linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
escrupulosa gewissenhaft 10

Verwendungsbeispiele

escrupulosa gewissenhaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La selección de socios y distribuidores de las colecciones de moda que se caracterizan por la moda y el lado chic de la vida de cada día, es tan escrupulosa y atenta a las tendencias del mercado nacional y mundial.
Die Auswahl der Partner und Distributoren von Modekollektionen von Mode und Chic Seite des Lebens jeden Tag gekennzeichnet ist, so gewissenhaft und aufmerksam auf Markttrends national und global.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El trabajo de nuestra comisión ha puesto de manifiesto que la ciencia europea asume de forma plenamente escrupulosa su responsabilidad.
Die Arbeit unseres Ausschusses hat gezeigt, dass die europäische Wissenschaft gewissenhaft mit ihrer Verantwortung umgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Nuestros fármacos son vitales para la salud de muchas personas, por lo que debemos cumplir nuestra misión de forma efectiva y escrupulosa,” señala Chad Johnson, Director de Global Strategic Sourcing en Wyeth.”
„Unsere Arzneimittel sind lebenswichtig für die Gesundheit vieler Menschen. Das heißt, wir müssen unseren Auftrag sehr effizient und gewissenhaft erfüllen,” erklärt Chad Johnson, bei Wyeth für Global Strategic Sourcing zuständig.
Sachgebiete: film e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Si se utiliza equipamiento no desechable, se debe prestar una escrupulosa atención para impedir cualquier contaminación residual con trazas de medios de limpieza.
Wenn Zubehör für die mehrmalige Anwendung verwendet wird, ist sehr gewissenhaft darauf zu achten, dass eine Restkontamination mit Spuren des Reinigungsmittels vermieden wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Te aconsejo sólo a aquellos que vienen en bicicleta en los EE.UU., una limpieza escrupulosa de antemano, porque el barro en la rueda puede ser bastante incómodo en la aduana, al menos tenía la sensación. AT
Ich rate nur allen, die mit dem Rad in die USA kommen, es vorher gewissenhaft zu reinigen, denn Schlamm am Rad kann beim Zoll durchaus unangenehm werden, hatte ich zumindest das Gefühl. AT
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
En este resolución, el Parlamento Europeo, pidió a todas las partes en conflicto, la aplicación escrupulosa del Acuerdo de Linas-Marcoussis.
In dieser Entschließung forderte das Europäische Parlament alle Konfliktparteien auf, das Linas-Marcoussis-Abkommen gewissenhaft umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a las dos partes a que apliquen escrupulosa y lealmente el conjunto de medidas propuesto por el Secretario General para la identificación de votantes y el proceso de apelación;
4. fordert die beiden Parteien nachdrücklich auf, das Maßnahmenpaket des Generalsekretärs betreffend die Identifizierung der Stimmberechtigten und das Rechtsmittelverfahren gewissenhaft und getreu durchzuführen;
   Korpustyp: UN
Considero que el incidente ocurrido en la central nuclear de Fukushima debería hacernos reflexionar detenida, escrupulosa y tranquilamente sobre los riesgos de la energía nuclear.
Ich bin der Ansicht, dass die Ereignisse um das Kernkraftwerk Fukushima uns alle dazu bringen sollten, sorgfältig, gewissenhaft und ohne Hektik über die Risiken der Kernkraft nachzudenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que soy tan escrupulosa e intelectualmente comprensiva que usted puede suponer de mi que me lo he pensado muy bien y concienzudamente y que asumiré la responsabilidad y también todas las consecuencias con las que usted quizás me amenaza.
Ich halte mich für so gewissenhaft und intellektuell verständig, daß Sie mir schon unterstellen können, daß ich mir das sehr wohl und sehr sorgfältig überlegt habe und daß ich sehr wohl die Verantwortung und auch alle Konsequenzen, die Sie mir vielleicht androhen, tragen werde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado reciente, la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo ha examinado con detalle y de forma escrupulosa el Reglamento (CE) 2320/2002 por el que se establecen normas comunes para la seguridad de la aviación civil en el contexto del procedimiento de codecisión.
In der jüngsten Vergangenheit wurde die Verordnung (EG) 2320/2002 zur Festlegung gemeinsamer Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens vom Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr eingehend und gewissenhaft geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "escrupulosa"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por consiguiente, actuamos de manera muy escrupulosa.
Wir haben also mit größter Sorgfalt gehandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La toma regular (y escrupulosa) de medicamentos es vital.
Die regelmäßige (pünktliche) Einnahme der Mittel ist lebensnotwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
El caso es que la Comisión ha decidido obrar de manera sumamente escrupulosa en este asunto.
Dennoch hat die Kommission beschlossen, in dieser Angelegenheit besonders penibel vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Te garantizamos que nuestros juegos han pasado las pruebas de integridad más escrupulosas.
Wir versichern Ihnen, dass unsere Spiele Tests mit den höchsten Anforderungen an Spiel-Integrität bestanden haben.
Sachgebiete: verlag e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
A veces en vez del relleno seco usan la masa espesa exigente escrupulosa Los secamientos.
Manchmal anstelle trocken sassypki verwenden die dicke Masse, die die Sorgf?ltige fordert Die D?rrkringel.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Muchas gracias, señor Virrankoski, y gracias también por respetar el turno de palabra de manera tan escrupulosa.
Vielen Dank, Herr Kollege Kyösti Virrankoski, auch für die recht präzise Einhaltung der Redezeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
LOS GANADORES CALIENTE JUEGAN LIMPIO Te garantizamos que nuestros juegos han pasado las pruebas de integridad más escrupulosas.
Wir versichern Ihnen, dass unsere Spiele Tests mit den höchsten Anforderungen an Spiel-Integrität bestanden haben.
Sachgebiete: film e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los relojes Oyster Perpetual son creados a partir de las mejores materias primas y montados con escrupulosa minuciosidad
Oyster Perpetual Armbanduhren werden aus den edelsten Materialien und mit größter Liebe zum Detail gefertigt
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué garantías puede dar la Comisión de que las imágenes realizadas mediante escáneres corporales digitales no serán conservadas y utilizadas por personas poco escrupulosas?
Welche Zusicherungen kann die Kommission geben, dass die Aufnahmen digitaler Körperscanner nicht gespeichert und von skrupellosen Personen genutzt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, condenamos la naturaleza demasiado escrupulosa del texto y, en particular, el largo plazo de tiempo que tienen los fabricantes para aplicar esta Directiva.
Allerdings bemängeln wir den zaghaften Charakter des Dokuments, vor allem die lange Frist, die den Herstellern bis zur Anwendung dieser Richtlinie eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esto les haya permitido descubrir que la Comisión ha respetado de forma escrupulosa los principios que señalé en mis intervenciones anteriores en esta Cámara.
Ich hoffe, dass Sie so feststellen kommen, dass die Kommission die Grundsätze, die ich bei meinem vorhergehenden Auftritten in diesem Plenarsaal dargelegt habe, genauestens beachtet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El extraordinario crecimiento del transporte aéreo que hemos presenciado exige una escrupulosa observancia de los procedimientos y el mantenimiento de una estricta disciplina técnica.
Die sehr intensive Zunahme des Luftverkehrs erfordert die uneingeschränkte Einhaltung der notwendigen Verfahren sowie eine strikte Disziplin im technischen Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también en este terreno en el que hay que luchar ya que siempre habrá personas poco escrupulosas a la hora de explotar la miseria humana.
Auch auf diesem Gebiet müssen wir aktiv werden, da es immer skrupellose Menschen geben wird, die das menschliche Elend ausnutzen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos instar a todos los Estados miembros a que apliquen las leyes contra la discriminación de manera escrupulosa y sin demora para modificar este patrón.
Wir müssen alle Mitgliedstaaten auffordern, Antidiskriminierungsgesetze kompromisslos und unverzüglich anzuwenden, um diese Entwicklung umzukehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contribuyente espera que procedamos de manera escrupulosa no sólo en la elaboración del presupuesto, sino también en su transposición y ejecución.
Der Steuerzahler erwartet von uns einen sorgsamen Umgang nicht nur bei der Aufstellung eines Haushaltes, sondern auch bei der Umsetzung und bei der Abwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los proveedores «de las fábricas De tractores» pasan la selección escrupulosa a la capacidad de suministrar la producción de la alta calidad y en los plazos necesarios.
Alle Lieferanten der „Traktorwerke“ werden einer gründlichen Auslese unterzogen, die bestimmt, ob sie in der Lage sind, Produkte in hoher Qualität rechtzeitig zu liefern.
Sachgebiete: controlling auto versicherung    Korpustyp: Webseite
A menudo y el d?a, siendo en el bosque, sientes su olor, a durante las b?squedas escrupulosas los encuentras solamente una-dos copia.
H?ufig und dem Tag, im Wald seiend, f?hlst du ihren Geruch, und bei der sorgf?ltigen Suche findest du sie nur eines-zwei Exemplares.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Está autorizado a exigir, con razón, que las instituciones europeas a las que confía su dinero sean escrupulosas en su manejo y que si se comete algún fraude, lo descubran y lo castiguen.
Er kann zu Recht verlangen, dass die europäischen Institutionen, denen er sein Geld anvertraut, sorgsam damit umgehen, und wenn es denn zu Betrügereien kommt, diese aufgedeckt und geahndet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, es preciso velar por que todo el mundo la aplique de manera escrupulosa, los terceros países, y por supuesto, los Estados miembros afectados que deben enviar in situ un barco de control en la próxima campaña.
Schließlich muß darüber gewacht werden, daß sie von jedem genauestens befolgt wird, von Drittstaaten und natürlich von den betroffenen Mitgliedstaaten, die im nächsten Wirtschaftsjahr alle ein Schiff zur Überwachung vor Ort schicken müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto precisa una definición escrupulosa de la pornografía infantil que no desestime la gravedad del abuso que sufren los menores y que respete los derechos europeos de las víctimas y de los sospechosos.
Dazu bedarf es jedoch einer durchdachten Definition der Kinderpornographie, die die Schwere des Missbrauchs von Kindern nicht abwertet und die europäischen Rechte sowohl der Opfer als auch der Verdächtigen respektiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo esencial es también la solidaridad: la práctica escrupulosa de la solidaridad con nuestros nuevos socios y solidaridad en toda Europa con quienes son víctimas de reconversiones industriales o de dificultades derivadas de factores geográficos.
Eine weiteres elementares Erfordernis ist die Solidarität: bedingungslos praktizierte Solidarität mit unseren neuen Partnern und europaweite Solidarität mit all denen, die Opfer des industriellen Wandels oder geografisch bedingter Probleme sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el objetivo de los acuerdos de garantizar que la transferencia de datos esté en consonancia con las normas europeas de protección correspondientes debe respetarse y defenderse de forma escrupulosa.
Daher muss das Ziel der Abkommen, nämlich sicherzustellen, dass die Übermittlung der Daten in Einklang mit den europäischen Datenschutznormen erfolgt, ausdrücklich respektiert und verteidigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este planteamiento se recoge en buena medida en el informe, cuando defiende una visión global, un enfoque mixto o combinado entre un instrumento horizontal y otros sectoriales, así como la aplicación escrupulosa de los principios de mejor legislación.
Dieses Konzept wird im Bericht weitgehend aufgegriffen, da er für eine umfassende Sichtweise, einen gemischten oder kombinierten Ansatz, der ein horizontales Instrument und andere sektorielle Instrumente umfasst, sowie für die rigorose Anwendung der Grundsätze einer besseren Rechtsetzung eintritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es obvio, el objetivo es el bien del niño, de modo que la posibilidad de ser adoptado debe concederse con gran cautela, bajo la escrupulosa supervisión de las autoridades competentes nacionales.
Das Ziel ist natürlich, zum Wohle des Kindes zu handeln. Adoptionen müssen daher mit größter Vorsicht unter der strengen Aufsicht der zuständigen Behörden vor Ort gewährt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La calidad de cada producto es estudiada desde la fase de diseño; por eso aquì en Thermorossi cuidamos todos los detalles con la escrupulosa atenciòn tìpica del Made in Italy.
Die Qualität "für jedes Produkt ist bereits definiert" in der Planungsphase, weshalb wir über die Theromorossi Sorgfalt, mit viel Liebe zum Detail typisch für Made in Italy.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Para el tratamiento de las quemaduras emplean el ung?ento, que reciben como resultado de la fricci?n escrupulosa de la mantequilla fresca (50 con 1 - 2 cucharas del jugo de la planta zheruhi.
F?r die Behandlung der Brandwunden wenden die Salbe an, die infolge der sorgf?ltigen Abreibung der frischen Butter (50 mit 1 - 2 L?ffel des Saftes aus der Pflanze scheruchi bekommen.
Sachgebiete: botanik pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Pide a la Comisión que preste una escrupulosa atención a las comprobaciones y las evaluaciones periódicas del funcionamiento de las ventanillas únicas en los Estados miembros, que desempeñan un papel clave para que la información necesaria que facilitan a los proveedores de servicios esté actualizada y resulte fácil de usar;
fordert die Kommission auf, der regelmäßigen Überprüfung und Bewertung der Arbeit der einheitlichen Ansprechpartner in den Mitgliedstaaten besondere Aufmerksamkeit einzuräumen, da diese bei der nutzerfreundlichen Bereitstellung von notwendigen und aktuellen Informationen für die Dienstleistungserbringer von grundlegender Bedeutung sind;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que una utilización tan poco escrupulosa de los recursos y —en este caso— de las prerrogativas de la autonomía regional colocan a la región del Valle de Aosta en una situación de ventaja indebida en detrimento de otras zonas de la península y que únicamente introduce elementos de competencia desleal? —
Entstehen der Region Aostatal durch eine derart bedenkenlose Inanspruchnahme der ihr aus der regionalen Autonomie erwachsenden Ressourcen und (gegebenenfalls) Befugnisse nicht unrechtmäßige Vorteile, die zu Lasten anderer Gebiete des Landes gehen und somit zu einer Art unlauterem Wettbewerb führen? —
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión una investigación escrupulosa sobre la utilización a gran escala de contratos interinos y períodos de prácticas modestamente remunerados para personal altamente cualificado por algunas empresas europeas, una práctica económica abusiva que redunda en perjuicio del principio de un trabajo digno y es una fuente de distorsiones de la competencia;
fordert die Kommission auf, die bei einigen europäischen Unternehmen weit verbreitete Praxis, hoch qualifizierte Arbeitnehmer im Rahmen kostengünstiger befristeter Arbeitsverträge und Praktika zu beschäftigen, eingehend zu untersuchen, da es sich um eine missbräuchliche Wirtschaftsstrategie handelt, die den Grundsätzen menschenwürdiger Arbeit zuwiderläuft und zu Wettbewerbsverzerrungen führt;
   Korpustyp: EU DCEP
En este punto, debemos procurar escrupulosa y cuidadosamente que algunos equilibrios políticos obtenidos en el programa de negociación no se rompan, más o menos indirectamente, a causa de unos calendarios de velocidad variable, cuyo resultado sería hacer tratar algunos temas antes que otros.
Hier müssen wir konsequent und aufmerksam darauf achten, dass eine Reihe von politischen Gleichgewichten, die wir innerhalb des Verhandlungsprogramms erreicht haben, nicht verfälscht werden durch eine Zeitplanung mit variabler Geometrie, die dazu führen könnte, dass bestimmte Themen vor bestimmten anderen verhandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión y al Consejo que intensifiquen su acción con objeto de que se respete de forma escrupulosa el bloqueo del tráfico de minas, así como que se refuercen las acciones de retirada de minas y apoyo a las poblaciones que sufren los efectos de las mismas.
Wir fordern die Kommission und den Rat auf, ihre Aktionen zu verstärken, damit die Handelsblockade dieser Minen ausnahmslos eingehalten wird und die Maßnahmen zur Minenräumung und zur Unterstützung der durch die Minen geschädigten Bevölkerungen gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento disciplinario se ha llevado a cabo observando escrupulosamente las normas y con una escrupulosa defensa de los derechos de justicia natural de la Sra. Andreasen.Por lo tanto, es lamentable, sin duda -como lo son todos los procedimientos disciplinarios-, pero no es en absoluto ridículo.
Das Disziplinarverfahren wurde unter peinlichster Einhaltung der Vorschriften und peinlichster Sicherstellung der Grundrechte von Frau Andreasen durchgeführt. Es ist daher natürlich bedauerlich, so wie alle Disziplinarverfahren, aber es ist gewiss nicht lächerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra vida cotidiana ha pasado a contar con un número impresionante de catástrofes aéreas y de víctimas, lo que es consecuencia no sólo del aumento del tráfico, sino también de la relajación de las normas de seguridad por parte de empresas menos escrupulosas y legislaciones permisivas.
Eine eindrucksvolle Zahl an Flugzeugkatastrophen und Opfern gehört nun schon zu unserem Alltag, was nicht nur eine Folge der Zunahme des Luftverkehrs ist, sondern auch einer laschen Handhabung der Sicherheitsvorschriften durch eher skrupellose Betreiber und der Rechtsvorschriften, die dies zulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideraciones escrupulosas y de corazón estrecho o asuntos de egoísmo nacional, como el tema del Presidente del Banco Central, no deben hacernos olvidar el verdadero marco de la Unión Económica y Monetaria, ese sueño común que aspira a la integración europea y que no debe convertirse para algunos países en una causa de exclusión y marginación.
Engherzige und kleinkrämerische Betrachtungen oder von nationalem Egoismus geprägte Probleme wie die Frage des Präsidenten der Zentralbank dürfen uns nicht den wirklichen Rahmen der Wirtschafts- und Währungsunion vergessen lassen, diese gemeinsame Vision, die auf die europäische Integration abzielt und die gewiß nicht zum Grund für die Ausgrenzung und Marginalisierung bestimmter Länder werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en relación con la práctica, poco escrupulosa y poco ética, de exportar sustancias con efectos perjudiciales conocidos a países del tercer mundo, quisiera citar un proverbio popular polaco: "No hagas a los demás lo que no quieras que te hagan a ti".
Darüber hinaus möchte ich bezüglich der skrupellosen und unethischen Praxis des Exports von als schädlich geltenden Substanzen in die Länder der Dritten Welt ein bekanntes polnisches Sprichwort anführen: "Was du nicht willst, das man dir tu', das füg' auch keinem andern zu."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en la necesidad de una armonización de los requisitos administrativos y de su aplicación efectiva por parte de las autoridades portuarias nacionales, así como de una aplicación más escrupulosa de la legislación aduanera europea y de una cooperación mejorada entre todas las partes implicadas (servicios aduaneros y de transportes);
dringt auf eine Harmonisierung der Verwaltungsvorschriften und deren wirksame Anwendung durch die nationalen Hafenbehörden, auf eine genauere Anwendung der gemeinschaftlichen Zollbestimmungen und auf eine bessere Zusammenarbeit zwischen allen betroffenen Parteien (Zollstellen und Transportdiensten);
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los rusos, dada su fe en milagros que han de darles lo que quieren sin esfuerzo, son víctimas no solamente de los especuladores financieros, sino también de los políticos que se aprovechan de sus deseos de manera tan poco escrupulosa como los criminales que operaban las pirámides.
Die Russen mit ihrem Wunderglauben, dass sie alles bekommen können, ohne dafür einen Finger zu rühren, werden so nicht nur Opfer diverser Finanzspekulanten, sondern auch von Politikern, die ihre Sehnsüchte ebenso skrupellos ausnützen, wie die Kriminellen mit ihren Pyramidenspielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar