Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Esto supone penalizar a los Estados miembros conscientes y premiar financieramente a los menos escrupulosos.
So werden die gewissenhaften Mitgliedstaaten finanziell bestraft, die weniger gewissenhaften Mitgliedstaaten finanziell belohnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es intuitivo, y tu ere…...tienes un escrupuloso ojo para el detalle.
Ich meine, er ist instinktiv und du bis…Du hast ein gewissenhaftes Auge fürs Detail.
Korpustyp: Untertitel
La selección de socios y distribuidores de las colecciones de moda que se caracterizan por la moda y el lado chic de la vida de cada día, es tan escrupulosa y atenta a las tendencias del mercado nacional y mundial.
Die Auswahl der Partner und Distributoren von Modekollektionen von Mode und Chic Seite des Lebens jeden Tag gekennzeichnet ist, so gewissenhaft und aufmerksam auf Markttrends national und global.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señora Fraga Estévez, me comprometo a que esta comprobación se realice del modo más escrupuloso posible.
Frau Fraga Estévez, ich werde mich dafür einsetzen, daß diese Überprüfung so gewissenhaft wie möglich durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Nuestros fármacos son vitales para la salud de muchas personas, por lo que debemos cumplir nuestra misión de forma efectiva y escrupulosa,” señala Chad Johnson, Director de Global Strategic Sourcing en Wyeth.”
„Unsere Arzneimittel sind lebenswichtig für die Gesundheit vieler Menschen. Das heißt, wir müssen unseren Auftrag sehr effizient und gewissenhaft erfüllen,” erklärt Chad Johnson, bei Wyeth für Global Strategic Sourcing zuständig.
Sachgebiete: film e-commerce medizin
Korpustyp: Webseite
Celebro la rápida y contundente explicación del Comisario Patten, pero, como él mismo ha dicho, hay que ser muy escrupulosos.
Ich begrüße die schnelle und entschlossene Erklärung von Kommissar Patten, aber wie er selbst sagte, muss man sehr gewissenhaft vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te aconsejo sólo a aquellos que vienen en bicicleta en los EE.UU., una limpieza escrupulosa de antemano, porque el barro en la rueda puede ser bastante incómodo en la aduana, al menos tenÃa la sensación.
AT
Ich rate nur allen, die mit dem Rad in die USA kommen, es vorher gewissenhaft zu reinigen, denn Schlamm am Rad kann beim Zoll durchaus unangenehm werden, hatte ich zumindest das Gefühl.
AT
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
El trabajo de nuestra comisión ha puesto de manifiesto que la ciencia europea asume de forma plenamente escrupulosa su responsabilidad.
Die Arbeit unseres Ausschusses hat gezeigt, dass die europäische Wissenschaft gewissenhaft mit ihrer Verantwortung umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, parece haber consenso en que existe margen para una aplicación más eficaz y un seguimiento más escrupuloso de los mecanismos existentes.
Andererseits scheint Einigkeit darüber zu herrschen, dass ein gewisser Spielraum für eine effizientere Anwendung und die gewissenhaftere Überwachung der existierenden Mechanismen besteht.
Seine alte lateinische Wurzel, religio, bezeichnete eine authentische Art des Handelns gewissenhaft, treu und mit peinlicher Sorgfalt in den Details.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Varios grupos de trabajo preparan informes mediante la revisión escrupulosa de publicaciones científicas.
Die verschiedenen Arbeitsgruppen erstellen Berichte, indem sie vorliegende wissenschaftliche Publikationen peinlich genau überprüfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cualquier caso, puedo manifestarles mi buena voluntad, y la voluntad de la Comisión, respecto a la vigilancia escrupulosa de la aplicación de las condiciones relativas al desembolso de la ayuda.
Ich kann Sie jedenfalls meines guten Willens versichern und dessen, daß die Kommission beabsichtigt, peinlich genau über die Einhaltung der Bedingungen für die Mittelauszahlung zu wachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución defiende medidas que podrían finalmente ayudar a combatir la crisis del sector, que se está viendo afectado por la especulación sobre el mercado de las materias primas, así como por el escrupuloso cumplimiento de la legislación de la UE.
Diese Entschließung unterstützt Maßnahmen, die bei der Bekämpfung der Krise in diesem Sektor helfen könnten, welchem durch die Spekulation auf dem Rohstoffmarkt sowie durch die peinlich genaue Einhaltung der EU-Verordnung geschadet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta debe inspirarse en el escrupuloso respeto de las previsiones comunitarias relativas a la protección de datos de carácter personal, tal y como se declara en los artículos 7 y 8 de la Carta de los Derechos Fundamentales y en el artículo 16 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea.
Sie sollte auf der peinlich genauen Einhaltung der EU-Bestimmungen zum Schutz personenbezogener Daten basieren, wie in den Artikeln 7 und 8 der Charta der Grundrechte und in Artikel 16 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las crisis económicas no nos permiten legitimar la política por los resultados positivos que ofrecemos a los ciudadanos, debemos contribuir a esa legitimación por el respeto escrupuloso de los valores políticos que predicamos: la austeridad, la honestidad, la cercanía a los ciudadanos y también la transparencia.
Wenn uns wirtschaftliche Krisen daran hindern, unsere Politik dadurch zu legitimieren, dass wir bei den Bürgerinnen und Bürgern mit positiven Ergebnissen aufwarten können, müssen wir zu dieser Legitimierung durch die peinlich genaue Beachtung der von uns propagierten politischen Werte beitragen: Sparsamkeit, Ehrlichkeit, Bürgernähe und eben auch Transparenz.
Recomienda a los Estados miembros que adapten, en caso necesario, las legislaciones y prácticas de los Estados miembros con el fin de garantizar el respeto escrupuloso de los criterios relativos al internamiento forzado, a las vías de recurso, a la aplicación de los tratamientos especiales y, en general, al régimen del internamiento;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, gegebenenfalls die Rechtsvorschriften und Praktiken der Mitgliedstaaten anzupassen, um die skrupulöse Einhaltung der Kriterien betreffend die Zwangseinweisung, die Rechtsmittel, die Anwendung der Sonderbehandlungen und grundsätzlich das System der Einweisung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
escrupulosogenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tú organización necesita ser igualmente escrupulosa es algo que sólo tú puedes decidir, en consulta con los abogados.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Es verdad que el Parlamento debe ser escrupuloso con el uso del dinero de los contribuyentes.
Es stimmt, daß das Parlament genau im Umgang mit den Geldern der Steuerzahler sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí existe una actitud muy escrupulosa en el sentido de no querer integrarse de nuevo en ningún tipo de unión burocrática.
Dort ist man sehr genau, weil man nicht schon wieder einer bürokratischen Union beitreten will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hemos respetado estas normas de forma escrupulosa.
Ich glaube, wir haben diese Regeln peinlich genau beachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo quedó anotado de manera muy escrupulosa.
Das wurde alles ganz genau vermerkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios grupos de trabajo preparan informes mediante la revisión escrupulosa de publicaciones científicas.
Die verschiedenen Arbeitsgruppen erstellen Berichte, indem sie vorliegende wissenschaftliche Publikationen peinlich genau überprüfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, también es de todos sabido que los Estados Unidos de América y su actual administración no siempre son tan escrupulosos con las leyes internacionales.
Aber dass die Vereinigten Staaten von Amerika und ihre jetzige Regierung es mit dem internationalen Recht nicht immer so genau nehmen, das weiß auch jeder!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He criticado duramente la gestión del Acuerdo de Asociación UE-Israel y he fiscalizado la escrupulosa aplicación de la cláusula de derechos humanos en muchas intervenciones ante esta Cámara.
Ich habe die Handhabung des Assoziationsabkommens EU-Israel stets hart kritisiert und die genaue Anwendung der Menschenrechtsklausel bei vielen Gelegenheiten hier vor diesem Hohen Hause hinterfragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la eficiencia del programa de trabajo se requieren una estrecha colaboración entre los productores, los Estados miembros, la Comisión y la EFSA y un cumplimiento escrupuloso de los plazos fijados.
Für den Erfolg des Arbeitsprogramms ist eine enge Zusammenarbeit zwischen Herstellern, Mitgliedstaaten, Kommission und EBLS und die genaue Einhaltung der festgesetzten Fristen unerlässlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que ser muy escrupulosos con respecto a que las madres y los padres jóvenes no renuncien voluntariamente a sus derechos por miedo a eventuales problemas que puedan surgir en el mundo laboral.
Wir müssen sehr genau darauf achten, dass junge Mütter und Väter nicht aus Angst vor Problemen im Berufsleben freiwillig auf die ihnen zustehenden Rechte verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escrupulosogewissenhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión de levantar el embargo fue la consecuencia del cumplimiento escrupuloso del Acuerdo de Florencia por parte del Reino Unido.
Der Beschluß zur Aufhebung des Verbots folgte auf die gewissenhafte Einhaltung der Florentiner Vereinbarung durch das Vereinigte Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ésta es la doctrina que establece la posición común, que vincula muy claramente todo progreso de las relaciones entre la Unión Europea y Cuba con un respeto escrupuloso y una mejora de los derechos humanos y de las libertades fundamentales.
Dies ist, was der Gemeinsame Standpunkt fordert, der ganz klar jedweden Fortschritt in den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Kuba an die gewissenhafte Einhaltung und Verbesserung der Menschenrechte und demokratischen Grundrechte knüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que el público se familiarice con el tipo de periodismo practicado por Caijing, es seguro que exigirá un periodismo más realista y escrupuloso e insistirá en su derecho a conocer ciertos sucesos que tienen lugar en sus mercados, comunidades y gobierno.
Wenn sich die Öffentlichkeit an die Art von Journalismus gewöhnt, wie ihn Caijing praktiziert, wird sie weiterhin hartnäckige und gewissenhafte Berichterstattung fordern und auf ihr Recht bestehen, über die Vorgänge auf ihren Märkten, in ihren Kommunen und der Regierung informiert zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Expresa su respeto al poder judicial chileno por la independencia que ha demostrado en la causa abierta contra el general Pinochet e invita a un escrupuloso respeto entre los poderes del Estado;
bekundet gegenüber der chilenischen Judikative seine Hochachtung für die von ihr mit dem gegen General Pinochet eröffneten Verfahren gezeigte Unabhängigkeit und fordert eine gewissenhafte Wahrung der Befugnisse der einzelnen Gewalten des Staates;
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de los progresos realizados por la ONU en el proceso de referéndum de autodeterminación en el Sahara Occidental y pide a las partes el escrupuloso cumplimiento de lo dispuesto en las resoluciones del Consejo de Seguridad de la ONU;
nimmt die von der UNO bei dem Prozeß des Referendums über die Selbstbestimmung in der Westsahara erreichten Fortschritte zur Kenntnis und verlangt von den Beteiligten die gewissenhafte Erfüllung der Resolutionen des UN-Sicherheitsrates;
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Gobierno a que permita el acceso libre a las mesas electorales, sin presiones de ningún tipo, de la población peruana así como el escrupuloso respeto del carácter secreto del voto;
fordert die Regierung Perus nachdrücklich auf, den freien Zugang der peruanischen Bevölkerung zu den Wahllokalen ohne Druckmittel irgendwelcher Art zu ermöglichen sowie die gewissenhafte Einhaltung des geheimen Charakters der Wahl zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
En el momento actual debería garantizarse el cumplimento escrupuloso de la normativa autonómica, nacional y europea, especialmente en lo referente a la participación ciudadana y el acceso a la información en materia de medio ambiente.
Zum jetzigen Zeitpunkt sollte jedoch die gewissenhafte Einhaltung der Rechtsvorschriften der Autonomen Gemeinschaft, des Landes und der Europäischen Union insbesondere im Hinblick auf die Beteiligung der Bürger und den Zugang zu Umweltinformationen sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de los progresos realizados por la ONU en el proceso de referéndum de autodeterminación en el Sáhara Occidental y pide a las partes el escrupuloso cumplimiento de lo dispuesto en las resoluciones del Consejo de Seguridad de la ONU;
nimmt die von der UNO bei dem Prozeß des Referendums über die Selbstbestimmung in der Westsahara erreichten Fortschritte zur Kenntnis und verlangt von den Beteiligten die gewissenhafte Erfüllung der Resolutionen des UN-Sicherheitsrates;
Korpustyp: EU DCEP
Este monje escrupuloso vivía atormentado con el problema doctrinal de la Gracia.
ES
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
escrupulosostrikte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin querer hacer un llamamiento a favor del proteccionismo, que no reduciría los efectos de la globalización, resulta vital para Europa adoptar una postura firme acerca del cumplimiento escrupuloso de sus acuerdos comerciales internacionales.
Ohne Protektionismus heraufbeschwören zu wollen, der die Folgen der Globalisierung nicht verringern würde, muss die Europäische Union unbedingt eine energische Position in Bezug auf die strikte Einhaltung ihrer internationalen Handelsabkommen einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como se señala en varias ocasiones –inclusive en el artículo 1 de la decisión marco–, tanto al emitir como al ejecutar la Orden de Detención los Estados miembros y las autoridades judiciales deben velar por el escrupuloso respeto de los principios reconocidos en la Carta de los Derechos Fundamentales.
Zudem wird mehrfach betont, insbesondere in Artikel 1 des Rahmenbeschlusses, dass die Mitgliedstaaten und die Gerichtsbehörden bei der Ausstellung und Ausführung des Europäischen Haftbefehls auf die strikte Einhaltung der in der Grundrechtecharta festgelegten Grundsätze zu achten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión prestará la mayor atención al cumplimiento escrupuloso de dichos compromisos por parte de Italia, los cuales deben permitirle comprobar que los términos de la presente decisión se respetan correctamente.
Die Kommission wird die strikte Einhaltung der genannten Verpflichtungen durch Italien mit größter Aufmerksamkeit verfolgen. Dabei muss sie die Möglichkeit erhalten, die ordnungsgemäße Einhaltung der in dieser Entscheidung festgelegten Bedingungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
· el respeto escrupuloso del Derecho internacional y de la Carta de las Naciones Unidas;
· eine strikte Einhaltung des Völkerrechts und der UN-Charta;
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que, por el contrario, la identidad de la Unión Europea (UE) como agente internacional se fundamenta precisamente en el respeto escrupuloso del Derecho internacional, ¿no piensa la Comisión que semejantes comportamientos por parte de Turquía resultan incompatibles con su candidatura de adhesión a la UE?
Sind diese Aktionen der Türkei, da sich andererseits die Identität der EU als internationaler Akteur auf die strikte Achtung des Völkerrechts gründet, nicht mit dem Antrag der Türkei auf Beitritt zur EU unvereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
escrupulosogenaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar la eficiencia del programa de trabajo se requieren una estrecha colaboración entre los productores, los Estados miembros, la Comisión y la EFSA y un cumplimiento escrupuloso de los plazos fijados.
Für den Erfolg des Arbeitsprogramms ist eine enge Zusammenarbeit zwischen Herstellern, Mitgliedstaaten, Kommission und EBLS und die genaue Einhaltung der festgesetzten Fristen unerlässlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Celebra el acuerdo alcanzado por el colectivo inmigrante, las instituciones y las asociaciones empresariales y sindicales para empezar a resolver la situación laboral, los problemas de alojamiento y problemas sociales de los inmigrantes, esperando de todas las partes su mejor disposición y pidiendo el cumplimiento escrupuloso de las medidas acordadas;
begrüßt die Einigung zwischen den Einwanderern, den Institutionen und den Unternehmer- und Gewerkschaftsverbänden, um die Arbeitssituation, die Probleme der Unterkunft und die sozialen Probleme der Einwanderer zu lösen; erwartet von allen Parteien Bereitwilligkeit und fordert die genaue Einhaltung der vereinbarten Maßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades que garanticen el escrupuloso respeto del Código de conducta para los miembros de las fuerzas armadas y de la policía nacional elaborado por la CEN, así como la Directiva gubernamental que recuerda a los funcionarios su obligación de actuar con imparcialidad;
fordert die kambodschanischen Behörden auf, für die genaue Befolgung des Verhaltenskodex für die Angehörigen der Streitkräfte und der nationalen Polizei, den der Nationale Wahlausschuss erlassen hat, und der Direktive der Regierung, in der auf das Neutralitätsgebot für Beamte verwiesen wird, zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades que garanticen el escrupuloso respeto del Código de conducta para los miembros de las fuerzas armadas y de la policía nacional elaborado por la CEN, así como la Directiva gubernamental que recuerda a los funcionarios su obligación de actuar con imparcialidad;
fordert die Staatsorgane auf, für die genaue Befolgung des Verhaltenskodex für die Angehörigen der Streitkräfte und der nationalen Polizei, den der Nationale Wahlausschuss erlassen hat, und der Direktive der Regierung, in der auf das Neutralitätsgebot für Beamte verwiesen wird, zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
escrupulosostrikten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No piensa el Consejo que debería incrementarse la intervención de la Unión Europea para poder tener -como siempre ha sido- una visión de solidaridad y una visión de escrupuloso cumplimiento de la legalidad internacional, frente a la actuación del presidente Netanyahu que continuamente pone obstáculos a este proceso de paz?
Ist der Rat nicht der Auffassung, daß die Europäische Union sich stärker engagieren sollte, damit gegenüber Präsident Netanjahu, der diesen Friedensprozeß ständig behindert, die stets dagewesene Vorstellung von Solidarität und von einer strikten Einhaltung der internationalen Vorschriften durchgesetzt werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la dimensión de las acciones impone obligaciones de transparencia y rigor presupuestario, así como un seguimiento escrupuloso.
Zweitens besteht aufgrund des Umfangs der Aktivitäten die Notwendigkeit zu Transparenz, zu sparsamer Mittelverwendung sowie zu einer strikten Überwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
control estricto de los programas, incluido el cumplimiento escrupuloso de los costes y el calendario por todas las entidades implicadas, dentro de sus ámbitos de responsabilidad, respecto de los objetivos de los programas Galileo y EGNOS;
strenge Kontrolle der Durchführung der Programme, einschließlich der strikten Einhaltung der Kosten- und Zeitplanung durch alle beteiligten Rechtsträgern im Hinblick auf die Ziele der Programme Galileo und EGNOS;
Korpustyp: EU DGT-TM
escrupulosogewissenhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La excepción de una diferencia de trato que pueda establecerse en virtud del carácter ideológico, religioso o por motivos de edad debe conjugar el derecho que ampara a determinadas organizaciones públicas o privadas con el escrupuloso respeto del principio de igualdad de trato.
Die Ausnahme für eine aus ideologischen, religiösen oder altersmäßigen Gründen mögliche abweichende Behandlung muss mit dem Recht zum Schutz bestimmter öffentlicher oder privater Organisationen und der gewissenhaften Respektierung des Prinzips der Gleichbehandlung vereinbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame comenzar mi intervención presentando mis felicitaciones al Comisario Monti y a sus funcionarios por el modo tan escrupuloso y profesional en el que están estudiando la fusión propuesta de MCI Worldcom y Sprint.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Monti und seinen Mitarbeitern zu der gewissenhaften und professionellen Arbeit gratulieren, die sie in Bezug auf die geplante Fusion zwischen MCI Worldcom und Sprint geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el programa Tacis, con un seguimiento escrupuloso de la asignación de los fondos, debe continuar, podemos recordar al Gobierno Karímov que los acuerdos de asociación y cooperación están sujetos al cumplimiento estricto de las cláusulas relativas a la democracia y al respeto de los derechos humanos.
Wenn das Tacis-Programm mit einer gewissenhaften Überwachung der Mittelzuweisungen aufrechterhalten werden soll, dann können wir die Regierung Karimow daran erinnern, dass die Partnerschafts- und Kooperationsabkommen an die strikte Einhaltung der Klauseln zur Demokratie und Achtung der Menschenrechte gebunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escrupulosogenauestens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coincido en que, con este Acuerdo, habrá un control escrupuloso del uso de las posibilidades de pesca, así como de las subvenciones otorgadas.
Ich stimme darin überein, dass die Nutzung der in diesem Abkommen festgelegten Fangmöglichkeiten und die Verwendung der bereitgestellten Mittel genauestens überwacht werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un cuidado escrupuloso en la realización de los trámites relativos a la expatriación, la policía de Bérgamo emitió, sobre la base de las normas comunitarias y británicas, un pasaporte colectivo para que todo el grupo pudiera trasladarse al Reino Unido.
Da die Formalitäten für die Auslandsreise genauestens beachtet wurden, hat die Polizei in Bergamo gemäß den gemeinschaftlichen und britischen Rechtsvorschriften einen Gruppenpass ausgestellt, damit die ganze Gruppe nach Großbritannien einreisen kann.
Korpustyp: EU DCEP
escrupulososorgfältiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la mayoría de los casos, los accidentes se podían haber evitado con una formación adecuada y el escrupuloso cumplimiento de la legislación.
In der Mehrzahl der Fälle hätten die Unfälle bei entsprechender Ausbildung und sorgfältiger Einhaltung der Rechtsvorschriften verhindert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta ictu oculi que el juez supremo de la legitimidad ha incurrido en un error al desconocer o al negarse a aplicar una norma del Derecho primario europeo, cuyo escrupuloso cumplimiento es obligatorio para la República Francesa.
Augenscheinlich unterlag der oberste Richter einem Irrtum, da er eine Vorschrift des europäischen Primärrechts, zu deren sorgfältiger Einhaltung die Französische Republik verpflichtet ist, nicht kannte oder ihre Anwendung verweigerte.
Korpustyp: EU DCEP
escrupulosopeinlich genaue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta resolución defiende medidas que podrían finalmente ayudar a combatir la crisis del sector, que se está viendo afectado por la especulación sobre el mercado de las materias primas, así como por el escrupuloso cumplimiento de la legislación de la UE.
Diese Entschließung unterstützt Maßnahmen, die bei der Bekämpfung der Krise in diesem Sektor helfen könnten, welchem durch die Spekulation auf dem Rohstoffmarkt sowie durch die peinlichgenaue Einhaltung der EU-Verordnung geschadet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando las crisis económicas no nos permiten legitimar la política por los resultados positivos que ofrecemos a los ciudadanos, debemos contribuir a esa legitimación por el respeto escrupuloso de los valores políticos que predicamos: la austeridad, la honestidad, la cercanía a los ciudadanos y también la transparencia.
Wenn uns wirtschaftliche Krisen daran hindern, unsere Politik dadurch zu legitimieren, dass wir bei den Bürgerinnen und Bürgern mit positiven Ergebnissen aufwarten können, müssen wir zu dieser Legitimierung durch die peinlichgenaue Beachtung der von uns propagierten politischen Werte beitragen: Sparsamkeit, Ehrlichkeit, Bürgernähe und eben auch Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escrupulososorgfältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro ponente hubiera debido insistir sin duda en los riesgos de posible deriva de un procedimiento así y sobre la necesidad de un control escrupuloso de esas intervenciones.
Unser Berichterstatter hätte stärker auf die Gefahren eines möglichen Mißbrauchs eines solchen Verfahrens und auf die Notwendigkeit eines sorgfältigen Kontrolle dieser Transaktionen eingehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, solamente quiero decir unas palabras para felicitar al Sr. Sanz Fernández por su escrupuloso trabajo en la elaboración de este informe, y también para expresar en voz alta algunas reflexiones sobre el camino que hasta aquí se ha seguido.
Herr Präsident, ich möchte mich nur kurz äußern, um Herrn Sanz Fernández zu der überaus sorgfältigen Ausarbeitung dieses Berichts zu gratulieren und ein paar Überlegungen zu dem bisher verfolgten Weg vorzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escrupulososorgf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre las cuestas pintorescas de Juzhnoberezhja como resultado del estudio escrupuloso era distinguido y descrito m?s de cuatro mil de partes con los suelos distintos y la iluminaci?n, el microclima.
Auf den malerischen Abh?ngen Juschnobereschja infolge des sorgf?ltigen Studiums war es mehr vier Tausende Grundst?cke mit verschiedenen B?den und den Beleuchtungsst?rke, dem Mikroklima gew?hlt und beschrieben.
¿No opina que el recurso a provocaciones militares en vez de al Derecho internacional entra en clara contradicción con los valores fundadores de la UE, cuya identidad como actor político se basa precisamente en un escrupuloso respeto del Derecho internacional?
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass der Rückgriff auf Militäraktionen statt auf internationales Recht den Grundwerten der EU widerspricht, deren Identität als politischer Akteur eben auf der unbedingten Einhaltung des internationalen Rechtes beruht?
Korpustyp: EU DCEP
escrupulosostreng
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Gobierno de Mauritania que aproveche la ocasión que le brindan las próximas elecciones para dar muestras de su respeto escrupuloso de las normas democráticas;
fordert die mauretanische Regierung auf, bei den bevorstehenden Wahlen den Nachweis dafür zu erbringen, dass sie sich streng an demokratische Regeln hält;
Korpustyp: EU DCEP
escrupulosoäußerster Sorgfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El TEDH concluye en su sentencia de 15 de julio de 2003 que los registros en cuestión constituían injerencias en el derecho de los demandantes a la libertad de expresión y recuerda que las restricciones introducidas en la confidencialidad de las fuentes periodísticas requieren un examen muy escrupuloso.
Der EGMR gelangte in seinem Urteil vom 15. Juli 2003 zu dem Schluss, dass die Durchsuchungen Verstöße gegen das Recht der Kläger auf freie Meinungsäußerung dargestellt hätten, und erinnerte daran, dass Einschränkungen der Vertraulichkeit journalistischer Quellen mit äußersterSorgfalt zu behandeln seien.
Korpustyp: EU DCEP
escrupulososehr gutes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú tienes un ojo escrupuloso para los detalles.
Sie haben ein sehrgutes Auge für Details.
Korpustyp: Untertitel
escrupulososkrupelloser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que mi ayudante no sea demasiado escrupuloso.
Ich befürchte, mein junger Mann ist skrupelloser, als er sein dürfte.
Korpustyp: Untertitel
escrupulosogewissenhaftes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él es intuitivo, y tu ere…...tienes un escrupuloso ojo para el detalle.
Ich meine, er ist instinktiv und du bis…Du hast ein gewissenhaftes Auge fürs Detail.
Korpustyp: Untertitel
escrupulosoSkrupel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted nunca debio enviar a Hunt.. era demasiado escrupuloso.
Aber Sie hätten nicht Hunt schicken sollen. Er hat zu viele Skrupel.
Korpustyp: Untertitel
escrupulosoNotwendigkeit strikten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) En primer lugar, al margen de la esencia y el resultado de los debates sobre las prisiones de la CIA, me gustaría alabar la preocupación mostrada por representantes del Parlamento Europeo y de los ciudadanos europeos por el respeto escrupuloso de los derechos humanos, independientemente de cuál sea el contexto.
(RO) Zunächst einmal möchte ich, unabhängig vom Wahrheitsgehalt und dem Ergebnis der Diskussionen um die CIA-Gefängnisse, die Besorgnis teilen, die von Mitgliedern des Europäischen Parlaments und europäischen Bürgern in Bezug auf die Notwendigkeit der strikten Einhaltung der Menschenrechte, unabhängig von den jeweiligen Umständen, geäußert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escrupulosogründliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece problemático que se base el control en muestras sacadas al azar, pues con ello se penaliza a las empresas que llevan a cabo un control escrupuloso y por ello tienen mayores posibilidades de detectar violaciones de los valores límites.
Daß man die Kontrollen auf Stichproben beschränkt, scheint mir problematisch, weil dadurch die Unternehmen bestraft werden, die gründliche Kontrollen durchführen und bei ihnen deshalb eher die Möglichkeit besteht, daß eine Überschreitung der Grenzwerte festgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escrupulosodaß striktestens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lucha contra el crimen pasa también por el respeto escrupuloso del Estado de derecho.
Die Bekämpfung der Kriminalität heißt auch, daß der Rechtsstaat striktestens geachtet werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "escrupuloso"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tienes un ojo escrupuloso para el detalle?
Wenn da nicht jemand ein Auge für Details hat.
Korpustyp: Untertitel
Todo es muy noble, muy honrad…...y muy poco escrupuloso.
Das ist alles sehr erhaben, sehr nobel - und völlig skrupellos.
Korpustyp: Untertitel
Le aseguro, Sra. Buttle, que el Ministerio es muy escrupuloso sobre seguir y corregir un error.
Ich versichere Ihnen, Frau Buttle, das Ministerium ist sehr gena…beim Aufspüren und Beheben etwaiger Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Este escrupuloso encubrimiento de las huellas que pudieron deja…...confirma su precisión.
Diese penible Beseitigung der Spuren, die sie sonst hinterlassen hätte…zeugt von ihrer Gründlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
declaraciones y pagos del IVA fraudulentos utilizados por comerciantes poco escrupulosos para notificar actividades comerciales ficticias
ES
Señor Presidente, la Comisión, al igual que su Señoría, mantiene un respeto escrupuloso por los principios democráticos.
Herr Präsident, ebenso wie die Frau Abgeordnete mißt auch die Kommission der Achtung der demokratischen Prinzipien große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Verdes intentamos lograr que sea más flexible en muchos aspectos, pero el escrupuloso afán por la regulación acaba imponiéndose.
Die Grünen haben versucht, sie an verschiedenen Stellen flexibler zu gestalten, aber der kleinliche Regulierungsdrang hat gesiegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos jóvenes, atraídos hacia clubes profesionales o aficionados de Europa por ojeadores poco escrupulosos, se encuentran con mucha frecuencia sin documentación y sin ayuda.
Diese jungen Spieler, die von skrupellosen Agenten für Profi- oder Amateurklubs in Europa angeworben werden, stehen oft ohne Papiere und ohne Unterstützung da.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el respeto escrupuloso por la vida privada, y muy en concreto por la correspondencia, ya que la correspondencia electrónica debe ser debidamente protegida.
Zum anderen die bedingungslose Achtung vor der Privatsphäre und hier vor dem Briefwechsel; der elektronische Briefwechsel ist unbedingt zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Comisarios, Señorías, en todo el mundo existen numerosos fabricantes y directivos de empresa poco escrupulosos que comercian en el marco de la OMC.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Überall auf der Welt gibt es unzählige gewissenlose Hersteller und Firmenchefs, die ihre Geschäfte im Rahmen der WTO betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es legítimo presumir que existen motivos fundados para afirmar que los conductores autónomos son aún más escrupulosos que las grandes empresas.
Vor diesem Hintergrund kann man wohl davon ausgehen, dass für Selbstständige Gewissenhaftigkeit sogar noch wichtiger ist als für große Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, parece haber consenso en que existe margen para una aplicación más eficaz y un seguimiento más escrupuloso de los mecanismos existentes.
Andererseits scheint Einigkeit darüber zu herrschen, dass ein gewisser Spielraum für eine effizientere Anwendung und die gewissenhaftere Überwachung der existierenden Mechanismen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos participantes en la variedad de elección abierta a todos siempre serán vilipendiados como demasiado ricos o demasiado poco escrupulosos.
Von Neueinsteigern, die in einen allen offen stehenden Sektor mit zahlreichen Wahlmöglichkeiten hineindrängen, wird es immer heißen, dass sie zu reich oder skrupellos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una armonización de esta figura penal sería deseable que se extendiera a los 27 Estados miembros, siempre, siempre, desde el más escrupuloso respeto a la libertad de expresión.
Es wäre wünschenswert, die Harmonisierung dieses Straftatbestands auf die 27 Mitgliedstaaten auszudehnen, aber - ich wiederhole - stets unter strengster Achtung der Meinungsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los enfermos mentales ignoran demasiado a menudo sus derechos (por ejemplo, derechos de recurso, derecho a la intimidad, derecho a comunicarse con el exterior del centro) y son objeto de abusos por parte de miembros poco escrupulosos de su familia.
Geistig Kranke kennen viel zu häufig ihre Rechte nicht (Beschwerderecht und Recht auf ein Privatleben, zum Beispiel der Kontakt von der Einrichtung aus zur Außenwelt) und fallen Familienmitgliedern mit wenig Skrupeln zum Opfer.
Korpustyp: EU DCEP
Nos encontramos ante un caso de accionistas poco escrupulosos, que comprometen la estrategia y la existencia de la empresa para sacar provecho de sus inversiones especulativas a corto plazo.
Man kann also davon ausgehen, dass hier unseriöse Anleger die Strategie und die Existenz des Unternehmens aufs Spiel setzen, um ihre spekulativen Anlagen kurzfristig zu Geld zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los fabricantes honrados, que cumplen las normas, se ven perjudicados en la medida en que sufragan los costes del cumplimiento, mientras que los competidores poco escrupulosos se benefician de una ventaja desleal.
Darüber hinaus sind die ehrlichen Hersteller, die sich an die Regeln halten, im Wettbewerb benachteiligt, da sie die Kosten der Einhaltung tragen und ihre Konkurrenz einen unlauteren Vorteil hat.
Korpustyp: EU DCEP
– el terrorismo es una amenaza común a la seguridad de los ciudadanos de la UE, por lo que debe ser combatido con firmeza, dentro del respeto más escrupuloso de los derechos fundamentales;
– Der Terrorismus stellt eine allgemeine Bedrohung der Sicherheit aller Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union dar und muss deshalb rigoros und unter sorgfältigster Achtung der Grundrechte bekämpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con subsidios para la exportación que llegan a 400 ecus por res, no es de extrañar que ni los tratantes honrados ni los tratantes poco escrupulosos se preocupen de estudiar y adoptar soluciones alternativas.
Bei Exportsubventionen von bis zu 400 Ecu pro Tier ist es nicht erstaunlich, daß von ehrlichen wie auch von skrupellosen Händlern kaum Anstrengungen unternommen werden, hier etwas zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incoherencia se encuentra en el principio que, según el libro Blanco (Título IV, página 37), ha inspirado a sus redactores: "integrar a los pueblos de Europa en el respeto escrupuloso por las identidades nacionales".
Die Inkohärenz betrifft den Grundsatz, an dem sich nach Aussage des Weißbuchs (Titel IV, Seite 42) seine Verfasser orientiert haben: "die Völker Europas unter voller Wahrung ihrer nationalen Identität zusammenzuführen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, cuando oímos hablar de los intentos rigurosos y escrupulosos de construir un monopolio genético para la semilla modificada genéticamente, deberían saltar las alarmas al hablar de carne clonada.
Spätestens wenn man hört, wie rigoros und skrupellos anscheinend versucht wird, bei gentechnisch verändertem Saatgut Gen-Monopole aufzubauen, sollten die Alarmglocken klingeln, wenn von geklontem Fleisch die Rede ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe favorecer la elevación del nivel global de los niveles de producción en la India y procurar limitar al máximo el ámbito del comercio poco escrupuloso de productos cuya competitividad se obtiene tan sólo en condiciones sociales y sanitarias inaceptables.
Sie muß auf die Anhebung des allgemeinen Niveaus der indischen Produktionsstandards gerichtet sein, und sie muß versuchen, das Ausmaß des gewissenlosen Handels mit Produkten, deren Wettbewerbsfähigkeit nur unter unannehmbaren sozialen und hygienischen Bedingungen erreicht wird, so stark wie möglich einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso correríamos el riesgo de que algunos empleadores poco escrupulosos se aprovechasen de esta posibilidad para empeorar las condiciones laborales de quienes han hecho uso de las bajas paternales o maternales.
Damit besteht die Gefahr, dass weniger verantwortungsvolle Arbeitgeber diese Möglichkeit zur Verschlechterung der Arbeitsbedingungen im Zusammenhang mit dem Elternurlaub nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el terrorismo tiene que llevarse a cabo sobre la base de un respeto escrupuloso de los derechos humanos y las libertades fundamentales, sobre todo, la libertad de religión y el derecho a un juicio justo.
Die Bekämpfung des Terrorismus muss unter strikter Achtung der Freiheiten und Grundrechte, insbesondere der Religionsfreiheit und des Rechts auf einen fairen Prozess, erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coordinamos nuestros proyectos con unos niveles máximos de calidad, haciendo hincapié en obtener unos resultados precisos con un escrupuloso respeto de los plazos, y en potenciar y mantener durante el proyecto una comunicación continua entre todas las partes.
Wir koordinieren unsere Projekte nach den höchsten Standards, indem wir sowohl auf exakte und pünktliche Ergebnisse achten, als auch auf einen ständigen Informationsaustausch während eines Projektes zwischen allen beteiligten Personen und Parteien.
3 Todos los días voy a hacer un esfuerzo de mejorar mi ética de carácter para ser más tolerante, cooperativo, compasivo, servicial, amable, leal, decidido, escrupuloso, responsable, puntual, honesto, valiente, generoso y justo.
3 Jeden Tag will ich mich bemühen meine Charakter-Ethik zu verbessern um toleranter, hilfsbereiter, mitfühliger, verständiger, herzlicher, liebenswürdiger, treuer, konzentrierter, unbeirrter, verwantwortungsvoller, pünktlicher, ehrlicher, mutiger und gerechter zu sein.
cómo asegurar que sus comunicaciones esenciales con los clientes lleguen a la bandeja de entrada de los mismos y no acaben eliminados como correo basura debido a los filtros de servidores cada vez más escrupulosos.
ES
Wie kann man sicherstellen, das wichtige Emails im Posteingang des Kunden ankommen und nicht von immer aggressiver eingestellten Spamfiltern abgefangen werden?
ES
Recomienda a los Estados miembros que adapten, en caso necesario, las legislaciones y prácticas de los Estados miembros con el fin de garantizar el respeto escrupuloso de los criterios relativos al internamiento forzado, a las vías de recurso, a la aplicación de los tratamientos especiales y, en general, al régimen del internamiento;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, gegebenenfalls die Rechtsvorschriften und Praktiken der Mitgliedstaaten anzupassen, um die skrupulöse Einhaltung der Kriterien betreffend die Zwangseinweisung, die Rechtsmittel, die Anwendung der Sonderbehandlungen und grundsätzlich das System der Einweisung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
el terrorismo es una amenaza común a la democracia, al Estado de Derecho y a los derechos humanos, así como a la seguridad de los ciudadanos de la UE, por lo que debe ser combatido con firmeza, dentro del respeto más escrupuloso de los derechos fundamentales;
Der Terrorismus stellt eine allgemeine Bedrohung der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte sowie der Sicherheit aller Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union dar und muss deshalb rigoros und unter sorgfältigster Achtung der Grundrechte bekämpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
El sector de la industria del curtido, por ejemplo, con sus casi 45 000 trabajadores (18 195 tan sólo en Italia) sigue siendo un sector de riesgo si no se efectúan todos los escrupulosos controles que son necesarios a la importación para evitar la comercialización de productos ilegales.
Die Lederindustrie beispielsweise, mit ihren rund 45 000 Beschäftigten (18 195 davon alleine in Italien), ist weiterhin in Gefahr, wenn Importe nicht allen notwendigen gründlichen Kontrollen unterzogen werden, welche die Vermarktung illegaler Produkte verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, la aparición de nuevas prácticas comerciales, con la explosión de Internet, ha puesto de relieve diversas lagunas en el dispositivo de protección comunitario, lagunas de las que sacan partido los operadores poco escrupulosos en detrimento de los consumidores y de los operadores honrados.
Darüber hinaus sind durch das Entstehen neuer Handelspraktiken mit dem rapiden Anstieg der Nutzung des Internet Lücken in den gemeinschaftlichen Schutzregelungen zutage getreten, von denen die unseriösen Geschäftemacher zu Lasten der Verbraucher, aber auch der ehrlichen Gewerbetreibenden profitieren.
Korpustyp: EU DCEP
Partiendo de una concepción errónea de un supuesto beneficio para el consumidor, es la imagen de nuestros productos de las principales marcas la que podría verse perjudicada por dicha política, preconizada por ciertos distribuidores poco escrupulosos de los productores, y de sus propias restricciones económicas, a costa de los cuales se enriquecen .
Aufgrund eines falsch verstandenen Verbraucherinteresses droht auch das Ansehen unserer Markenprodukte durch die Politik einiger Händler Schaden zu nehmen, die sich wenig um die Hersteller - und ihre eigenen wirtschaftlichen Zwänge - scheren und auf deren Kosten Gewinne machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no deberíamos dejarnos engañar por la idea de que las barreras jurídicas y de otro tipo pueden evitar que las empresas monopolistas en el sector de los piensos para animales puedan actuar de modo poco escrupuloso, dado que compañías de ese tipo son responsables de los escándalos de las dioxinas y la encefalopatía espongiforme bovina.
Wir sollten uns jedoch nicht davon täuschen lassen, dass rechtliche und andere Hindernisse Unternehmen, die im Tierfuttersektor ein Monopol innehaben, von skrupellosen Aktivitäten abhalten könnten, zumal diese Unternehmen für die Skandale um Dioxin und Rinderwahnsinn verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darán a las asociaciones anti-racistas y a los sindicatos un control más importante sobre las discriminaciones. Pero creo que ahora habrá que imponer la ampliación de estas directivas, el respeto del derecho al trabajo, multiplicando los controles y sancionando a los empresarios poco escrupulosos.
Sie ermöglichen antirassistischen Verbänden und Gewerkschaften eine größere Kontrolle von Diskriminierungsfällen, aber meiner Meinung nach muss jetzt die Anwendung dieser Richtlinien und die Achtung des Arbeitsrechts durch vermehrte Kontrollen und Sanktionen gegenüber skrupellosen Arbeitgebern durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tanto la homogeneidad de los procedimientos que se establezcan, como la absoluta comparabilidad de los resultados de los análisis realizados por laboratorios comunitarios y nacionales de referencia, nos ayudarán a llevar a cabo un seguimiento escrupuloso y a elaborar datos científicos fiables y métodos de diagnosis que incluirán las pruebas de diagnosis rápida.
Im übrigen werden uns die Einführung einheitlicher Verfahren sowie das Vorliegen in jeder Hinsicht vergleichbarer Analyseergebnisse aus nationalen und gemeinschaftlichen Referenzlabors dabei helfen, die Situation lückenlos zu überwachen, zuverlässige wissenschaftliche Daten vorzulegen sowie Diagnosemethoden zu entwickeln, die auch die Schnelldiagnosetests umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ponentes han dado una descripción completa y crítica de esta tarea, no exenta de críticas dirigidas a la Comisión, al Consejo y al propio Parlamento, pero también han sido idénticos en el modo sumamente escrupuloso en que han evitado las cuestiones tabúes subyacentes, y muy pesadas.
Sie haben diese Aufgabe umfassend und kritisch dargestellt, auch mit Kritik an die Adresse von Kommission, Rat und Parlament selbst. Zwillinge waren sie aber auch dabei, die dahinter liegenden, sehr schwer wiegenden tabuisierten Fragen peinlichst zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión quisieran tomar la medida de esta inquietud, pero en la actualidad parecen poco capaces de proporcionar otras soluciones diferentes a unas reglamentaciones puntillosas pero pusilánimes, que los más astutos y los menos escrupulosos seguirán eludiendo en detrimento de la seguridad alimentaria. Algunos ejemplos recientes nos lo muestran con claridad.
Rat und Kommission möchten dieser Besorgnis zwar gerecht werden, scheinen jedoch im Augenblick kaum zu anderen Lösungen imstande zu sein als zu detaillierten, aber zaghaften Regelungen, welche die größten und skrupellosesten Gauner weiterhin zu Lasten der Lebensmittelsicherheit umgehen werden, wie jüngste Beispiele deutlich zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que algunos operadores poco escrupulosos están en condiciones de organizar su insolvencia, de tal manera que el Estado miembro acreedor se vea obligado a dirigirse a otro Estado miembro en cuyo territorio el defraudador ha realizado una transferencia o dispone de un activo financiero para cubrir esta deuda.
Wir wissen alle, daß bestimmte unehrliche Unternehmer in der Lage sind, ihre Zahlungsunfähigkeit so zu gestalten, daß der Mitgliedstaat als Gläubiger gezwungen ist, sich an einen anderen Mitgliedstaat zu wenden, in dessen Staatsgebiet der Betreffende Vermögen übertragen hat oder in dem er über Vermögenswerte verfügt, die geeignet sind, die Forderung zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos enmiendas que yo presenté en la Comisión de Medio Ambiente -y agradezco a mis colegas que las hayan apoyado- se refieren en concreto a los problemas que afectan a personas vulnerables de nuestras comunidades que han sido presa de algunos embaucadores poco escrupulosos que operan en el sector financiero y las cuales han salido muy mal paradas.
Ich habe im Umweltausschuß zwei Änderungsanträge eingebracht und danke meinen Kollegen für ihre diesbezügliche Unterstützung. Diese beiden Änderungsanträge beziehen sich vor allem auf die Lage von schwächeren Personen in unserer Gesellschaft, die bedenkenlosen Geschäftemachern des Finanzsektors zum Opfer gefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto de la intimidad en general por parte del CBP será objeto del análisis escrupuloso del Director responsable de la protección de la intimidad (Chief Privacy Officer) del DHS, que es funcionario del mismo, pero tiene un amplio margen de autonomía organizativa y debe rendir cuentas cada año al Congreso.
Im Allgemeinen wird der Chief Privacy Officer (Datenschutzbeauftragte) des DHS, bei dem es sich zwar um einen Beamten des DHS handelt, der aber organisatorisch weitgehend autonom ist und jährlich dem Kongress Bericht erstatten muss, darüber wachen, dass das CBP den Datenschutz einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la mayor seguridad que ofrecen los tacógrafos digitales frente a los analógicos, las amenazas e intentos de irrupción en el sistema pueden detectarse más fácilmente, de forma que las posibilidades de descubrir a conductores y operadores poco escrupulosos con tales dispositivos aumentan y actúan como un elemento disuasivo eficaz.
Aufgrund der gegenüber dem analogen Fahrtenschreiber verbesserten Sicherheit des digitalen Fahrtenschreibers können Eingriffe und Versuche zur Manipulation des Systems leichter ermittelt werden; damit steigt für gewissenlose Fahrer und Unternehmen das Risiko, überführt zu werden, entsprechend an, was eine beträchtliche abschreckende Wirkung haben dürfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno podría pensar que la ausencia de EEUU contribuyó al lamentable estado presente de la CDH pues EEUU solía ser escrupuloso y franco acerca de algunos temas, sobre todo cuando se trataba de ciertos países específicos en los que los abusos eran comunes.
Man könnte annehmen, Amerikas Abwesenheit habe den traurigen Zustand, in dem sich die Kommission befindet, noch verstärkt, da es sich in der Vergangenheit oft entschlossen und engagiert für einige Themen eingesetzt hat, ganz besonders was bestimmte Länder mit großen Verletzungen angeht.