Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si uno escribe Tiananmen Square en China, lo más probable es que el resultado sea una historia arquitectónica de los edificios que rodean la plaza.
Tippt man beispielsweise Tiananmen-Platz in China ein, dann erfährt man wahrscheinlich etwas über die Architekturgeschichte der Gebäude rund um den Platz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, pero Matt acaba de escribirlo en sus notas.
Nein, aber Matt tippt das grade in seine Notizen.
Korpustyp: Untertitel
Escriba ambas palabras en el campo de entrada provisto y haga clic en el botón "Mostrar formulario".
AT
Empasta o escribe las direcciones de correos de eucasino.com tales como promotions@eucasino.com y support@eucasino.com en la captura de pantalla abajo.
Identity Safe merkt sich und schützt Ihre Benutzernamen und Kennwörter und trägt sie automatisch für Sie ein. So können sie nicht verloren gehen oder gestohlen werden.
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las declaraciones recientes de la Comisaria de Agricultura se contradicen con lo que usted ha escrito.
Die jüngsten Erklärungen des für Landwirtschaft zuständigen Kommissars stehen im Widerspruch zu dem, was Sie niedergelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera señalar que la enmienda oral que yo he propuesto hoy está escrita incluso en el Acta y repito que el Presidente en ejercicio irlandés estaba completamente de acuerdo con esta enmienda oral.
Frau Präsidentin! Ich möchte darauf hinweisen, daß der mündliche Änderungsantrag, den ich heute vorgetragen habe, auch im Protokoll niedergelegt ist, und daß der amtierende irische Präsident, ich wiederhole es, mit diesem mündlichen Änderungsantrag durchaus einverstanden war.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
escribirschreiben Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el editor de expresiones regulares no tendrá que escribir la barra vertical: seleccione en su lugar la herramienta alternativa, e inserte las dos expresiones regulares una encima de la otra.
Im Editor für reguläre Ausdrücke schreibenSie den senkrechten Strich nicht selbst, sondern wählen stattdessen das Alternativen-Werkzeug und fügen die verschiedenen Teile (die selbst reguläre Ausdrücke sind) übereinander.
Sachgebiete: verlag film typografie
Korpustyp: Webseite
escribiraufschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de que nadie me diga que no existen billetes de 1 euro, diré que eso poco importa; no podrían escribir nada.
Ehe mir jemand entgegenhält, daß es solche Euro-Note gar nicht gibt, will ich sagen, daß das keinen Unterschied macht: Sie konnten nämlich überhaupt nichts aufschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sea, se veía muy preocupado por su obra, por lo que le sucedería cuando se fuera, así que me hizo escribir instrucciones.
Auf jeden Fal…schien er sehr besorgt, um seine Arbeit zu sein, was damit passieren würde, wenn er fortgeht, also ließ er mich Anweisungen aufschreiben.
Korpustyp: Untertitel
No nos permiten escribir todo.
Die lassen uns nicht alles aufschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Voy a escribir una fecha. Adivina cuál es, ¿de acuerdo?
Ich werde aufschreiben ein Datum und erraten, was die Zeit ist, in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Voy a escribir todo con la mayor precisión que pueda.
Ich werde alles so genau aufschreiben, wie es mir möglich ist.
Korpustyp: Untertitel
Si quiere escribir algo, utilice una sola hoja de papel sobre una superficie dura.
Wenn Sie etwas aufschreiben, nehmen Sie Papier auf einer harten Unterlage.
Korpustyp: Untertitel
Yo terminaré de escribir este. Tú vete a casa.
Ich werde das aufschreiben, Sie gehen nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
De veras debería…Deberías escribir estos cuentos.
Sie sollten Episode…...wie diese aufschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que escribir eso para no olvidarme.
Ich will mir das aufschreiben, damit ich es nicht vergesse.
Korpustyp: Untertitel
Vas a escribir todo que ya sabes sobre Scylla. Y todo
Du wirst alles aufschreiben, was du bereits über Scylla weißt, und alles, was du aus diesem Buch lerns…
Korpustyp: Untertitel
escribirschriftlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este momento no puedo dar detalles particulares, pero tendría mucho gusto en escribir a Su Señoría en un momento posterior y facilitarle la información de que dispongo en mi despacho.
Im Augenblick kann ich Ihnen keine Einzelheiten geben, aber ich würde mich zu einem späteren Zeitpunkt sehr gern schriftlich an den Herrn Abgeordneten wenden und ihm die Informationen übermitteln, die ich in meinem Büro habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a escribir al señor McCreevy al respecto e invitarle a que responda con prontitud, pero por favor, señor Presidente, revise y aclare este procedimiento.
Ich werde mich diesbezüglich jetzt schriftlich an Herrn McCreevy wenden und ihn um eine dringende Antwort bitten, aber bitte, Herr Präsident, prüfen und klären Sie dieses Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que la Comisión pueda hacerse una imagen más precisa del marco jurídico en el que se inscriben dichas medidas, ha decidido escribir a las autoridades italianas y solicitarles información adicional sobre este asunto.
Damit sich die Kommission eine genauere Vorstellung von dem rechtlichen Rahmen verschaffen kann, in dem die betreffenden Maßnahmen angewendet werden, hat sie entschieden, sich schriftlich an die italienischen Behörden zu wenden, um zusätzliche diesbezügliche Informationen einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reunión de coordinadores que siguió a la reunión de la comisión, acordamos conjuntamente escribir una carta al señor Grasser, así como empezar un debate más fundamental sobre el procedimiento de selección, especialmente la modernización y reforma del papel del Parlamento Europeo en esos procedimientos de selección.
Auf der Sitzung der Koordinatoren im Anschluss an diese Ausschusssitzung haben wir vereinbart, uns schriftlich an Herrn Grasser zu wenden und eine grundlegende Debatte über das Nominierungsverfahren einzuleiten, und zwar insbesondere im Hinblick auf eine Aufwertung und Stärkung der Rolle, die das Europäische Parlament bei derartigen Nominierungsverfahren spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, haga el favor de escribir al Tribunal de Justicia Europeo para informarle de nuestra inquietud acerca de esta cuestión.
Falls dem so ist, würden Sie dem Europäischen Gerichtshof Ihre Besorgnis in dieser Angelegenheit bitte schriftlich mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿podría por favor escribir a estos países y preguntarles cuándo tienen la intención de poner en marcha esta ley?
Herr Präsident, ich möchte Sie bitten, diese Länder schriftlich zu einer Aussage darüber aufzufordern, wann sie gedenken, dieses Gesetz in Kraft zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé incluso que algunos industriales se han preocupado de escribir a la Comisión para indicarle que ponían sus símbolos a disposición suya.
Mir ist auch bekannt, daß einige Vertreter der Industrie sich schriftlich an die Kommission gewandt und angeboten hatten, ihr die eigenen Symbole zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que, si su Señoría tuviera a bien escribir explícitamente sobre la declaración de la OTAN y la posibilidad de la utilización de plutonio y sus consecuencias indirectas en esa región, durante las acciones bélicas o en otro momento, mis colegas de la Comisión estarían más que dispuestos a facilitar una respuesta completa.
Ich bin sicher, dass meine Kollegen in der Kommission gern ausführliche Auskünfte erteilen werden, wenn sich der verehrte Abgeordnete schriftlich mit einer expliziten Anfrage zur NATO-Erklärung und der Möglichkeit des Einsatzes von Plutonium zu Kriegs- oder anderen Zwecken und seiner Nebenwirkungen an die Kommission wenden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas ideas optimistas se vieron reforzadas cuando intelectuales chinos (incluso algunos académicos oficiales) empezaron a escribir y a hablar en favor de revisar veredictos polémicos del Partido en incidentes históricos (como la masacre de la Plaza de Tiananmen ).
Diese optimistischen Ansichten wurden weiter bestärkt als chinesische Intellektuelle sogar einige Wissenschaftler im Staatsdienst begannen sich schriftlich und mündlich dafür auszusprechen, kontroverse Urteile der Partei zu historischen Vorfällen (wie dem Massaker am Platz des Himmlischen Friedens) erneut zu prüfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Se propone la Comisión escribir a la empresa para informarles de que están infringiendo la legislación de la UE?
Wird die Kommission das Unternehmen schriftlich davon in Kenntnis setzen, dass es gegen Gemeinschaftsrecht verstößt?
Legasthene Kinder machen hauptsächlich Wahrnehmungsfehler d.h. sie nehmen im Moment des Schreibens oder Lesens durch ihre differenzierten Sinneswahrnehmungen nicht wahr, dass sie Fehler machen.
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Mientras robots de traducción en línea parecen parodiar a menudo esa forma de escribir, la página web Urban Dictionary se aproxima al concepto de text speak en forma muy sobria, definiéndolo como “una forma de escribir desarrollada por participantes en chats, pero que se usa más para formular mensajes cortos con teléfonos móviles”.
DE
Doch während Online-Übersetzungshilfen diese Art des Schreibens längst parodieren, nähert sich die Webseite Urban Dictionary dem text speak ganz nüchtern: „Eine Sprache, die von Chat-Room-Besuchern entwickelt wurde, die aber mehr zum Verfassen von Kurznachrichten für Mobiltelefone genutzt wird.“ In der Tat:
DE
Por supuesto, Perl no es el único lenguaje que podrá utilizar para escribir scripts con & DCOP; mdash; si prefiere hacer scripts para un intérprete, también lo podrá hacer:
Natürlich ist Perl nicht die einzige Sprache, mit der Sie Skripte für & DCOP; schreiben können. Es geht auch mit einem Shell-Skript:
Nota: Cuando el código se ejecuta en pantalla completa, se ocultará todo excepto el área de dibujo. Así, con & kturtle; podremos escribir programas que realmente se ejecuten en pantalla completa al estilo de una presentación.
Achtung: Wenn Quelltext im Vollbildmodus ausgeführt wird, ist alles außer der Zeichenfläche nicht sichtbar. So können Sie Programme in & kturtle; schreiben, die als Vollbild ausgeführt werden.
Antes de escribir esa novela, debes aprender una cosa.
Bevor Sie diesen Roman schreiben, lernen Sie besser etwas.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudiste escribir esas cosas terribles sobre mi?
Wie konnten Sie diese schlimmen Dinge über mich schreiben?
Korpustyp: Untertitel
Que el sueño se haga realidad con la pintura " Pizarra " de P.BO deco .Aplica esta pintura sobre las paredes, los objetos, los muebles…y reencuentra el placer de escribir con tiza.
Holen Sie es nach mit der P.BO deco Tafelfarbe . Tragen Sie die Farbe auf Wände, Objekte, Möbel auf, und entdecken Sie von Neuem den Genuss, mit Kreide zu schreiben.
Por supuesto, esta técnica sirve todo el año para diversos usos, como para escribir el nombre de tus hijos y decorar la puerta de su recámara (¡y pintarlas en familia!)
Diese Technik kann natürlich das ganze Jahr über für verschiedenste Zwecke verwendet werden - vielleicht wollen Sie die Namen Ihrer Kinder auf ihre Zimmertüren schreiben? Natürlich mit ihnen zusammen!….
.NET Framework 4.5 es una actualización en contexto altamente compatible de .NET Framework 4. El uso conjunto de .NET Framework 4.5 y los lenguajes de programación C#, Visual Basic o F# le permite escribir aplicaciones Windows.
.NET Framework 4.5 ist eine Aktualisierung für .NET Framework 4. Wenn Sie .NET Framework 4.5 gemeinsam mit der Programmiersprache C#, Visual Basic oder F# verwenden, können Sie Windows-Apps schreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestra plataforma te permite navegar fácilmente entre temas sobre los que puedes escribir y artículos que puedes corregir entre miles de proyectos que cubren un amplio abanico temático.
Unsere Plattform ermöglicht es Ihnen, auf einfache Weise die Themen zu durchsuchen, über die Sieschreiben könnten und aus tausend eingegangenen Artikeln jene zu wählen, die Sie überprüfen könnten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
escribirschreibst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tu papá también te mata por escribir tu nombre?
Kriegst du auch Zoff, wenn du deinen Namen schreibst?
Korpustyp: Untertitel
¿Sigues queriendo escribir ese estúpido libro?
Schreibst du immer noch dieses blöde Buch?
Korpustyp: Untertitel
Aquí puedes leer sobre cómo reclutar nuevos miembros - cómo escribir folletos y actuar durante las manifestacione…
Hier ist das Handbuch für Aktivisten. Da steht, wie du neue Mitglieder anwirbs…...wie du Infomaterial schreibst für die Demo…
Korpustyp: Untertitel
Empiecen a lamer sellos porque él les hará escribir a mamá.
Fang schon an mit Briefmarkenlecken, denn er bringt dich dazu, dass du an Mama schreibst.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tiene que escribir unas pocas páginas, y alguien entra cantando. No hay necesidad de preocuparse con esta parte.
Du schreibst ein paar Seiten und dann singt plötzlich jemand einen Song und du musst dir um diesen Teil keine Sorgen machen.
Korpustyp: Untertitel
Pero mientras tant…...por nuestra hija pequeña, hermosa y pura de corazó…...me marcharé a escribir algo. - ¿Vas a escribir algo?
Aber in der Zwischenzeit, wegen unserer gutherzigen, kleinwüchsigen, wunderschönen Tochte…werde ich anfangen etwas zu schreiben. - Du schreibst etwas?
Korpustyp: Untertitel
Vas a escribir, un libro realmente bueno esta ve…...¿para que podamos ir a casa?
Schreibst du diesmal ein echt gutes Buch, damit wir nach Hause können?
Korpustyp: Untertitel
Te vas a sentar esta noche y le vas a escribir una carta.
Noch heute abend schreibst du ihr einen Brief.
Korpustyp: Untertitel
Porque vas a escribir un ensayo sobre esto.
Darüber schreibst du einen Aufsatz.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que te encargaras del blog. Y comenzaras a escribir para la revista.
Ich möchte, dass du den Blog übernimmst und für die Zeitschrift schreibst.
Korpustyp: Untertitel
escribirBeschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Papel y cartón kraft para cubiertas, sin recubrir ni blanquear, en rollos u hojas (excepto para escribir, imprimir u otros fines gráficos, tarjetas perforadas o cintas perforadas)
Kraftiner-Papier, weder gestrichen noch überzogen, in Rollen oder Bogen (nicht zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke, für Lochkarten oder -streifen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón kraft para cubiertas, sin recubrir, en rollos u hojas (excepto sin blanquear o para escribir, imprimir u otros fines gráficos, tarjetas perforadas o cintas perforadas)
Kraftliner-Papier, nicht gestrichen, in Rollen oder Bogen (gebleicht, nicht zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke, für Lochkarten oder -streifen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel kraft para sacos sin recubrir ni blanquear (excepto para escribir, imprimir u otros fines gráficos, tarjetas perforadas o cintas perforadas)
Ungebleichtes, weder gestrichenes noch überzogenes Kraftsackpapier (nicht zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke, für Lochkarten oder -streifen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel kraft para sacos sin recubrir (excepto sin blanquear o para escribir, imprimir u otros fines gráficos, tarjetas perforadas o cintas perforadas)
Weder gestrichenes noch überzogenes Kraftsackpapier (nicht zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke, für Lochkarten oder -streifen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón kraft sin recubrir de gramaje no superior a 150 (excepto para cubiertas o sacos y para escribir, imprimir u otros fines gráficos, etcétera)
Weder gestrichene noch überzogene Kraftpapiere und Kraftpappen, mit einem Quadratmetergewicht ≤ 150 g (ohne Kraftliner-Papier, Kraftsackpapier, zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel y cartón utilizado para escribir, imprimir u otros fines gráficos, revestido con caolín o con otras sustancias inorgánicas
Ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichene Papiere und Pappen zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke, in Rollen oder Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Soportes recubiertos para papel y cartón del tipo utilizado para papel fotosensible, termosensible y electrosensible, con un 10 % o menos de fibras mecánicas y químico-mecánicas, y papel y cartón del tipo utilizado para escribir, imprimir u otros fines gráficos, todos ellos con un gramaje no superior a 150
Rohpapier und Rohpappe, für licht-, wärme-, elektroempfindliche Papiere und Pappen, mit einem Gehalt von höchstens 10 GHT von in einem mechanischen oder chemisch-mechanischen Aufbereitungsverfahren gewonnenen Fasern, und Papiere oder Pappen zum Beschreiben, Bedrucken oder zu anderen grafischen Zwecken, mit einem Quadratmetergewicht ≤ 150 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro papel estucado para escribir, imprimir u otros fines gráficos, con más del 10 % de fibra mecánica, en rollos
Andere gestrichene Papiere und Pappen, zum Beschreiben, Bedrucken und zu anderen grafischen Zwecken, mechanisch gewonnene Fasermenge ≥ 10 GHT (holzhaltig), Rollen
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro papel estucado para escribir, imprimir u otros fines gráficos, con más del 10 % de fibra mecánica, en hojas
Andere gestrichene Papiere und Pappen, zum Beschreiben, Bedrucken und zu anderen grafischen Zwecken, mechanisch gewonnene Fasermenge ≥ 10 GHT (holzhaltig), Bogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Papel kraft distinto del usado para escribir, imprimir u otros fines gráficos, revestido con caolín o con otras sustancias inorgánicas
Ein- oder beidseitig mit Kaolin oder anderen anorganischen Stoffen gestrichene oder überzogene Kraft- und Multiplexpapiere (ohne solche zum Beschreiben, Bedrucken oder für andere grafische Zwecke)
Korpustyp: EU DGT-TM
escribirdas Schreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escribir este informe fue fácil.
Das Schreiben dieses Berichts war einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
conocimientos informáticos para escribir un programa informático utilizando un lenguaje de programación especializado,
Computerkenntnisse, die dasSchreiben eines Programms in einer speziellen Programmiersprache ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
competencias informáticas para escribir un programa informático utilizando un lenguaje de programación especializado,
Computerkenntnisse, die dasSchreiben eines Programms in einer speziellen Programmiersprache ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
capacidades informáticas para escribir un programa informático utilizando un lenguaje de programación especializado,
Computerkenntnisse, die dasSchreiben eines Programms in einer speziellen Programmiersprache ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un agradecimiento especial a Harri Porten por escribir este excelente segmento de código. Se pensaba que era imposible, pero el lo resolvió en una semana.
Vielen Dank an Harri Porten für dasSchreiben dieses exzellenten Quelltextes. Ich dachte, es sei unmöglich - er schrieb es in einer Woche.
Buen…porque me he dado cuenta de que escribir sobre mis problemas no iba a resolverlos.
Ähm, tj…ich habe gemerkt, dass dasSchreiben über meine Probleme sie nicht lösen wird.
Korpustyp: Untertitel
¡Qué diablo de escritor soy yo, si odio escribir!
Was bin ich für ein Schriftsteller, wenn ich dasSchreiben hasse.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo diablos voy a ser escritor si odio escribir?
Was bin ich für ein Schriftsteller, wenn ich dasSchreiben hasse.
Korpustyp: Untertitel
Los desarrolladores Debian están involucrados en una gran variedad de tareas, incluyendo la administración del Web y FTP, diseño gráfico, análisis legal de licencias de software, escribir documentación y, por supuesto, mantener paquetes de software.
Debian-Entwickler sind in vielen verschiedenen Bereichen tätig, unter anderem Web- und FTP-Administration, graphisches Design, rechtliche Analyse von Software-Lizenzen, dasSchreiben von Dokumentation und natürlich auch die Pflege von Software-Paketen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estas herramientas permiten a los usuarios desarrollar tareas que van desde las mundanas (como copiar o eliminar ficheros del sistema) a las arcanas (como escribir y compilar programas o hacer edición sofisticada en una gran variedad de formatos de documento).
Diese Werkzeuge ermöglichen Benutzern, sowohl profane Aufgaben (wie das Kopieren oder Löschen von Dateien aus dem System) als auch höhere Aufgaben (wie dasSchreiben und Kompilieren von Programmen oder das anspruchsvolle Bearbeiten einer Reihe von Dokumentformaten) zu bewältigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
escribirschrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Predicador Procuró hallar palabras agradables y escribir correctamente palabras de verdad.
Er suchte, daß er fände angenehme Worte, und schrieb recht die Worte der Wahrheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al final de su vida, Rudiger Dornbusch (quien solía escribir esta columna) decía que las situaciones no sostenibles duraban más de lo que podrían imaginar los economistas que creen en la racionalidad y el equilibrio del mercado…y luego tendían a colapsar más rápidamente de lo que nadie podría creer posible.
Der verstorbene Rüdiger Dornbusch - der vor mir diese Kolumne schrieb - meinte, dass untragbare Situationen länger andauerten, als Ökonomen, die an die Rationalität und das Gleichgewicht des Marktes glauben, sich vorstellen könnten - und dass diese untragbaren Verhältnisse dann doch schneller zusammenbrechen, als alle für möglich gehalten hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frost comenzó a escribir declaraciones anti gobierno en su website.
Er schrieb schon früher Beiträge gegen die Regierung auf seiner Homepage.
Korpustyp: Untertitel
Empecé a escribir estas historias para mis hijos.
Ich schrieb die Geschichten, um meinen Söhnen vorzulesen.
Korpustyp: Untertitel
Dondequiera que iba a escribir, Lexie caqui escondite.
Überall wo er schrieb, Khaki Lexie zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Solía escribir en la escuela, pero dejé de hacerlo.
Ich schrieb in der High School. Ich kann's noch immer.
Korpustyp: Untertitel
Vi a Aria metiéndose en uno de los coches aparcados, y luego vi a alguien con una capucha negra escribir algo en la ventanilla trasera del coche, y cuando se dio la vuelta, era Noel.
Nun, ich sah Aria, wie sie in ein geparktes Auto einsteigt, und dann sah ich jemanden in einem schwarzen Kapuzenpulli, der etwas auf die Rückscheibe schrieb, und als er sich umdrehte, war es Noel.
Korpustyp: Untertitel
Yo me alejaba a escribir postales, carta…...y mi diario en tercera persona hasta la hor…...de encontrarnos junto a las casetas, en la calle.
Ich setzte mich weit weg an ein abgelegenes Ende des Strande…schrieb Postkarten und mein Tagebuch in der dritten Perso…bis es Zeit wurde, ihn draußen vor der Badeanstalt zu treffen.
Korpustyp: Untertitel
Karen Blixen vivió en esta casa entre 1917 y 1931, antes de volver a Europa y de escribir sus famosas Memorias de África, que más tarde serían llevadas al cine.
ES
Karen Blixen wohnte von 1917 bis 1931 in diesem Haus, bevor sie nach Europa zurück kehrte und ihre Memoiren Jenseits von Afrika schrieb, die später unter dem Titel Out of Africa verfilmt wurden.
ES
La orden « Añadir URL » muestra el diálogo estándar Abrir URL que le permitirá escribir o pegar un URL o añadir la carpeta seleccionada.
‚ Adresse hinzufügen‘ zeigt den standardmäßigen Dialog zum Öffnen von entfernten Adressen an und ermöglicht die Eingabe oder das Einfügen einer Adresse, um diese dem ausgewählten Ordner hinzufügen zu können.
Pulse y arrastre para crear un área en la cual escribir texto. Puede pulsar y arrastrar en el borde para moverla. Puede redimensionar el cuadro de texto arrastrando los manejadores o utilizando el diálogo Redimensionar.
Klicken und ziehen Sie, um ein Textfeld für die Eingabe zu öffnen. Klicken und ziehen Sie den Rand, um das Feld zu verschieben. Die Größe des Textfeldes können Sie mit den Kontrollpunkten oder im Dialog Größe ändern einstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dragon Dictation para iPad™, iPhone™ e iPod touch™ es una aplicación de reconocimiento de voz muy fácil de usar que convierte instantáneamente el habla en texto o mensajes de correo, un método que resulta hasta cinco veces más rápido que escribir en el teclado.
ES
Dragon Dictation für iPad™, iPhone™ und iPod touch™ ist eine benutzerfreundliche Spracherkennungsanwendung, bei der Sie einfach Ihre SMS oder E-Mail diktieren, die sofort auf dem Bildschirm zu sehen ist (bis zu fünfmal schneller als bei der Eingabe über die Tastatur).
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si te has comunicado con alguien a través de Gmail y quieres añadir a esa persona a un Documento de Google o a un evento en Google Calendar, Google te facilita la tarea incluyendo automáticamente la dirección de correo electrónico de esa persona cuando empiezas a escribir su nombre.
Wenn Sie zum Beispiel mit jemandem über Gmail kommuniziert haben und diese Person zu einem Google Docs-Dokument oder einem Termin in Google Kalender hinzufügen möchten, wird die E-Mail-Adresse automatisch vervollständigt, sobald Sie mit der Eingabe des Namens beginnen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Con las soluciones de dictado para escritorio Dragon, es mucho más rápido y sencillo crear y editar documentos o correos electrónicos sin necesidad de escribir.
ES
Mit den Desktop-Diktierlösungen von Dragon können Dokumente und E-Mails schneller und einfacher erstellt und bearbeitet werden, als dies bei einer manuellen Eingabe über die Tastatur möglich wäre.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
escribirich schreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso contrario, debería escribir: "la Comisión intentará conseguir que el Parlamento disfrute de un trato equivalente" .
Im gegenteiligen Fall müsste ichschreiben: "Die Kommission wird sich für eine Gleichbehandlung des Parlaments einsetzen. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que debería escribir algo.
Ich nehme an, ich sollte etwas schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Debería escribir mi trabajo sobre vosotros.
Ich sollte meinen Aufsatz über euch schreiben.
Korpustyp: Untertitel
No puedo escribir con bolígrafo.
Ich kann nicht mit einen Füller schreiben.
Korpustyp: Untertitel
No podía escribir, y lo poco que hice, resultaba forzado.
Ich konnte nicht schreiben, es wirkte gezwungen.
Korpustyp: Untertitel
¡No me digas qué escribir!
Sag mir nicht, was ichschreiben soll!
Korpustyp: Untertitel
Puedo escribir con los dedos del pie.
Ich kann mit den Zehen schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Podría escribir toda clase de números en este cheque.
Also, ich könnte jede beliebige Zahl auf diesen Scheck schreiben, Dr. Grant.
Korpustyp: Untertitel
Lo que acaba de suceder lo tengo que escribir, si no lo hago perderé la cabeza.
Es hat sich eben so ergeben, dass ichschreiben muss, wenn ich nicht den Verstand verlieren will.
Korpustyp: Untertitel
Debería escribir sobre la magia.
Ich sollte über Magie schreiben.
Korpustyp: Untertitel
escribireingeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la línea de órdenes. Usted puede escribir aquí órdenes especiales relacionadas con el motor actual. La mayoría de las órdenes relevantes están también disponibles en los menús.
Dies ist die Befehlszeile. Hier können Sie spezielle Befehle für das gerade eingestellte Spielprogramm eingeben. Die meisten möglichen Befehle sind auch über Menüs erreichbar.
Si se selecciona Mostrar usuarios, ha elegido mostrar imágenes de usuarios, en lugar de hacerles escribir su nombre de usuario.
Wenn Benutzer anzeigen angewählt ist, haben Sie festgelegt, dass Bilder der Benutzer angezeigt werden und die Benutzer ihren Namen nicht selbst eingeben müssen.
Si el corrector encuentra alguna palabra similar en su diccionario la primera de ellas se lista aquí. El usuario puede aceptar la segerencia, escribir su propia corrección, o elegir una sugerencia diferente del siguiente cuadro de texto.
Wenn das Prüfungsprogramm ähnliche Wörter in seinem Wörterbuch hat, dann wird das erste davon hier angezeigt. Der Benutzer kann den Vorschlag annehmen, eine eigene Korrektur eingeben oder einen anderen Vorschlag vom nächsten Feld auswählen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En esta imagen, se muestra el control de calendario junto al cursor del teclado, lo que permite al usuario hacer clic en una fecha específica o escribir en una.
In dieser Abbildung wird neben dem Kalender-Steuerelement der Tastaturcursor angezeigt. So kann der Benutzer auf ein bestimmtes Datum klicken oder ein Datum über die Tastatur eingeben.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sólo tienes que escribir una palabra, frase u oración, y un personaje animado en 3D lo representará en señas a partir de una biblioteca de más de 11,500 palabras.
Einfach ein Wort, eine Wortgruppe oder einen Satz eingeben und eine animierte 3D Figur sucht aus einer Sammlung mit mehr als 11’500 Wörtern die entsprechende Gebärde und zeigt sie dir.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Atrás quedaron los días cuando sólo tenías que escribir aburridos códigos de seis u ocho dígitos para iniciar sesión en Battle.net o World of Warcraft.
Vergangen sind die Tage, an denen ihr eine öde sechs- oder achtstellige Zahlenkombination eingeben musstet, um euch ins Battle.net oder in Spiele von Blizzard einloggen zu können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
escribirschreibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, el señor Sifunakis procedió a escribir a todos los miembros de la comisión, como presidente de la misma, pidiéndoles que esta vez fueran tan amables de seguirle.
Herr Sifunakis geht hin und schreibt als Vorsitzender des Ausschusses an alle Kolleginnen und Kollegen, man möge ihm jetzt folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escribir esto o no escribir nada en absoluto es exactamente lo mismo.
Ob man nun das schreibt oder gar nichts, läuft eigentlich aufs gleiche hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para escribir su nota, simplemente teclee la nota en el espacio proporcionado. Se admiten las funciones de edición normales del teclado y el ratón. Pulsar con el botón Derecho sobre el espacio de edición le proporcionará las siguientes opciones del menú:
Um eine Notiz zu machen, schreibt man einfach im freien Bereich. Die gewöhnliche Tastatur- und Mausfunktionalität ist vorhanden. Ein Rechts- Klick im Editorbereich stellt die folgenden Menüpunkte zur Verfügung:
El comando escribir se utiliza para que la tortuga escriba algo sobre el área de dibujo. escribir acepta cadenas alfanuméricas como parámetro de entrada. Es posible concatenar los parámetros de escribir mediante el símbolo +. Veamos el siguiente ejemplo:
Mit dem Befehl drucke schreibt die Schildkröte Text auf die Zeichenfläche. drucke braucht Zahlen und Zeichenketten als Eingabewert. Sie können auch mehrere Zahlen und Zeichenketten mit dem Symbol + verbinden, wie das folgende kleine Beispiel zeigt:
Tú le enseñaste a leer y escribir. !Ahora dale algo para que lea y escriba!
Du lehrtest ihr, wie man liest und schreibt. Dann gib ihr was zum Lesen und Schreiben!
Korpustyp: Untertitel
Quiero escribir a mi marido así él me enviará.…na carta certificada en seguida.
Ich sag's meinem Mann, dann schreibt er mir gleich. Er schreibt mir so schöne Briefe.
Korpustyp: Untertitel
En fin, él dice que somos l…...sumatoria de todos los momentos de nuestras vida…...y quien se siente a escribir usará el barro de su propia vid…...que uno no puede evitarlo.
Dort schreibt er, dass wir die Summe aller Augenblicke unseres Lebens sind. Und dass jeder, der schreibt, sein Leben als Grundlage nimmt, denn das sei unvermeidlich.
Korpustyp: Untertitel
Barbara Bennett vino desde New York para escribir una historia sobre mi.
Barbara Bennett aus New York schreibt eine Titelstory über mich.
Korpustyp: Untertitel
Te cazo, y tú te paras a escribir una carta.
Ich jage Euch, und Ihr bleibt hier und schreibt einen Brief?
Korpustyp: Untertitel
escribirgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, es la expresión de la idea que disfruta de la protección, y no las palabras que sirvieron para escribir el texto, o ni siquiera el proceso intelectual que llevó, de la mano del autor, a la novela.
Was geschützt wird, ist also der Ausdruck der Idee und nicht die Wörter, aus denen der Text geschrieben wurde, oder der geistige Prozess, der durch die Hand des Autors den Roman hervorgebracht hat.
Korpustyp: EU DCEP
Fue acusado de «espionaje» tras escribir y colocar en Internet artículos en favor de la democracia, y de realizar peticiones a las autoridades vietnamitas en nombre de las comunidades rurales a las que se les habían confiscado tierras y bienes.
Er wurde der „Spionage“ bezichtigt, nachdem er im Internet pro-demokratische Artikel geschrieben und per E-Mail versandt hat und im Namen der ländlichen Gemeinschaften, deren Land und Eigentum beschlagnahmt worden war, Petitionen an die vietnamesischen Behörden gerichtet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
El término pornografía procede del griego «porno» y «grafos», que significan «mujer esclava» y «escribir sobre» o «descripción de», respectivamente.
Der Begriff „Pornografie“ geht auf die griechischen Wörter „porno“ und „graphos“ zurück, d.h., „weibliche Gefangene“, über die „geschrieben wird“ oder die „beschrieben werden“.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que no podía ejercer su oficio de periodista, el Sr. Farina se decidió a escribir una carta a su periódico, ejerciendo así un derecho imprescriptible, el de la libertad de expresión, lo que el Colegio hizo objeto de una nueva sanción disciplinar.
Der mit Berufsverbot belegte Journalist Farina hatte einen Brief an seine Zeitung geschrieben und damit ein unumstößliches Recht wahrgenommen, nämlich das Recht auf freie Meinungsäußerung, was vom Journalistenverband erneut zum Gegenstand von Disziplinarmaßnahmen gemacht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Pues, tampoco iba a escribir una canción sobre ti.
Nun, er hätte auch nie einen Song über dich geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
De Gaulle y él. De De Gaulle sabemos todo. Quiero escribir sobre Mitterand.
De Gaulle und ihn. über De Gaulle ist schon alles geschrieben worden.
Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando escribir. " Querida Conchita, pronto seré muy rico.
Bisher haben wir geschrieben: "Conchita, mein Schatz, bald werde ich steinreich sein."
Korpustyp: Untertitel
Mi hija acaba de escribir su primera novela. Me fue muy duro para ella.
Denn meine Tochter hat gerade ihren ersten Roman geschrieben, und ich war wirklich verdammt hart zu ihr.
Korpustyp: Untertitel
Y el presidente lo volvió a escribir.
Daher hat der Vorsitzende ihn neu geschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá me hubiera instalado aquí para escribir novela…y no haberme condenado a esa cadena de montaje de guiones.
Wäre ich hiergeblieben und hätte Romane geschrieben und nich…wie am Fließband Drehbücher rausgehaue…
Korpustyp: Untertitel
escribirschreibe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo pensaba crear mis entradas en el blog en alemán, luego escribir una versión en castellano y poner un enlace.
DE
Ich hatte mir überlegt, dass ich meine Blogeinträge standardmäßig auf Deutsch schreibe, dann eine spanische Übersetzung dazu mache und auf diese verlinke.
DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El señor Belder ha escrito un informe muy intencionado que adopta un enfoque de gran severidad contra Irán.
Herr Belder hat einen sehr gezielten Bericht verfasst, der einen extrem harten Kurs gegen den Iran einschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Torchia fue quemado vivo por haber escrito este libro con un colaborador.
Torchia endete auf dem Scheiterhaufen, weil er das Buch zusammen mit jemand anderem verfasst hatte.
Korpustyp: Untertitel
Tres consejeros locales del Ayuntamiento de Newcastle participaron desde el principio y escribieron una introducción a la exposición para situarla en su contexto social.
BE
Drei Berater des Gemeinderats von Newcastle waren von Anfang an eingebunden und verfassten auch eine Einleitung zur Ausstellung, welche den sozialen Kontext herstellte.
BE
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Dijeron que, para obtener información sobre los asuntos que estaban investigando de otros Estados miembros, a veces tenían que escribir docenas de cartas y esperar meses e incluso años para recibir respuestas.
Sie erwähnten, daß sie bei der Suche nach Informationen über den Gegenstand ihrer Ermittlungen Dutzende Briefeschreiben und Monate oder sogar Jahre warten mußten, bis sie von den Mitgliedstaaten eine Antwort erhielten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprende a escribir, Johnny, así podrás enviarme cartas.
Lern bald schreiben, Johnny, damit du mir Briefe schicken kannst.
Korpustyp: Untertitel
Se pueden leer textos generales y textos literarios sencillos, así como escribircartas y redacciones que versen sobre la vida cotidiana.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Una sociedad moderna sí necesita gente educada: no sólo ingenieros, químicos y doctores, sino millones de personas que puedan escribircartas coherentes, llenar complicados formularios, explicar pólizas de seguros e interpretar datos estadísticos entregados por las máquinas de una fábrica.
Eine moderne Gesellschaft braucht gut ausgebildete Menschen - nicht nur Ingenieure, Chemiker und Ärzte, sondern Millionen von Menschen, die zusammenhängende Briefeschreiben, komplizierte Formulare ausfüllen, Versicherungsverträge erklären und statistische Daten aus den Maschinen in den Fabrikhallen interpretieren können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y nosotros hemos tenido al alcald…de la aldea, venga escribircartas.
Dabei baten wi…das Dorfoberhaupt, dir Briefe zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Puedo escribircartas personales que describen experiencias e impresiones.
DE
Ellos dicen que, dado el tiempo suficiente, lo más probable es que un equipo de monos con máquinasdeescribir la izquierda podría llegar a las obras completas de Shakespeare.
Sachgebiete: kunst film typografie
Korpustyp: Webseite
las cintas para máquinadeescribir y cintas entintadas similares, incluso en carretes o cartuchos (clasificación según la materia constitutiva o en la partida 9612 si están entintadas o preparadas de otro modo para imprimir).
Bänder für Schreibmaschinen oder ähnliche Bänder, auch auf Spulen oder in Kassetten (Einreihung nach stofflicher Beschaffenheit oder in die Position 9612, wenn sie mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
Me sentaba delante de la máquinadeescribir, intentando escribi…una página más o menos decente.
Ich saß vor der Schreibmaschine und versucht…eine halbwegs akzeptable Seite aus mir herauszuquetschen.
Korpustyp: Untertitel
Luego ampliamos la producción con piezas parecidas para cajas registradoras, básculas y máquinasdeescribir.
PL