linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

escrupuloso gewissenhaft
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este monje escrupuloso vivía atormentado con el problema doctrinal de la Gracia. ES
Der gewissenhafte Mönch befaßte sich intensiv mit dem Problem der Heilslehre. ES
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
Esto supone penalizar a los Estados miembros conscientes y premiar financieramente a los menos escrupulosos.
So werden die gewissenhaften Mitgliedstaaten finanziell bestraft, die weniger gewissenhaften Mitgliedstaaten finanziell belohnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es intuitivo, y tu ere…...tienes un escrupuloso ojo para el detalle.
Ich meine, er ist instinktiv und du bis…Du hast ein gewissenhaftes Auge fürs Detail.
   Korpustyp: Untertitel
La selección de socios y distribuidores de las colecciones de moda que se caracterizan por la moda y el lado chic de la vida de cada día, es tan escrupulosa y atenta a las tendencias del mercado nacional y mundial.
Die Auswahl der Partner und Distributoren von Modekollektionen von Mode und Chic Seite des Lebens jeden Tag gekennzeichnet ist, so gewissenhaft und aufmerksam auf Markttrends national und global.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señora Fraga Estévez, me comprometo a que esta comprobación se realice del modo más escrupuloso posible.
Frau Fraga Estévez, ich werde mich dafür einsetzen, daß diese Überprüfung so gewissenhaft wie möglich durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Nuestros fármacos son vitales para la salud de muchas personas, por lo que debemos cumplir nuestra misión de forma efectiva y escrupulosa,” señala Chad Johnson, Director de Global Strategic Sourcing en Wyeth.”
„Unsere Arzneimittel sind lebenswichtig für die Gesundheit vieler Menschen. Das heißt, wir müssen unseren Auftrag sehr effizient und gewissenhaft erfüllen,” erklärt Chad Johnson, bei Wyeth für Global Strategic Sourcing zuständig.
Sachgebiete: film e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Celebro la rápida y contundente explicación del Comisario Patten, pero, como él mismo ha dicho, hay que ser muy escrupulosos.
Ich begrüße die schnelle und entschlossene Erklärung von Kommissar Patten, aber wie er selbst sagte, muss man sehr gewissenhaft vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te aconsejo sólo a aquellos que vienen en bicicleta en los EE.UU., una limpieza escrupulosa de antemano, porque el barro en la rueda puede ser bastante incómodo en la aduana, al menos tenía la sensación. AT
Ich rate nur allen, die mit dem Rad in die USA kommen, es vorher gewissenhaft zu reinigen, denn Schlamm am Rad kann beim Zoll durchaus unangenehm werden, hatte ich zumindest das Gefühl. AT
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
El trabajo de nuestra comisión ha puesto de manifiesto que la ciencia europea asume de forma plenamente escrupulosa su responsabilidad.
Die Arbeit unseres Ausschusses hat gezeigt, dass die europäische Wissenschaft gewissenhaft mit ihrer Verantwortung umgeht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, parece haber consenso en que existe margen para una aplicación más eficaz y un seguimiento más escrupuloso de los mecanismos existentes.
Andererseits scheint Einigkeit darüber zu herrschen, dass ein gewisser Spielraum für eine effizientere Anwendung und die gewissenhaftere Überwachung der existierenden Mechanismen besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "escrupuloso"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No tienes un ojo escrupuloso para el detalle?
Wenn da nicht jemand ein Auge für Details hat.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es muy noble, muy honrad…...y muy poco escrupuloso.
Das ist alles sehr erhaben, sehr nobel - und völlig skrupellos.
   Korpustyp: Untertitel
Le aseguro, Sra. Buttle, que el Ministerio es muy escrupuloso sobre seguir y corregir un error.
Ich versichere Ihnen, Frau Buttle, das Ministerium ist sehr gena…beim Aufspüren und Beheben etwaiger Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Este escrupuloso encubrimiento de las huellas que pudieron deja…...confirma su precisión.
Diese penible Beseitigung der Spuren, die sie sonst hinterlassen hätte…zeugt von ihrer Gründlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
declaraciones y pagos del IVA fraudulentos utilizados por comerciantes poco escrupulosos para notificar actividades comerciales ficticias ES
Falsche MwSt.-Erklärungen und Zahlungen werden von betrügerischen Geschäftsleuten vorgelegt, um Handelstransaktionen vorzutäuschen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
«No tenemos por qué ser escrupulosos con los gentiles». Mienten contra Alá a sabiendas.
«Wir haben keine Verpflichtung gegen die Analphabeten.» Sie äußern wissentlich eine Lüge gegen Allah.
Sachgebiete: religion mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la Comisión, al igual que su Señoría, mantiene un respeto escrupuloso por los principios democráticos.
Herr Präsident, ebenso wie die Frau Abgeordnete mißt auch die Kommission der Achtung der demokratischen Prinzipien große Bedeutung bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Verdes intentamos lograr que sea más flexible en muchos aspectos, pero el escrupuloso afán por la regulación acaba imponiéndose.
Die Grünen haben versucht, sie an verschiedenen Stellen flexibler zu gestalten, aber der kleinliche Regulierungsdrang hat gesiegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos jóvenes, atraídos hacia clubes profesionales o aficionados de Europa por ojeadores poco escrupulosos, se encuentran con mucha frecuencia sin documentación y sin ayuda.
Diese jungen Spieler, die von skrupellosen Agenten für Profi- oder Amateurklubs in Europa angeworben werden, stehen oft ohne Papiere und ohne Unterstützung da.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, el respeto escrupuloso por la vida privada, y muy en concreto por la correspondencia, ya que la correspondencia electrónica debe ser debidamente protegida.
Zum anderen die bedingungslose Achtung vor der Privatsphäre und hier vor dem Briefwechsel; der elektronische Briefwechsel ist unbedingt zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Comisarios, Señorías, en todo el mundo existen numerosos fabricantes y directivos de empresa poco escrupulosos que comercian en el marco de la OMC.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Überall auf der Welt gibt es unzählige gewissenlose Hersteller und Firmenchefs, die ihre Geschäfte im Rahmen der WTO betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es legítimo presumir que existen motivos fundados para afirmar que los conductores autónomos son aún más escrupulosos que las grandes empresas.
Vor diesem Hintergrund kann man wohl davon ausgehen, dass für Selbstständige Gewissenhaftigkeit sogar noch wichtiger ist als für große Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, parece haber consenso en que existe margen para una aplicación más eficaz y un seguimiento más escrupuloso de los mecanismos existentes.
Andererseits scheint Einigkeit darüber zu herrschen, dass ein gewisser Spielraum für eine effizientere Anwendung und die gewissenhaftere Überwachung der existierenden Mechanismen besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos participantes en la variedad de elección abierta a todos siempre serán vilipendiados como demasiado ricos o demasiado poco escrupulosos.
Von Neueinsteigern, die in einen allen offen stehenden Sektor mit zahlreichen Wahlmöglichkeiten hineindrängen, wird es immer heißen, dass sie zu reich oder skrupellos sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una armonización de esta figura penal sería deseable que se extendiera a los 27 Estados miembros, siempre, siempre, desde el más escrupuloso respeto a la libertad de expresión.
Es wäre wünschenswert, die Harmonisierung dieses Straftatbestands auf die 27 Mitgliedstaaten auszudehnen, aber - ich wiederhole - stets unter strengster Achtung der Meinungsfreiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los enfermos mentales ignoran demasiado a menudo sus derechos (por ejemplo, derechos de recurso, derecho a la intimidad, derecho a comunicarse con el exterior del centro) y son objeto de abusos por parte de miembros poco escrupulosos de su familia.
Geistig Kranke kennen viel zu häufig ihre Rechte nicht (Beschwerderecht und Recht auf ein Privatleben, zum Beispiel der Kontakt von der Einrichtung aus zur Außenwelt) und fallen Familienmitgliedern mit wenig Skrupeln zum Opfer.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos encontramos ante un caso de accionistas poco escrupulosos, que comprometen la estrategia y la existencia de la empresa para sacar provecho de sus inversiones especulativas a corto plazo.
Man kann also davon ausgehen, dass hier unseriöse Anleger die Strategie und die Existenz des Unternehmens aufs Spiel setzen, um ihre spekulativen Anlagen kurzfristig zu Geld zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, los fabricantes honrados, que cumplen las normas, se ven perjudicados en la medida en que sufragan los costes del cumplimiento, mientras que los competidores poco escrupulosos se benefician de una ventaja desleal.
Darüber hinaus sind die ehrlichen Hersteller, die sich an die Regeln halten, im Wettbewerb benachteiligt, da sie die Kosten der Einhaltung tragen und ihre Konkurrenz einen unlauteren Vorteil hat.
   Korpustyp: EU DCEP
– el terrorismo es una amenaza común a la seguridad de los ciudadanos de la UE, por lo que debe ser combatido con firmeza, dentro del respeto más escrupuloso de los derechos fundamentales;
– Der Terrorismus stellt eine allgemeine Bedrohung der Sicherheit aller Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union dar und muss deshalb rigoros und unter sorgfältigster Achtung der Grundrechte bekämpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con subsidios para la exportación que llegan a 400 ecus por res, no es de extrañar que ni los tratantes honrados ni los tratantes poco escrupulosos se preocupen de estudiar y adoptar soluciones alternativas.
Bei Exportsubventionen von bis zu 400 Ecu pro Tier ist es nicht erstaunlich, daß von ehrlichen wie auch von skrupellosen Händlern kaum Anstrengungen unternommen werden, hier etwas zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incoherencia se encuentra en el principio que, según el libro Blanco (Título IV, página 37), ha inspirado a sus redactores: "integrar a los pueblos de Europa en el respeto escrupuloso por las identidades nacionales".
Die Inkohärenz betrifft den Grundsatz, an dem sich nach Aussage des Weißbuchs (Titel IV, Seite 42) seine Verfasser orientiert haben: "die Völker Europas unter voller Wahrung ihrer nationalen Identität zusammenzuführen ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo, cuando oímos hablar de los intentos rigurosos y escrupulosos de construir un monopolio genético para la semilla modificada genéticamente, deberían saltar las alarmas al hablar de carne clonada.
Spätestens wenn man hört, wie rigoros und skrupellos anscheinend versucht wird, bei gentechnisch verändertem Saatgut Gen-Monopole aufzubauen, sollten die Alarmglocken klingeln, wenn von geklontem Fleisch die Rede ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe favorecer la elevación del nivel global de los niveles de producción en la India y procurar limitar al máximo el ámbito del comercio poco escrupuloso de productos cuya competitividad se obtiene tan sólo en condiciones sociales y sanitarias inaceptables.
Sie muß auf die Anhebung des allgemeinen Niveaus der indischen Produktionsstandards gerichtet sein, und sie muß versuchen, das Ausmaß des gewissenlosen Handels mit Produkten, deren Wettbewerbsfähigkeit nur unter unannehmbaren sozialen und hygienischen Bedingungen erreicht wird, so stark wie möglich einzuschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso correríamos el riesgo de que algunos empleadores poco escrupulosos se aprovechasen de esta posibilidad para empeorar las condiciones laborales de quienes han hecho uso de las bajas paternales o maternales.
Damit besteht die Gefahr, dass weniger verantwortungsvolle Arbeitgeber diese Möglichkeit zur Verschlechterung der Arbeitsbedingungen im Zusammenhang mit dem Elternurlaub nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el terrorismo tiene que llevarse a cabo sobre la base de un respeto escrupuloso de los derechos humanos y las libertades fundamentales, sobre todo, la libertad de religión y el derecho a un juicio justo.
Die Bekämpfung des Terrorismus muss unter strikter Achtung der Freiheiten und Grundrechte, insbesondere der Religionsfreiheit und des Rechts auf einen fairen Prozess, erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coordinamos nuestros proyectos con unos niveles máximos de calidad, haciendo hincapié en obtener unos resultados precisos con un escrupuloso respeto de los plazos, y en potenciar y mantener durante el proyecto una comunicación continua entre todas las partes.
Wir koordinieren unsere Projekte nach den höchsten Standards, indem wir sowohl auf exakte und pünktliche Ergebnisse achten, als auch auf einen ständigen Informationsaustausch während eines Projektes zwischen allen beteiligten Personen und Parteien.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
3 Todos los días voy a hacer un esfuerzo de mejorar mi ética de carácter para ser más tolerante, cooperativo, compasivo, servicial, amable, leal, decidido, escrupuloso, responsable, puntual, honesto, valiente, generoso y justo.
3 Jeden Tag will ich mich bemühen meine Charakter-Ethik zu verbessern um toleranter, hilfsbereiter, mitfühliger, verständiger, herzlicher, liebenswürdiger, treuer, konzentrierter, unbeirrter, verwantwortungsvoller, pünktlicher, ehrlicher, mutiger und gerechter zu sein.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
cómo asegurar que sus comunicaciones esenciales con los clientes lleguen a la bandeja de entrada de los mismos y no acaben eliminados como correo basura debido a los filtros de servidores cada vez más escrupulosos. ES
Wie kann man sicherstellen, das wichtige Emails im Posteingang des Kunden ankommen und nicht von immer aggressiver eingestellten Spamfiltern abgefangen werden? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Recomienda a los Estados miembros que adapten, en caso necesario, las legislaciones y prácticas de los Estados miembros con el fin de garantizar el respeto escrupuloso de los criterios relativos al internamiento forzado, a las vías de recurso, a la aplicación de los tratamientos especiales y, en general, al régimen del internamiento;
empfiehlt den Mitgliedstaaten, gegebenenfalls die Rechtsvorschriften und Praktiken der Mitgliedstaaten anzupassen, um die skrupulöse Einhaltung der Kriterien betreffend die Zwangseinweisung, die Rechtsmittel, die Anwendung der Sonderbehandlungen und grundsätzlich das System der Einweisung zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
el terrorismo es una amenaza común a la democracia, al Estado de Derecho y a los derechos humanos, así como a la seguridad de los ciudadanos de la UE, por lo que debe ser combatido con firmeza, dentro del respeto más escrupuloso de los derechos fundamentales;
Der Terrorismus stellt eine allgemeine Bedrohung der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit und der Menschenrechte sowie der Sicherheit aller Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union dar und muss deshalb rigoros und unter sorgfältigster Achtung der Grundrechte bekämpft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El sector de la industria del curtido, por ejemplo, con sus casi 45 000 trabajadores (18 195 tan sólo en Italia) sigue siendo un sector de riesgo si no se efectúan todos los escrupulosos controles que son necesarios a la importación para evitar la comercialización de productos ilegales.
Die Lederindustrie beispielsweise, mit ihren rund 45 000 Beschäftigten (18 195 davon alleine in Italien), ist weiterhin in Gefahr, wenn Importe nicht allen notwendigen gründlichen Kontrollen unterzogen werden, welche die Vermarktung illegaler Produkte verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, la aparición de nuevas prácticas comerciales, con la explosión de Internet, ha puesto de relieve diversas lagunas en el dispositivo de protección comunitario, lagunas de las que sacan partido los operadores poco escrupulosos en detrimento de los consumidores y de los operadores honrados.
Darüber hinaus sind durch das Entstehen neuer Handelspraktiken mit dem rapiden Anstieg der Nutzung des Internet Lücken in den gemeinschaftlichen Schutzregelungen zutage getreten, von denen die unseriösen Geschäftemacher zu Lasten der Verbraucher, aber auch der ehrlichen Gewerbetreibenden profitieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Partiendo de una concepción errónea de un supuesto beneficio para el consumidor, es la imagen de nuestros productos de las principales marcas la que podría verse perjudicada por dicha política, preconizada por ciertos distribuidores poco escrupulosos de los productores, y de sus propias restricciones económicas, a costa de los cuales se enriquecen .
Aufgrund eines falsch verstandenen Verbraucherinteresses droht auch das Ansehen unserer Markenprodukte durch die Politik einiger Händler Schaden zu nehmen, die sich wenig um die Hersteller - und ihre eigenen wirtschaftlichen Zwänge - scheren und auf deren Kosten Gewinne machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no deberíamos dejarnos engañar por la idea de que las barreras jurídicas y de otro tipo pueden evitar que las empresas monopolistas en el sector de los piensos para animales puedan actuar de modo poco escrupuloso, dado que compañías de ese tipo son responsables de los escándalos de las dioxinas y la encefalopatía espongiforme bovina.
Wir sollten uns jedoch nicht davon täuschen lassen, dass rechtliche und andere Hindernisse Unternehmen, die im Tierfuttersektor ein Monopol innehaben, von skrupellosen Aktivitäten abhalten könnten, zumal diese Unternehmen für die Skandale um Dioxin und Rinderwahnsinn verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darán a las asociaciones anti-racistas y a los sindicatos un control más importante sobre las discriminaciones. Pero creo que ahora habrá que imponer la ampliación de estas directivas, el respeto del derecho al trabajo, multiplicando los controles y sancionando a los empresarios poco escrupulosos.
Sie ermöglichen antirassistischen Verbänden und Gewerkschaften eine größere Kontrolle von Diskriminierungsfällen, aber meiner Meinung nach muss jetzt die Anwendung dieser Richtlinien und die Achtung des Arbeitsrechts durch vermehrte Kontrollen und Sanktionen gegenüber skrupellosen Arbeitgebern durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, tanto la homogeneidad de los procedimientos que se establezcan, como la absoluta comparabilidad de los resultados de los análisis realizados por laboratorios comunitarios y nacionales de referencia, nos ayudarán a llevar a cabo un seguimiento escrupuloso y a elaborar datos científicos fiables y métodos de diagnosis que incluirán las pruebas de diagnosis rápida.
Im übrigen werden uns die Einführung einheitlicher Verfahren sowie das Vorliegen in jeder Hinsicht vergleichbarer Analyseergebnisse aus nationalen und gemeinschaftlichen Referenzlabors dabei helfen, die Situation lückenlos zu überwachen, zuverlässige wissenschaftliche Daten vorzulegen sowie Diagnosemethoden zu entwickeln, die auch die Schnelldiagnosetests umfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ponentes han dado una descripción completa y crítica de esta tarea, no exenta de críticas dirigidas a la Comisión, al Consejo y al propio Parlamento, pero también han sido idénticos en el modo sumamente escrupuloso en que han evitado las cuestiones tabúes subyacentes, y muy pesadas.
Sie haben diese Aufgabe umfassend und kritisch dargestellt, auch mit Kritik an die Adresse von Kommission, Rat und Parlament selbst. Zwillinge waren sie aber auch dabei, die dahinter liegenden, sehr schwer wiegenden tabuisierten Fragen peinlichst zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y la Comisión quisieran tomar la medida de esta inquietud, pero en la actualidad parecen poco capaces de proporcionar otras soluciones diferentes a unas reglamentaciones puntillosas pero pusilánimes, que los más astutos y los menos escrupulosos seguirán eludiendo en detrimento de la seguridad alimentaria. Algunos ejemplos recientes nos lo muestran con claridad.
Rat und Kommission möchten dieser Besorgnis zwar gerecht werden, scheinen jedoch im Augenblick kaum zu anderen Lösungen imstande zu sein als zu detaillierten, aber zaghaften Regelungen, welche die größten und skrupellosesten Gauner weiterhin zu Lasten der Lebensmittelsicherheit umgehen werden, wie jüngste Beispiele deutlich zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que algunos operadores poco escrupulosos están en condiciones de organizar su insolvencia, de tal manera que el Estado miembro acreedor se vea obligado a dirigirse a otro Estado miembro en cuyo territorio el defraudador ha realizado una transferencia o dispone de un activo financiero para cubrir esta deuda.
Wir wissen alle, daß bestimmte unehrliche Unternehmer in der Lage sind, ihre Zahlungsunfähigkeit so zu gestalten, daß der Mitgliedstaat als Gläubiger gezwungen ist, sich an einen anderen Mitgliedstaat zu wenden, in dessen Staatsgebiet der Betreffende Vermögen übertragen hat oder in dem er über Vermögenswerte verfügt, die geeignet sind, die Forderung zu decken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos enmiendas que yo presenté en la Comisión de Medio Ambiente -y agradezco a mis colegas que las hayan apoyado- se refieren en concreto a los problemas que afectan a personas vulnerables de nuestras comunidades que han sido presa de algunos embaucadores poco escrupulosos que operan en el sector financiero y las cuales han salido muy mal paradas.
Ich habe im Umweltausschuß zwei Änderungsanträge eingebracht und danke meinen Kollegen für ihre diesbezügliche Unterstützung. Diese beiden Änderungsanträge beziehen sich vor allem auf die Lage von schwächeren Personen in unserer Gesellschaft, die bedenkenlosen Geschäftemachern des Finanzsektors zum Opfer gefallen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto de la intimidad en general por parte del CBP será objeto del análisis escrupuloso del Director responsable de la protección de la intimidad (Chief Privacy Officer) del DHS, que es funcionario del mismo, pero tiene un amplio margen de autonomía organizativa y debe rendir cuentas cada año al Congreso.
Im Allgemeinen wird der Chief Privacy Officer (Datenschutzbeauftragte) des DHS, bei dem es sich zwar um einen Beamten des DHS handelt, der aber organisatorisch weitgehend autonom ist und jährlich dem Kongress Bericht erstatten muss, darüber wachen, dass das CBP den Datenschutz einhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a la mayor seguridad que ofrecen los tacógrafos digitales frente a los analógicos, las amenazas e intentos de irrupción en el sistema pueden detectarse más fácilmente, de forma que las posibilidades de descubrir a conductores y operadores poco escrupulosos con tales dispositivos aumentan y actúan como un elemento disuasivo eficaz.
Aufgrund der gegenüber dem analogen Fahrtenschreiber verbesserten Sicherheit des digitalen Fahrtenschreibers können Eingriffe und Versuche zur Manipulation des Systems leichter ermittelt werden; damit steigt für gewissenlose Fahrer und Unternehmen das Risiko, überführt zu werden, entsprechend an, was eine beträchtliche abschreckende Wirkung haben dürfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno podría pensar que la ausencia de EEUU contribuyó al lamentable estado presente de la CDH pues EEUU solía ser escrupuloso y franco acerca de algunos temas, sobre todo cuando se trataba de ciertos países específicos en los que los abusos eran comunes.
Man könnte annehmen, Amerikas Abwesenheit habe den traurigen Zustand, in dem sich die Kommission befindet, noch verstärkt, da es sich in der Vergangenheit oft entschlossen und engagiert für einige Themen eingesetzt hat, ganz besonders was bestimmte Länder mit großen Verletzungen angeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar