Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Entonces el sumo sacerdote Hilquías dijo al escriba Safán:
Und der Hohepriester Hilkia sprach zu dem Schreiber Saphan:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿Por qué el escriba salió de repente de las sombras?
Warum tritt der Schreiber plötzlich aus dem Schatten?
Korpustyp: Untertitel
Los escribas tejen palabras de poder en glifos que pueden mejorar las habilidades y facultades de los héroes, y añadir efectos especiales que no se pueden conseguir por medios normales.
Schreiber weben Worte der Macht in Glyphen, die die Fähigkeiten und Fertigkeiten der Helden verbessern und ihnen auf normalem Wege unzugängliche Spezialeffekte ermöglichen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
-- Asimismo, el escriba Safán Declaró al rey diciendo --:
Auch sagte Saphan, der Schreiber, dem König und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por la descripción, Creo que era é…el escriba.
Laut der Beschreibung denke ich, dass er es wa…der Schreiber.
Korpustyp: Untertitel
Inscripción Los escribas tejen palabras de poder en glifos que pueden mejorar las habilidades y facultades de los héroes, y añadir efectos especiales que no se pueden conseguir por medios normales.
Inschriftenkunde Schreiber weben Worte der Macht in Glyphen, die die Fähigkeiten und Fertigkeiten der Helden verbessern und ihnen auf normalem Wege unzugängliche Spezialeffekte ermöglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para mostrar el contenido de esta carpeta invisible, use el administrador de archivos y escriba "~/.josm" en la línea de dirección (si no hay línea de dirección visible, sólo trate de introducir una letra y esperar que una ventana emergente para introducir la dirección se abrirá).
DE
Benutzen Sie den Dateibrowser und gebenSie "{{{~/.josm}}}" in der Adresszeile ein, um disen versteckten Ordner zu öffnen. (Falls keine Adresszeile sichtbar ist, versuchen Sie einfach ein Zeichen einzugeben und hoffentlich wird ein Popup-Fenster erscheinen, in dem die Adresse angegeben werden kann.)
DE
Richten Sie eine E-Mail-Adresse ein und gebenSie Ihre Versandauftragsscheinnummer(n)/ Luftfrachtbriefnummer(n) im Inhalt ein - bis zu 50 Nummern auf einmal.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus internet
Korpustyp: Webseite
escribaSchreiben Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sustituya « cs » por las dos letras del código de su idioma y « Czech » por el nombre de su idioma. Escriba los nombres de los sonidos con los caracteres especiales de su idioma, en mayúsculas y en utf8.
Ersetzen Sie cs mit dem Zwei-Buchstaben-Code und Czech mit dem Namen Ihrer Sprache. SchreibenSie die Namen der Laute auch mit den Sonderzeichen Ihrer Sprache in Großbuchstaben in utf8-Kodierung.
Escriba artículos y libros sobre & kde;. Si desea ayudar ampliando la ayuda sobre & kde;, envíe un correo electrónico a kde-promo@kde. org. Esto le pondrá en contacto con los relaciones públicas de los voluntarios de & kde;.
Schreiben Sie Artikel und Bücher über & kde;. Wenn Sie helfen wollen, & kde; bekannt zu machen, schicken Sie einfach eine E-Mail an: kde-promo@kde.org. Die Freiwilligen Helfer für Öffentlichkeitsarbeit werden sich dann um Sie kümmern.
Escriba la fecha de reconstitución y la de caducidad en la etiqueta (la caducidad es 1 mes después de la reconstitución).
Schreiben Sie das Auflöse- und das Verfalldatum auf das Etikett (Verfalldatum 1 Monat nach Auflösen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Escriba la fecha de reconstitución y la de caducidad en la etiqueta (la caducidad es 1 mes después de la reconstitución).
Schreiben Sie das Auflöse- und das Verfallsdatum auf das Etikett (Verfallsdatum 1 Monat nach Auflösen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Escriba la fecha de apertura en el envase de comprimidos.
Schreiben Sie das Öffnungsdatum auf das Tablettenbehältnis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Quiero que escriba dónde se encontrab…...y con quien habló en estas dos fechas.
Schreiben Sie auf, wo Si…zu diesen Zeiten waren und mit wem Sie gesprochen haben.
Korpustyp: Untertitel
Escriba una carta a mi abogado.
Schreiben Sie's für die Anwälte auf!
Korpustyp: Untertitel
Escriba lo que le digo.
Schreiben Sie auf, was ich Ihnen jetzt sage.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, escriba el equipo ideal.
Schreiben Sie die ideale Mannschaft bitte auf.
Korpustyp: Untertitel
escribaschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera pedirle, si no lo ha hecho ya, que escriba al Presidente de los Estados Unidos, el Sr. Bush, pidiéndole que la sentencia de muerte impuesta a Tim McVeigh, el terrorista de extrema derecha que puso la bomba en Oklahoma, sea conmutada a cadena perpetua.
Ich möchte Sie bitten, wenn Sie dies nicht bereits getan haben, dem Präsidenten der Vereinigten Staaten, Herrn Bush, zu schreiben und ihn aufzufordern, die gegen Tim McVeigh, den rechtsextremen Terroristen und Bombenleger von Oklahoma, verhängte Todesstrafe in lebenslängliche Haft umzuwandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se escriba la historia sobre la evolución de las políticas social y de empleo, una vez que haya abandonado mi cargo en la Comisión, el período 1993-1999 destacará como un período importante de cambios, de planteamientos avanzados y de apoyo a las modificaciones del Tratado.
Wenn man nach meinem Ausscheiden aus der Kommission später einmal die Geschichte der Entstehung der Sozial- und Beschäftigungspolitik schreiben wird, so wird der Zeitraum 1993-1999 als wichtige Phase der Veränderungen, des zukunftsorientierten Nachdenkens und der Neuausrichtung der Verträge betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle que escriba, en nombre de este Parlamento, al Sr. Peter Caruana, el Primer Ministro de Gibraltar, ofreciendo a sus ciudadanos una cálida bienvenida y felicitándoles por esta reñida campaña para garantizar su legítima representación democrática en Europa.
Ich möchte Sie ersuchen, im Namen dieses Parlaments an Herrn Peter Caruana, den Ersten Minister von Gibraltar, zu schreiben, seine Bürger herzlich willkommen zu heißen und sie zu ihrem harten Kampf um die Sicherstellung ihrer rechtmäßigen demokratischen Vertretung in Europa zu beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedirle que escriba al presidente de la República de Mozambique y al presidente de la Asamblea Nacional de dicho país para expresar la preocupación de los diputados del Parlamento Europeo ante una situación verdaderamente trágica.
Ich möchte Sie bitten, an den Präsidenten der Republik Mosambik und den Präsidenten der Nationalversammlung dieses Landes zu schreiben und die Sorge der Mitglieder des Europäischen Parlaments angesichts einer wahrhaft abscheulichen Situation zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomemos el ejemplo del Sistema de Control Administrativo Integrado en el ámbito agrícola, en el que se ha puesto en marcha un procedimiento que ha mostrado su eficacia real y que, además, ha motivado que por vez primera el Tribunal de Cuentas escriba directamente en su informe que ha habido un progreso significativo en este terreno.
Nehmen wir zum Beispiel den Integrierten Internen Kontrollrahmen im Bereich der Landwirtschaft, wo ein Verfahren in Gang gesetzt worden ist, das sich in der Tat als wirksam herausgestellt hat und das den Rechnungshof obendrein erstmalig dazu veranlasst hat, direkt in seinem Bericht zu schreiben, dass es bedeutende Fortschritte in diesem Bereich gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Frassoni, le recomendaría no solo que escriba al Presidente por lo que se refiere a esta cuestión, sino también que informe a sus Secretarías Generales y a su Copresidente, y que lo plantee en la Conferencia de Presidentes.
Frau Frassoni, ich empfehle Ihnen, dass Sie in dieser Frage an den Präsidenten schreiben. Ich empfehle Ihnen aber außerdem, dass Sie Ihre Generalsekretäre und Ihren Ko-Vorsitzenden informieren, und bitte Sie, es in der Konferenz der Präsidenten anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá pida a mi hija Kate que escriba una versión del siglo XXI en la que el aire esté limpio.
Vielleicht werde ich meine Tochter Kate bitten, eine Fassung für das 21. Jahrhundert zu schreiben, in der die Luft sauberer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero elogiar el espléndido informe del Sr. Bösch, que es penetrante y exhaustivo, y quiero decir a la Sra. Schreyer, que es mi Comisaria preferida: debería pedirle a otra persona que escriba sus discursos en lugar de decir las tonterías que hemos escuchado esta noche.
– Herr Präsident, Herr Bösch verdient ein großes Lob für einen ausgezeichneten Bericht, der deutlich und gründlich ist, und zu meiner Lieblingskommissarin, Frau Schreyer, möchte ich sagen: Sie sollten jemand anderen bitten, ihre Reden zu schreiben, anstatt wie heute Abend Unsinn zu reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimados colegas, como ponentes solicitamos que se eliminen las palabras "cumbre de clausura en diciembre de 2003" y en su lugar se escriba "cumbre inaugural" .
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir beantragen als Berichterstatter die Worte "abschließenden Gipfel im Dezember 2003 " zu streichen und anstelle dessen "Eröffnungsgipfel " zu schreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que dicha ejecución está prevista para dentro de diez días, el 14 de septiembre, considero importante que, en nombre de nuestro Pleno, y por la sensibilidad que le caracteriza, usted, señora Presidenta, escriba al Gobernador del Estado de Virginia para que se suspenda la ejecución.
Da diese Hinrichtung in 10 Tagen, d. h. für den 14. September, vorgesehen ist, halte ich es für wichtig, daß Sie, Frau Präsidentin, mit der Ihnen eigenen Sensibilität im Namen unseres Parlaments an den Gouverneur von Virginia schreiben, damit die Vollstreckung des Todesurteils ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escribageben ein Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede extraer el nombre de ejecutable de « %1 ». Escriba un nombre de programa válido.
Aus„ %1“ lässt sich nicht der Name einer ausführbaren Datei ermitteln. Bitte geben Sie einen gültigen Programmnamen ein.
Si no es así, hay algo más que puede probar que suele funcionar: pulse Ctrl; Alt; F2 y le aparecerá un terminal de texto. Identifíquese con su usuario dedicado y escriba:
Falls dies nicht funktioniert, gibt es noch eine weitere Möglichkeit zum Starten: Drücken Sie Ctrl;Alt; F2 um zu einem Text-Terminal zu gelangen. Melden Sie sich als der separate KDE-Benutzer an und geben Sie folgendes ein:
En el otro Documento de devolución que recibió junto con el paquete, rodee "Cambiar Producto", y escriba la talla y el color del producto que desea recibir;
IT
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Localice la sección correspondiente de la tecnología antirrobo contraseña en la parte inferior de la página y escriba su nueva contraseña de desbloqueo.
Para usarlos como personalización, seleccione uno de la lista o simplemente escriba el nombre del campo personalizado entre corchetes dobles, de esta manera:
Um dieser zur Personalisierung weiterzuverwenden, wählen Sie entweder eine aus der Liste aus oder geben Sie die einfach den Namen des personalisierten Feldes in doppelten Klammern ein, und zwar folgendermaßen:
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
2. Cuando aparezca el menú, haga clic en el cuadro de búsqueda vacío (resaltado en rojo), escriba la palabra WINVER y pulse la tecla [intro/return].
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
escribaschreiben Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, le ruego que escriba al principal ejecutivo de Diageo para que ponga fin a esta práctica.
Herr Präsident, bitte schreibenSie an den CEO und bringen Sie Diageo dazu, damit aufzuhören!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si quiere enviar un saludo a su oponente cuando comienza una nueva partida, marque esta casilla y escriba el mensaje dentro del campo de entrada.
Wenn Sie immer eine Standardbegrüßung an Ihren Gegner schicken wollen, sobald Sie ein neues Spiel beginnen, so aktivieren Sie diese Funktion und schreibenSie den Text in das Feld.
Si quiere enviar un mensaje a su oponente cuando usted gana una partida, marque esta casilla y escriba el mensaje dentro del campo de entrada.
Wenn Sie immer eine Standardnachricht an Ihren Gegner schicken wollen, sobald Sie ein Spiel gewonnen haben, so aktivieren Sie diese Funktion und schreibenSie den Text in das Feld.
Si quiere enviar un mensaje a su oponente cuando usted pierde una partida, marque esta casilla y escriba el mensaje dentro del campo de entrada.
Wenn Sie immer eine Standardnachricht an Ihren Gegner schicken wollen, sobald Sie ein Spiel verloren haben, so aktivieren Sie diese Funktion und schreibenSie den Text in das Feld.
Cree un archivo de texto sounds. xml, preferiblemente utilizando el editor & kate; u otro editor capaz de utilizar diferentes codificaciones. En este archivo, escriba todos los sonidos del alfabeto y de las sílabas que ha grabado, tal como se muestra en este ejemplo para el checo:
Erstellen Sie die Textdatei sounds.xml mit & kate; als Editor oder einem anderen Editor, der verschiedene Kodierungen verarbeitet. In diese Datei schreibenSie alle aufgenommen Buchstaben- und Silbendateien, wie in diesem Beispiel für die tschechische Sprache:
Nach der Meldung “ der DNS-Clientdienst wurde erfolgreich beendet ” angezeigt wird, geben Sie Exit ein, und drücken Sie die Eingabetaste auf der Tastatur wieder.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si desea guardar el informe para imprimirlo o consultarlo más adelante, haga clic en Guardar informe, escriba un nombre en el cuadro Nombre de archivo y, a continuación, haga clic en Guardar.
Wenn Sie den Bericht speichern und später ausdrucken oder lesen möchten, klicken Sie auf Bericht speichern, geben Sie im Feld Dateiname einen Namen ein, und klicken Sie dann auf Speichern.
…que si se usa un carácter no alfanumérico en el « Filtro rápido », el texto se interpretará como una expresión regular? Para mostrar sólo los libros que sean de Weber ó de Neruda, por ejemplo, escriba « weber_BAR_neruda » (sin comillas) en el campo Filtro.
…dass, wenn ein Nicht-Textzeichen im Schnell-Filter benutzt wird, der Text als ein regulärer Ausdruck interpretiert wird? Um zum Beispiel nur Bücher anzuzeigen, welche von Weber oder Bujold geschrieben wurden, tippenSie„ weber_BAR_bujold“ (ohne Anführungszeichen) in das Filter-Eingabefeld.
Escriba el par clave/valor que representa la etiqueta que está creando. Por ejemplo, para la clave, puede escribir "highway", y para el valor "secondary" (sin comillas).
DE
Tippen Sie das Schlüssel-/Werte-Paar ein, welche die Eigenschafte repräsentiert, die Sie erzeugen möchten, z. B. den Schlüssel "highway" (ohne die Anführungszeichen) und für den Werte "secondary" (wieder ohne Anführungszeichen).
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Escriba el par de clave y valor que represente la vía que este creando, por ejemplo, para el tipo de clave "carretera" sin las comillas, y por tipo de valor "secundaria" de nuevo sin las comillas.
DE
Tippen Sie das Schlüssel-/Werte-Paar ein, welche die Eigenschafte repräsentiert, die Sie erzeugen möchten, z. B. den Schlüssel "highway" (ohne die Anführungszeichen) und für den Werte "secondary" (wieder ohne Anführungszeichen).
DE
En Firefox esto es muy simple, sólo tienes que abrir el about: config ("about: config" en la barra de direcciones escriba) y busque "agente de usuario".
DE
Cuando leo las obligaciones contraídas en la Declaración de Copenhague, no puedo menos que sorprenderme de que la Comisión, ya en el resumen en la primera página, escriba que en el plano nacional y comunitario se ha llevado a cabo una política acorde con las medidas allí acordadas.
Wenn ich die Verpflichtung lese, die mit der Erklärung von Kopenhagen verbunden ist, bin ich, gelinde gesagt, darüber erstaunt, daß die Kommission bereits in der Zusammenfassung auf der ersten Seite schreibt, daß man auf nationaler und auf gemeinschaftlicher Ebene eine Politik geführt hat, die den Verpflichtungen der Erklärung von Kopenhagen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien escriba la historia de la integración europea dentro de 20 o 25 años podrá decir, sin exagerar, que el lanzamiento de una política energética para Europa tuvo lugar en el mes de marzo de 2006 bajo la Presidencia austriaca.
Wer in 20 oder 25 Jahren die Geschichte der europäischen Integration schreibt, kann ohne Übertreibung sagen, dass im März 2006 unter österreichischer Präsidentschaft der Grundstein für eine europäische Energiepolitik gelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa quién escriba el disparate: multiplicarlo es una estupidez.
Es ist egal, wer den Unsinn schreibt: Zusammengenommen ist es einfach Dummheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Pirker ha enumerado las objeciones, pero es poco coherente que un diputado de su grupo, el Sr. Helmer, escriba que habría que poner fin a los derechos automáticos, o poner fin a la Convención de Ginebra, y acabar con el derecho automático de entrada para aquellos que sufren persecución.
Herr Pirker hat die Einwände aufgezählt, aber es ist nicht konsequent, wenn ein Abgeordneter ihrer Fraktion, Herr Helmer, schreibt, dass die automatische Gewährung von Rechten, die Genfer Konvention und das automatische Recht auf Einreise für jene, von denen anzunehmen ist, dass sie unter Verfolgung leiden, abgeschafft werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escriba los nombres como « nombre apellido », no como « apellido, nombre ». Omita cualquier « The, Lo…». Utilice « Varios » para los recopilatorios.
Schreibt Namen als„ Vorname Nachname“ und nicht„ Nachname, Vorname“. Entfernt„ The“ am Anfang und verwendet„ Various“ für Zusammenstellungen/Sampler.
Es aconsejable que el paciente escriba la fecha de apertura del frasco en la etiqueta y/ o el envase.
Es wird empfohlen, dass der Patient das Datum des Anbruchs der Flasche auf das Etikett und/oder auf den Umkarton schreibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Haz que Mary me escriba al menos una vez a la semana.
Sorg dafür, dass Mary mir mindestens einmal die Woche nach Reno schreibt.
Korpustyp: Untertitel
Vale, que todo el mundo coja una de estas y escriba su voto.
Okay, jeder nimmt sich einen und schreibt, wofür er plädiert.
Korpustyp: Untertitel
No hay lugar donde se escriba tanto como en EEUU.
In keinem Land schreibt man so viel wie in den USA.
Korpustyp: Untertitel
escribaschreibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo cual yo juzgo que no hay que inquietar a los gentiles que se convierten a Dios, sino que se les escriba que se aparten de las contaminaciones de los ídolos, de Fornicación, de lo estrangulado y de sangre.
Darum urteile ich, daß man denen, so aus den Heiden zu Gott sich bekehren, nicht Unruhe mache, sondern schreibe ihnen, daß sie sich enthalten von Unsauberkeit der Abgötter und von Hurerei und vom Erstickten und vom Blut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿También quieren que le escriba una carta a su mamá?
Willst du, dass ich seiner Mum auch einen Brief schreibe?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, no puedes esperar que lo escriba aquí con todo el mundo gritando sobre lo grande que soy.
Nun, Sie können nicht erwarten, dass ich hier schreibe, wo jeder so laut darüber spricht, wie großartig ich bin.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez le escriba sobre ello a mi hermana, la Reina.
Vielleicht schreibe ich meiner Schwester, der Königin, davon.
Korpustyp: Untertitel
Yo, Rose Pamphyle, que bata un récord de velocidad, o que solo escriba una carta, estoy siempre adelante.
Ob ich, Rose Pamphyle, gerade einen Rekord breche oder einfach einen Brief schreibe, so gewinne ich immer.
Korpustyp: Untertitel
Y quieres que te escriba una.
Und sie wollen, dass ich eine schreibe.
Korpustyp: Untertitel
…sin que yo escriba sobre ella.
- ohne dass ich darüber schreibe.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez te escriba.
- Vielleicht schreibe ich dir.
Korpustyp: Untertitel
Recuérdeme que le escriba.
Erinnern Sie mich, dass ich ihm schreibe.
Korpustyp: Untertitel
¿Te preocupa que le escriba?
Ich schreibe ihm nicht.
Korpustyp: Untertitel
escribageben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escriba aquà el valor del atributo o el texto a buscar.
Geben Sie für die Eigenschaft eine Zahl oder den zu suchenden Text ein.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la pantalla de información del cliente, escriba el número de serie, la clave de autenticación y la clave de licencia que recibió con la orden de compra.
Geben Sie im Bildschirm "Kundeninformationen" die Seriennummer, den Authentifizierungsschlüssel und den Lizenzschlüssel ein, die Sie mit Ihrer Bestellung erhalten haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Escriba los parámetros y las condiciones de la instrucción WHERE y establezca el tipo de parámetro (string, decimal, etc.). Después haga clic en Aceptar para cerrar el cuadro de diálogo.
Geben Sie den/die Parameter und die Bedingung(en) für die WHERE-Bedingung ein und definieren Sie den Parametertyp (String, decimal, usw.). Klicken Sie anschließend auf OK, um das Dialogfeld zu schließen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
escribaSchreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le exhorto a que escriba a las autoridades talibán y les exija que traten correctamente a los detenidos y que les pongan rápidamente en libertad.
Ich ersuche Sie, in einem Schreiben an die Taliban eine faire Behandlung der Gefangenen und deren schnelle Freilassung anzumahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido, señor Presidente, que escriba al Gobierno turco y le inste a que ponga fin a la división de Chipre lo antes posible.
Ich möchte Sie, Herr Präsident, bitten, die türkische Regierung in einem Schreiben aufzufordern, die Teilung Zyperns so schnell wie möglich zu beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Presidente de este Parlamento que escriba a la junta militar de Birmania diciendo: detengan los abusos de los derechos humanos, vuelvan a la democracia, y den la libertad a Aung San Suu Kyi.
Ich bitte die Präsidentin dieses Parlaments, ein Schreiben an die Militärjunta in Birma zu senden und diese aufzufordern, die Menschenrechtsverletzungen einzustellen, zur Demokratie zurückzukehren und Aung San Suu Kyi freizulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, le pido que en nombre del Parlamento se escriba urgentemente a las autoridades nigerianas y se las presione para que respeten la voluntad del Parlamento, coherente con el respeto a los derechos humanos y nuestra resolución de febrero de 1998.
Ich bitte Sie nun, Frau Präsidentin, im Namen des Parlaments dringend ein Schreiben an die nigerianischen Behörden zu richten und die Respektierung des Willens dieses Parlaments, der den Menschenrechtsgesetzen entspricht, sowie unserer Entschließung vom Februar 1998 einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero pedirle que escriba a la Comisión, en nombre del Parlamento Europeo, para preguntarle qué está haciendo para acelerar la aplicación de la Directiva sobre biocarburantes y qué medidas está adoptando contra los Estados miembros que no transponen la legislación europea ni se toman en serio la Estrategia de Lisboa.
Herr Präsident, ich möchte Sie bitten, im Namen des Parlaments ein Schreiben an die Kommission zu richten und zu fragen, was sie zu unternehmen gedenkt, um die Umsetzung der Biokraftstoff-Richtlinie zu beschleunigen und gegen diejenigen Mitgliedstaaten vorzugehen, die die Lissabon-Strategie nicht umsetzen und nicht ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí puede crear plantillas de mensajes para usarlas cuando escriba mensajes nuevos o respuestas, o cuando reenvíe mensajes. Las plantillas de mensajes admiten órdenes de sustitución, bien tecleándolas o bien seleccionándolas en el menú Insertar orden.
Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen und verwalten, die Sie beim Schreiben neuer Nachrichten, beim Antworten oder beim Weiterleiten von Nachrichten benutzen können. Die Vorlagen unterstützen das automatische Ersetzen von Platzhaltern; Sie können diese manuell eingeben oder aus dem Menü Platzhalter einfügen wählen.
Resulta comprensible que se escriba mucho acerca de este tema, pero algunos no pueden recortar nada porque carecen de todo recurso.
An sich ist es verständlich, dass darüber viel geschrieben wird, aber es gibt natürlich auch diejenigen, die nichts mehr einsparen können, da sie ohnehin keinerlei Mittel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se escriba la historia de este Tratado, se entenderá mejor la importancia que tuvo esta decisión política de no dejar para el final del año la tarea que estaba a nuestro alcance de acabar antes.
Wenn die Geschichte des Vertrages geschrieben ist, werden wir die Bedeutung dieser politischen Entscheidung besser verstehen, der Entscheidung, mit der Aufgabe nicht bis zum Ende des Jahres zu warten, wo wir doch in der Lage waren, sie früher zu vollenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miedo a morir no puede ser la clave en la que se escriba el futuro de nuestros pueblos.
Todesangst darf nicht die Tonart sein, in der die Zukunft unseres Volkes geschrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿podría usted asegurarse de que se escriba una carta al Gobierno etíope instándole a respetar esa decisión, a fin de restaurar la paz entre ambos países después de lo que ha sido una terrible y sangrienta guerra?.
Herr Präsident, würden Sie bitte dafür sorgen, dass der äthiopischen Regierung ein Brief geschrieben wird, in dem sie eindringlich aufgefordert wird, diese Entscheidung zu respektieren, damit zwischen den beiden Ländern nach einem blutigen und schrecklichen Krieg wieder Frieden hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que mi adversario escriba un acta contra Mí!
, und siehe die Schrift, die mein Verkläger geschrieben!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta variable es diferente de $KDEHOME para evitar que el root escriba la variable $KDEHOME del usuario después de ejecutar su.
Eine andere Variable, um zu verhindern, dass nach dem Ausführen von su durch den Systemverwalter in $KDEHOME geschrieben wird.
Una cosa que ustedes si hacen es evitar que se escriba buen software.
Du verhinderst, dass gute Software geschrieben wird.
Korpustyp: Untertitel
En lugar de tener que esperar a que el sistema escriba 256 kB en un disco, un sistema RAID0 puede escribir simultáneamente 64 kB en cada uno de los cuatro discos, ofreciendo un superior rendimiento de E/S.
Anstatt darauf warten zu müssen, dass 256K auf ein einzelnes Laufwerk geschrieben werden, kann ein RAID0-System gleichzeitig 64K auf jedes von 4 Laufwerken schreiben mit entsprechend besserer I/O-Leistung.
Escriba una palabra y a continuación pulse el botón Añadir para añadirla a la lista. Cuando haya añadido la palabra a la lista, y aunque pulse el botón Cancelar del cuadro de diálogo de configuración, permanecerá en la lista.
Tragen Sie ein Wort im Textfeld ein und drücken Sie auf Hinzufügen, um es in die Liste aufzunehmen. Ein Wort in dieser Liste wird auch durch Beenden des Dialogs mit Abbrechen nicht daraus entfernt.
Observe que es posible descarga cualquier subdirectorio del módulo independientemente del resto del módulo, únicamente debe señalar la ruta a dicha subdirectorio. Por ejemplo, si sólo quiere bajar la subdirectorio doc/ cervisia del módulo kdesdk, escriba kdesdk/ doc/ cervisia.
Beachten Sie, dass es möglich ist, jeden beliebigen Unterordner eines Moduls auszulesen, ohne das gesamte Module zu beziehen. Geben Sie dazu den Unterordner mit an. Möchten Sie, zum Beispiel, nur den Unterordner doc/cervisia des Moduls kdesdk herunterladen, schreibenSie kdesdk/doc/cervisia in dieses Feld.
Su dirección, número de teléfono y dirección de correo electrónico Por favor escriba "Notificación de Infracción" en el asunto de todas esas notificaciones, y enviar la notificación a:
Ihre Anschrift, Telefonnummer und E-Mail-Adresse. Bitte schreibenSie „Notice of Infringement“ [Mitteilung über eine Urheberrechtsverletzung] in die Betreffzeile solcher Nachrichten und senden Sie diese an:
Si tiene alguna pregunta o comentario acerca de la protección de datos o si desea oponerse a la utilización de sus datos personales con fines de publicidad, estudios de mercado o de opinión, por favor escriba a la siguiente dirección:
Sollten Sie Fragen oder Anmerkungen zum Datenschutz haben oder der Verwendung Ihrer personenbezogenen Daten zum Zwecke der Werbung, der Markt- oder Meinungsforschung widersprechen wollen, schreiben Sie bitte an die folgende Adresse:
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para las cuestiones técnicas o sugerencias, por favor póngase en contacto con support.freemake.com Para consultas relacionadas con los medios de comunicación, por favor escriba al pr@freemake.com Para consultas comerciales freemake@freemake.com Si quiere ayudarnos con la localización del software, por favor escriba al submit@freemake.com
Für technische Fragen und Vorschläge neuer Optionen support.freemake.com Für Journalisten und Blogger pr.de@freemake.com Für geschäftliche Anfragen freemake@freemake.com Möchten Sie uns mit der Lokalisierung der Software auf andere Sprachen helfen, schreiben Sie auf submit@freemake.com