La mención hecha en el original del escritoprocesal habrá de ser firmada por el Secretario.
Der Vermerk auf der Urschrift des Schriftstücks ist vom Kanzler zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al término de su examen, el Tribunal de la Función Pública devolverá la versión íntegra del escritoprocesal en cuestión.
Nach seiner Prüfung reicht das Gericht die vollständige Fassung des Schriftstücks zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se dará traslado al coadyuvante de todas las actuaciones y escritosprocesales notificados a las partes.
Dem Streithelfer sind alle den Parteien zugestellten Schriftstücke zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha en que haya sido recibido el escritoprocesal por el Secretario o un funcionario o agente de la Secretaría,
der Tag, an dem das Schriftstück vom Kanzler oder einem Beamten oder sonstigen Bediensteten der Kanzlei entgegengenommen worden ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los representantes de las partes en los asuntos acumulados podrán examinar en la Secretaría las actuaciones y escritosprocesales notificados a las partes en el resto de asuntos acumulados.
Die Vertreter der Parteien in den verbundenen Rechtssachen können bei der Kanzlei die den Parteien in den anderen betroffenen Rechtssachen zugestellten Schriftstücke einsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Abogados o Agentes de todas las partes en los asuntos acumulados, incluidas las partes coadyuvantes, podrán examinar en la Secretaría las actuaciones y escritosprocesales notificados a las partes en el resto de asuntos acumulados.
Die Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte sämtlicher Parteien in den verbundenen Rechtssachen einschließlich der Streithelfer können bei der Kanzlei die den Parteien in den anderen betroffenen Rechtssachen zugestellten Schriftstücke einsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la inscripción de un documento en el Registro no se efectúe en la misma fecha de su presentación, esta última fecha se mencionará en el Registro y en el original, así como en las copias del escritoprocesal.
Wird ein Schriftstück nicht am Tag seiner Einreichung in das Register eingetragen, wird der Tag der Einreichung im Register und auf der Urschrift sowie auf den Abschriften des Schriftstücks angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Secretario mande que se traduzca, a petición de una de las partes, un escritoprocesal o un extracto de los autos, se percibirá una tasa de Secretaría de 1,25 EUR por línea.
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Schriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Secretario mande que se traduzca, a petición de una de las partes, un escritoprocesal o un extracto de los autos, se percibirá una tasa de Secretaría de 1,25 euros por línea.
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Schriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en razón del volumen de un documento sólo se adjuntara al escritoprocesal un extracto del mismo, se presentará en Secretaría el documento íntegro o una copia completa de éste.
Werden dem Schriftstück von einem Belegstück oder einer Unterlage mit Rücksicht auf deren Umfang nur Auszüge beigefügt, so ist das gesamte Belegstück, die gesamte Unterlage oder eine vollständige Kopie bei der Kanzlei einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
escrito procesalVerfahrensschriftstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El modo más seguro y más rápido de presentar un escritoprocesal es hacerlo a través de la aplicación e-Curia.
Die sicherste und schnellste Art, ein Verfahrensschriftstück einzureichen, ist die Einreichung im Wege der Anwendung e-Curia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un escritoprocesal que no se trasmita al Tribunal de Justicia a través de la mencionada aplicación puede serle enviado también por correo.
Wird ein Verfahrensschriftstück dem Gerichtshof nicht über diese Anwendung übermittelt, kann es auch auf dem Postweg an den Gerichtshof gerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal podrá establecer, mediante decisión, las condiciones en las que un escritoprocesal puede ser notificado por vía electrónica.
Der Gerichtshof kann durch Beschluss die Voraussetzungen festlegen, unter denen ein Verfahrensschriftstück elektronisch zugestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo escritoprocesal irá fechado.
Jedes Verfahrensschriftstück ist mit Datum zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 3 a 6, el Tribunal podrá determinar, mediante decisión, las condiciones en las que se considerará que un escritoprocesal remitido a la Secretaría por vía electrónica es el original de dicho escrito.
Unbeschadet der Absätze 3 bis 6 kann der Gerichtshof durch Beschluss die Voraussetzungen festlegen, unter denen ein der Kanzlei elektronisch übermitteltes Verfahrensschriftstück als Original dieses Schriftstücks gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuando la inscripción de un escritoprocesal en el Registro no se efectúe en la misma fecha de su presentación, esta última fecha se mencionará en el Registro y en la versión original o que se considere el original de dicho escrito, así como en las copias del mismo.»;
„Wird ein Verfahrensschriftstück nicht am Tag seiner Einreichung in das Register eingetragen, wird der Tag der Einreichung im Register und auf der Urschrift oder der als Urschrift geltenden Fassung sowie auf den Abschriften des Schriftstücks angegeben.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el apartado 6, el término «documento» se sustituye por los términos «escritoprocesal»;
in Abs. 6 wird das Wort „Schriftstück“ durch das Wort „Verfahrensschriftstück“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anexos deben figurar en uno o varios ficheros separados del fichero que contiene el escritoprocesal.
Dateien mit Anlagen müssen von der das Verfahrensschriftstück enthaltenden Datei getrennt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo podrán presentarse como anexos a un escritoprocesal los documentos mencionados en el texto de dicho escrito y que sean necesarios para acreditar o ilustrar su contenido.
Einem Verfahrensschriftstück dürfen nur die darin erwähnten und zum Beweis oder zur Erläuterung seines Inhalts erforderlichen Schriftstücke als Anlage beigefügt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá de ceñirse a lo que sea estrictamente necesario; en ningún caso podrá tener por objeto la totalidad de un escritoprocesal y sólo excepcionalmente podrá tener por objeto la totalidad de un anexo.
Der Antrag ist auf das unbedingt Erforderliche zu beschränken und darf sich keinesfalls auf ein gesamtes Verfahrensschriftstück und nur ausnahmsweise auf eine gesamte Anlage beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
escrito procesalVerfahrensschriftstücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 143 del Reglamento de Procedimiento, el procedimiento ante el Tribunal de Justicia es gratuito, pues el Tribunal no percibe ningún impuesto o tasa por la interposición de un recurso o la presentación de un escritoprocesal.
Vorbehaltlich Art. 143 der Verfahrensordnung ist das Verfahren vor dem Gerichtshof kostenfrei; für die Erhebung einer Klage oder die Einreichung eines Verfahrensschriftstücks fallen dem Gerichtshof gegenüber keinerlei Gebühren oder sonstige Abgaben an.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original de todo escritoprocesal deberá llevar la firma manuscrita del agente o del abogado de la parte o, en el caso de las observaciones presentadas en un procedimiento prejudicial, la de la parte del litigio principal o de su representante, si las normas procesales nacionales aplicables a dicho litigio lo permiten.
Das Original jedes Verfahrensschriftstücks muss von dem Bevollmächtigten oder Anwalt der Partei oder, wenn es sich um im Rahmen eines Vorabentscheidungsverfahrens eingereichte Erklärungen handelt und die für den Ausgangsrechtsstreit geltenden nationalen Verfahrensvorschriften es zulassen, von der Partei des Ausgangsrechtsstreits oder ihrem Vertreter handschriftlich unterzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el apartado 1, párrafo tercero, el término «escrito» se sustituye por los términos «escritoprocesal» y los términos «a que se refieren los puntos 55 y 56» se sustituyen por los términos «a que se refiere el punto 55»;
3 werden das Wort „Schriftsatzes“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücks“ und die Angabe „Nrn. 55 und 56“ durch die Angabe „Nr. 55“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el apartado 1, párrafo cuarto, los términos «en los puntos 57 y 59» se sustituyen por los términos «en los puntos 64 y 66 a 68» y el término «escrito» se sustituye por los términos «escritoprocesal»;
in Abs. 1 Unterabs. 4 werden die Angabe „Nrn. 57 und 59“ durch die Angabe „Nrn. 64 und 66 bis 68“ und das Wort „Schriftsatzes“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücks“ ersetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cuando una parte impugne la inadmisión de un escritoprocesal por el Secretario, éste someterá el escrito al Presidente para que se decida si debe ser aceptado.»
„Erhebt eine Partei Einwendungen gegen die Zurückweisung eines Verfahrensschriftstücks durch den Kanzler, legt dieser das Schriftstück dem Präsidenten zur Entscheidung über die Annahme vor.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos anexos deberán recibirse en la Secretaría en los diez días siguientes a la presentación del escritoprocesal a través de e-Curia.
Diese Anlagen müssen spätestens zehn Tage nach der Einreichung des Verfahrensschriftstücks über e-Curia bei der Kanzlei eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La transmisión a la Secretaría de la copia del original firmado de un escritoprocesal, prevista en el artículo 43, apartado 6, del Reglamento de Procedimiento, podrá realizarse:
Die in Art. 43 § 6 der Verfahrensordnung vorgesehene Übermittlung der Kopie der unterzeichneten Urschrift eines Verfahrensschriftstücks an die Kanzlei erfolgt
Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación de la página del escritoprocesal y del número del apartado en el que se menciona el documento y que justifica su presentación.
die Angabe der Seite des Verfahrensschriftstücks und der Nummer des Absatzes, in dem das Schriftstück erwähnt ist und der dessen Einreichung rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, normalmente es posible comunicar una versión no confidencial de un escritoprocesal, en la que se hayan eliminado determinados pasajes, palabras o cifras, sin que ello afecte a los intereses en juego.
In der Regel kann nämlich eine nicht vertrauliche Fassung eines Verfahrensschriftstücks, in der bestimmte Abschnitte, Wörter oder Zahlen entfernt wurden, übermittelt werden, ohne die in Rede stehenden Interessen in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en los casos previstos en el artículo 54, párrafo primero, del Estatuto y en el artículo 8, apartado 1, del anexo I del Estatuto, la fecha de presentación del escritoprocesal en la Secretaría del Tribunal de Justicia o en la Secretaría del Tribunal General de la Unión Europea.
oder, in den in Art. 54 Abs. 1 der Satzung und Art. 8 Abs. 1 des Anhangs I der Satzung genannten Fällen, der Tag der Einreichung des Verfahrensschriftstücks beim Kanzler des Gerichtshofs oder beim Kanzler des Gerichts der Europäischen Union berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
escrito procesalSchriftsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La transmisión a la Secretaría de la copia del original firmado de un escritoprocesal, prevista en el artículo 43, apartado 6, del Reglamento de Procedimiento, podrá realizarse:
Die Übermittlung der Kopie der unterzeichneten Urschrift eines Schriftsatzes gemäß Art. 43 § 6 der Verfahrensordnung erfolgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en la primera página de todo escritoprocesal deberán figurar las siguientes indicaciones:
Die erste Seite jedes Schriftsatzes muss außerdem folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
La transmisión a la Secretaría de la copia del original firmado de un escritoprocesal, prevista en el artículo 37, apartado 6, del Reglamento de Procedimiento, podrá realizarse:
Die Übermittlung der Kopie der unterzeichneten Urschrift eines Schriftsatzes an die Kanzlei gemäß Artikel 37 § 6 der Verfahrensordnung erfolgt
Korpustyp: EU DGT-TM
la indicación de la página del escritoprocesal y del número del apartado en el que se menciona el documento y que justifica su presentación
Angabe der Seite des Schriftsatzes und der Nummer des Absatzes, in dem das Schriftstück erwähnt ist und der dessen Einreichung rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la celeridad del procedimiento, quien redacte un escritoprocesal deberá tener en cuenta, en particular, los siguientes aspectos:
Im Interesse der Verfahrensbeschleunigung sollte der Verfasser eines Schriftsatzes insbesondere Folgendes beachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
A toda solicitud de tratamiento confidencial deberá adjuntarse una versión no confidencial del escritoprocesal o del documento de que se trate, en la que se hayan eliminado los datos o pasajes a que se refiere dicha solicitud.
Dem Antrag auf vertrauliche Behandlung ist eine nicht vertrauliche Fassung des betreffenden Schriftsatzes oder sonstigen Verfahrensschriftstücks beizufügen, in dem die Angaben oder Passagen, auf die sich der Antrag bezieht, entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El original de todo escritoprocesal deberá ser firmado por el representante de la parte.
Die Urschrift jedes Schriftsatzes ist vom Vertreter der Partei zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recurso o cualquier otro escritoprocesal dirigido al Tribunal de Justicia que se presente por error en la Secretaría del Tribunal de Primera Instancia
irrtümliche Einreichung einer Klageschrift oder eines anderen Schriftsatzes,die an den Gerichtshof gerichtet sind,beim Kanzler des Gerichts
Korpustyp: EU IATE
escrito procesalSchriftstücks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mención hecha en el original del escritoprocesal habrá de ser firmada por el Secretario.
Der Vermerk auf der Urschrift des Schriftstücks ist vom Kanzler zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la inscripción de un documento en el Registro no se efectúe en la misma fecha de su presentación, esta última fecha se mencionará en el Registro y en el original, así como en las copias del escritoprocesal.
Wird ein Schriftstück nicht am Tag seiner Einreichung in das Register eingetragen, wird der Tag der Einreichung im Register und auf der Urschrift sowie auf den Abschriften des Schriftstücks angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se expida en versión papel a una parte a petición propia una copia de un escritoprocesal o un extracto de los autos o del Registro, el Secretario percibirá, por cada página, una tasa de Secretaría de 3,50 euros por un testimonio y de 2,50 euros por una copia simple.
Wird einer Partei auf ihren Antrag eine Abschrift eines Schriftstücks oder ein Auszug aus den Akten oder dem Register auf Papier erteilt, erhebt der Kanzler eine Kanzleigebühr, die für beglaubigte Abschriften 3,50 Euro je Seite und für einfache Abschriften 2,50 Euro je Seite beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Secretario mande que se traduzca, a petición de una de las partes, un escritoprocesal o un extracto de los autos, se percibirá una tasa de Secretaría de 1,25 euros por línea.
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Schriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
o, en los casos previstos en el párrafo primero del artículo 54 del Estatuto del Tribunal de Justicia y en el artículo 8, apartado 1, del anexo I de dicho Estatuto, la fecha de presentación del escritoprocesal en la Secretaría del Tribunal de Justicia o en la Secretaría del Tribunal de Primera Instancia.
oder, in den in Artikel 54 Absatz 1 der Satzung des Gerichtshofs und Artikel 8 Absatz 1 des Anhangs I der Satzung des Gerichtshofs genannten Fällen, der Tag der Einreichung des Schriftstücks beim Kanzler des Gerichtshofs oder beim Kanzler des Gerichts erster Instanz berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se expida en versión papel a una parte a petición propia una copia de un escritoprocesal o un extracto de los autos o del Registro, el Secretario percibirá, por cada página, una tasa de Secretaría de 3,50 EUR por un testimonio y de 2,50 EUR por una copia simple.
Wird einer Partei auf ihren Antrag eine Abschrift eines Schriftstücks oder ein Auszug aus den Akten oder dem Register auf Papier erteilt, erhebt der Kanzler eine Kanzleigebühr, die für beglaubigte Abschriften 3,50 Euro je Seite und für einfache Abschriften 2,50 Euro je Seite beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el Secretario mande que se traduzca, a petición de una de las partes, un escritoprocesal o un extracto de los autos, se percibirá una tasa de Secretaría de 1,25 EUR por línea.
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Schriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
escrito procesalbetreffenden Schriftsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A toda solicitud de tratamiento confidencial deberá adjuntarse una versión no confidencial del escritoprocesal o del documento de que se trate, en la que se hayan eliminado los datos o pasajes a que se refiere dicha solicitud.
Dem Antrag auf vertrauliche Behandlung ist eine nicht vertrauliche Fassung des betreffendenSchriftsatzes oder sonstigen Schriftstücks beizufügen, in der die Angaben oder Passagen, auf die sich der Antrag bezieht, entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que a la solicitud de sustanciación mediante procedimiento acelerado que contenga las indicaciones descritas en el apartado precedente se adjunte en anexo una versión abreviada del escritoprocesal de que se trate.
Es wird ferner empfohlen, dem Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren mit den im vorstehenden Absatz genannten Angaben die gekürzte Fassung des betreffendenSchriftsatzes als Anlage beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente que a la solicitud de sustanciación mediante procedimiento acelerado que contenga las indicaciones descritas en el apartado precedente se adjunte en anexo una versión abreviada del escritoprocesal de que se trate.
Es wird ferner empfohlen, dem Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren mit den vorstehend genannten Angaben die gekürzte Fassung des betreffendenSchriftsatzes als Anlage beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
escrito procesalSchriftsatz Schriftsatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1, párrafo primero, y 2 a 5, el Tribunal de Justicia podrá establecer, mediante decisión, las condiciones en las que se considerará que un escritoprocesal remitido a la Secretaría por vía electrónica es un escrito original.
Unbeschadet der §§ 1 Absatz 1 und 2 bis 5 kann der Gerichtshof durch Beschluss die Voraussetzungen festlegen, unter denen ein der Kanzlei elektronisch übermittelter Schriftsatz als Urschrift des Schriftsatzes gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1, párrafo primero, y en los apartados 2 a 5, el Tribunal de Primera Instancia podrá establecer, mediante decisión, las condiciones en las que se considerará que un escritoprocesal remitido a la Secretaría por vía electrónica es un escrito original.
Unbeschadet des § 1 Absatz 1 und der § § 2 bis 5 kann das Gericht durch Beschluss die Voraussetzungen festlegen, unter denen ein der Kanzlei elektronisch übermittelter Schriftsatz als Urschrift des Schriftsatzes gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en los apartados 1, párrafo primero, y en los apartados 2 a 4, el Tribunal de la Función Pública podrá establecer, mediante decisión, las condiciones en las que se considerará que un escritoprocesal remitido a la Secretaría por vía electrónica es un escrito original.
Unbeschadet des Absatzes 1 Unterabsatz 1 und der Absätze 2 bis 4 kann das Gericht durch Entscheidung die Voraussetzungen festlegen, unter denen ein der Kanzlei elektronisch übermittelter Schriftsatz als Urschrift des Schriftsatzes gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
escrito procesalVerfahrensschriftstücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se adjuntarán en anexo a todo escritoprocesal un expediente con todas las piezas de convicción y los documentos justificativos invocados en él, acompañado de una relación de los mismos.
Den Verfahrensschriftstücken ist ein Aktenstück beizufügen, das die zur Unterstützung herangezogenen Belegstücke und Unterlagen zusammen mit einem Verzeichnis dieser Belegstücke und Unterlagen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
escrito procesalSchriftsatz beziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá de ceñirse a lo que sea estrictamente necesario; en ningún caso podrá tener por objeto la totalidad de un escrito procesal y sólo excepcionalmente podrá tener por objeto la totalidad de un anexo a un escritoprocesal.
Der Antrag ist auf das unbedingt Erforderliche zu beschränken und kann sich keinesfalls auf einen ganzen Schriftsatz und nur ausnahmsweise auf eine ganze Anlage zu einem Schriftsatzbeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
escrito procesalSchriftstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el original de cualquier escritoprocesal presentado por las partes y en toda copia que les sea notificada, se hará mención de la inscripción en el Registro, con indicación del número de orden y de la fecha de inscripción en el mismo.
Auf der Urschrift aller von den Parteien eingereichten Schriftstücke und auf jeder ihnen zugestellten Abschrift wird ein Vermerk über die Eintragung im Register mit Angabe der Nummer und des Tages der Eintragung in das Register angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
escrito procesalVerfahrensvorgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con arreglo a la disposición del Reglamento de Procedimiento antes mencionada, cuando un escritoprocesal esté acompañado de anexos, la copia enviada al Tribunal por fax o por correo electrónico podrá recoger únicamente el propio documento y la relación de anexos.
Enthält ein Verfahrensvorgang Anlagen, so ist es gemäß der vorgenannten Bestimmung der Verfahrensordnung zulässig, dass die dem Gericht per Fax oder per E-Mail übermittelte Kopie nur den Vorgang selbst und das Anlagenverzeichnis umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
original de escrito procesal
.
Modal title
...
escrito procesal válidamente presentado
.
.
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "escrito procesal"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo escritoprocesal estará firmado y fechado.
Schriftsätze werden mit Datum und Unterschrift versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de haber sido escrito por una mano manchada de sangre, un código penal o procesal sigue llamándose código.
Ein Strafgesetzbuch oder eine Prozessordnung wird als Gesetzbuch bezeichnet, auch wenn es mit blutiger Hand geschrieben worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier parte procesal podrá obtener además, con sujeción a la tarifa de la Secretaría, copias adicionales de los escritos procesales, así como de los autos y sentencias.
Jede Partei kann außerdem nach Maßgabe der Gebührenordnung zusätzliche Abschriften von Schriftsätzen sowie von Beschlüssen und Urteilen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el panel arbitral considere necesario modificar cualquier plazo procesal o realizar cualquier otro ajuste procesal o administrativo en el procedimiento, informará a las Partes por escrito de las razones de la modificación o del ajuste, y del plazo o del ajuste necesario.
Muss nach Auffassung des Schiedspanels eine für das Verfahren geltende Frist geändert oder eine andere verfahrens- oder verwaltungstechnische Anpassung vorgenommen werden, so unterrichtet es die Vertragsparteien schriftlich über die Gründe für die Änderung bzw. Anpassung und gibt die erforderliche Frist oder Anpassung an.