmen und Trockenlegung.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, el marco comunitario en materia de buenas condiciones agrarias y medioambientales debe reforzarse también con el objetivo de proteger el agua contra la contaminación y las escorrentías y gestionar su uso.
Der Gemeinschaftsrahmen für die Erhaltung des guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustands sollte daher auch verstärkt werden, um die Gewässer vor Verunreinigung und Wasserabfluss zu schützen und die Wassernutzung zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Riegue más de una vez al día sólo en caso de evaporación extrema, si su suelo no retiene el agua por su contenido en arcilla o si una pendiente provoca demasiada escorrentía.
ES
Sie sollten nur bei extremer Verdunstung mehrmals täglich bewässern oder wenn Ihr Boden aufgrund seines Lehmgehalts Wasser schwer speichern kann oder wenn die Steigung des Geländes extreme Wasserabflüsse hervorruft.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, resulta adecuado reforzar asimismo el marco comunitario vigente en materia de buenas condiciones agrícolas y medioambientales con el objetivo de proteger el agua contra la contaminación y las escorrentías y gestionar su uso
Deshalb empfiehlt es sich, den bestehenden Gemeinschaftsrahmen für die Erhaltung des guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustandes zu verstärken, um die Gewässer vor Verunreinigung und Wasserabfluss zu schützen und die Wassernutzung
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, resulta adecuado reforzar asimismo el marco comunitario vigente en materia de buenas condiciones agrícolas y medioambientales con el objetivo de proteger el agua contra la contaminación y las escorrentías y gestionar su uso.
Deshalb empfiehlt es sich, den bestehenden Gemeinschaftsrahmen für die Erhaltung des guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustandes zu verstärken, um die Gewässer vor Verunreinigung und Wasserabfluss zu schützen und die Wassernutzung zu regeln.
Korpustyp: EU DCEP
escorrentíaAbschwemmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los factores que deberán tenerse en cuenta al realizar las estimaciones de las CAPS son la aplicación directa e indirecta en el suelo, la deriva, la escorrentía y la lixiviación, junto con procesos como la volatilización, la adsorción, la hidrólisis, la fotólisis y la degradación aerobia y anaerobia.
Die zu betrachtenden Faktoren bei der Abschätzung der PECS-Werte beziehen sich auf die direkte und indirekte Anwendung auf dem Boden, die Abdrift, die Abschwemmung und die Versickerung, und sie schließen Prozesse wie die Verflüchtigung, die Adsorption, die Hydrolyse, die Fotolyse sowie den aeroben und anaeroben Abbau mit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las excreciones del ganado se aplican en la tierra, el uso de aditivos para piensos puede dar lugar a una contaminación del suelo y de las aguas subterráneas y superficiales (por drenaje y escorrentía).
Werden Exkremente von Nutztieren auf dem Acker ausgebracht, kann die Verwendung von Futtermittelzusatzstoffen zur Kontamination von Boden, Grundwasser und Oberflächenwasser (aufgrund von Drainage und Abschwemmung) führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En función del patrón de utilización del producto fitosanitario, los Estados miembros podrán aplicar la frase para reducir el riesgo de escorrentía con el propósito de proteger los organismos acuáticos o las plantas no objetivo.
Je nach Verwendungsmuster des Pflanzenschutzmittels können die Mitgliedstaaten diesen Satz verwenden, um das Risiko der Abschwemmung zu begrenzen und damit Wasserorganismen und Nichtzielpflanzen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
escorrentíaZentren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instalaciones en tierra no podrán localizarse en zonas que estén expuestas a inundaciones provocadas por las mareas altas ordinarias o la escorrentía de zonas vecinas.
Der Standort der Zentren an Land darf nicht durch normalen Tidenhub oder Wasserläufe aus der Umgebung überflutet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones no podrán localizarse en zonas que estén expuestas a inundaciones provocadas por las mareas altas ordinarias o la escorrentía de zonas vecinas.
Der Standort der Zentren darf nicht durch normalen Tidenhub oder Wasserläufe aus der Umgebung überflutet werden.
Korpustyp: EU DCEP
escorrentíaausgeschwemmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso de nitratos y fosfatos conlleva problemas específicos, en particular la escorrentía cuando la tierra y los cultivos no pueden almacenar y absorber los nutrientes de forma suficiente.
Der Einsatz von Stickstoff und Phosphat birgt besondere Probleme, besonders wenn sie ausgeschwemmt werden, weil Böden und Pflanzen die Nährstoffe nicht ausreichend speichern und absorbieren können.
Korpustyp: EU DCEP
escorrentíaauslaufende Flüssigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aguas de escorrentía de los aparcamientos (1 punto)
Auf Parkplätzen auslaufendeFlüssigkeiten (1 Punkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
escorrentíaAnwendungsfläche durch Oberflächenabfluss minimiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la utilización de medidas paliativas que reduzcan al mínimo el riesgo de contaminación hacia afuera ocasionada por la deriva de la pulverización, la filtración y la escorrentía.
den Einsatz von Risikominderungsmaßnahmen, mit denen das Risiko der Verschmutzung außerhalb der Anwendungsflächedurch Abdrift, Drainageabfluss und Oberflächenabflussminimiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
escorrentíaOberflächenabflüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zona que tiene un desagüe común para su escorrentía.
Ein Gebiet mit einem gemeinsamen Abfluss für alle Oberflächenabflüsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
escorrentíaentlang geschwemmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que cayó por el canal de escorrentía. - ¿Sabía nadar?
Sieht aus, als wäre er den ganzen Kanal entlanggeschwemmt worden. - Könnte er schwimmen?
Korpustyp: Untertitel
escorrentíaB. Auswaschungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Modificaciones de la turbidez (escorrentía, dragado, etc.)
Veränderungen des Trübungszustands (z. B.Auswaschungen, Baggerarbeiten)
Korpustyp: EU DCEP
escorrentíaverriegelbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El invernadero será una estructura permanente con cubierta e impermeable, situada en un lugar cuya pendiente permita evitar la entrada de la escorrentía de aguas superficiales y provista de puertas de cierre automático.
Das Gewächshaus soll ein festes Bauwerk mit durchgehend wasserdichter Bedeckung sein; es sollte eben gelegen sein, so dass kein Oberflächenwasser eindringen kann, und über selbst schließende verriegelbare Türen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
escorrentíaAbfluss minimiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
c) la utilización de medidas paliativas que reduzcan al mínimo el riesgo de contaminación hacia afuera ocasionada por la deriva de la pulverización, la filtración y la escorrentía .
c) den Einsatz von Risikominderungsmaßnahmen, mit denen das Risiko der Verschmutzung außerhalb der Anwendungsfläche durch Abdrift, Drainageabfluss und oberirdischen Abflussminimiert wird .
Korpustyp: EU DCEP
escorrentíaAbflüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las alteraciones antropogénicas de las características de la recarga natural, como por ejemplo, la desviación de las aguas pluviales y de la escorrentía mediante la impermeabilización del suelo, la alimentación artificial, el embalsado o el drenaje.
anthropogener Veränderungen der Anreicherungscharakteristika, wie Ableitung von Regenwasser und Abflüssen aufgrund der Bodenversiegelung, künstliche Anreicherung, Errichtung von Dämmen und Trockenlegung.
Korpustyp: EU DCEP
escorrentíaaufzutauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En invierno, aún se sigue utilizando en muchos países la sal para hacer fundir el hielo de las calzadas; la escorrentía conduce a la salinización.
Im Winter wird in vielen Ländern immer noch Salz gestreut, um überfrorene Straßen aufzutauen, was zur Versalzung führt, wenn das Wasser abfließt.
Korpustyp: EU DCEP
escorrentíaAbfließen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy frecuentemente se considera que la preservación de los setos es de interés general dado que protegen la biodiversidad, frenan las aguas de escorrentía y la erosión del suelo, etc. En Francia, los departamentos conceden ahora ayudas para su replantación.
Die Erhaltung der Hecken scheint sehr oft im allgemeinem Interesse zu liegen, da sie die Biovielfalt schützen, das Abfließen von Wasser und die Bodenerosion verhindern usw. In Frankreich gewähren bestimmte Departements jetzt Beihilfen für ihre Neuanpflanzung.
Korpustyp: EU DCEP
escorrentíaStraßenabflusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Minimizar el impacto ambiental de la escorrentía.
Esta escorrentía, que en época de sequía pierde totalmente su caudal, marcó el desarrollo de esta territorio hasta el siglo XVIII, puesto que su agua movió los molinos harineros situados en la falda de Puig de Missa (52 metros de altitud) y regaba los cultivos de Horta de Santa Eulària.
Dieser Fluss, der in Trockenzeiten überhaupt kein Wasser führt, prägte bis zum 18. Jahrhundert die Entwicklung dieses Gebietes, da sein Wasser die Getreidemühlen antrieb, die in den Hängen des Puig de Missa (52 Meter Höhe) standen, und die Anbaugebiete der Horta von Santa Eulària bewässerte.
En la zona húmeda, construida aprovechando el sistema de acequias del riego originario de la finca, se encuentran especies que viven en lugares húmedos o que necesitan escorrentía de agua permanente, como es el caso de Potamogeton coloratus.
Im Feuchtbereich, der unter Nutzung der ursprünglichen Bewässerungsgräben des Gutes entstand, sind die Arten angesiedelt, die in Feuchtgebieten wachsen oder ständig fließendes Wasser benötigen, wie zum Beispiel das Gefärbte Laichkraut (Potamogeton coloratus).
la protección de los organismos acuáticos: cuando sea pertinente, las condiciones de autorización deberán incluir medidas de reducción del riesgo, como zonas tampón, reducción de la escorrentía y boquillas antideriva,
den Schutz von Wasserorganismen: die Zulassungsbedingungen müssen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung enthalten, wie etwa Abstandsauflagen, die Verringerung des Eintrags durchAbfluss und abdriftreduzierende Düsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
escorrentíaOberflächenabfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los factores que deben tenerse en cuenta a la hora de realizar las estimaciones sobre las PECS son la aplicación directa e indirecta en el suelo, la deriva, la escorrentía y la lixiviación, junto con procesos como la volatilización, la adsorción, la hidrólisis, la fotólisis y la degradación aerobia y anaerobia.
Die zu betrachtenden Faktoren bei den Abschätzungen der PECS-Werte beziehen sich auf die direkte und indirekte Anwendung auf dem Boden, die Abdrift, den Oberflächenabfluss und die Versickerung, und sie schließen Prozesse wie die Verflüchtigung, die Adsorption, die Hydrolyse, die Photolyse und den aeroben und anaeroben Abbau mit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
escorrentía total
.
Modal title
...
escorrentía natural
.
Modal title
...
escorrentía subterránea
.
Modal title
...
aguas de escorrentía pluvial
.
Modal title
...
erosión por escorrentía
.
.
.
Modal title
...
caudal de escorrentía
.
Modal title
...
caudal económico de escorrentía
.
Modal title
...
coeficiente de escorrentía
.
.
.
Modal title
...
porcentaje de escorrentía
.
Modal title
...
ciclo de la escorrentía
.
Modal title
...
escorrentía de un aguacero
.
Modal title
...
coeficiente de escorrentía diario
.
.
Modal title
...
volumen de escorrentía
.
Modal title
...
agua de escorrentía
.
.
Modal title
...
tiempo de escorrentía
.
Modal title
...
mapa de isócronas de escorrentía
.
.
Modal title
...
escorrentía de las aguas superficiales
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "escorrentía"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Minimizar la escorrentía [8]
Ablaufwasser auf ein Mindestmaß reduzieren [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han detectado escorrentías de lixiviados fuera de las instalaciones.
Es wurde bereits festgestellt, dass außerhalb der Anlage Sickerwasser austritt.
Korpustyp: EU DCEP
Acumulación de nutrientes (por escorrentía en las tierras agrícolas, vertidos, etc.)
Nährstoffanreicherung (z. B. Ablaufwasser aus der Landwirtschaft, Mündungen von Rohrleitungen)
Korpustyp: EU DCEP
Protección del agua contra la contaminación y las escorrentías y gestión de su uso
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung der Wasserverwendung
Korpustyp: EU DGT-TM
Protección del agua frente a la contaminación y las escorrentías, y gestión de su uso
Schutz des Wassers gegen Verschmutzung und Abflüsse, Regulierung des Wasserverwendung
Korpustyp: EU DCEP
Pluviometría baja (15,2 mm/h) que reduce la escorrentía y la erosión.
ES
Con la redacción actual, las letras (a) y (b) solamente contemplan la estabilidad física y se esfuerzan por evitar la erosión por exceso de escorrentía.
In den Buchstaben a und b geht es nur um die physikalische Stabilität und die Verhütung von Erosion durch übermäßigen Überlauf.
Korpustyp: EU DCEP
Es posible observar corrientes de escorrentías intermareales (filtración) que emanan del vertedero y se introducen en varios puntos de las aguas marinas a lo largo de la costa. —
Es wurde festgestellt, dass gezeitenabhängig Ströme (Sickerwasser) von oben herabfließen und an verschiedenen Stellen entlang der Küste ins Meerwasser gelangen. —
Korpustyp: EU DCEP
La agricultura es la principal responsable de eso: hay escorrentía con nitrógeno y fósforo procedente de los campos de la Unión.
Hauptsächlich ist dafür die Landwirtschaft verantwortlich: Es gibt Stickstoff- und Phosphorabfluss aus EU-Feldern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aguas de escorrentía contaminadas con aceites y otras sustancias similares procedentes de los vehículos situados en los aparcamientos deberán captarse y eliminarse correctamente.
Tritt beispielsweise Öl bei auf dem Parkplatz abgestellten Fahrzeugen aus, ist dieses aufzufangen und sachgerecht zu entsorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los escalones de acceso expuestos a la intemperie y a la suciedad durante la conducción tendrán una escorrentía adecuada o una superficie de drenaje.
Ferner müssen Einstiegsstufen, die während der Fahrt Niederschlägen und Schmutz ausgesetzt sind, einen Ablauf haben (wasserdurchlässige Oberfläche).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los estribos y escalones de acceso expuestos a la intemperie y a la suciedad durante la conducción tendrán una escorrentía adecuada o una superficie de drenaje.
Ferner müssen Trittbretter und Einstiegstufen, die während der Fahrt Niederschlägen und Schmutz ausgesetzt sind, einen Ablauf haben (wasserdurchlässige Oberfläche).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aguas de escorrentía contaminadas con aceites y otras sustancias similares procedentes de los vehículos situados en los aparcamientos deben captarse y eliminarse correctamente.
Tritt beispielsweise Öl bei auf dem Parkplatz abgestellten Fahrzeugen aus, ist dieses aufzufangen und sachgerecht zu entsorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las letras actuales sólo contemplan la estabilidad física y la prevención de la erosión por exceso de escorrentía del apartado 5.
In den Buchstaben a und b geht es nur um die physikalische Stabilität und die Verhütung von Erosion durch übermäßigen Überlauf.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé emprender la Comisión para hacer frente al problema de la eutrofización y de las escorrentías en el marco del «examen de salud» actual de la política agrícola común?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um das Problem der Überdüngung und der Infiltration vor dem Hintergrund der im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik anstehenden „Gesundheitskontrollen“ in den Griff zu bekommen?
Korpustyp: EU DCEP
- la plantación de alamedas, setos o de superficies arboladas en los límites de las parcelas para retener el agua, limitar las escorrentías y servir de cortavientos y de abrigo para los auxiliares de cultivos como los insectos polinizadores;
- Anpflanzung von Alleen, Hecken oder Waldstreifen entlang der Parzellen, um das Wasser im Boden zu speichern und Windschutz und Unterschlupf für Nützlinge in der Landwirtschaft wie bestäubende Insekten zu bieten;
Korpustyp: EU DCEP
En las zonas de montaña, cabe prever que la reducción de la capacidad para amortiguar los picos de escorrentía repercuta en varias funciones de protección (especialmente en lo que se refiere a las inundaciones y a la calidad del agua).
In der Gebirgszone wird sich die verminderte Fähigkeit, Abflussspitzen abzufangen, voraussichtlich auf eine Reihe von Schutzfunktionen auswirken (vor allem im Hinblick auf Überflutungen und Wasserqualität).
Korpustyp: EU DCEP
Además, deberá disponerse de capacidad de almacenamiento para la escorrentía de precipitaciones contaminada procedente del emplazamiento de la instalación de incineración o para las aguas contaminadas que provengan de derrames o de operaciones de lucha contra incendios.
Außerdem muss für das auf dem Gelände der Verbrennungsanlage anfallende verunreinigte Regenwasser und für verunreinigtes Wasser, das bei Störungen oder der Brandbekämpfung anfällt, Speicherkapazität vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá disponerse de capacidad de almacenamiento para la escorrentía de precipitaciones contaminadas procedente del emplazamiento de la instalación o para las aguas contaminadas que provengan de derrames o de operaciones de lucha contra incendios.
Für das auf dem Gelände der Anlage anfallende verunreinigte Regenwasser und für verunreinigtes Wasser, das durch Aus- oder Überlaufen oder bei der Brandbekämpfung anfällt, muss Speicherkapazität vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, deberá disponerse de capacidad de almacenamiento para la escorrentía de precipitaciones contaminada procedente del emplazamiento de la instalación de incineración o para las aguas contaminadas que provengan de derrames o de operaciones de lucha contra incendios.
Außerdem muss für das auf dem Gelände der Verbrennungsanlage anfallende verunreinigte Regenwasser und für verunreinigtes Wasser, das durch Aus- oder Überlaufen oder bei der Brandbekämpfung anfällt, Speicherkapazität vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para proteger [los organismos acuáticos / las plantas no objetivo], no aplicar sobre superficies impermeables como el asfalto, el cemento, los adoquines, [las vías del ferrocarril] ni en otras situaciones con elevado riesgo de escorrentía.
Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen) nicht auf versiegelten Oberflächen wie Asphalt, Beton, Kopfsteinpflaster (Gleisanlagen) bzw. in anderen Fällen, die ein hohes Abschwemmungsrisiko bergen, ausbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Riegue más de una vez al día sólo en caso de evaporación extrema, si su suelo no retiene el agua por su contenido en arcilla o si una pendiente provoca demasiada escorrentía.
ES
Sie sollten nur bei extremer Verdunstung mehrmals täglich bewässern oder wenn Ihr Boden aufgrund seines Lehmgehalts Wasser schwer speichern kann oder wenn die Steigung des Geländes extreme Wasserabflüsse hervorruft.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau internet
Korpustyp: Webseite
Deberá disponerse de capacidad de almacenamiento para la escorrentía de precipitaciones contaminadas procedentes del emplazamiento de la instalación de incineración de residuos o de la instalación de coincineración de residuos o para las aguas contaminadas que provengan de derrames o de operaciones de lucha contra incendios.
Für das auf dem Gelände der Abfallverbrennungsanlage und Abfallmitverbrennungsanlage anfallende verunreinigte Regenwasser und für verunreinigtes Wasser, das bei Störungen oder der Brandbekämpfung anfällt, muss Speicherkapazität vorgesehen werden.