Si no se presentasen dichos escritos, se aplicará el mismo procedimiento una vez expirado el plazo previsto para su presentación.
Werden die genannten Schriftsätze nicht eingereicht, so findet nach Ablauf der für ihre Einreichung vorgesehenen Frist das gleiche Verfahren Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación de la página del escrito y del número del apartado en el que se menciona el documento y que justifica su presentación.
die Angabe der betreffenden Seite des Schriftsatzes und der Nummer des Absatzes, in dem das Schriftstück erwähnt ist und der dessen Einreichung rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original de todo escritoprocesal deberá ser firmado por el representante de la parte.
Die Urschrift jedes Schriftsatzes ist vom Vertreter der Partei zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente determinará las fechas o plazos de presentación de los escritosprocesales.
Der Präsident bestimmt die Termine oder Fristen für die Vorlage der Schriftsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho escrito no deberá superar las 10 páginas, salvo circunstancias particulares.
Ein solcher Schriftsatz sollte, wenn keine besonderen Umstände vorliegen, zehn Seiten nicht überschreiten.
Si faltasen estas indicaciones, las demás partes podrán consultar los escritos presentados.
Fehlen solche Hinweise, werden die eingereichten Schriftstücke den anderen Parteien zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, comprobará que en caso de incomparecencia del demandado, éste haya recibido efectivamente un escrito en que se le informe del procedimiento.
ES
Die Schriftstücke die auf die Familie geschickt waren, gehören zu der Familie aber die anderen Texte gehören zu dem Staat, laut der Erzählung der Familie.
La mención hecha en el original del escritoprocesal habrá de ser firmada por el Secretario.
Der Vermerk auf der Urschrift des Schriftstücks ist vom Kanzler zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krishnamurti dejó una gran cantidad de literatura en forma de charlas públicas, escritos, diálogos con profesores y estudiantes, científicos y renombrados religiosos, conversaciones con individuos, entrevistas en radio y televisión, así como cartas.
Krishnamurti hinterließ ein großes geschriebenes Werk in Form von öffentlichen Vorträgen, eigenen Schriftstücken, Diskussionen in den Schulen mit Lehrern und Schülern, Diskussionen mit Wissenschaftlern und religiösen Autoritäten, Gespräche mit Einzelpersonen, Fernseh- und Radiointerviews und Briefen.
el centro de admisión solicite el certificado de reemplazo por escrito en un plazo de 12 meses a partir de la expedición del título por parte de Cambridge English;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Todos estos anexos se adjuntarán al escrito motivado.
Alle Anlagen müssen dem begründeten Antrag beigefügt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
para estos trámites no se necesita una solicitud previa por escrito, se tramitan, en su caso, directamente al realizar la consulta, si bien, conllevan el abono de la tasa correspondiente).
für diese Formalitäten ist kein vorheriger schriftlicher Antrag notwendig, die Bearbeitung erfolgt ggf. direkt bei Antragstellung, allerdings ist dieser an die Bezahlung der entsprechenden Gebühr gebunden).
Algunas organizaciones incluso presentaron un escrito ante la Comisión al respecto.
Einige Organisationen haben sogar einen schriftlichen Antrag bei der Europäischen Kommission gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Desde este momento se le informa de que, si así lo desea, sus datos personales se incorporarán a un fichero con datos de carácter personal del que es responsable la entidad EVENIA TRAVEL SERVICES SL, pudiendo el usuario acceder, cancelar, rectificar sus datos u oponerse a su tratamiento mediante escrito dirigido a Dpto.
Wir informieren Sie hiermit darüber, dass, wenn Sie es wünschen, Ihre persönlichen Daten in eine Datenbank mit persönlichen Daten aufgenommen werden, für die Viajes Bravasol S.L. verantwortlich ist, wobei der Benutzer durch schriftlichen Antrag an Dpto. LOPD - Viajes Bravasol S.L. mit Sitz in C/Muntaner 401, Entresuelo 1».
La solicitud deberá ser comprensible por sí sola, sin que resulte necesario remitirse al escrito de interposición del recurso o al escrito o escritos de contestación.
Der Antrag muss aus sich heraus verständlich sein, ohne dass es einer Heranziehung der Klageschrift oder der Klagebeantwortung(en) bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, extractos del registro mercantil y del registro de la propiedad, declaraciones juradas, escritos de demandas, citaciones judiciales y sentencias, certificados de matrimonio, partidas de nacimiento, certificados de divorcio, actas de defunción, fe de soltería y permisos de conducir.
DE
Darunter fallen beispielsweise Handelsregister- und Grundbuchauszüge, eidesstattliche Erklärungen, Klageschriften, gerichtliche Vorladungen und Urteile, Heirats-, Geburts-, Scheidungs- und Sterbeurkunden, Ledigkeitsbescheinigen und Führerscheine.
DE
Con objeto de permitir que las partes corrijan las irregularidades formales existentes en su escrito de demanda, en ciertos casos se les ofrecerá la posibilidad de proceder a una subsanación.
In bestimmten Fällen werden die Parteien zur Mängelbehebung aufgefordert, um ihnen Gelegenheit zu geben, formalen Mängeln der Klageschrift abzuhelfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traducimos contratos, resoluciones judiciales, escritos de acusación, reclamaciones judiciales, comisiones rogatorias, textos legislativos y textos jurídicos de toda clase para juzgados y tribunales, fiscalías, bufetes de abogados, notarías, empresas y particulares, universidades, institutos, autoridades, etc. A solicitud del cliente realizamos también traducciones juradas.
DE
Wir übersetzen für Gerichte, Staatsanwaltschaften, Rechtsanwälte, Notare, Privatpersonen und Firmen, Universitäten, Institute, Behörden und andere Auftraggeber Verträge, Urteile, Anklageschriften, Klageschriften, Rechtshilfeersuchen, Gesetzestexte und juristische Fachtexte jeder Art.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
En el momento de la inscripción en el Registro del escrito de interposición del recurso, el asunto recibirá un número de orden precedido de una «F» y seguido de la indicación del año.
Jede Rechtssache erhält bei der Eintragung der Klageschrift eine Nummer mit einem vorangestellten „F“ und nachgestellter Jahresangabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las menciones obligatorias que deben constar en el escrito de recurso por el que se inicie el procedimiento se indican en los artículos 44 y 132, apartado 1, del Reglamento de Procedimiento.
Die Angaben, die in der Klageschrift zwingend enthalten sein müssen, sind in den Art. 44 und 132 § 1 der Verfahrensordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento de la inscripción en el Registro del escrito de interposición del recurso, el asunto recibirá un número de orden precedido de una «T-» y seguido de la indicación del año.
Jede Rechtssache erhält bei der Eintragung der Klageschrift eine Nummer mit einem vorangestellten „T-“ und nachgestellter Jahresangabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, es posible que el Tribunal tenga ante sí un asunto lo suficientemente simple para considerar, tras recibir la demanda preliminar y el escrito de contestación, que está en condiciones de resolver sobre el asunto.
Es ist aber auch möglich, dass dem Gericht ein hinreichend einfacher Fall vorliegt, so dass es sich nach Eingang von Klageschrift in der Lage sieht zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
El escrito habrá de contener el nombre y el domicilio del demandante y la calidad del firmante, con indicación de la decisión contra la que se interpone recurso, el nombre de las partes litigantes, el objeto del litigio, las pretensiones y una exposición sumaria de los motivos invocados.
Die Klageschrift muss Namen und Wohnsitz des Klägers, die Stellung des Unterzeichnenden, die Entscheidung, gegen die Klage erhoben wird, die Gegenparteien und den Streitgegenstand angeben sowie die Anträge und eine kurze Darstellung der Klagegründe enthalten.
Famoso en todo el mundo por sus escritos y su lucha contra el comunismo, soportó un acoso incesante, incluyendo cinco años de prisión a comienzos de la década de 1980.
Berühmt in der ganzen Welt für seine Werke und für seinen Kampf gegen den Kommunismus, ertrug er endlose Schikanen, sogar eine fünfjährige Gefängnisstrafe Anfang der 80er Jahre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dos estranjeros están preguntando por los escritos del Hermano Gilbert.
Zwei ungewöhnliche Fremde erkundigen sich nach dem Werk des Bruders Gilbert.
Korpustyp: Untertitel
El facilitador empezó preguntando a los participantes cómo se sentían escribiendo y cómo se sentían leyendo sus escritos frente a otros.
Der Seminarleiter stellte zuerst Fragen, um zu erfahren, welche Beziehung die Teilnehmer zum Schreiben hatten und wie sie sich beim Vorlesen der eigenen Werke vor anderen fühlten.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
En su escrito “Notas históricas y topografía sobre las viñas y los vinos de Alsacia” (1828), Jean-Louis Stoltz enumera diferentes tipos de Traminer en Alsacia:
In seinem Werk « Historische und topografische Notizen über die elsässischen Reben und Weine » (1828) zählt Jean-Louis Stoltz verschieden Varianten des Traminers im Elsaß auf :
Kann Informationen aus verschiedenen schriftlichen und mündlichen Quellen zusammenfassen und dabei Begründungen und Erklärungen in einer zusammenhängenden Darstellung wiedergeben.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nueva Zelanda es un Estado unitario y no dispone de una constitución escrita en el sentido convencional de un texto constitucional vinculante.
Neuseeland ist ein Zentralstaat und besitzt keine geschriebene Verfassung im herkömmlichen Sinn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mí, la palabra escrita es el mayor logro de la humanidad.
Das geschriebene Wort ist die größte Errungenschaft der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Dislexia (lectura y el trastorno de ortografía) Las personas con dislexia tienen problemas pertenecían palabras correctamente escriben y leen palabras escritas correctamente.
Legasthenie (Lese- und Rechtschreibstörung) Menschen mit Legasthenie haben große Probleme gehörte Wörter richtig aufzuschreiben und geschriebene Wörter richtig zu lesen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
escritoschriftlicher Form
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay cuatro motivos: En primer lugar, todos los parlamentos del mundo recogen sus debates plenarios por escrito y los archivan para que puedan consultarse esos registros y saberse qué se debatió en el Parlamento.
Ich nenne dafür vier Gründe: Erstens, alle Parlamente der Welt stellen ihre Plenardebatten in schriftlicherForm zur Verfügung und archivieren, damit nachgelesen werden kann, was im Parlament diskutiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución hará referencia a todos esos casos y, si se deja alguno durante la propuesta de resolución, tengan por seguro que se propondrá como enmienda ya sea por parte del Grupo PPE por escrito o por mí mañana de forma oral.
In der Entschließung werden all diese Fälle angesprochen werden, und sollten einige während der Ausarbeitung der Entschließung unter den Tisch fallen, so können Sie sich sicher sein, dass sie in Form eines Änderungsantrags wieder auftauchen werden, entweder seitens der EVP in schriftlicherForm oder morgen von mir in mündlicher Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior nos duele hacer esto sin decir a la Comisión por qué, al menos sin decírselo a la Comisión por escrito.
Wir im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt haben ein wenig Bauchweh, dies zu tun, ohne der Kommission zu sagen warum, zumindest ohne der Kommission in schriftlicherForm zu sagen warum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mucho que me respondiera, preferiblemente durante esta sesión, o de lo contrario por escrito.
Ich würde sehr gern eine Antwort auf diese Fragen erhalten, vorzugsweise während dieser Sitzung bzw. ansonsten in schriftlicherForm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta que he dado hoy será confirmada en breve por escrito.
Die hier von mir gegebene Antwort wird in Kürze in schriftlicherForm bestätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señora Presidenta, del informe parece desprenderse que la UE requiere a todos los Estados miembros que lleguen a un consenso en las negociaciones de la OMC o que justifiquen su posición por escrito.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Dem Bericht meine ich zu entnehmen, dass die EU eine Einigung aller Mitgliedstaaten in den WTO-Verhandlungen erwartet oder eine Rechtfertigung des Standpunkts in schriftlicherForm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Comisario, efectivamente quisiera recibir esta información también por escrito, si ello es posible.
(RO) Herr Kommissar! Ich hätte diese Information, sofern das möglich ist, gern auch noch in schriftlicherForm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevo sentado aquí casi media hora esperando a que me llamen, porque según me han informado los servicios del Parlamento, debo estar presente para que mi explicación de voto por escrito sea aceptada.
Seit fast einer halben Stunde sitze ich nun schon hier und warte darauf, dass mein Name aufgerufen wird. Ich bin durch den Sitzungsdienst aufgefordert worden, ins Plenum zu kommen, damit meine Erklärung zur Abstimmung in schriftlicherForm entgegengenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo haremos con mayor detalle y seguramente por escrito.
Wir werden das ausführlicher tun müssen und sicherlich auch in schriftlicherForm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la versión oficial del documento escrito de que disponemos. «En este contexto» (la Asociación Euromediterránea) y cito, «no olvidaremos la necesidad de consolidar las relaciones con Israel con vistas a establecer una cooperación recíproca más amplia y estructurada».
Und hier die offizielle Wortlaut des uns in schriftlicherForm vorliegenden Dokuments: 'In diesem Rahmen' (der Europa-Mittelmeer-Partnerschaft) - ich zitiere - 'werden wir die Notwendigkeit zur Konsolidierung der Beziehungen zu Israel im Hinblick auf eine umfassendere und strukturiertere gegenseitige Zusammenarbeit nicht vernachlässigen.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escritoPapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Horácek tiene toda la razón al señalar que lo que cuenta aquí no es lo que está por escrito, sino lo que ocurre en realidad.
Herr Horáček hat völlig Recht, wenn er darauf verweist, dass hier nicht das Papier zählt, sondern die Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decirle que de esto no tenemos nada por escrito.
Ich möchte darauf hinweisen, daß uns dazu kein einziges Papier vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, señores miembros de la Comisión, cinco meses después de su constitución, la Comisión ha puesto por escrito en qué dirección quiere encauzar la Unión Europea.
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, sehr geehrte Mitglieder der Kommission! Fünf Monate nach ihrem Antritt hat die Kommission zu Papier gebracht, in welche Richtung sie die Europäische Union steuern will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para aquellos, que quieran utilizar esos nuevos medios, no deberíamos poner obstáculos demasiado elevados y por ejemplo exigir todo otra vez por escrito.
Für die aber, die diese neuen Mittel nutzen möchten, sollten wir die Hürden nicht zu hoch bauen und zum Beispiel nicht alles noch ein zweites Mal auf Papier verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Lenguas de trabajo en la Oficina Europea de Patentes El jueves 31 de mayo, el Consejo puso por escrito un enfoque común sobre la marca comunitaria.
Betrifft: Arbeitssprachen im Europäischen Patentamt Am Donnerstag, 31. Mai, hat der Rat ein gemeinschaftliches Konzept für das Gemeinschaftspatent zu Papier gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OTAN está preparada a partir de ahora para una intervención militar, en caso de que el Presidente Milosevic no cumpla las condiciones establecidas por escrito de aquí al 27 de octubre.
Die NATO ist nunmehr jedenfalls zu einem militärischen Eingreifen bereit, sollte Präsident Milosevic die auf dem Papier gemachten Zugeständnisse bis zum 27. Oktober nicht erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en cualquier lugar del mundo, todos los procesos judiciales siguen su propio ritmo, porque es absolutamente fundamental que todas las partes presenten sus alegaciones por escrito.
Wie alle Gerichtsverfahren in der Welt verläuft es mit der ihm eigenen Schnelligkeit, weil es absolut notwendig ist, daß alle Parteien ihre Argumente zu Papier bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo tomar una decisión sobre si merece la pena intentar acogernos a estos criterios, en caso de que sea posible, y en su caso, si es equilibrado intentar un proceso oral rápido o si es mejor presentar todas las alegaciones por escrito al Tribunal.
Ich muß beurteilen, ob es erstrebenswert ist, unter diese Kriterien zu fallen, sofern sie zutreffen, und wenn ja, ob es gute Chancen dafür gibt, eine baldige mündliche Verhandlung anzustreben, oder ob es besser ist, vor dem Gerichtshof alle Argumente auf dem Papier zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso ahora, la Comisión Europea se refiere a informes nacionales que valorará por escrito.
Und nun nimmt die Europäische Kommission Bezug auf nationale Berichte, die sie auf dem Papier bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No piensen que el hecho de sentar una recomendación por escrito suscitará un aleluya generalizado en todos los países miembros!
Glauben Sie nur nicht, dass man nur eine Empfehlung zu Papier zu bringen braucht und schon bricht in allen Mitgliedstaaten der Jubel aus!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escritoSchriftsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A causa de la especial naturaleza de los recursos de casación, en los que solo se examinan cuestiones de Derecho, el Presidente puede además, si estima la petición de réplica, establecer limitaciones en cuanto al número de páginas y al objeto de ese escrito, así como del escrito de la dúplica que le seguirá.
Aufgrund der Besonderheit der Rechtsmittel, die auf die Prüfung von Rechtsfragen beschränkt sind, kann der Präsident außerdem, wenn er dem Antrag auf Erwiderung stattgibt, den Gegenstand und die Seitenzahl dieses Schriftsatzes sowie der darauf folgenden Gegenerwiderung begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo para que la parte demandada presente este escrito en ningún caso podrá ser inferior a dos meses, contados a partir del momento en que se le notifique la sentencia del Tribunal de Primera Instancia.
Die dem Beklagten zur Einreichung dieses Schriftsatzes gewährte Frist beträgt jedoch mindestens zwei Monate von dem Zeitpunkt an, zu dem ihm das Urteil des Gerichts erster Instanz zugestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo para que el coadyuvante presente este escrito en ningún caso podrá ser inferior a dos meses, contados a partir del momento en que se le notifique la sentencia del Tribunal de Primera Instancia.
Die dem Streithelfer für die Einreichung dieses Schriftsatzes gewährte Frist beträgt jedoch mindestens zwei Monate von dem Zeitpunkt an, zu dem ihm das Urteil des Gerichts erster Instanz zugestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La notificación de un escrito se retrasará en caso de incumplimiento de las disposiciones del Reglamento de Procedimiento a que se refieren los puntos 55 y 56 de las Instrucciones prácticas a las partes.
Die Zustellung eines Schriftsatzes verzögert sich, wenn er nicht den Bestimmungen der Nrn. 55 und 56 der Praktischen Anweisungen für die Parteien entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El incumplimiento de las disposiciones mencionadas en los puntos 57 y 59 de las Instrucciones prácticas a las partes retrasará o podrá retrasar, según el caso, la notificación del escrito.
Werden die Bestimmungen der Nrn. 57 und 59 der Praktischen Anweisungen für die Parteien nicht eingehalten, verzögert sich die Zustellung des Schriftsatzes oder kann sich verzögern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la primera página del escrito deberán figurar las siguientes indicaciones:
Die erste Seite des Schriftsatzes enthält folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación del escrito (demanda, contestación a la demanda, réplica, dúplica, demanda de intervención, escrito de formalización de la intervención, excepción de inadmisibilidad, observaciones sobr… respuestas a las preguntas, etc.);
die Bezeichnung des Schriftsatzes (Klageschrift, Klagebeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu …, Antworten auf Fragen usw.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada apartado del escrito irá numerado.
Jeder Absatz des Schriftsatzes ist zu nummerieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
las páginas del escrito y, en su caso, de los anexos irán unidas de manera que puedan separarse con facilidad (evítese la encuadernación u otros medios de fijación permanentes tales como pegamento, grapas, etc.);
Die Blätter des Schriftsatzes und gegebenenfalls der Anlagen sind so miteinander zu verbinden, dass die Verbindung leicht entfernt werden kann (sie sollen also nicht gebunden oder in anderer Weise, z. B. mit Klebstoff, Heftklammern o. Ä., fest zusammengefügt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
las páginas del escrito estarán numeradas, en la parte superior derecha, de manera continua y en orden creciente.
Die Seiten des Schriftsatzes sind in der rechten oberen Ecke fortlaufend zu nummerieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
escritoschrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elisabeth Rehn, mi predecesora en este Parlamento, ha escrito un informe muy sustancioso sobre la situación de la mujer tanto en la guerra como en la paz.
Frau Elisabeth Rehn, meine Vorgängerin hier im Parlament, schrieb einen sehr einflussreichen Bericht, der die Situation von Frauen in Zeiten des Krieges und des Friedens untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente de la FIFA, Joseph Blatter, ha escrito a la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género que su organización no es responsable de lo que suceda fuera de los estadios.
FIFA-Präsident Joseph Blatter schrieb dem Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter, dass seine Organisation für das, was sich außerhalb der Stadien abspielt, keine Verantwortung trage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruslan Sharipov es un periodista que ha escrito sobre la corrupción de la policía y el Gobierno.
Ruslan Scharipow ist ein Journalist, der über Korruption in Polizei und Regierung schrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, no es posible iniciar negociaciones con el señor Erdogan, quien ha escrito recientemente en importantes diarios europeos que las tropas turcas jamás abandonarán Chipre.
Und schließlich können keine Verhandlungen mit Herrn Erdogan eingeleitet werden, der jüngst in bedeutenden europäischen Zeitungen schrieb, dass die türkischen Truppen sich niemals aus Zypern zurückziehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, el gran historiador judío francés Robert Aron sería condenado por haber escrito en sus memorias, página 178: «dábamos por sentado el horror del régimen hitleriano de la Gestapo y de sus obras, en cuanto a lo demás no entrábamos en detalles».
Heutzutage wäre der große jüdisch-französische Historiker Robert Aron verurteilt worden, weil er in seinen Memoiren auf Seite 178 schrieb: "Wir hielten den Schrecken von Hitlers Gestapo und ihrer Untaten für erwiesen, befaßten uns aber nicht im Detail damit."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo haber escrito al Comisario Byrne allá por 2002, solicitando una prohibición de las pieles de gato y perro.
Ich weiß noch, dass ich im Jahr 2002 an Kommissar Byrne schrieb und ein Verbot von Katzen- und Hundefellen forderte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la mitad o un tercio de lo que ha escrito es verdad, el Sinn Féin/IRA tiene un grave problema con el control de lo que está ocurriendo en las comunidades que dice que representa.
Wenn auch nur die Hälfte oder ein Drittel von dem, was er schrieb, wahr ist, dann hat die Sinn Féin/IRA ein ernsthaftes Problem damit, die Gemeinden, die sie vorgibt zu vertreten, zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mark Leonhard ha escrito que este siglo será el siglo de Europa, no porque Europa señoree en todo el mundo al más puro estilo colonial, ni siquiera porque posea la industria más poderosa.
Wie Mark Leonhard schrieb, wird dieses Jahrhundert das Jahrhundert Europas werden, nicht, weil Europa die ganze Welt nach Kolonialherrenart beherrscht, und auch nicht, weil es über die leistungsfähigste Industrie verfügen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un agudo periodista ha escrito esta mañana en un periódico italiano que la OTAN está mal y Milosevic peor.
Ein scharfsinniger Journalist schrieb heute morgen in einer italienischen Zeitung, der NATO gehe es schlecht und Milosevic noch schlechter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que haya un aumento del euroescepticismo entre la población turca, como ha expresado con gran claridad el Premio Nóbel de Literatura, Orhan Pamuk, que ha escrito sobre la tristeza que provoca este proceso en una parte de la sociedad turca.
Ich weiß, dass der Euroskeptizismus in der Türkei wächst, was der Nobelpreisträger Orhan Pamuk ganz klar zum Ausdruck brachte, der über die Traurigkeit eines Teils der türkischen Gesellschaft über diesen Prozess schrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escritoschriftliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo otro que quería comentar es que todo el tema se debatió en un procedimiento que fue un procedimiento escrito, y no en una reunión de los ministros de Justicia y Asuntos de Interior.
Ein weiterer Punkt, auf den ich hinweisen wollte, ist, daß diese ganze Frage in einem Verfahren, das ein schriftliches Verfahren war, erörtert wurde und nicht auf einem Treffen der Justiz- und Innenminister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana, por ejemplo, la Comisión va a adoptar un procedimiento escrito -un documento político sobre el empleo para los jóvenes-.
Morgen wird die Kommission zum Beispiel ein schriftliches Verfahren annehmen - ein Strategiepapier zur Beschäftigung von jungen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una se basa en la interpretación del artículo 30 del Acuerdo sobre la propiedad intelectual y la otra en una modificación del artículo 31. Hemos sido pues el único miembro de la OMC en proponer un documento escrito que adoptara una posición clara.
Der eine beruht auf der Auslegung von Artikel 30 des TRIPS-Übereinkommens und der andere auf einer Änderung von Artikel 31. Wir waren damit das einzige WTO-Mitglied, das ein schriftliches Dokument mit einer klaren Stellungnahme vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conexión con el Reglamento financiero, he de decir que el Consejo ha iniciado un procedimiento escrito esta mañana.
Im Zusammenhang mit der Haushaltsverordnung kann ich Ihnen mitteilen, dass der Rat heute Morgen ein schriftliches Verfahren eingeleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias políticas que se derivan de ello son otra cosa muy distinta, y en este terreno lo importante es un documento escrito.
Die politischen Konsequenzen in diesem Fall sind aber etwas anderes, und hier geht es konkret um ein schriftliches Dokument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…que el Pleno se pronuncie sobre una cuestión sobre la que no hay un documento escrito ni absolutamente nada, y que impone una reflexión jurídica de altísimo nivel.
…daß das Plenum zu einer Frage Stellung nimmt, zu der es weder ein schriftliches Dokument noch etwas anderes gibt und die eine rechtliche Reflexion auf höchstem Niveau erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 . Tanto el folleto completo como el simplificado podr n integrarse en un documento escrito o en cualquier soporte duradero de equivalente consideraci n jur dica que cuente con la aprobaci n de las autoridades competentes ."
( 4 ) Sowohl der vollständige als auch der vereinfachte Prospekt können in ein schriftliches Dokument aufgenommen oder auf einem dauerhaften Kommunikationsträger gespeichert werden , der die gleiche von den zuständigen Behörden gebilligte Rechtsstellung hat .'
Korpustyp: Allgemein
la exigencia de presencia física de las partes o de sus representantes, si procede, incluida una declaración de la entidad de resolución alternativa sobre si el procedimiento de resolución alternativa es un procedimiento oral o escrito, o puede tramitarse como tal;
gegebenenfalls Notwendigkeit der Anwesenheit der Parteien oder ihrer Vertreter, einschließlich der Erklärung der AS-Stelle, ob das AS-Verfahren als mündliches oder schriftliches Verfahren durchgeführt wird oder durchgeführt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de urgencia, el presidente de la comisión podrá recurrir al procedimiento escrito para la designación de ponente.
Bei Dringlichkeit kann der Vorsitzende einer Fachkommission zur Bestellung eines Berichterstatters ein schriftliches Verfahren anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señálese si el caso ha sido objeto de un procedimiento escrito:
Bitte geben Sie an, ob ein schriftliches Verfahren erfolgt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
escritoSchreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para redactarla, estuve estudiando escritos biográficos desde aproximadamente 1990 y también desarrollé nuevos procedimientos.
DE
Den Schreiben ist ein Antwortbogen beigefügt, der es den Rentnern erleichtern soll, den entsprechenden Antrag zu stellen (vgl. im Einzelnen Anlage).
DE
Me alegra su apuesta por la igualdad de mujeres y hombres, pero su programa está escrito en masculino, no cuida ni la perspectiva de género en el lenguaje.
Ich freue mich, dass Sie sich für die Gleichheit zwischen Frauen und Männern einsetzen, aber Ihr Programm ist in männlicher Form verfasst, die Sprache thematisiert nicht einmal die geschlechtsspezifische Sichtweise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito al Sr. Goodwill, que ha escrito un buen informe y ha incorporado muchos de los comentarios y observaciones de los demás diputados.
Ich beglückwünsche Herrn Goodwill, der einen guten Bericht verfasst und viele der Hinweise und Anmerkungen der Kollegen aufgegriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Restar importancia al papel de los Estados miembros hasta ese punto es un grave error. La Declaración se ha escrito únicamente en nombre de los ciudadanos.
Die Rolle der Mitgliedstaaten dermaßen herunterzuspielen, ist ein großer Fehler, wurde die Erklärung doch ausschließlich im Namen der Bürger verfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señora Comisaria, señor Fruteau, seré muy breve porque quiero dejar a mi amigo, el señor Fruteau, quien ha escrito el informe, el tiempo de uso de la palabra que necesita.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrter Kollege Fruteau! Ich werde mich sehr kurz fassen, da ich meinem Freund Fruteau, der den Bericht verfasst hat, die Redezeit überlassen will, die er braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el General Morillon ha escrito un informe interesante y creíble.
Frau Präsidentin! General Morillon hat einen interessanten und glaubwürdigen Bericht verfasst, der in einigen Teilen sicherlich auch den Konvent beeinflussen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deliberadamente ha sido escrito de forma que nadie pueda leerlo salvo que sea un abogado con experiencia, con apartados numerados tomados de los Tratados original y actual, pero que no se corresponden entre uno y otro documento.
Der Vertrag wurde absichtlich so verfasst, dass ihn nur erfahrene Juristen verstehen: Die einzelnen Artikel stammen sowohl aus den ursprünglichen Verträgen als auch aus den bestehenden Vertragstexten, allerdings stimmt die Nummerierung nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Delmas-Marty es la antigua presidenta del organismo supervisor de la OLAF y ha escrito muchos libros sobre este tema concreto.
Frau Delmas-Marty stand dem Aufsichtsgremium von OLAF vor und hat zahlreiche Bücher zu dieser speziellen Thematik verfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Stoev había escrito muchos libros sobre la investigación de la delincuencia organizada.
Er hatte mehrere Bücher über Untersuchungen des organisierten Verbrechens verfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, es seguro que si el querido señor Brok hubiese oído la última conferencia de Chomsky, el mayor filósofo vivo, habría escrito un informe diferente.
Herr Präsident! Hätte der verehrte Herr Brok die letzte Vorlesung von Chomsky, dem bedeutendsten lebenden Philosophen, gehört, dann hätte er sicherlich einen anderen Bericht verfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, los errores reales de este informe dejan claro que ha sido escrito por un profano sin conocimiento real de los problemas de la repatriación o de la profesión funeraria, y por ello considero que no ha abordado la verdadera cuestión.
Unglücklicher- und bedauerlicherweise deuten Sachfehler in diesem Bericht darauf hin, dass er von einem Laien verfasst wurde, der sich mit dem Problem der Rückführung oder mit dem Bestattungswesen nicht wirklich auskennt, und ich stelle daher fest, dass sich dieser Bericht nicht mit den tatsächlichen Problemen befasst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escritoschriftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamenta que no se haya presentado al Comité de Conferencias, para su examen, el informe escrito sobre la utilización de las instalaciones y los servicios de conferencias en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi durante el período en curso;
7. bedauert es, dass der schriftliche Bericht über die Auslastung der Konferenz- einrichtungen und -dienste im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi für den laufenden Zeitraum dem Konferenzausschuss nicht zur Behandlung vorgelegt wurde;
Korpustyp: UN
Tal capacidad se constatará tras ▐ aprobar un examen escrito obligatorio, que
Dieser Nachweis wird durch ▐ eine obligatorische schriftliche Prüfung und
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades competentes de destino y de tránsito harán constar su autorización por escrito remitiendo una declaración por escrito a las demás autoridades competentes así como al notificante.
Die am Bestimmungsort und für die Durchfuhr zuständigen Behörden erteilen ihre schriftliche Genehmigung durch Übermittlung einer schriftlichen Entscheidung an die übrigen zuständigen Behörden und den Notifizierenden.
Korpustyp: EU DCEP
los pacientes que hayan recibido tratamiento tengan derecho a un registro por escrito o electrónico de dicho tratamiento y de todo asesoramiento médico para la continuidad de la asistencia.
Patienten, die eine Behandlung erhalten haben, Anspruch auf schriftliche oder elektronische Aufzeichnungen über die Behandlung und alle medizinischen Empfehlungen für die Fortsetzung der Behandlung haben;
Korpustyp: EU DCEP
La relación de trabajo estará regida por un acuerdo formal escrito y no discriminatorio o por un acuerdo jurídico equivalente, que establezca las funciones y deberes específicos asumidos por las organizaciones
Das Auftragsverhältnis wird durch eine formalisierte schriftliche und nichtdiskriminierende Vereinbarung oder eine gleichwertige rechtliche Vereinbarung geregelt, in der die von den
Korpustyp: EU DCEP
Además, afirma que el mencionado convenio escrito no es jurídicamente vinculante y que, en caso necesario, el Gobierno modificará la Ley de escuelas para hacer fundado ese argumento (mediante su propia intervención).
Darüber hinaus behauptet die Landesregierung, dass die erwähnte schriftliche Übereinkunft rechtlich nicht bindend sei, und will nötigenfalls das Schulgesetz ändern, damit dieses Argument (durch ihr eigenes Zutun) stichhaltig wird.
Korpustyp: EU DCEP
g bis) los pacientes que hayan recibido tratamiento tengan derecho a un registro por escrito o electrónico de dicho tratamiento y de cualquier asesoramiento médico para la continuidad de su asistencia;
ga) Patienten, die eine Behandlung erhalten haben, Anspruch auf schriftliche oder elektronische Aufzeichnungen über die Behandlung und alle medizinischen Empfehlungen für die Fortsetzung der Behandlung haben;
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué el único resultado escrito de las reuniones, a saber las conclusiones de la Presidencia —el jefe de gabinete del Sr. Barroso— no ha sido aceptado por todos los participantes?
Warum wurde das einzige schriftliche Ergebnis der Treffen, die Schlussfolgerungen des Vorsitzes — Herrn Barrosos Kabinettschef —, nicht von allen Teilnehmern mitgetragen?
Korpustyp: EU DCEP
En 1990 murió en un hospital de Varsovia el ciudadano italiano Fabrizio Susa, después de una intervención quirúrgica que se efectuó sin su consentimiento escrito.
Der italienische Staatsangehörige Fabrizio Susa verstarb in einem Warschauer Krankenhaus nach einem chirurgischen Eingriff, zu dem er keine schriftliche Einwilligung erteilt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
la parte interesada no revelará la información recibida sin el consentimiento escrito del punto de contacto que facilitó la información y adoptará las medidas necesarias para garantizar la debida confidencialidad de la misma.
Der Anfragende gibt die erhaltenen Informationen nicht ohne schriftliche Zustimmung der Auskunft erteilenden Stelle weiter und trifft die notwendigen Maßnahmen, um die erforderliche Vertraulichkeit der ihm zugegangenen Informationen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
escritoschriftlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros del Consejo de Seguridad han convenido asimismo en pedir que se presenten informes orales si consideran que así se cumple el objetivo deseado satisfactoriamente por lo que no sería necesaria la presentación de un informe escrito, y formular la petición con la mayor claridad posible.
Die Mitglieder des Sicherheitsrats kommen ferner überein, mündliche Berichte zu erbitten, die nicht die Vorlage eines schriftlichen Berichts erfordern, wenn die Ratsmitglieder der Auffassung sind, dass dies den Zweck zufriedenstellend erfüllen würde, und eine derartige Bitte so klar wie möglich zu formulieren.
Korpustyp: UN
b) en un contrato escrito; o
b) in einem schriftlichen Vertrag oder
Korpustyp: UN
ii) por un acuerdo de arbitraje en un contrato escrito; o
ii) durch eine Schiedsvereinbarung oder in einem schriftlichen Vertrag oder
Korpustyp: UN
ii) por un acuerdo de arbitraje o en un contrato escrito; o
ii) durch eine Schiedsvereinbarung oder in einem schriftlichen Vertrag oder
Korpustyp: UN
La prestación de servicios por parte de los ponentes y los expertos se rige por un contrato escrito celebrado entre la EMEA y las autoridades nacionales competentes.
Die Arbeit der Berichterstatter und Experten ist durch einen schriftlichen Vertrag zwischen der EMEA und den jeweiligen einzelstaatlichen Behörden geregelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que el apartado 3 del artículo 53 del Reglamento (CEE) n˚ 2309/ 93 del Consejo establece que la prestación de servicios por ponentes o expertos se regirá por un contrato escrito,
2309/93 des Rates, der die Regelung der durch Berichterstatter und Sachverständige zu erbringenden Leistungen durch einen schriftlichen Vertrag vorschreibt,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 25 de octubre de 2006, la Comisión Europea presentó un proyectó de decisión al Comité Permanente de Medicamentos Veterinarios para su aprobación mediante procedimiento escrito.
Oktober 2006 leitete die Europäische Kommission den Entwurf einer Entscheidung an den Ständigen Ausschuss für Tierarzneimittel zur Annahme in einem schriftlichen Verfahren weiter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el procedimiento escrito se recibió de Francia una solicitud para la evaluación científica de nuevos estudios facilitados por el titular de la autorización de comercialización.
Während des schriftlichen Verfahrens beantragte Frankreich eine wissenschaftliche Beurteilung neuer Studien, die vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegt worden waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El 25 de octubre de 2006, la Comisión Europea presentó el proyectó de su decisión al Comité Permanente de Medicamentos Veterinarios para su aprobación mediante procedimiento escrito.
Oktober 2006 leitete die Europäische Kommission einen Entscheidungsentwurf an den Ständigen Ausschuss für Tierarzneimittel zur Annahme in einem schriftlichen Verfahren weiter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el procedimiento escrito se recibió de Francia una solicitud para la evaluación científica de estudios nuevos que había proporcionado el titular de la autorización de comercialización.
Während des schriftlichen Verfahrens ging ein Antrag Frankreichs auf wissenschaftliche Beurteilung neuer, vom Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgelegter Studien ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
escritoschriftlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como el Consejo Europeo se celebrará por la tarde de ese mismo día, no será materialmente posible utilizar el procedimiento del informe escrito con enmiendas.
Da der Europäische Rat am Nachmittag desselben Tages zusammentritt, ist es folglich technisch nicht möglich, das Verfahren schriftlicher Berichte mit Änderungsanträgen anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está de acuerdo con esta declaración, de ahí que sea más conveniente en los casos en que no hayamos observado reacción alguna por parte del país emplear un procedimiento basado en el consentimiento expreso por escrito.
Die Kommission stimmt dieser Aussage zu, und deshalb ist es angemessener, in Fällen, in denen ein Land nicht reagiert hat, ein Verfahren anzuwenden, das ausdrücklich auf schriftlicher Einwilligung beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los médicos y enfermeros -tanto hombres como mujeres- tienen la responsabilidad particular de dar a las pacientes información objetiva, exhaustiva y científicamente actualizada mediante la descripción por escrito de los detalles de sus implantes, como por ejemplo el número de identificación, el volumen y el tipo.
Ärzten und Krankenschwestern, aber auch Pflegern kommt hier besondere Verantwortung zu. Dazu gehört auch eine objektive, umfassende und wissenschaftlich aktualisierte Information über alle Merkmale der Implantate wie Identifikationsnummer und Volumentyp in schriftlicher Form.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, limita de antemano el cuestionario escrito que las comisiones envían a los Comisarios.
Erstens beschränkt er die Anzahl schriftlicher Fragen, die von den Ausschüssen vorab an die Kommissare verschickt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Por lo que respecta a los derechos de crédito , su inclusión en una lista de créditos presentada al beneficiario por escrito o de forma jurídicamente equivalente , en su caso , por medios electrónicos , bastará para demostrar la movilización y la identificación del crédito aportado como garantía ."
"Bei Kreditforderungen ist die Aufnahme in eine Liste von Forderungen , die dem Sicherungsnehmer in schriftlicher oder rechtlich gleichwertiger Form , einschließlich elektronischer Form , übermittelt wird , ausreichend , um die Mobilisierung und Identifizierung der als Sicherheit bestellten Forderung nachzuweisen ."
Korpustyp: Allgemein
informe escrito de las autoridades que certifique que se ha presentado una solicitud.
schriftlicher Bericht der Behörden, mit dem die Antragstellung bestätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Previo consentimiento escrito de la Parte que suministre información reservada en el marco del presente Acuerdo, la Parte destinataria podrá difundir esta información de forma más amplia que la que permite la letra c).
Mit vorheriger schriftlicher Zustimmung der Vertragspartei, die nicht offenbarte Informationen im Rahmen dieses Abkommens weitergibt, kann die empfangende Vertragspartei diese Informationen weiter verbreiten, als dies sonst nach Buchstabe c zulässig wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
En circunstancias excepcionales, con el acuerdo escrito de ambos secretarios permanentes, podrán añadirse puntos al orden del día con menor antelación.
In Ausnahmefällen können Punkte mit schriftlicher Zustimmung der beiden Ständigen Sekretäre kurzfristig auf die Tagesordnung gesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben promover estos principios, animar a las partes interesadas a adherirse a los mismos, si es posible mediante un compromiso escrito, y controlar su cumplimiento.
Die Mitgliedstaaten sollten diese Grundsätze befürworten, die Beteiligten zur Befolgung dieser Grundsätze möglichst aufgrund schriftlicher Verpflichtungszusagen auffordern und die konkrete Einhaltung dieser Grundsätze überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Superficie agrícola utilizada arrendada por la explotación mediante una renta fijada de antemano (pagada en metálico, en especie o de otro modo) en un contrato (escrito o verbal) de arrendamiento.
Landwirtschaftlich genutzte Flächen, die vom Betrieb gegen ein im Voraus fest vereinbartes Entgelt (in Geld, Naturalien oder sonstigen Leistungen) gepachtet sind und über die ein (mündlicher oder schriftlicher) Pachtvertrag besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
escritoUrkunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La denuncia se notificará por medio de un instrumento escrito, que se depositará ante el Director General de la Unesco.
Die Kündigung wird durch eine Urkunde notifiziert, die beim Generaldirektor der UNESCO hinterlegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los Estados miembros y los Estados Unidos han intercambiado ya estos instrumentos escritos.
Diese Urkunden wurden zwischen allen Mitgliedstaaten und den Vereinigten Staaten von Amerika ausgetauscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 3, apartado 2, de ambos acuerdos dispone que los EE.UU. y los Estados miembros de la Unión han de intercambiar instrumentos escritos sobre la aplicación de los tratados bilaterales.
Die Abkommen sehen in ihrem jeweiligen Artikel 3 Absatz 2 vor, dass die USA und die Mitgliedstaaten der Europäischen Union Urkunden über die Anwendung bilateraler Verträge austauschen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
escritoZuschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autora de la pregunta ha recibido un escrito de un consumidor danés que desea reformar su casa.
Die Fragestellerin hat die Zuschrift eines dänischen Verbrauchers erhalten, der sein Haus renovieren lassen will.
existe un contrato por escrito que estipula específicamente las obligaciones y responsabilidades de ambas partes con respecto a la protección de los datos personales para asegurar el cumplimiento de las normas, las políticas del grupo y locales que correspondan, y en todo momento la legislación de protección de datos y la ley aplicable;
Es liegt ein schriftlicherVertrag vor, der die Pflichten und Verantwortlichkeiten beider Parteien hinsichtlich des Schutzes personenbezogener Daten im Einzelnen aufführt, um die Einhaltung der Standards sowie gegebenenfalls der Richtlinien der Gruppe und der jeweiligen Gesetzgeber jederzeit in Übereinstimmung mit den geltenden allgemeinen Datenschutz- und sonstigen Rechten zu gewährleisten;
El contrato por el que se nombre al depositario o las modificaciones posteriores del mismo a que se refiere el apartado 2 deberán formalizarse por escrito.
Der Vertrag zur Bestellung der Verwahrstelle oder die nachfolgende Änderung des Vertrags gemäß Absatz 2 erfolgen in schriftlicher Form.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aceptación de este Acuerdo y modificaciones. Al hacer clic en el botón “Aceptar” o instalar el Software, acepta usted incondicionalmente los términos del presente acuerdo y reconoce que es aplicable como cualquier contrato por escrito que haya firmado.
1. Annahme dieses Vertrags und der Änderungen – Durch Anklicken der Schaltfläche „Akzeptieren“ bzw. durch Installieren der Software stimmen Sie den Bedingungen dieses Vertrags vorbehaltlos zu und erkennen an, dass dieser wie ein von Ihnen unterzeichneter schriftlicherVertrag durchsetzbar ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
que hay un contratoescrito entre el depositario y el FIA o el GFIA cuando actúe por cuenta del FIA, que permita expresamente la exención de responsabilidad del depositario y establezca la razón objetiva para suscribir dicha exención de responsabilidad.
ein schriftlicherVertrag zwischen der Verwahrstelle und dem AIF oder dem für Rechnung des AIF handelnden AIFM ausdrücklich eine Befreiung der Verwahrstelle von der Haftung gestattet und einen objektiven Grund für die vertragliche Vereinbarung einer solchen Befreiung angibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros harán lo necesario para que la información contemplada en el presente capítulo que el prestador debe facilitar esté disponible o se proporcione de forma clara e inequívoca, con la debida antelación antes de la celebración del contrato o, cuando no haya contrato por escrito, antes de la prestación del servicio.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Informationen, die der Dienstleistungserbringer gemäß diesem Kapitel zur Verfügung stellen oder mitteilen muss, klar und unzweideutig sind und rechtzeitig vor Abschluss des Vertrages oder, wenn kein schriftlicherVertrag geschlossen wird, vor Erbringung der Dienstleistung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros harán lo necesario para que la información contemplada en el presente capítulo que el prestador debe facilitar estén disponibles o se proporcionen de forma clara e inequívoca, con la debida antelación antes de la celebración del contrato o, cuando no haya contrato por escrito, antes de la prestación del servicio.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Informationen, die der Dienstleistungserbringer gemäß diesem Kapitel zur Verfügung stellen oder mitteilen muss, klar und eindeutig sind und rechtzeitig vor Abschluss des Vertrages oder, wenn kein schriftlicherVertrag geschlossen wird, vor Erbringung der Dienstleistungen bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
permiso escritoschriftliche Genehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se no permite copiar, publicar o conservar en un sistema de datos los contenidos enteramente o parcialmente sin precedente permisoescrito del autor.
DE
Die Inhalte dürfen weder ganz noch teilweise ohne vorherige schriftlicheGenehmigung des Urhebers vervielfältigt und/oder veröffentlicht oder in einem Informationssystem gespeichert werden.
DE
Die Vervielfältigung, Verbreitung, Wieder- bzw. Weitergabe und sonstige Nutzung ist ohne schriftlicheGenehmigung von Dallmeier electronic nicht gestattet.
Die Inhalte dürfen weder ganz noch teilweise ohne vorherige schriftlicheGenehmigung des Urhebers vervielfältigt und/oder veröffentlicht oder in einem Informationssystem gespeichert werden.
ES
Die Reproduktion der gesamten oder eines Teiles dieser Webseite ist ohne die ausdrückliche schriftlicheGenehmigung von playademaspalomas.com ausdrücklich verboten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las fotografías o imágenes no pueden ser publicadas o distribuidas para fines comerciales u otros sin permiso por escrito, previo y expreso del titular de los derechos de propiedad intelectual.
Bilder dürfen nicht ohne vorherige ausdrückliche schriftlicheGenehmigung des jeweiligen Copyrightinhabers veröffentlicht oder weiterverbreitet werden, sei dies zu gewerblichen oder anderen Zwecken.
Die Vervielfältigung, Verbreitung, Wieder- bzw. Weitergabe und sonstige Nutzung ist ohne die schriftlicheGenehmigung der Lucas-Nülle GmbH nicht gestattet.
El Presidente determinará las fechas o plazos de presentación de los escritosprocesales.
Der Präsident bestimmt die Termine oder Fristen für die Vorlage der Schriftsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los supuestos de subsanación antes mencionados se aplican, en la medida de lo necesario, a los escritosprocesales distintos de la demanda.
Die vorstehend genannten Fälle der Mängelbehebung finden erforderlichenfalls auf andere Schriftsätze als die Klageschrift Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Escrito de contestación y otros escritosprocesales y documentos de la fase escrita
Klagebeantwortung sowie sonstige Schriftsätze und Schriftstücke im schriftlichen Verfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la materia de que se trate y las circunstancias del asunto, el número máximo de páginas de los escritosprocesales [3] será de:
Je nach dem Gegenstand und den Umständen der Rechtssache gelten für die Länge der Schriftsätze [3] folgende Obergrenzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los escritosprocesales de las partes deberán presentarse de modo que el Tribunal de Primera Instancia pueda proceder al tratamiento informático de los mismos y, en particular, escanear documentos y efectuar el reconocimiento de caracteres.
Die Schriftsätze sind von den Parteien so einzureichen, dass sie vom Gericht elektronisch verwaltet und insbesondere gescannt und mit Texterkennungsprogrammen bearbeitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Jueces que conocen del asunto y el Abogado General ya disponen, gracias a los escritosprocesales, de un buen conocimiento del asunto, de su objeto y de los motivos y alegaciones formulados por las partes.
Die mitwirkenden Richter und der Generalanwalt verfügen aufgrund der Schriftsätze bereits über eine gute Kenntnis der Rechtssache, ihres Gegenstands und des Vorbringens der Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las explicaciones y consejos sobre las demandas expuestos en el capítulo A del presente título son igualmente válidos, mutatis mutandis, para los demás escritosprocesales y documentos que se presenten ante el Tribunal en la fase escrita del procedimiento.
Die Erläuterungen und Hinweise zur Klageschrift im vorstehenden Kapitel A gelten entsprechend für die sonstigen Schriftsätze und Schriftstücke, die im Rahmen des schriftlichen Verfahrens an das Gericht gerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tiempo necesario para la traducción y la duración del examen de los autos son proporcionales a la extensión de los escritosprocesales presentados; cuanto más breves sean los escritos, más rápidamente se sustanciará el asunto.
Die für die Übersetzung erforderliche Zeit und die Dauer des Aktenstudiums hängen von der Länge der eingereichten Schriftsätze ab; je kürzer die Schriftsätze sind, desto schneller wird die Rechtssache bearbeitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se admitirá, pues, el envío a la Secretaría de escritosprocesales o de sus anexos en forma de ficheros electrónicos, sin perjuicio de lo dispuesto en el punto 34 de las presentes Instrucciones.
Unbeschadet der Nr. 34 dieser Anweisungen ist somit eine Übermittlung der Schriftsätze und/oder ihrer Anlagen an die Kanzlei in Form elektronischer Dateien nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
escrito procesalSchriftsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Citaciones, escritosprocesales, resoluciones judiciales, declaraciones juradas, affidávits y certificados
Schriftsätze werden mit Datum und Unterschrift versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Presidente determinará las fechas o plazos de presentación de los escritosprocesales.
Der Präsident bestimmt die Termine oder Fristen für die Vorlage der Schriftsätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original de todo escritoprocesal deberá ser firmado por el representante de la parte.
Die Urschrift jedes Schriftsatzes ist vom Vertreter der Partei zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ningún caso podrá referirse a la totalidad de un escritoprocesal y sólo excepcionalmente podrá referirse a la totalidad de un anexo.
Er darf sich keinesfalls auf einen ganzen Schriftsatz und nur ausnahmsweise auf eine ganze Anlage beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en la primera página de todo escritoprocesal deberán figurar las siguientes indicaciones:
Die erste Seite jedes Schriftsatzes muss außerdem folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación de la página del escritoprocesal y del número del apartado en el que se menciona el documento y que justifica su presentación
Angabe der Seite des Schriftsatzes und der Nummer des Absatzes, in dem das Schriftstück erwähnt ist und der dessen Einreichung rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por regla general, los demás escritosprocesales no deberán superar las 15 páginas.
Bei sonstigen Schriftsätzen sind in aller Regel bis zu 15 Seiten zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los supuestos de subsanación antes mencionados se aplican, en la medida de lo necesario, a los escritosprocesales distintos de la demanda.
Die vorstehend genannten Fälle der Mängelbehebung finden erforderlichenfalls auf andere Schriftsätze als die Klageschrift Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los argumentos jurídicos que se planteen al Tribunal de Justicia deberán figurar recogidos en los escritosprocesales y no en los anexos.
Die der Prüfung durch den Gerichtshof unterbreiteten Rechtsausführungen müssen in den Schriftsätzen und nicht in den Anlagen enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
escrito procesalSchriftstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mención hecha en el original del escritoprocesal habrá de ser firmada por el Secretario.
Der Vermerk auf der Urschrift des Schriftstücks ist vom Kanzler zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al término de su examen, el Tribunal de la Función Pública devolverá la versión íntegra del escritoprocesal en cuestión.
Nach seiner Prüfung reicht das Gericht die vollständige Fassung des Schriftstücks zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dará traslado al coadyuvante de todas las actuaciones y escritosprocesales notificados a las partes.
Dem Streithelfer sind alle den Parteien zugestellten Schriftstücke zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha en que haya sido recibido el escritoprocesal por el Secretario o un funcionario o agente de la Secretaría,
der Tag, an dem das Schriftstück vom Kanzler oder einem Beamten oder sonstigen Bediensteten der Kanzlei entgegengenommen worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los representantes de las partes en los asuntos acumulados podrán examinar en la Secretaría las actuaciones y escritosprocesales notificados a las partes en el resto de asuntos acumulados.
Die Vertreter der Parteien in den verbundenen Rechtssachen können bei der Kanzlei die den Parteien in den anderen betroffenen Rechtssachen zugestellten Schriftstücke einsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Abogados o Agentes de todas las partes en los asuntos acumulados, incluidas las partes coadyuvantes, podrán examinar en la Secretaría las actuaciones y escritosprocesales notificados a las partes en el resto de asuntos acumulados.
Die Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte sämtlicher Parteien in den verbundenen Rechtssachen einschließlich der Streithelfer können bei der Kanzlei die den Parteien in den anderen betroffenen Rechtssachen zugestellten Schriftstücke einsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la inscripción de un documento en el Registro no se efectúe en la misma fecha de su presentación, esta última fecha se mencionará en el Registro y en el original, así como en las copias del escritoprocesal.
Wird ein Schriftstück nicht am Tag seiner Einreichung in das Register eingetragen, wird der Tag der Einreichung im Register und auf der Urschrift sowie auf den Abschriften des Schriftstücks angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Secretario mande que se traduzca, a petición de una de las partes, un escritoprocesal o un extracto de los autos, se percibirá una tasa de Secretaría de 1,25 EUR por línea.
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Schriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Secretario mande que se traduzca, a petición de una de las partes, un escritoprocesal o un extracto de los autos, se percibirá una tasa de Secretaría de 1,25 euros por línea.
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Schriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en razón del volumen de un documento sólo se adjuntara al escritoprocesal un extracto del mismo, se presentará en Secretaría el documento íntegro o una copia completa de éste.
Werden dem Schriftstück von einem Belegstück oder einer Unterlage mit Rücksicht auf deren Umfang nur Auszüge beigefügt, so ist das gesamte Belegstück, die gesamte Unterlage oder eine vollständige Kopie bei der Kanzlei einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trabajo escritoHausarbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final del semestre, sus estudiantes pueden entregar un trabajoescrito o un filme corto experimental.
DE
Sachgebiete: film kunst literatur
Korpustyp: Webseite
Lo que hay que hacer en concreto para adquirir estos créditos (asistencia regular, ponencia, trabajoescrito) se especificará en el KVV o durante la clase.
DE
Was Sie genau tun müssen, um die Punkte zu erwerben (regelmäßige Teilnahme, Referate, Hausarbeiten) steht im Kommentierten Vorlesungsverzeichnis (KVV) oder wird in der Veranstaltung angekündigt.
DE
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señálese si el caso ha sido objeto de un procedimientoescrito:
Bitte geben Sie an, ob ein schriftlichesVerfahren erfolgt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá instaurarse un procedimientoescrito permanente basado en los principios APPCC.
Ein ständiges schriftlichesVerfahren auf der Grundlage des HACCP ist einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conexión con el Reglamento financiero, he de decir que el Consejo ha iniciado un procedimientoescrito esta mañana.
Im Zusammenhang mit der Haushaltsverordnung kann ich Ihnen mitteilen, dass der Rat heute Morgen ein schriftlichesVerfahren eingeleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente podrá decidir el recurso a un procedimientoescrito para la adopción de decisiones.
Der Präsident kann beschließen, ein schriftlichesVerfahren für die Beschlussfassung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de urgencia, el presidente podrá aplicar para el nombramiento de ponente un procedimiento por escrito, previa notificación al Secretario General.
Bei Dringlichkeit kann der Vorsitzende zur Ernennung eines Berichterstatters nach Benachrichtigung des Generalsekretärs ein schriftlichesVerfahren anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera necesario, el Presidente iniciará un procedimientoescrito o convocará reuniones extraordinarias por propia iniciativa o a petición de al menos cuatro miembros del Comité Científico.
Erforderlichenfalls leitet der Vorsitzende ein schriftlichesVerfahren ein oder beruft von sich aus oder auf Antrag von mindestens vier Mitgliedern des wissenschaftlichen Ausschusses außerordentliche Sitzungen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de urgencia, el presidente de la comisión podrá aplicar para el nombramiento de ponente un procedimiento por escrito.
Bei Dringlichkeit kann der Vorsitzende einer Fachkommission zur Ernennung eines Berichterstatters ein schriftlichesVerfahren anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de urgencia, el presidente estará facultado para iniciar un procedimiento de consulta por escrito a los miembros del Comité.
In dringlichen Fällen ist der Vorsitzende befugt, ein schriftlichesVerfahren zur Konsultation der Mitglieder des Ausschusses einzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerde que el proceso europeo de escasa cuantía es un procedimientoescrito.
Beachten Sie bitte, dass es sich bei dem europäischen Verfahren für geringfügige Forderungen um ein schriftlichesVerfahren handelt.
Korpustyp: EU DCEP
acuerdo escritoschriftliches Abkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ellos insisten en que debe alcanzarse un acuerdo amplio (por escrito) antes de las conversaciones.
Sie bestehen darauf, dass ein umfassendes (schriftliches) Abkommen vor den Gesprächen erreicht werden muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Estado miembro o la autoridad de gestión podrán confiar la gestión de parte de un programa operativo a un organismo intermedio mediante un acuerdo por escrito entre el organismo intermedio y el Estado miembro o la autoridad de gestión («subvención global»).
Die Mitgliedstaaten oder die Verwaltungsbehörden können Teile der Verwaltung eines operationellen Programms durch ein schriftlichesAbkommen zwischen zwischengeschalteter Stelle und Mitgliedstaat bzw. Verwaltungsbehörde an zwischengeschaltete Stellen übertragen (im Folgenden "Globalzuschuss").
Korpustyp: EU DGT-TM
derecho no escritoungeschriebenes Recht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que existe un derecho fundamental primordial noescrito y éste es el derecho de las personas a conocer sus derechos.
Ich glaube, es gibt ein erstes Grundrecht, nämlich ein ungeschriebenes Grundrecht, das Recht der Menschen, ihre Rechte zu kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit escrito
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen