Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No obstante, Kruschev, aislado y en desgracia, siguió viendo un vínculo entre él y el gran escritor.
Dennoch sah Chruschtschow, isoliert und in Ungnade gefallen, weiterhin eine Verbindung zwischen sich selbst und dem großen Autor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dale a un escritor 2 horas para atraparte.
Gib 'nem Autor Zeit, dich zu fesseln.
Korpustyp: Untertitel
las distintas colecciones publicaron desde autores de literatura universal y escritores conocidos del mundo hispanohablante contemporáneo, hasta escritores estrictamente locales y desconocidos.
DE
von Autoren der Weltliteratur und bekannten zeitgenössischen Schriftstellern der spanischsprachigen Welt bis hin zu gänzlich unbekannten lokalen Autoren veröffentlichten in den verschiedenen Zeitschriften.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
La escritora finlandesa fue amenazada de muerte y sólo pudo participar en uno de los actos promocionales del libro previstos.
Die finnische Schriftstellerin erhielt eine Morddrohung und konnte nur an einer der vereinbarten Veranstaltungen zur Vorstellung des Buches teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La única cosa que te convierte en escritora es pegar tu trasero al asiento y plasmar lo que hay en tu mente en papel.
Das Einzige, was dich zur Schriftstellerin macht, ist auf deinem Arsch zu sitzen und den Inhalt deines Kopfes auf Papier zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Desde 1961 es escritora independiente y en la actualidad vive en Odenwald.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Porque Afri…...es un grandioso escritor, y contador y recepcionista de medio tiempo.
Weil Afrim hie…ein verdammt guter Schreiber ist, und Buchhalter und Empfangschef.
Korpustyp: Untertitel
De esta manera, aunque fuera por los escritores en mi opinión, nunca realmente integrada en el programa de vuelo estacionario, pero siempre un poco en el aire.
DE
Diese Möglichkeit, auch wenn sie von den Schreibern meiner Meinung nach, nie richtig in die Show integriert wurde, schwebte doch immer irgendwie in der Luft.
DE
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
Tú no eres escritor, Fink, eres un mamarracho.
Sie sind kein Schreiber. Sie sind abgeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Dada la velocidad con que se desarrolla y se intercambia el saber, con más de 6.000 idiomas oficiales en 192 países en el mundo, es imprescindible una lingua franca que actúe como herramienta de comunicación, pero el inglés no puede reemplazar un idioma nativo para escritores de otras lenguas.
die Geschwindigkeit, in der sich Wissen entwickelt und ausgetauscht wird; die Tatsache, dass in einer Welt mit über 6000 offiziellen Sprachen in 192 Ländern eine Lingua franca ein unentbehrliches Kommunikationsmittel ist, dass Englisch allerdings nie die Muttersprache für Schreiber anderer Sprachen ersetzen kann.
Die Verfasser dieser Viren stellten infizierte Dateien in BBS-Foren und lösten damit sowohl einen Ausbruch als auch eine Panik in den Massenmedien aus.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Mencionamos la expropiación de las propiedades de la iglesia, mencionamos los ataques contra los defensores de los derechos humanos y escritores de blogs -como han mencionado anteriormente los diputados en esta Cámara- y también mencionamos la situación de los miembros de Plum Village.
Wir haben die Enteignung des Kircheneigentums erwähnt, wir haben die Angriffe auf Menschenrechtsaktivisten und Verfasser von Blogs erwähnt - wie von einem Abgeordneten zuvor in diesem Parlament vorgebracht wurde - und wir haben auch die Situation der Plum Village Anhänger zur Sprache gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autores de blogs, escritores, oradores, autores de tweets prolíficos y otros expertos que están hablando sobre tu tema en línea o fuera de línea.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
¿Conviene la Comisión en que, tal como afirman los escritores mencionados en la pregunta 1, hoy en día los errores relacionados con las transfusiones de sangre y las inyecciones contribuyen más a la propagación del VIH/SIDA que las relaciones sexuales promiscuas?
Hält sie es wie die in Punkt 1 genannten Verfasser für möglich, dass Fehler bei Bluttransfusionen und Injektionen häufiger als sexuelle Sorglosigkeit zur Verbreitung von HIV/Aids beitragen?
Korpustyp: EU DCEP
Nick Meisher, escritor para el sitio de apuestas en línea Blackjackchamp.com, recientemente relató una operación de caza de bonos en la que él fue capaz de cuadruplicar su inversión inicial de $300 jugando los bonos de un renombrado casino en línea.
Nick Meisher, Verfasser für die online Glücksspiele Nachrichtenseite Blackjackchamp.com, enthüllte letztens ein Wagnis wobei er in der Lage war seine ursprungliche Anlage von $300 zu vervierfachen durch die Bonuses auszutragen bei einem sehr bekannten online Kasino.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
Después de que las reuniones con los escritores y los productores "de la demostración de Cosby," así como con Cosby, ella aterrizaran el papel de Olivia Kendall e hicieran su principio de la televisión en 1989.
Nachdem Sitzungen mit den Verfassern und den Produzenten "des Erscheinens Cosby," sowie mit Cosby, sie die Rolle von Olivia Kendall landeten und ihren Fernsehenanfang 1989 bildeten.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Además de trabajar en Security Innovation, Shetty es un escritor y expositor reconocido cuyas investigaciones se han publicado en muchos puntos de venta del sector, como Packet Storm, Exploit-DB, revista PenTest, SecurityXploded, revista ClubHACK y Exploit-Id.
Neben seiner Tätigkeit bei Security Innovation ist Shetty ein erfahrener Verfasser und Referent, dessen Forschungsergebnisse in zahlreichen Fachzeitschriften veröffentlicht worden sind, darunter Packet Storm, Exploit-DB, PenTest Magazine, SecurityXploded, ClubHACK Magazine und Exploit-Id.
Der Hauptsitz des Instituto Cervantes befindet sich in Madrid und in Alcalá de Henares (Madrid), dem Geburtsort des Schriftstellers Miguel de Cervantes.
ES
Der Hauptsitz des Instituts befindet sich in Madrid und Alcalá de Henares, dem Geburtsort des Schriftstellers Miguel de Cervantes.Das Instituto Cervantes ist das größte Spanischsprachzentrum in der Welt.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp: Webseite
En la primera parte del trabajo se analizan las novelas del “ciclo revolucionario” del escritor y médico mexicano Mariano Azuela (1873-1952) – fundador y mayor exponente de la llamada “novela de la Revolución Mexicana” – en cuanto a las construcciones de significado alrededor del término “revolución” inscritas en los textos.
DE
Im ersten Teil der Arbeit werden die als „Revolutionszyklus“ bezeichneten Romane des mexikanischen Schriftstellers und Arztes Mariano Azuela (1873-1952) – Begründer und zugleich wichtigster Vertreter des sogenannten „Mexikanischen Revolutionsromans“ – auf die darin eingeschriebenen Bedeutungskonstruktionen um den Terminus „Revolution“ untersucht.
DE
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Numerosas obras le fueron dedicadas ya antes de 1989, por ejemplo el libro “El espía que vino del frío”, del escritor John Le Carré y los álbumes “Berlín”, de Lou Reed, y “The Wall”, de Pink Floyd.
DE
Zahlreiche Werke wurden ihr – schon vor 1989 – gewidmet, etwa das Buch „Der Spion, der aus der Kälte kam“ des Schriftstellers John Le Carré oder die Alben „Berlin“ von Lou Reed und „The Wall“ von Pink Floyd.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
noches de cine a las orillas del Elba, picknicks con música clásica, las 10º Festividades de Dresde desde el 15 hasta el 17 de agosto, un rally para niños tras las huellas del escritor Erich Kästner – y la posibilidad de realizar hermosas excursiones en los alrededores.
DE
Filmnächte am Elbufer, Picknick mit klassischer Musik, das 10. Dresdner Stadtfest vom 15. bis zum 17. August , eine Kinder-Rallye auf den Spuren des Schriftstellers Erich Kästner - und die Möglichkeit zu herrlichen Ausflügen in die Umgebung.
DE
Ya que no quería dejar por completo el mundo del motor, consiguió crear su primer equipo, “Il Barone Rampante” (llamado así por una novela del gran escritor italiano Italo Calvino).
Doch vom Motorsport wollte er nicht lassen, also gründete er damals sein erstes Team, "Il Barone Rampante" (benannt nach einem Roman des großen italienischen Schriftstellers Italo Calvino).
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
escritorAutors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Hoy conmemoramos el aniversario del más grande de los ingleses y quizá el mayor dramaturgo y escritor que haya producido la humanidad.
Heute begehen wir den Jahrestag des größten Engländers aller Zeiten und vielleicht des größten Dramatikers und Autors, den die Menschheit bisher hervorbrachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y termino con una breve cita de George Bernard Shaw, el escritor irlandés, que utilicé el primer día que me dirigí a esta Cámara: «El peor pecado que podemos cometer contra nuestro prójimo no es el odio, sino la indiferencia: esta es la esencia de la inhumanidad».
Zum Abschluss noch ein kurzes Zitat des irischen Autors George Bernard Shaw, das ich an meinem ersten Tag im Parlament vorgetragen habe: 'Das größte Übel, das wir unseren Mitmenschen antun können, ist nicht, sie zu hassen, sondern ihnen gegenüber gleichgültig zu sein: Das ist absolute Unmenschlichkeit.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pueblo de Kirguistán está formado por personas amantes de la paz e imagino que muchos de ustedes los habrán conocido a través del libro del famoso escritor Chingiz Aitmatov, que fue embajador en Bruselas hasta hace 4 años.
Die Menschen von Kirgisistan sind ein friedliebendes Volk, und ich nehme an, dass viele von Ihnen sie durch das Buch des berühmten Autors Tschingis Aitmatow kennengelernt haben, der bis vor 4 Jahren in Brüssel Botschafter war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El semanario Bing Dian Weekly del China Youth Daily publicó un artículo del escritor taiwanés Long Yingtai sobre el desarrollo democrático de Taiwán.
Der Bing Dian Weekly von China Youth Daily veröffentlichte einen Artikel des taiwanischen Autors Long Yingtai zur demokratischen Entwicklung Taiwans.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sistema ECHELON se detalla por primera vez en el libro del escritor neozelandés Nicky Hager, “Secret Powers – New Zealand’s role in the international spy network” .
In dem 1996 erschienenen Buch des neuseeländischen Autors Nicky Hager „Secret Powers – New Zealand's role in the international spy network“ wird erstmals das System ECHELON ausführlich beschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Pero la mente de un escritor es sin duda fructífera.
Jedenfalls ist der Verstand eines Autors sehr fruchtbarer Boden.
Korpustyp: Untertitel
Creo que necesito la opinión de un escritor. _Viniste aquí para que yo escriba tus votos?
Ich brauche den Rat eines Autors. Ich soll dir bei deinem Eheversprechen helfen?
Korpustyp: Untertitel
Nos hemos enterado de la muerte de la Sra. De Víctor Hug…esposa del famoso escritor francés"
Wir haben vom Tod Mme. Victor Hugos erfahren, der Frau des berühmten französischen Autors.
Korpustyp: Untertitel
El duque es admirador de nuestro nuevo escritor.
Der Herzog schätzt die Arbeit unseres neuen Autors sehr.
Korpustyp: Untertitel
Cada página, cada frase del escritor sólo le pertenece a él.
Jede Seite, jeder Satz eines Autors, gehörte nur ihm allein.
Korpustyp: Untertitel
escritorDichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero algo falla por fuerza en esta sistematización, cuando ésta concede al recopilador de un banco de datos iguales o incluso mayores derechos que a un compositor, un escritor o un artista plástico.
An dieser Systematik kann allerdings irgend etwas nicht stimmen, weil sie dem Sammler einer Datenbank die gleichen oder sogar noch bessere Rechte zuspricht als einem Komponisten, einem Dichter oder einem bildenden Künstler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Dinamarca hemos tenido desde el siglo diecinueve una tradición estupenda de educación permanente y precisamente el escritor, sacerdote y uno de los creadores de la constitución danesa, N.F.S. Grundtvig figura como uno de los pilares fundamentales de todo el movimiento danés de las escuelas superiores populares.
In Dänemark existiert schon seit dem neunzehnten Jahrhundert eine sehr gute Tradition lebenslanger Ausbildung, und N. F. S. Grundtvig selbst - der Dichter, Priester und Mitverfasser des dänischen Grundgesetzes - ist einer der Begründer der dänischen Volkshochschulbewegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio, a principios del siglo pasado, un escritor descontento de Dublín se marchó a vivir a Italia.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Anfang des vergangenen Jahrhunderts beschloss ein unzufriedener Dichter aus Dublin, nach Italien zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conocido escritor francés Paul Valéry, en el decenio de 1930, acuñó una frase célebre, al decir -y cito- que ahora las civilizaciones saben que son mortales.
Der bekannte französische Dichter Paul Valéry hat in den dreißiger Jahren einen berühmten Satz geprägt, ich zitiere: "Wir Kulturvölker, wir wissen jetzt, dass wir sterblich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu ya eres escritor, aunque no sepas escribir.
Du bist Dichter, auch ohne zu schreiben. Verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
Rilke era un gran escritor.
Rilke war ein großer Dichter.
Korpustyp: Untertitel
Me enamoré del escritor y entregué el premio por un soneto.
Ich war unreif, verliebt in den Dichter und bezahlte so sein Sonett.
Korpustyp: Untertitel
De un escritor llamado Gotthold Ephraim Lessing.
Von dem Dichter Gotthold Ephraim Lessing.
Korpustyp: Untertitel
Es un escritor inglés que murió hace muchos años.
Er ist ein englischer Dichter. Schon viele Jahre tot.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que cualquier escritor aceptaría gustoso su hospitalidad.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
La atrevida y genial interpretación por parte de Wolf Erlbruch de una escena de la obra Fausto de Goethe en Das Hexen-einmal-eins [La tabla de multiplicar de las brujas] se publicó en 1998, justo a tiempo para festejar el 250 aniversario del nacimiento del famoso escritor.
DE
Wolf Erlbruchs gewagte und geniale Interpretation einer Szene aus Goethes Faust in Das Hexen-einmal-eins erschien 1998, gerade rechtzeitig, um den 250. Geburtstag des berühmten Dichters zu feiern.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
durante el Romanticismo alemán, algunos de sus representantes consideraban que la obra del escritor británico estaba más cerca del alma alemana que de la inglesa.
DE
Während der deutschen Romantik gab es einige Vertreter, die meinten, das Werk des britischen Dichters stehe der deutschen Seele näher als der englischen.
DE
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
escritorAutoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sólo que en la obra de Pascal, presencio una extraordinaria lucha que no existe en otra parte en la literatura francesa, excepto quizás en algún escritor contemporáneo.
Ich nehme bei Pascal an einem außergewöhnlichen Kampf teil. Ich sehe das sonst nirgendwo in der französischen Literatur. Vielleicht bei einigen zeitgenössischen Autoren.
Korpustyp: Untertitel
Un escritor o un pinto…...se levantan por la mañana y pueden exorcizar lo que les ocurre.
Autoren oder Maler könne…...morgens aufstehen und das, was sie erleben, darstellen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando Rosalind vio cómo Cary destacaba en la improvisación, contrató a un escritor para que le escribiera réplica…para las situaciones en que se esperaba que improvisara.
Als Rosalind Russell erkannte, wie gut Cary Grant improvisieren konnte, besorgte sie sich einen Autoren, der ihr die Texte schrieb, für die bestimmten Situationen, in die sie kommen würde.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, se puede decir que eres un escritor famoso, ¿no?
Also Du bist wie einer diese…berühmten Autoren, huh?
Korpustyp: Untertitel
escritorLiterat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El escritor británico, Francis Bacon, decía que la esperanza es un buen desayuno pero una mala cena.
Der britische Literat Francis Bacon bemerkte, dass die Hoffnung ein gutes Frühstück, aber ein schlechtes Abendbrot ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stefan George, el gran escritor alemán, dice que el futuro pertenece a los que son capaces de cambiar.
Stefan George, der große deutsche Literat, sagte einst: "Herr der Zukunft ist, wer sich wandeln kann'".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como escritor, comenzó Hašek con cuentos breves, bosquejos, humoradas, publicadas primero en revistas, luego en formato libro, como por ejemplo "Mi negocio de venta de perros y otras humoradas" (1915).
Als Literat fing Hašek mit kleinen Erzählungen, Skizzen und Humoresken an, die zuerst in Zeitschriften und später auch in Buchform abgedruckt wurden, z. B. Můj obchod se psy a jiné humoresky /Mein Hundeladen und andere Humoresken/ (1915).
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
La novela ha sido traducida a treinta lenguas y ha recibido numerosos galardones tanto nacionales como internacionales, entre otros el Premio Adelbert von Chamisso (2008). Stanišić vive y trabaja como periodista y escritor en Berlín.
DE
Der Roman ist inzwischen in 30 Sprachen übersetzt worden und erhielt zahlreiche nationale und internationale Preise, unter anderem den Adelbert-von-Chamisso-Preis 2008. Stanišić lebt und arbeitet als Journalist und freierAutor in Berlin.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Los autores Peter Stamm nace en Weinfelden (Suiza) en 1963. Tras formarse en el sector del comercio, estudia algunos semestres de Filología Inglesa, Psicología, Informática y Psicopatología en Zürich.. Desde 1990 es escritor y periodista autónomo.
DE
Die Autoren Peter Stamm, geboren 1963 in Weinfelden, studierte nach einer kaufmännischen Lehre in Zürich einige Semester Anglistik, Psychologie, Wirtschaftsinformatik und Psychopathologie. Seit 1990 ist er freierAutor und Journalist.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Actualmente, Axel Brüggemann trabaja como escritor, periodista y asesor free-lance, entre otros, para los periódicos Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung y el Rheinischer Merkur, así como para la radio y la televisión.
DE
Axel Brüggemann arbeitet als freierAutor, Journalist, Berater und Publizist, unter anderem für die Frankfurter Allgemeine Sonntagszeitung, den Rheinischen Merkur sowie für Hörfunk und Fernsehen.
DE
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
escritorschreibst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sabía que fueras tan buen escritor.
Ich hatte ja keine Ahnung, dass du so gut schreibst.
Korpustyp: Untertitel
Y no eres un actor desemplead…...sino más bien un escritor de, de este libro.
Du bist kein arbeitsloser Schauspieler, sondern schreibst für dieses buchähnliche Ding.
Korpustyp: Untertitel
Y tú serías el escritor.
- Und du schreibst es?
Korpustyp: Untertitel
escritorschrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AMSTERDAM - El difunto Arthur Koestler, nacido en Budapest, residente en muchos países y escritor en varias lenguas, dijo en cierta ocasión que existe el nacionalismo y también el nacionalismo futbolístico.
AMSTERDAM - Der verstorbene Arthur Koestler, der in Budapest geboren wurde, in vielen Ländern zu Hause war und in mehreren Sprachen schrieb, sagte einmal, es gebe einen Nationalismus und einen Fußballnationalismus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El escritor Henryk Broder publicó recientemente esta mordaz acusación:
, schrieb vor einigen Tagen Henryk M. Broder in der Welt am Sonntag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al principio empezó en est…...como escritor de comedia para Max Senat…...y aprendió que tenía que entretener a la gente.
Am Anfang seiner Karriere, ganz am Anfang, - - schrieb er Komödien für Max Senate - - und da lernte er, dass er die Leute unterhalten musste.
Korpustyp: Untertitel
escritorLiteraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación nos remite a la actitud del mayor escritor moderno de China, Lu Xun.
Das bringt uns wieder zurück zum bekanntesten chinesischen Literaten der Moderne, Lu Xun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El museo Víctor Hugo ocupa la antigua vivienda del escritor.
ES
El día 3 de septiembre encontraron cerca de Minsk el cuerpo sin vida del escritor independiente belaruso Oleg Bebenin, fundador del portal de Internet belaruso Karta‑97.
Am dritten September wurde der unabhängige Journalist und Gründer des oppositionellen belarussischen Internetportals Charta-97 Oleg Bebenin bei Minsk tot aufgefunden.
Korpustyp: EU DCEP
No eres doctor ni escritor.
Sie sind weder Arzt noch sind Sie Journalist.
Korpustyp: Untertitel
escritorKünstler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un escritor y no ha de ser molestado.
Er ist ein Künstler und darf nicht gestört werden!
Korpustyp: Untertitel
Es escritor y no se le debe molestar.
Er ist ein Künstler und darf nicht gestört werden!
Korpustyp: Untertitel
escritorRedenschreiber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberías contratar a Jack de escritor.
Du solltest Jack als Redenschreiber engagieren.
Korpustyp: Untertitel
Ellis trabajaba como escritor de discursos en la administración de Clark.
Mr. Ellis war für Präsident Clark als Redenschreiber tätig.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
escritor-lector
.
Modal title
...
escritor técnico
.
Modal title
...
escritor fantasma
.
.
.
Modal title
...
régimen de escritores de libros
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit escritor
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valoran a sus escritores.
Sie werden dort geschätzt.
Korpustyp: Untertitel
Sobran escritores, lo que faltan son buenos escritores.
Davon gibt es viele, aber nur wenige Gute.
Korpustyp: Untertitel
ESCRITOR – Selección de los mejores blogs ESCRITOR en OverBlog.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos estos gusanos fueron escritos en India por un grupo de escritores locales, como parte de una “guerra virtual” entre escritores indios y pakistaníes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media
Korpustyp: Webseite
De manera anual hacemos un congreso de escritores en lenguas de América y asisten escritores guaraníes, mapuches, quechuas, para mencionar sólo las lenguas más importantes.
DE
Es gibt alljährlich einen Schriftstellerkongress, zu dem Vertreter aller in Lateinamerika gesprochenen Sprachen eingeladen werden – da geht es um Guaraní, Quechua, Aymara etc., um nur die wichtigsten zu nennen.
DE