linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
escrito de demanda Klageschrift 2
[Weiteres]
escrito de demanda verfahrenseinleitendes Schriftstück 1 . .

Verwendungsbeispiele

escrito de demanda Klageschrift
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Traducción jurídica de sentencias judiciales, actas judiciales y escritos de demandas DE
Juristische Übersetzung von Gerichtsbeschlüssen, Gerichtsakten, Klageschriften DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, extractos del registro mercantil y del registro de la propiedad, declaraciones juradas, escritos de demandas, citaciones judiciales y sentencias, certificados de matrimonio, partidas de nacimiento, certificados de divorcio, actas de defunción, fe de soltería y permisos de conducir. DE
Darunter fallen beispielsweise Handelsregister- und Grundbuchauszüge, eidesstattliche Erklärungen, Klageschriften, gerichtliche Vorladungen und Urteile, Heirats-, Geburts-, Scheidungs- und Sterbeurkunden, Ledigkeitsbescheinigen und Führerscheine. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "escrito de demanda"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la denominación del escrito (escrito de contestación, réplica, dúplica, demanda de intervención, escrito de formalización de la intervención, excepción de inadmisibilidad, observaciones sobre…, respuestas a las preguntas, etc.);
die Bezeichnung des Schriftstücks (Klagebeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu …, Antworten auf die Fragen usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
la denominación del escrito (escrito de contestación, réplica, dúplica, demanda de intervención, escrito de formalización de la intervención, excepción de inadmisibilidad, observaciones sobre …, respuestas a las preguntas, etc.);
die Bezeichnung des Schriftsatzes (Klagebeantwortung, Erwiderung, Gegenerwiderung, Antrag auf Zulassung als Streithelfer, Streithilfeschriftsatz, Einrede der Unzulässigkeit, Stellungnahme zu …, Antworten auf die Fragen usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traducción jurídica de sentencias judiciales, actas judiciales y escritos de demandas DE
Juristische Übersetzung von Gerichtsbeschlüssen, Gerichtsakten, Klageschriften DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
a) convenir la ley del foro por escrito de forma inequívoca en el momento de la interposición de la demanda ;
a) sich bei Antragstellung schriftlich auf unmissverständliche Weise auf das Recht des angerufenen Gerichts zu einigen,
   Korpustyp: EU DCEP
a) convenir la ley del foro por escrito de forma inequívoca en el momento de la interposición de la demanda ;
a) sich bei der Antragstellung schriftlich auf unmissverständliche Weise auf das Recht des angerufenen Gerichts zu einigen,
   Korpustyp: EU DCEP
Los puntos 21, 24 y 26 de las Instrucciones prácticas se aplican al escrito de contestación a la demanda.
Die Nrn. 21, 24 und 26 der Praktischen Anweisungen gelten auch für die Klagebeantwortung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los puntos 15, 18 y 20 de las presentes Instrucciones prácticas se aplican al escrito de contestación a la demanda.
Die Nrn. 15, 18 und 20 gelten auch für die Klagebeantwortung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inscripción por escrito y la indicación de los motivos de la demanda se pueden dirigir a infodoc@deza.admin.ch. EUR
Die schriftliche Anmeldung samt Begründung für einen Besuch richten Sie bitte an infodoc@deza.admin.ch. EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las demandas se reclamarán inmediatamente y por escrito al organizador hasta 30 días después de la salida.
Ansprüche müssen umgehend, spätestens 30 Tage nach Abreise, schriftlich beim Veranstalter geltend gemacht werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Este escrito contiene así pues la clara promesa política de la República de Chipre de extender certificados de origen a demanda de exportadores turco-chipriotas.
Dieses Schreiben enthält also die klare politische Zusage der Republik Zypern, Ursprungszeugnisse auf Antrag türkisch-zypriotischer Exporteure auszustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al comienzo de todo escrito de contestación a la demanda deberá figurar, además del número del asunto y de la indicación de la parte demandante:
Die Klagebeantwortung beginnt außer mit der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Klägers mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al comienzo o al final del escrito de contestación a la demanda deberá figurar la formulación precisa de las pretensiones de la parte demandada.
Am Anfang oder am Ende der Klagebeantwortung sind die Anträge des Beklagten genau anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en el escrito de demanda se afirma que con los ingresos de su actividad agrícola se financian actividades antiturcas.
So findet sich beispielsweise in der Anklageschrift die Behauptung, dass mit den landwirtschaftlichen Erträgnissen antitürkische Aktivitäten finanziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la parte demandada, debidamente emplazada, se abstenga de contestar por escrito a la demanda, se dictará respecto de ella sentencia en rebeldía.
Stellt der ordnungsmäßig geladene Beklagte keine schriftlichen Anträge, so ergeht gegen ihn Versäumnisurteil.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
El escrito de contestación a la demanda deberá tener el contenido previsto en el artículo 40, apartado 1, del Reglamento de Procedimiento.
Die Klagebeantwortung muss den in Artikel 40 § 1 der Verfahrensordnung vorgeschriebenen Inhalt aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presentada la demanda, el Presidente fijará un plazo a la otra parte para que formule por escrito sus pretensiones, los hechos y los fundamentos de Derecho.
Unmittelbar nach Eingang des Schriftsatzes bestimmt der Präsident eine Frist, innerhalb deren die Gegenpartei schriftlich ihre Anträge zu stellen und in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht zu begründen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre demanda FÖRCH le comunica por escrito lo más pronto posible según la legislación en vigor si tiene datos personales de Usted almacenadas y cuales son. ES
Auf Anforderung teilt Ihnen FÖRCH möglichst umgehend schriftlich entsprechend des geltenden Rechts mit, ob und welche persönlichen Daten über Sie bei uns gespeichert sind. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si se admite la demanda de intervención, se da traslado al coadyuvante de todos los escritos procesales notificados a las partes —exceptuando, en su caso, los documentos secretos o confidenciales— y este dispone de un mes a partir de la recepción de dichos escritos para presentar un escrito de formalización de la intervención.
Wird dem Antrag auf Zulassung zur Streithilfe stattgegeben, werden dem Streithelfer alle den Parteien zugestellten Verfahrensschriftstücke übermittelt, mit Ausnahme gegebenenfalls der geheimen oder vertraulichen Belegstücke oder Dokumente. Der Streithelfer verfügt über einen Monat nach Erhalt dieser Schriftstücke, um einen Streithilfeschriftsatz einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, extractos del registro mercantil y del registro de la propiedad, declaraciones juradas, escritos de demandas, citaciones judiciales y sentencias, certificados de matrimonio, partidas de nacimiento, certificados de divorcio, actas de defunción, fe de soltería y permisos de conducir. DE
Darunter fallen beispielsweise Handelsregister- und Grundbuchauszüge, eidesstattliche Erklärungen, Klageschriften, gerichtliche Vorladungen und Urteile, Heirats-, Geburts-, Scheidungs- und Sterbeurkunden, Ledigkeitsbescheinigen und Führerscheine. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Mediante escrito de 30 de marzo de 2010, las familias de 24 de las víctimas se dirigieron a la Comisión con la demanda de que iniciase un procedimiento de infracción contra Francia.
Mit einem Schreiben vom 30. März 2010 haben sich die Familien von 24 Opfern des Absturzes mit der Aufforderung an die Kommission gewandt, ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Frankreich einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - El informe sobre la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Tobias Pflüger fue votado y aprobado por la Comisión de Asuntos Jurídicos (JURI) del Parlamento Europeo el 9 de noviembre de 2009.
schriftlich. - Am 9. November 2009 wurde über den Bericht über den Antrag auf Schutz der Immunität und der Vorrechte von Herrn Tobias Pflüger im Rechtsausschuss (JURI) im Europäischen Parlament abgestimmt und dieser angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) La creciente demanda de energía requiere que se diversifique el abastecimiento de fuentes de energía alternativas al petróleo como las fuentes de energía renovables solar, eólica y nuclear.
schriftlich. - (IT) Die wachsende Energienachfrage erfordert Diversifizierung bei der Lieferung von alternativen Energiequellen zu Öl, wie erneuerbare, Sonnen-, Wind- und Kernenergiequellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe y celebro especialmente las demandas de un mayor control sobre las empresas de seguridad privadas mediante su registro, la concesión de licencias y su supervisión.
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt und begrüße insbesondere die Forderungen nach einer verstärkten Kontrolle privater Sicherheitsfirmen durch den Erlass entsprechender Vorschriften, durch entsprechende Zulassungsverfahren und durch deren Überwachung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su escrito de 18 de febrero de 2009, afirman que en 2005-2006 Dell definió las características que requería el proyecto para responder a la demanda prevista y decidió llevarlo a cabo con independencia de su localización.
In ihren am 18. Februar 2009 vorgelegten Erläuterungen haben sie insbesondere darauf hingewiesen, dass Dell in den Jahren 2005-2006 mit Blick auf die Befriedigung der prognostizierten Nachfrage die Projektmerkmale festgelegt und entschieden hat, das Vorhaben ungeachtet des Standorts zu realisieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando lo expuesto anteriormente, el primer escrito de Tomczak puede tratarse como una demanda de que el Parlamento Europeo solicite la suspensión del litigio abierto en su contra conforme al artículo 105, apartado 3, de la Constitución polaca.
In Anbetracht der vorstehenden Ausführungen kann das erste Schreiben von Witold Tomczak als Antrag auf einen Beschluss des Europäischen Parlaments behandelt werden, um die Aussetzung des Verfahrens gegen ihn zu ersuchen, wie es gemäß Artikel 105 Absatz 3 der polnischen Verfassung möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Si se admitiera la demanda de intervención, se dará traslado al coadyuvante de todos los escritos procesales notificados a las partes, exceptuando, en su caso, los documentos secretos o confidenciales excluidos de este traslado en virtud del apartado 3.
Wird dem Antrag auf Zulassung zur Streithilfe stattgegeben, so sind dem Streithelfer alle den Parteien zugestellten Verfahrensschriftstücke zu übermitteln, mit Ausnahme gegebenenfalls der geheimen oder vertraulichen Belegstücke oder Dokumente, die nach Absatz 3 von der Übermittlung ausgenommen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por escrito. - He apoyado este informe porque creo firmemente que el Gobierno iraní debería responder positivamente a las demandas de su pueblo, que reclama libertades básicas y la mejora de las condiciones sociales y económicas.
schriftlich. - Ich habe diesen Bericht unterstützt, da ich fest daran glaube, dass die iranische Regierung positiv auf die Forderungen des iranischen Volks nach Grundfreiheiten und verbesserten sozialen und wirtschaftlichen Verhältnissen reagieren sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Apoyo este informe que permite que se transporte una mayor cantidad de volumen de fondos en euros a países en los que se va a adoptar el euro para satisfacer la demanda.
schriftlich. - Ich begrüße diesen Bericht, der Bestimmungen enthält, durch die zur Bewältigung der Nachfrage ein größeres Volumen von Euro-Bargeld in Länder befördert werden kann, die kurz vor der Einführung des Euro stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor de este informe, pero creo que deberíamos haber sido más claros y más firmes en nuestras demandas en lo que respecta al mecanismo de sanciones y multas.
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, aber ich glaube, dass wir mit unseren Forderungen in Bezug auf die Mechanismen der Sanktionen und Strafmaßnahmen eindeutiger und überzeugender hätten sein sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) La demanda de alimentos y otros productos ecológicos es alta y creciente y para satisfacerla es necesario, naturalmente, que los consumidores puedan identificar estos productos en el mercado.
schriftlich. - (SV) Die Nachfrage nach ökologisch/biologisch erzeugten Lebensmitteln und anderen Waren ist hoch und steigt weiterhin an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me lo muestra lo que usted ha escrito en su enmienda 5 y ha vuelto a repetir ahora, que en este punto existe una gran demanda de control.
Leider zeigt mir gerade das, was sie in Ihrem Änderungsantrag 5 geschrieben und jetzt nochmals wiederholt haben, daß es hier einen ganz erheblichen Kontrollbedarf gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, las normas para la presentación del recurso y del escrito de contestación en el marco de este contencioso (2) se exponen en un apartado distinto del que se dedica a la demanda y al escrito de contestación presentados en los demás contenciosos (1).
Die Regeln für die im Rahmen dieser Rechtsstreitigkeiten eingereichten Klageschriften und Klagebeantwortungen (2) werden daher getrennt von den Regeln für die im Rahmen aller übrigen Rechtsstreitigkeiten eingereichten Klageschriften und Klagebeantwortungen (1) dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las normas para la presentación del recurso y del escrito de contestación en el marco de este contencioso (D.1.2) se exponen en un apartado distinto del que se dedica a la demanda y al escrito de contestación presentados en los demás contenciosos (D.1.1).
Die Regeln für die im Rahmen dieser Rechtsstreitigkeiten eingereichten Klageschriften und Klagebeantwortungen (D.1.2) werden daher getrennt von denjenigen für die im Rahmen der übrigen Rechtsstreitigkeiten eingereichten Klageschriften und Klagebeantwortungen (D.1.1) dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizado por empresas de todo el mundo para responder a la creciente demanda de traducciones precisas y rápidas, SYSTRAN Enterprise Server 7 traduce todo tipo de documentos y archivos, incluidos manuales, procedimientos, informes, información de productos y de soporte, aplicaciones de contenido, sitios web y todo tipo de formatos de texto escrito. ES
SYSTRAN Enterprise Server 7 wird weltweit von Unternehmen eingesetzt, um den wachsenden Bedarf an schnellen und präzisen Übersetzungen zu erfüllen. Die Lösung übersetzt sämtliche Arten von Dokumenten und Dateien, darunter Handbücher, Verfahrensrichtlinien, Berichte, Produkt- und Supportinformationen, Content-Anwendungen, Websites sowie alle schriftlichen Textformate. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Utilizado por empresas de todo el mundo para responder a la creciente demanda de traducciones precisas y rápidas, SYSTRAN Enterprise Server 7 traduce todo tipo de documentos y archivos, incluidos manuales, procedimientos, informes, información de productos y de soporte, aplicaciones de contenido, sitios web y todo tipo de formatos de texto escrito. ES
SYSTRAN Enterprise Server 7 wird weltweit von Unternehmen eingesetzt, um den wachsenden Bedarf an schnellen und korrekten Übersetzungen zu erfüllen. Die Software übersetzt sämtliche Arten von Dokumenten und Dateien, darunter Handbücher, Verfahrensrichtlinien, Berichte, Produkt- und Supportinformationen, Content-Anwendungen, Websites sowie alle schriftlichen Textformate. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para seguir el ritmo de crecimiento de las necesidades de información multilingüe en tiempo real, los servicios en línea de SYSTRAN ofrecen a los particulares y a las empresas de todos los tamaños servicios de traducción bajo demanda de páginas web, textos escritos o archivos de Microsoft Office. ES
Um der steigenden Nachfrage nach mehrsprachigen, in Echtzeit gelieferten Informationen gerecht zu werden, bietet SYSTRAN mit seinen Online-Diensten Privatanwendern und Unternehmen unterschiedlicher Größe On-Demand-Übersetzungsdienste, mit denen Websites, Texte oder Microsoft Office-Dateien übersetzt werden können. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
por escrito. - Aunque estoy a favor de la máxima objetividad en el análisis de la historia de Europa y reconozco la naturaleza espantosa de los crímenes de la Rusia estalinista, me temo que esta resolución incorpora elementos de un revisionismo histórico que desafían la demanda de un análisis objetivo.
schriftlich. - Ich bin für ein Höchstmaß an Objektivität bei der Analyse der europäischen Geschichte und erkenne die Grausamkeit der Verbrechen des stalinistischen Russlands an. Diese Entschließung weist jedoch Elemente eines historischen Revisionismus auf, der dem Anspruch nach einer objektiven Analyse nicht gerecht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Dando voz a los intereses, aspiraciones y demandas de las principales organizaciones patronales, la mayor parte de este Parlamento Europeo insiste en el cumplimiento de la Estrategia de Lisboa, de acuerdo con las directrices económicas de la Comisión Europea y con la profundización de las políticas neoliberales asociadas.
schriftlich. - (PT) Indem sie den Interessen, Bestrebungen und Forderungen der großen Unternehmerverbände eine Stimme verleihen, hält die Mehrheit des Europäischen Parlaments noch immer an der Erfüllung der so genannten Lissabon-Strategie, an den von der Europäischen Kommission vorgestellten Leitlinien für die Wirtschaft und an der Vertiefung der damit einhergehenden neoliberalen Politiken fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He apoyado esta resolución, ya que es evidente que la multiplicación de los desastres de grandes proporciones fuera de la Unión Europea en los últimos años ha suscitado una creciente demanda para mejorar la eficacia de la capacidad de respuesta existente de la UE a los desastres.
schriftlich. - Ich habe diese Entschließung unterstützt, weil es offensichtlich ist, dass die Multiplikation größerer Katastrophen in den vergangenen Jahren außerhalb der Europäischen Union den Ruf nach einer Verbesserung der Effektivität existenter Katastrophenabwehrkapazitäten der EU lauter werden ließ.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A petición expresa por escrito de una empresa que suministre o esté autorizada para suministrar redes públicas de comunicaciones electrónicas, los Estados miembros exigirán a los operadores de redes que atiendan las demandas razonables de estudios sobre el terreno de elementos específicos de su infraestructura física.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die Netzbetreiber auf konkreten schriftlichen Antrag eines Unternehmens, das öffentliche Kommunikationsnetze bereitstellt oder für deren Bereitstellung zugelassen ist, zumutbaren Anträgen auf Vor-Ort-Untersuchung bestimmter Komponenten ihrer physischen Infrastrukturen stattgeben müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por escrito. - La multiplicación de los grandes desastres (naturales y ocasionados por el ser humano) fuera de la Unión Europea en los últimos años ha suscitado una creciente demanda para mejorar la eficacia de la actual capacidad de respuesta de la UE a las catástrofes.
schriftlich. - Die Multiplikation größerer Katastrophen (natürlich/von Menschen verursacht) außerhalb der Europäischen Union in den vergangenen Jahren hat zu mehr Rufen nach einer Verbesserung der existenten Katastrophenbewältigungskapazität der EU geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los órganos jurisdiccionales, o las autoridades encargadas de la notificación, a que se refiere el apartado 1, consignarán, respectivamente, la fecha de presentación del escrito de demanda o documento equivalente o la fecha de recepción de los documentos que deban notificarse.
Das Gericht oder die für die Zustellung verantwortliche Stelle gemäß Absatz 1 vermerkt das Datum der Einreichung des verfahrenseinleitenden Schriftstücks oder gleichwertigen Schriftstücks beziehungsweise das Datum des Eingangs der zuzustellenden Schriftstücke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se presentase una versión de dicha demanda redactada en la lengua de procedimiento dentro del plazo señalado al efecto por el Secretario, la fecha de presentación de la primera versión en otra lengua será la que se tenga en cuenta como fecha de presentación del escrito.
Wird eine in der Verfahrenssprache erstellte Fassung dieses Antrags innerhalb der vom Kanzler hierfür festgesetzten Frist eingereicht, gilt der Tag der Einreichung der ersten Fassung in einer anderen Sprache als Tag der Einreichung des Schriftstücks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reciente legislación aprobada en los Estados Unidos obliga a los fabricantes de componentes a presentar, bajo demanda, pruebas documentales que detallen el origen de los minerales, y a proporcionar explicaciones por escrito si optan por adquirir minerales de minas de la RDC.
In den USA wurde kürzlich ein Gesetz erlassen, nach dem die Hersteller von Bauteilen auf Aufforderung Nachweise über die Herkunft der von ihnen verwendeten Erze vorlegen und eine schriftliche Begründung einreichen müssen, wenn sie sie aus Abbaustätten in der DRK beziehen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - El Plan de acción de la Comisión sobre aplicaciones basadas en el sistema mundial de navegación por satélite muestra que hay una gran demanda en un mercado que se prevé que valga 230 000 millones de euros en 2025.
schriftlich. - Der Aktionsplan der Kommission über globale Satellitennavigationssysteme zeigt, dass eine enorme Nachfrage auf einem Markt vorhanden ist, der bis 2025 voraussichtlich 230 Mrd. EUR wert sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) El informe sobre derechos fundamentales en la UE en 2004-2008 aprobado hoy en el Parlamento Europeo contiene demandas para el reconocimiento mutuo de las parejas homosexuales en todos los países de la UE y la inclusión de dichas relaciones en la legislación de los Estados miembros.
schriftlich. - (PL) Der heute im Europäischen Parlament angenommene Bericht über Grundrechte in der EU im Zeitraum 2004-2008 enthält Forderungen nach gegenseitiger Anerkennung für homosexuelle Paare in allen EU-Ländern und nach Verankerung derartiger Beziehungen in den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) He apoyado este informe, porque el artículo 8 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de la Unión Europea no fue invocado en la demanda de Bruno Gollnisch solicitando la defensa de inmunidad y no es aplicable en este caso.
schriftlich. - (LT) Ich habe diesen Bericht unterstützt, da Bruno Gollnisch sich in seinem Antrag auf Schutz der Immunität nicht auf Artikel 8 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union gestützt hat und dieser daher keine Anwendung findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se presente una demanda de intervención en un asunto, se solicitará a las partes que indiquen, en el plazo fijado por el Secretario, si piden el tratamiento confidencial de algunos de los datos contenidos en los escritos que ya obran en autos.
Wird in einer Rechtssache ein Antrag auf Zulassung als Streithelfer gestellt, werden die Parteien aufgefordert, binnen der vom Kanzler gesetzten Frist anzugeben, ob sie die vertrauliche Behandlung bestimmter Angaben in den bereits zu den Akten gereichten Schriftstücken beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM