El nuevo gobierno reafirmaría el derecho fundamental a la propiedad privada y se propondría la emisión de un título legal de propiedad en carácter de escritura para los habitantes rurales y urbanos.
Die neue Regierung würde das Grundrecht auf Privateigentum bekräftigen und beginnen, Land- und Stadtbewohnern Rechtsanspruch auf Eigentum in Form von Urkunden zu erteilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y aquí hay una escritura de un lugar remoto fuera de Praga.
Und hier ist eine Urkunde für einen abgelegenen Standort außerhalb von Prag.
Korpustyp: Untertitel
La transferencia de la escritura hecho por la IHK Chemnitz.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se trata, de hecho, de una escritura de carácter general en virtud de la cual la corporación municipal transfiere a AGVO todos los derechos y obligaciones con respecto a los inmuebles en cuestión.
Vielmehr handelt es sich um eine Urkunde allgemeiner Art, mit der die Stadt AGVO alle Rechte und Pflichten hinsichtlich der betroffenen Gebäude übereignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y aquí hay una escritura de un lugar remoto fuera de Praga.
Hier ist eine Urkunde für ein abgelegenes Haus außerhalb von Prag.
Korpustyp: Untertitel
Aceptación y repartición de la herencia, con otorgamiento de la correspondiente escritura pública de aceptación y adjudicación de la herencia, con la consiguiente elaboración o preparación del cuaderno particional hereditario
ES
Annahme und Auseinandersetzung des Erbes, einschließlich dem Ausstellen entsprechender öffentlicher Urkunden über die Annahme und Auseinandersetzung, sowie die Erarbeitung oder Vorbereitung des Erbteilungsauszugs.
ES
las garantías de que convendría dotarla para su constitución y utilización, especialmente en términos de verificación de la garantía real, acceso público a las escrituras y repercusiones frente a terceros;
der für ihre Bestellung und Verwendung erforderlichen flankierenden Garantien, insbesondere was die Überprüfung der Sicherheit, die öffentliche Zugänglichkeit der Urkunden und die Wirkung gegenüber Dritten betrifft,
Korpustyp: EU DCEP
Mi nombre está en las escrituras.
Mein Name steht auf der Urkunde.
Korpustyp: Untertitel
Esta operación, también denominada asiento de presentación, activa un plazo de protección y bloqueo de 60 días (que puede prorrogarse hasta 180 días) a favor de la persona legitimada en virtud de la escritura presentada.
ES
Dieser auch als asiento de presentación bezeichnete Vorgang entfaltet eine 60-tägige Schutz- und Sperrfrist (welche sich bis zu 180 Tage verlängern lässt) zugunsten des aus der vorgelegten Urkunde Berechtigten.
ES
Hace cuatro mil años, China desarrolló un sistema de escritura que transmitía conceptos como idea y como imagen.
Vor viertausend Jahren wurde in China ein Schriftsystem entwickelt, das Konzepte sowohl als Idee wie als Bild übermittelte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He demostrado que un sistema de escritura totalmente desarrollado apareció en las primeras dos dinastías. Es casi como si se basara en un prototipo anterior.
Ich habe nachgewiesen, dass ein vollständig entwickeltes Schriftsystem bereits in den ersten beiden Dynastien existiert…...das auf einer noch früheren Vorlage zu basieren scheint.
Korpustyp: Untertitel
En Mesopotamia surgió la escritura cuneiforme, el primer sistema de escritura de la humanidad.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Los gobiernos en los países colonizados por China se vieron obligados a adoptar este sistema de escritura pictográfico para recibir reglamentaciones políticas, pero la pronunciación de los caracteres no estaba controlada.
Die Regierungen der durch China kolonisierten Länder wurden gezwungen, dieses piktografische Schriftsystem zu übernehmen, um politische Anweisungen entgegenzunehmen, doch die Aussprache der Zeichen wurde nicht kontrolliert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
He demostrado que un sistema de escritura totalmente desarrollad…apareció en las primeras dos dinastías. Uds. Saben, que e…casi como s…se basara en un prototipo anterior.
Ich habe nachgewiesen, dass ein vollständig entwickeltes Schriftsystem bereits in den ersten beiden Dynastien existiert…...das auf einer noch früheren Vorlage zu basieren scheint.
Korpustyp: Untertitel
Entre los 11 sistemas de escritura más importantes y las versiones orales principales, encontramos:
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Los pueblos indígenas tienen derecho a revitalizar, utilizar, fomentar y transmitir a las generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofías, sistemas de escritura y literaturas, y a atribuir nombres a sus comunidades, lugares y personas y mantenerlos.
Indigene Völker haben das Recht, ihre Geschichte, ihre Sprache, ihre mündlichen Überlieferungen, ihre Denkweisen, ihre Schriftsysteme und ihre Literatur wiederzubeleben, zu nutzen, zu entwickeln und an künftige Generationen weiterzugeben sowie ihren Gemeinschaften, Orten und Personen eigene Namen zu geben und diese zu behalten.
Korpustyp: UN
Devanagari es un sistema de escritura sudasiático que emplean distintos idiomas como hindi, kokani, marathi, nepalí, sánscrito, sherpa y sindhi.
Devanagari ist ein südasiatisches Schriftsystem, das in vielen Sprachen benutzt wird, u.a. in Hindi, Konkani, Marathi, Nepali, Sanskrit, Sherpa und Sindhi.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Los pueblos indígenas tienen derecho a revitalizar, utilizar, fomentar y transmitir a las generaciones futuras sus historias, idiomas, tradiciones orales, filosofías, sistemas de escritura y literaturas, y a atribuir nombres a sus comunidades, lugares y personas, así como a mantenerlos.
Indigene Völker haben das Recht, ihre Geschichte, ihre Sprache, ihre mündlichen Überlieferungen, ihre Denkweisen, ihre Schriftsysteme und ihre Literatur wiederzubeleben, zu nutzen, zu entwickeln und an künftige Generationen weiterzugeben sowie ihren Gemeinschaften, Orten und Personen eigene Namen zu geben und diese zu behalten.
La redacción de la documentación jurídica necesaria y pertinente para cada operación, además de contactos de diferentes tipos, notas registrales, situación catastral, preparación de escritura, poderes y cualquier tipo de servicio relacionado con nuestra actividad comercial.
Die Erstellung der notwendigen juristischen Unterlagen, die für jede Operation notwendig sind, neben den verschiedenen Kontakten, Grundbucheinträge, Grundbuchsituation, Vorbereitung der Eigentumsurkunde, Vollmachten sowie jede Art von Dienstleistung im Zusammenhang mit unserer kommerziellen Aktivität.
No saben si su dinero ha desaparecido, si van a recibir las escrituras o si pueden reclamar su dinero.
Sie wissen nicht, wohin ihr Geld geflossen ist, ob sie ihre Eigentumsurkunden erhalten oder ihr Geld zurückfordern können.
Korpustyp: EU DCEP
Chipre garantizará la reducción del retraso en la expedición de escrituras de propiedad, adoptará medidas para acelerar la rápida liquidación de los gravámenes sobre escrituras de propiedad que deban transferirse a las compras de bienes inmuebles y establecerá plazos para la expedición de permisos de construcción y escrituras de propiedad.
Zypern baut den Rückstand bei der Ausstellung von Eigentumsurkunden ab, trifft Maßnahmen zur Beschleunigung der Lastenfreistellung für die Käufer von Immobilien und legt Fristen für die Ausstellung von Gebäudezertifikaten und Eigentumsurkunden fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la mayoría de los casos, dichas personas pagaron la totalidad de sus casas y apartamentos y están listas para mudarse pero no han podido obtener las escrituras.
In den meisten Fällen haben diese Menschen ihre Häuser oder Wohnungen schon vollständig bezahlt und stehen zum Einzug bereit, konnten aber bisher die Eigentumsurkunden nicht erlangen.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
al término "escritura” incluye el registro por medios electrónicos y
auf ein "Schriftstück” bezeichnet auch elektro-nische Dokumente und
Korpustyp: EU DCEP
Toda referencia al término "escritura” incluye el registro por medios electrónicos y
Jeder Verweis auf ein "Schriftstück” bezeichnet auch elektronische Dokumente und
Korpustyp: EU DCEP
escrituraHandschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Masuka comprobó su escritura con la nota que dejó.
Masuka ordnete seine Handschrift der hinterlassenen Notiz zu.
Korpustyp: Untertitel
¿Habías visto alguna vez una escritura tan rara?
Hast du je so eine Handschrift gesehen?
Korpustyp: Untertitel
La escritura en su servilleta.
Die Handschrift auf der Cocktailserviette.
Korpustyp: Untertitel
Masuka comparó su escritura con la nota que dejó.
Masuka ordnete seine Handschrift der hinterlassenen Notiz zu.
Korpustyp: Untertitel
La tinta es distinta, pero la escritura coincide.
Äh, die Tinte ist eine andere, aber die Handschrift stimmt überein.
Korpustyp: Untertitel
En definitiva, una escritura regional oscura.
Definitiv eine obskure, regionale Handschrift.
Korpustyp: Untertitel
Encontramos esto en el museo, ¿es esta su escritura?
Wir haben das hier im Museum gefunden. Ist das Ihre Handschrift?
Korpustyp: Untertitel
Sí, si el pergamino contiene la escritura y las huellas de Bellmiere y no las de Dubois, entonces es una falsificación.
Ja, wenn die Schriftrolle Bellmieres Handschrift und seine Fingerabdrücke enthält, und nicht Dubois', dann ist es eine Fälschung.
Korpustyp: Untertitel
La escritura en tu historia clínica no fue obviamente, la de un médico porque casi puedo entenderla.
Die Handschrift in Ihren medizinischen Aufzeichnungen ist offensichtlich nicht die eines Arztes, denn ich kann sie fast lesen.
Korpustyp: Untertitel
La primera vez que vi la escritura de mi marido fue en nuestra boda.
Die Handschrift meines Mannes sah ich zum ersten Mal auf der Heiratsurkunde, da war's zu spät.
Korpustyp: Untertitel
escrituraSchreibens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este objetivo incluye el establecimiento de indicadores para la medición durante un período de diez años del grado en el que los países miembros garantizan la adquisición de conocimientos y la capacidad de uso funcional de la aritmética, de la lectura y la escritura por parte de todos los ciudadanos.
Dieses Ziel umfasst die Bestimmung von Indikatoren, um in einem Zeitraum von 10 Jahren den Grad zu bewerten, in dem die Mitgliedstaaten für alle Bürger den Kenntniserwerb und die Fähigkeiten zum funktionellen Gebrauch der Mathematik, des Lesens und des Schreibens gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello solo quiero demostrar el lamentable estado en que se encuentra el apoyo al arte de la escritura.
Dies erwähne ich nur, um den erbärmlichen Zustand der Unterstützung für die Kunst des Schreibens aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al someterse a un régimen común de habla, escritura, lectura, observación y cálculo, el simio erguido adquirió la capacidad de razonar en público.
Indem er sich einem gemeinsamen Prozess des Sprechens, Schreibens, Lesens, Beobachtens und Rechnens unterzog, erwarb der aufrecht gehende Affe die Fähigkeit, sich in der Öffentlichkeit zu äußern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy por hoy, mucha gente ya no sabe escribir a mano, porque la lentitud de la escritura manual no se ajusta a la velocidad del pensamiento, más acorde a la velocidad de la escritura por ordenador.
Heutzutage können viele Menschen nicht mehr mit der Hand schreiben, weil die Langsamkeit des Schreibens mit der Hand nicht der Schnelligkeit der Gedanken angemessen ist, die sich der Schnelligkeit des Schreibens am Computer angepasst hat.
Korpustyp: EU DCEP
Llevémoslo a la actuación, la madre de la escritura.
Wir müssen das ausweiten, zum Schauspielern, der Mutter des Schreibens.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
la gene- ración autorreferencial de la textualidad. El autor se transforma en un ?escriptor' (scripteur), quien motiva e incita la actividad del receptor como co-autor en cuanto éste debe recorrer el juego rizomórfico del autor y del narrador y debe tratar de equiparar el proceso de la escritura al de la lectura.
DE
Der Autor verwandelt sich in einen Scriptor, der die Aktivität des Rezipienten als Ko-Autor anregen soll, insofern dieser das rhizomorphe Spiel des Autors und Erzählers durchlaufen soll und versuchen muß, den Prozeß des Schreibens mit dem des Lesens ins Gleichgewicht zu bringen.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Su escritura…Muy preciso que rasga los anunciantes que se conoce a sí mismo, por supuesto, ¿qué tipo de medios de comunicación que se han vendido a la máscara de la cara.
DE
… ihres Schreibens: Sehr treffsicher reisst sie den Werbetreibenden, die natürlich selbst wissen, an welche Art von Medium sie sich verkauft haben, die Maske vom Gesicht.
DE
Mont Blanc, marca que resume por sí sola el arte de la escritura, ofrece también sus gamas de marroquinería, relojes y joyas para disfrute de los amantes del lujo intemporal.
ES
Mont Blanc, die Marke, die die Kunst des Schreibens perfekt verkörpert, präsentiert zur größten Freude der Liebhaber von zeitlosem Luxus auch ihre Lederwaren-, Uhren- und Schmuckkollektionen.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
escrituraSchreib-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conocimientos de lectura, escritura o cálculo
Rechen- und/oder Schreib- und Lesekompetenzen
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal puede corregir en cualquier momento, ya sea por iniciativa propia o a solicitud de una de las partes, los errores de escritura o de cálculo que haya en los fallos, o los errores que aparezcan en éstos debido a cualquier inadvertencia u omisión accidental.
In Urteilen vorkommende Schreib- und Rechenfehler, Flüchtigkeitsfehler oder Auslassungen können vom Gericht jederzeit aus eigener Initiative oder auf Antrag einer der Parteien berichtigt werden.
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta que los conocimientos básicos de lectura, escritura y aritmética son prerrequisitos para el acceso y el uso efectivo de la tecnología de la información y las comunicaciones, los gobiernos deberían promover oportunidades, por vías académicas y no académicas, para que los jóvenes adquieran los conocimientos apropiados.
In Anbetracht dessen, dass grundlegende Lese-, Schreib- und Rechenkenntnisse Voraussetzungen für den Zugang zu IuK-Technologien und deren wirksame Nutzung sind, sollen die Regierungen jungen Menschen Möglichkeiten eröffnen, sich auf formalen wie auf nicht formalen Wegen entsprechende Kenntnisse anzueignen.
Korpustyp: UN
Concede permisos de lectura, envío, escritura (se explicaron anteriormente) y administración, & ie; el derecho a modificar la & acl; de la carpeta, a los usuarios identificados como Id. usuario.
Gewährt allen durch Benutzer-ID identifizierten Benutzern Lese-, Anhänge-, Schreib- (siehe oben) und Verwaltungsrechte, d.h. das Recht, die & acl; dieses Ordners zu verändern.
El ioslave proporciona acceso de lectura y escritura al disquete pero no simultáneamente. Aunque usted puede leer y escribir del disquete, la lectura y escritura ocurren una después de la otra, y no simultáneamente.
Dieses Modul ermöglicht den Schreib- und Lesezugriff auf das Diskettenlaufwerk, aber nicht gleichzeitig. Auch wenn Sie während der gleichen Sitzung auf eine Diskette sowohl lesend als auch schreibend zugreifen können, müssen beide Vorgänge nacheinander erfolgen. Gleichzeitiges Lesen und Schreiben ist nicht möglich.
El analfabetismo funcional es la incapacidad de desenvolverse en todos los ámbitos de la vida que requieran la aplicación de conocimientos de lectura, escritura y cálculo.
Funktionaler Analphabetismus ist die Unfähigkeit, sich in sämtlichen Lese-, Schreib- und/oder Rechenkenntnisse erfordernden Lebensbereichen zu betätigen.
Korpustyp: EU DCEP
Un tercio de los niños obligados a trabajar son analfabetos, y dos quintas partes de ellos poseen un nivel bajo en sus habilidades de lectura y escritura.
Ein Drittel der Kinder, die schon arbeiten müssen, sind Analphabeten, und zwei Fünftel von ihnen verfügen über nur geringe Schreib- und Lesefähigkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Clasificación de los denominados «estuches», productos que contienen herramientas de escritura y de dibujo para uso escolar
Betrifft: Definition von Federmäppchen — Produkte für die Aufbewahrung von Schreib- und Zeichenutensilien für den Schulbedarf
Korpustyp: EU DCEP
En particular, la Autoridad o el ordenador del Parlamento Europeo ofrecerán la posibilidad de corregir errores de escritura o aritméticos, de aportar documentación e información adicionales cuando sea necesario, y de corregir errores menores.
Die Behörde oder der Anweisungsbefugte des Europäischen Parlaments räumen insbesondere die Möglichkeit ein, Schreib- und Rechenfehler zu berichtigen, erforderlichenfalls zusätzliche Unterlagen oder Informationen zur Verfügung zu stellen sowie kleinere Fehler zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. El 20 % de la población de la UE en edad de trabajar tiene escasos conocimientos de lectura, escritura y cálculo:
ES
Estarán obligados a facilitar la información solicitada los propietarios de las empresas o sus representantes y, en el caso de personas jurídicas, las personas encargadas de representarlas de acuerdo con la ley o con su escritura de constitución.
Die Inhaber der Unternehmen oder ihre Vertreter und bei juristischen Personen die nach Gesetz oder Satzung zu ihrer Vertretung bevollmächtigten Personen erteilen die verlangten Auskünfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que al primer productor exportador se refiere, la alegación recibida afirmaba específicamente que la escritura de constitución presentada junto con la solicitud de trato de economía de mercado y durante la inspección de determinación del trato de economía de mercado era falsa.
Nach den vorgelegten Einwänden bezüglich des ersten ausführenden Herstellers soll dieser im Zusammenhang mit dem MWB-Antrag und während des MWB-Kontrollbesuchs eine gefälschte Satzung vorgewiesen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recibió copias de la escritura de constitución, supuestamente auténtica, así como del correspondiente contrato de asociación temporal entre los accionistas de la empresa.
Der Kommission wurden Kopien der vorgeblich echten Satzung sowie des entsprechenden Joint-Venture-Vertrags zwischen den Gesellschaftern des Unternehmens vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, a pesar de los requisitos establecidos en la escritura de constitución, no consta la celebración de ninguna reunión de accionistas ni se presentó ningún acta de dichas reuniones, lo que hizo dudar de que las decisiones empresariales fueran adoptadas por los accionistas sin interferencia del Estado.
Darüber hinaus wurden entgegen den Anforderungen in der Satzung keine Gesellschafterversammlungen abgehalten und es wurden keine Versammlungsprotokolle vorgelegt, sodass Zweifel aufkamen, ob die geschäftlichen Entscheidungen der Gesellschafter ohne staatliches Eingreifen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(d) «órgano de administración »: uno o varios administradores gerentes individuales, el consejo de dirección (estructura dual) o el consejo de administración (estructura monista), que consten en la escritura de constitución de la SPE como responsables de su administración;
d) „ Leitungsorgan “ ist ein aus einem oder mehreren geschäftsführenden Mitgliedern der Unternehmensleitung bestehendes Leitungsgremium (dualistisches System) oder Verwaltungsgremium (monistisches System), das laut Satzung der SPE für die Leitung der SPE zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
(d) «órgano rector »: uno o varios administradores gerentes individuales, el consejo de dirección (estructura dual) o el consejo de administración (estructura monista), que consten en la escritura de constitución de la SPE como responsables de su administración;
d) „ Geschäftsleitungsorgan “ ist ein aus einem oder mehreren geschäftsführenden Mitgliedern der Unternehmensleitung bestehendes Leitungsgremium (dualistisches System) oder Verwaltungsgremium (monistisches System), das laut Satzung der SPE für die Leitung der SPE zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
(e) «órgano de supervisión»: el consejo de supervisión (estructura dual), que conste en la escritura de constitución de la SPE como responsable de la supervisión de su órgano de administración;
(e) „Aufsichtsorgan“ ist das Aufsichtsgremium (dualistisches System), das laut Satzung der SPE für die Beaufsichtigung des Leitungsorgans zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
(e) «órgano de supervisión»: el consejo de supervisión (estructura dual), cuando conste en la escritura de constitución de la SPE como responsable de la supervisión de su órgano de administración;
(e) „Aufsichtsorgan“ ist das Aufsichtsgremium (dualistisches System), wenn es laut Satzung der SPE für die Beaufsichtigung des Leitungsorgans zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
(g) la escritura de constitución de la SPE;
(g) die Satzung der SPE,
Korpustyp: EU DCEP
La SPE no podrá distribuir aquellas reservas que no puedan ser distribuidas en virtud de su escritura de constitución.
Die SPE darf keine Rücklagen ausschütten, die ihrer Satzung zufolge nicht ausschüttungsfähig sind.
Korpustyp: EU DCEP
escrituraSchreibzugriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fabricantes incluirán estrategias avanzadas de protección contra manipulaciones y medidas de protección contra escritura que requieran el acceso electrónico a un ordenador externo mantenido por ellos.
Zur Abwehr unbefugter Eingriffe müssen die Hersteller fortschrittliche Schutzstrategien anwenden und Schreibschutzfunktionen vorsehen, die für den Schreibzugriff den elektronischen Zugang zu einem vom Hersteller außerhalb des Fahrzeugs vorzuhaltenden Rechner erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes deberán incluir estrategias avanzadas de protección contra manipulaciones y medidas de protección contra escritura que requieran el acceso electrónico a un ordenador externo mantenido por el fabricante.
Zur Abwehr unbefugter Eingriffe müssen die Hersteller fortschrittliche Schutzstrategien anwenden und Schreibschutzfunktionen vorsehen, die für den Schreibzugriff den elektronischen Zugang zu einem vom Hersteller außerhalb des Fahrzeugs vorzuhaltenden Rechner erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario crear un archivo temporal en la misma carpeta en la que se encuentra el archivo a comprobar, así que deberá tener acceso de escritura a dicho carpeta.
Sie benötigen Schreibzugriff für den Ordner, in dem sich die zu überprüfende Datei befindet, da eine temporäre Datei dort angelegt werden muss.
Escribible Permite peticiones de lectura y escritura en este volumen NFS. El modo predeterminado es no permitir ninguna petición que modifique el sistema de archivos.
Schreibbar Für diese NFS-Freigabe ist sowohl Lese- als auch Schreibzugriff erlaubt. In der Standardeinstellung ist jegliche Veränderung des Dateisystems verboten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las Media API REST basadas en token de Brightcove (lectura y escritura) permiten acceder fácilmente a todos sus contenidos y metadatos, integrarse con tecnologías de terceros, como servicios CMS y sistemas DAM, crear plantillas de reproductores personalizadas con BEML y ampliar reproductores de vídeo añadiéndoles funcionalidad y complementos.
Mit auf Token basierenden REST-Medien-APIs von Brightcove (Lese- und Schreibzugriff) können Sie leicht auf Ihren gesamten Content und alle Ihre Metadaten zugreifen, in Drittanbietertechnologien wie CMS-Services und DAM-Systeme integrieren, benutzerdefinierte Playervorlagen mit BEML erstellen und Videoplayer um Funktionen und Plug-ins erweitern.
Paragon ExtFS für Mac® überbrückt die Inkompatibilität von Linux und Mac OS X und ermöglicht Lese- und Schreibzugriff auf Ext2/3/4-Partitionen unter Mac® OS.
Paragon ExtFS para Mac 9 es un controlador de sistemas de archivos de bajo nivel especialmente desarrollado para subsanar la incompatibilidad entre los sistemas de archivos de Linux y Mac, proporcionando acceso total de lectura y escritura a los sistemas de archivos Ext2/3/4bajo Mac® OS X.
Paragon ExtFS für Mac® 9.0 ist ein speziell entwickelter Dateisystem-Treiber, der die Inkompatibilität der Dateisysteme zwischen Linux und Mac überbrückt, indem er vollen Lese- und Schreibzugriff auf Ext2/3/4-Festplatten unter Mac® OS X ermöglicht.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Típicamente, el ruby se usa en sistemas de escritura de Asia Oriental para brindar transcripciones fonéticas de caracteres oscuros o de caracteres con los que es posible que el lector no esté familiarizado.
Üblicherweise wird Ruby in ostasiatischen Schriften verwendet, um die Aussprache von unklaren Zeichen oder Zeichen, die dem Leser womöglich nicht geläufig sind, anzugeben.
Sachgebiete: religion typografie media
Korpustyp: Webseite
-para reconocer los diferentes tipos de letra en escritura antigua -para combinar varios medios en la presentación de materias clásicas (por ejemplo, arte, textos) -para crear nuevos modelos de enseñanza y aprendizaje sobre clásicas
BE
verschiedene Schriftarten in antiken Schriften zu erkennen verschiedene Medien bei der Präsentation klassischer Materialien (z.B. Kunstgegenstände, Texte) zu kombinieren neue Lehr- und Lernmodelle für die klassischen Sprachen zu entwickeln
BE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
escrituraSchreibweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte del nombre completo resultante de la subdivisión del nombre de vía en partes semánticas separadas, utilizando la misma lengua y escritura que el nombre de vía completo.
Teil des vollständigen Namens, der aus der Unterteilung des Namens des Verkehrswegs in separate semantische Teile resultiert und dabei dieselbe Sprache und dieselbe Schreibweise wie der vollständige Name des Verkehrswegs beibehält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cadena de caracteres que expresa la parte separada del nombre utilizando la misma lengua y escritura que el nombre de vía completo.
Die Zeichenkette, die den separaten Teil des Namens ausdrückt und dabei dieselbe Sprache und dieselbe Schreibweise wie der vollständige Name des Verkehrswegs beibehält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con sus temas y su estilo de escritura el autor capta la atención especialmente de los chicos, que normalmente no se sienten atraídos por la lectura.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Cuatro fragmentos de los diarios de Felice Bauer, escamoteados por la propia escritura que la novela impone, como que cosen, de punta a punta, los textos a primera vista independientes entre sí.
DE
Vier Fragmente aus dem Tagebuch der Felice Bauer, getarnt durch die vom Roman verlangte Schreibweise, bilden gleichsam eine Naht, die vom Anfang bis zum Ende die zunächst unabhängig wirkenden Texte zusammenhält.
DE
gibt in hexadezimaler Schreibweise an, welche Outputs gesetzt werden sollen Dieser Parameter ist optional; wird er nicht übergeben, arbeitet das Script mit allen Outputs
DE
Diktatkurs Mit den lustigen Kurzgeschichten auf Schwedisch wirst du sicherer in der Schreibweise von Wörtern und trainierst dein Hör- und Leseverständnis.
Sachgebiete: theater universitaet media
Korpustyp: Webseite
escrituraTippen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creado para para teclear sin esfuerzo, el teclado de diseño ergonómico ofrece una relación optimizada entre la presión ejercida y la respuesta, lo que supone un mayor confort y rapidez de escritura, incluso durante sesiones largas de trabajo.
Die ergonomische Tastatur sorgt für eine mühelose Eingabe mit optimiertem Tastendruck und optimierter Klickrate für mehr Komfort und schnelleres Tippen, selbst über längere Zeiträume hinweg.
Sea como sea, Dragon convierte las palabras habladas en texto tres veces más rápido en comparación con la escritura, con una precisión de hasta el 99%, utilizando prácticamente cualquier aplicación basada en Windows.
ES
In jedem Fall wird mit Dragon Sprache dreimal schneller zu Text als mit Tippen – und das bei einer Genauigkeit von bis zu 99 Prozent und in praktisch jeder Anwendung auf Windows-Basis.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Su diseño delgado y liviano facilita su transporte, mientras que el grupo de teclas de tamaño real y toque suave proporciona una experiencia de escritura cómoda y eficiente.
Seleccione « escritura » si desea comprobar la última fecha de modificación, o « lectura » si desea usar la fecha del último acceso.
Wählen Sie„ geschrieben“, wenn Sie das Datum der letzten Änderung verwenden möchten. Wählen Sie„ gelesen“, um das Datum des letzten Zugriffs zu verwenden.
Históricamente, ámbito cultural de China se ha extendido a través de Asia oriental en su conjunto, con religión chinas, costumbres y sistemas de escritura está aprobados en diferentes grados por vecinos como Japón, Corea y Vietnam.
Historisch gesehen, China's kulturellen Bereich hat in ganz Ostasien als Ganzes ausgedehnt, mit der chinesischen Religion, Sitten und schriftlich Systeme in unterschiedlichem Maße von Nachbarn wie Japan, Korea und Vietnam angenommen.
Creo que va a ir hasta el comienzo de la escritura a la preparación principal y la planificación del viaje, la vida en Canadá, como la recaudación de fondos. 10 de abril 2007
Ich denke es wird bis zum Beginn der schriftlich an die Haupt-Vorbereitung und Planung der Reise, das Leben in Kanada, wie Fundraising gehen. 10. April 2007
Anoto opera en todo el mundo a través de una red global de socios que ofrece soluciones de escritura digital fáciles de usar para la captura eficiente, transmisión, distribución y almacenamiento de datos.
Anoto ist weltweit über ein globales Partnernetzwerk, das benutzerfreundliche digitale schriftlich Lösungen bietet für die effiziente Erfassung, Übertragung, Verteilung und Speicherung von Daten.
Da das nicht so einfach ist, wie man vielleicht denkt (der Weg, das zu deaktivieren ist ja tatsächlich nicht kurz) habe ich das schriftlich verfasst ^^
DE
Da das nicht so einfach ist, wie man vielleicht denkt (der Weg, das zu deaktivieren ist ja tatsächlich nicht kurz) habe ich das schriftlich verfasst ^^
DE
La parte superior de los cuatro cajones más arriba y usados en el estado desplegado como una superficie de escritura con tres cajones en la zona trasera.
DE
Con todos estos dispositivos y servicios viene la demanda de una solución de escritura digital integrado - un área donde Livescribe tiene un profundo conocimiento y el conocimiento.
Mit all diesen Geräten und Diensten kommt die Nachfrage nach einem integrierten digitalen Schreib Lösung - einem Gebiet, wo Livescribe hat ein tiefes Verständnis und Wissen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Como líder en la escritura digital, Livescribe tiene una extraordinaria oportunidad para aprovechar nuestro conocimiento y la demanda de una solución sencilla, intuitiva e integrada para la escritura digital.
Als Marktführer im digitalen Schreib hat Livescribe eine außergewöhnliche Gelegenheit zu nutzen, unser Wissen und die Nachfrage der Verbraucher für eine einfache, intuitive und integrierte Lösung für digitales Schreiben zu nehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Espero con interés el avance de la tecnología de Livescribe y dar una solución de escritura digital simple que hace que sea fácil de capturar, acceder y compartir información escrita y oral en cualquier momento y en cualquier lugar.
Ich freue mich auf fort Livescribe Technologie und eine einfache digitale Schreib Lösung, die es einfach geschrieben und gesprochen Informationen jederzeit zu erfassen, den Zugang und Austausch, überall macht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Gracias a los esfuerzos de Jim, Livescribe es una magnifica etapa de rápido crecimiento en el mercado de la escritura digital ", dijo Tom Bevilacqua, director general de VantagePoint Capital Partners.
Dank Jims Bemühungen ist Livescribe für ein schnelles Wachstum im digitalen Schreib Markt gut aufgestellt ", sagte Tom Bevilacqua, Geschäftsführer von Vantagepoint Capital Partners.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: Webseite
"En 2012, vamos a construir sobre las raíces profundas de la compañía en la escritura digital y ampliar nuestra oferta de productos para soportar múltiples plataformas y ofrecer una solución simple para compartir archivos y acceder a la información escrita y hablada cualquier momento y en cualquier lugar."
"Im Jahr 2012 werden wir bei tiefen Wurzeln des Unternehmens in digitalen Schreib aufzubauen und zu erweitern unser Produktangebot auf mehreren Plattformen zu unterstützen und eine einfache Lösung für die Dateifreigabe und den Zugriff auf schriftliche und mündliche Informationen jederzeit und überall."
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
escrituraErrichtungsakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Unión, los estatutos o la escritura de constitución de una sociedad anónima deberán permitir a todo interesado conocer las características esenciales de esta sociedad, y en especial la composición exacta de su capital.
Die Satzung oder der Errichtungsakt einer Aktiengesellschaft muss in der Union jedem Interessierten die Möglichkeit bieten, die wesentlichen Merkmale der Gesellschaft und insbesondere die genaue Zusammensetzung des Gesellschaftskapitals zu kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estatutos o la escritura de constitución de la sociedad contendrán al menos las siguientes indicaciones:
Die Satzung oder der Errichtungsakt der Gesellschaft enthält mindestens folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
El derecho preferente no podrá ser limitado ni suprimido por los estatutos o la escritura de constitución.
Dieses Bezugsrecht darf durch die Satzung oder den Errichtungsakt weder beschränkt noch ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la retirada forzosa deberá ser prescrita o autorizada por los estatutos o la escritura de constitución antes de la suscripción de las acciones objeto de la retirada;
Die Zwangseinziehung ist vor der Zeichnung der einzuziehenden Aktien durch die Satzung oder den Errichtungsakt vorgeschrieben oder zugelassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
si la retirada forzosa estuviera autorizada solamente por los estatutos o la escritura de constitución, será decidida por la junta general, a menos que los accionistas en cuestión lo hubieran aprobado por unanimidad;
sofern die Zwangseinziehung durch die Satzung oder den Errichtungsakt lediglich zugelassen ist, wird sie von der Hauptversammlung beschlossen, es sei denn, dass die betroffenen Aktionäre sie einstimmig genehmigt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
el órgano de la sociedad, al deliberar sobre la retirada forzosa, fijará las condiciones y las modalidades de esta operación en tanto que no hubieran sido previstas por los estatutos o por la escritura de constitución;
das Gesellschaftsorgan, das über die Zwangseinziehung beschließt, legt Bedingungen und Durchführung dieser Maßnahme fest, soweit dies nicht bereits in der Satzung oder im Errichtungsakt geschehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la recuperación deberá estar autorizada por los estatutos o por la escritura de constitución antes de la suscripción de las acciones recuperables;
Der Rückerwerb muss vor der Zeichnung der rückerwerbbaren Aktien in der Satzung oder dem Errichtungsakt zugelassen sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
escrituraSchreibgeschwindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la mayoría de dispositivos CD/ DVD/ BD modernos activar DMA incrementa en gran medida las prestaciones de lectura/ escritura. Si experimenta velocidades de escritura muy bajas esa es probablemente la causa.
Mit den meisten modernen CD-/DVD-Laufwerken ergibt aktiviertes DMA eine wesentlich höhere Lese-/Schreibgeschwindigkeit. Wenn Sie nur geringe Schreibgeschwindigkeiten erreichen, ist dies wahrscheinlich die Ursache.
** por ejemplo, las velocidades de lectura y escritura podrían variar en función de las condiciones de lectura y escritura, como los dispositivos que se utilicen y el tamaño de los archivos leídos o escritos.
** Es können beispielsweise die Lese- und Schreibgeschwindigkeit je nach den Lese- und Schreibbedingungen wie z. B. den verwendeten Geräten und der Dateigrößen, die gelesen- und geschrieben werden sollen, variieren.
Las unidades también se pueden usar en dispositivos con host USB 2.0 con una velocidad máxima 34 MB/s para la lectura y de hasta 30 MB/s para la escritura.
Die Laufwerke können auch in Geräten mit USB 2.0 Hosts und einer maximalen Übertragungsrate von 34 Mbit/s (Lesegeschwindigkeit) und 30 Mbit/s (Schreibgeschwindigkeit) verwendet werden.
Grabar datos de vídeo en alta definición en tiempo real requiere una memoria con velocidad de escritura rápida. De igual forma, se necesita una velocidad de lectura rápida para la reproducción del vídeo.
Um hochauflösende Videodaten in Echtzeit aufzuzeichnen benötigen Sie Speicher mit schneller Schreibgeschwindigkeit, und die Lesegeschwindigkeit muss für die Videowiedergabe geeignet sein.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
MyScript Web Services es un conjunto de servicios basado en HTTP que reconoce la escritura manual en tinta digital gracias a una arquitectura REST y al motor de reconocimiento MyScript, dentro de una configuración cliente-servidor.
MyScript Web Services ist eine Reihe von HTTP-basierten Diensten, die über eine REST-Architektur eine Handschrifterkennung für digitale Tinte bietet. Dabei wird in einer Client-Server-Konfiguration die MyScript-Erkennungs-Engine verwendet.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para transformar la escritura manuscrita en texto digital, listo para usar en bases de datos y en aplicaciones de procesamiento de información, Vision Objects ofrece un conjunto de soluciones basadas en el reconocimiento de la escritura, capaces de realizar el reconocimiento de caracteres aislados en cuadros y de texto manuscrito libre.
Für die Umwandlung handgeschriebener in digitale Texte, die sofort in Datenbanken und Informationsverarbeitungsanwendungen verwendet werden können, bietet Vision Objects ein Lösungspaket an, das auf der Handschrifterkennung basiert. Diese Lösungen umfassen alles von der Erkennung einzelner Zeichen bzw. Buchstaben in Kästchen bis zu formlos handgeschriebenen Texten.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Vision Objects ofrece su tecnología de reconocimiento de escritura para integrarla en las soluciones de procesamiento de formularios a través de su MyScript Builder Software Development Kit.
Vision Objects bietet eine Technologie für die Handschrifterkennung zur Integration in Formularverarbeitungslösungen über das MyScript Builder Software Development Kit.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El reconocimiento de la escritura es el complemento natural a la tecnología táctil, ya que hace innecesarios los teclados y permite sacar el máximo partido a las intuitivas capacidades de contacto y navegación de una pantalla táctil.
Die Handschrifterkennung ist eine natürliche Ergänzung der Touch-Screen-Technologie. Eine Tastatur oder ein Tastenfeld wird überflüssig und aus dem intuitiven Kontakt und der Navigation mit einem Touch-Screen wird das meiste herausgeholt.
La escriturachina consistiendo de miles de letras es un desafio para cada constructor.La técnica ordinario no puede ser utilizada , se tiene que poner las tres mil letras en una tabla de donde las toma un "brazo" y las prensa en la dirección de un rodillo.
Die chinesischeSchrift ist mit ihren Tausenden von Schriftzeichen eine Herausforderung für die Schreibmaschinenkonstrukteure. Die normale Technik der Schreibhebel ist hierfür nicht geeignet. Deshalb wird meistens ein Typenkasten verwendet, in dem die über 3.000 chinesischen Schriftzeichen abgelegt sind.
Si la escritura se realizase el doble de rápido, el ahorro sería de seis años de trabajo.
Schriebe man doppelt so schnell, betrüge die Zeiteinsparung sechs Arbeitsjahre.
Korpustyp: EU DCEP
escritura públicanotarielle Urkunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con la legislación portuguesa vigente en aquel momento, la escriturapública por la que se formaliza la constitución de una empresa de Derecho privado y sus estatutos tenían que ser publicados en el Diário da República por el registrador del Registro Mercantil para dar a conocer a terceros el contenido de dichos documentos.
Nach den zum damaligen Zeitpunkt geltenden portugiesischen Rechtsvorschriften musste eine notarielleUrkunde zur Beglaubigung der Gründung einer privatrechtlichen Gesellschaft und ihres Gesellschaftsvertrags von dem für das Handelsregister zuständigen Registerbeamten im Staatsblatt (Diário da República) bekannt gemacht werden, um Dritten den Inhalt der Urkunden zugänglich zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
escritura cifradaGeheimschrift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primera planta Nos encontramos delante de la "vitrina militar" que muestra diferentes máquinas de escribir militares con escrituracifrada del tiempo de la Segunda Guerra Mundial.
1. Obergeschoss Wir stehen nun vor der "Militärvitrine", in der verschiedene Militärschreibmaschinen mit Geheimschrift aus der Zeit des 2. Weltkrieges gezeigt werden.
Sólo recientemente, El estado de Indiana reducido el requisito de que los estudiantes aprendan la escrituracursiva porque los funcionarios de educación dijeron que yo era más importante aprender habilidades de escritura.
Einfach vor kurzemDer Bundesstaat Indiana ließ die Voraussetzung für die Schüler Schreibschrift lernen denn Bildung Beamten gesagt, ich war es wichtiger, Schreibenfähigkeiten zu lernen.
Sachgebiete: musik internet media
Korpustyp: Webseite
Aunque sólo recientemente el estado de Indiana eliminó el requisito que los estudiantes aprendan la escrituracursiva porque los funcionarios de educación dijeron que era más importante para aprender mecanografía, la investigación muestra que la escritura sigue siendo muy importante para el desarrollo mental y el éxito educativo.
Während gerade vor kurzem der Staat von Indiana fiel die Forderung für Studenten, Schreibschrift lernen, weil Bildung Beamten sagte, es sei wichtiger, lernen Schreibenfähigkeiten, Forschung zeigt, dass Handschrift ist noch geistige Entwicklung und Bildungserfolg unglaublich wichtig.