Finalmente, el Tribunal Constitucional ha adjuntado a su decisión todos los documentos, empezando por el resultado del escrutinio de los votos.
Und schließlich hat das Verfassungsgericht seinem Beschluß sämtliche Dokumente beigefügt, angefangen bei den Ergebnissen der Stimmenauszählung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado del escrutinio se anunciará esta tarde a las 15.00 horas.
Das Ergebnis der Stimmenauszählung wird heute nachmittag um 15.00 Uhr mitgeteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente recuerda las modalidades de escrutinio de los votos.
Der Präsident erinnert an die Modalitäten der Stimmenauszählung.
Korpustyp: EU DCEP
(Se efectúa la votación) Se procede al escrutinio de los votos.
(Die Wahl wird durchgeführt.) Es erfolgt nun die Stimmenauszählung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La sesión, suspendida a las 11.00 horas para el escrutinio de los votos, se reanuda a las 11.45 horas)
(Die Sitzung wird um 11.00 Uhr zur Stimmenauszählung unterbrochen und um 11.45 Uhr wieder aufgenommen.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se manifestaren dudas sobre el resultado del escrutinio, el Presidente podrá disponer, por propia iniciativa o a petición de quince o más miembros, que se repita la votación.
Die Wiederholung einer Abstimmung kann vom Präsidenten angeordnet oder von mindestens fünfzehn Mitgliedern beantragt werden, wenn das Ergebnis der Stimmenauszählung bezweifelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se manifestaren dudas sobre el resultado del escrutinio, el Presidente podrá disponer, por propia iniciativa o a solicitud de un miembro y con la condición de que 15 o más miembros voten a favor de dicha solicitud, que se repita la votación.
Wird das Ergebnis der Stimmenauszählung bezweifelt, kann die Wiederholung einer Abstimmung vom Präsidenten angeordnet oder von einem Mitglied beantragt werden, sofern sich mindestens fünfzehn Mitglieder für die Wiederholung aussprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, los dos partidos están celebrando ahora intensas negociaciones para modificar la Ley sobre la elección del Presidente y del Vicepresidente con vistas a impedir una repetición de las confusas circunstancias que rodean el escrutinio actual.
So stehen beispielsweise die beiden Parteien momentan in spannungsgeladenen Verhandlungen über einen Zusatz zum Wahl- und Abberufungsgesetz für den Präsidenten und den Vizepräsidenten. Damit sollen in Zukunft verworrene Verhältnisse rund um eine erneute Stimmenauszählung verhindert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se manifestaren dudas sobre el resultado del escrutinio, el presidente podrá disponer, por propia iniciativa o a solicitud de un miembro a condición de que 15 o más miembros voten a favor de dicha solicitud, que se repita la votación.
Wird das Ergebnis der Stimmenauszählung bezweifelt, kann die Wiederholung einer Abstimmung vom Präsidenten angeordnet oder von einem Mitglied beantragt werden, sofern sich mindestens 15 Mitglieder für die Wiederholung aussprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
reforma de la legislación electoral de Belarús para garantizar la representación de los miembros de la oposición en las comisiones electorales en todos los niveles y velar por la transparencia y la responsabilidad de los escrutinios;
Reform der belarussischen Wahlgesetzgebung, um die Vertretung von Mitgliedern der Opposition auf allen Ebenen der Wahlkommissionen sowie Transparenz und Rechenschaftspflicht in Bezug auf die Stimmenauszählung zu gewährleisten;
En el caso, por ejemplo, de Turquía, el procedimiento de escrutinio, que constituye el primer paso oficial en relación con cada capítulo, se ha completado para 23 de ellos, ocho capítulos se han abierto a la negociación y en relación con uno de ellos el proceso se encuentra temporalmente cerrado.
Im Fall der Türkei beispielsweise ist das Screening, das die erste formale Etappe für jedes Kapitel darstellt, bereits für 23 Kapitel abgeschlossen worden; acht Kapitel sind für die Verhandlungen eröffnet, und eines ist vorläufig geschlossen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escrutinioKontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Independientemente del contenido del acuerdo, es inaceptable evitar el escrutinio público cuando se están generando políticas que afectarán directamente a muchos ciudadanos europeos.
Ungeachtet des Inhalts des Übereinkommens ist es inakzeptabel, wenn bei einer Verhandlung über einen Vertrag, der so viele europäische Bürgerinnen und Bürger direkt betreffen wird, die öffentliche Kontrolle umgangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les diré lo que haremos - lo distribuiremos en función de nuestra opinión respecto a su escrutinio democrático, su equilibrio, su paralelismo entre las instituciones legislativas y su transparencia democrática.
Ich werde es Ihnen sagen wir werden die Zuteilung entsprechend unserer Auffassung von demokratischer Kontrolle, von Ausgewogenheit, von der Parallelität zwischen den Legislativorganen und der Rechenschaftspflicht vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un tono más serio, el escrutinio democrático de estas declaraciones es, por supuesto, lamentable.
Nun aber ernsthaft, die demokratische Kontrolle dieser Erklärungen ist ja wohl bedauernswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, debido al lamentable hecho de que los ministros estuvieran tan unidos, tan ansiosos de mantener relaciones estrechas lejos del escrutinio a nivel europeo, ahora tenemos este proceso que viene a introducir transparencia y claridad y que sin duda infundirá confianza a la sociedad europea.
Gerade weil sich zwischen den Ministern eine zu große Nähe und traute Gemütlichkeit unter Ausschluß der Kontrolle auf europäischer Ebene eingestellt hatte, ist es zu dem jetzigen Verfahren gekommen. Es sorgt für Transparenz und Klarheit, und das kann nur gut sein für das Vertrauen der Menschen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos registros, necesitamos escrutinio, necesitamos resolver las incompatibilidades.
Registrierung ist notwendig, Kontrolle ist notwendig, Unvereinbarkeiten müssen geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que dicha misión se está debatiendo a puerta cerrada y nosotros necesitamos un cierto escrutinio democrático.
Das Problem ist, dass die Mission hinter verschlossenen Türen besprochen wird, und wir brauchen eine gewisse demokratische Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que salvo que tengamos cierto escrutinio democrático, en un sistema postelectoral en el que posiblemente se produzca un deterioro de la situación en la RDC, existe el peligro de que la misión fracase y se vea metida en un atolladero.
Ohne demokratische Kontrolle besteht nun einmal die Gefahr, dass die Mission, falls sich die Lage in der DRK nach den Wahlen verschlechtern sollte, unüberschaubare Ausmaße annimmt und wir in der Patsche sitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería comenzar abriendo las cuentas al escrutinio parlamentario.
Zunächst sollten die Bücher für die parlamentarische Kontrolle geöffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han provisto 6 000 millones de euros para avances en los parques eólicos en la UE, según el señor Maystadt, pero el BEI se limita a aceptar sin escrutinio las solicitudes de financiación que provienen de los gobiernos implicados.
6 Mrd EUR sind laut Herrn Maystadt EU-weit für die Errichtung von Windparks vorgesehen, doch die EIB akzeptiert einfach die Finanzierungsanträge der betreffenden Regierungen ohne Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, eso está muy bien, pero no existe ningún escrutinio democrático ni judicial.
Dagegen ist grundsätzlich nichts einzuwenden, aber diese Verhandlungen finden ohne demokratische oder richterliche Kontrolle statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escrutinioPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos miembros de los Gobiernos no habrían sobrevivido a semejante escrutinio.
Manch ein Regierungsmitglied würde eine solche Prüfung nicht bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos propuesto continuar la colaboración con ellos y hemos pedido a la Comisión que, en el escrutinio que hace en relación con el acervo comunitario, examine también los logros sociales adquiridos en relación con la Conferencia de Pekín.
Wir haben vorgeschlagen, die Zusammenarbeit mit ihnen fortzusetzen, und die Kommission aufgefordert, bei ihrer Prüfung der Übernahme des gemeinschaftlichen Besitzstandes auch auf die Errungenschaften bezüglich der Aktionsplattform von Peking zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha transcurrido un periodo de tiempo considerable desde que presentaron su solicitud y eso se debe a que la EFSA, nuestra agencia independiente en términos de seguridad alimentaria, ha sometido esta autorización a un escrutinio minucioso.
Seit der Einreichung des Antrags ist eine geraume Zeit verstrichen, und zwar weil diese Zulassung einer genauen Prüfung durch die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA), unserer unabhängige Agentur für Lebensmittelsicherheit, unterzogen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Francia, el Conseil d'Etat ha negado a la Assemblée Nationale el derecho a aprobar esos acuerdos: por lo tanto, salvo que el Consejo nos consulte a nosotros, ¿qué escrutinio parlamentario existe en la Unión Europea?
In Frankreich hat der Conseil d'Etat der Assemblée Nationale das Recht verweigert, solche Abkommen zu genehmigen: Wenn uns der Rat also nicht konsultiert, welche Prüfung durch das Parlament gibt es dann in der Europäischen Union?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado Constitucional es un acuerdo voluntario entre Gobiernos cuyos Parlamentos nacionales tendrían de hecho, de conformidad con el mismo, un papel más importante en el escrutinio de las propuestas legislativas de la Comisión.
Der Verfassungsvertrag ist eine freiwillige Vereinbarung zwischen mündigen Regierungen, und durch den Vertrag wird die Rolle der nationalen Parlamente bei der Prüfung der Legislativvorschläge der Kommission sogar noch gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos ir por delante de los mercados; no se puede ir en contra de los mercados como otros han sugerido que podemos hacer, así que debemos tener una supervisión y un escrutinio estricto y puntual y después acción inmediata.
Wir müssen den Märkten voraus sein; wir können die Märkte nicht, wie andere versucht haben uns einzureden, zurechtschneiden, also brauchen wir eine strikte und rechtzeitige Überwachung und genaue Prüfung und dann sofortiges Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se pretendía que actuara como escudo para el escrutinio parlamentario y considero que ya ha llegado el momento de que entremos en conversaciones con el Consejo para reconsiderar este acuerdo.
Es war nie beabsichtigt, diese vor der parlamentarischen Prüfung zu schützen, und ich denke, dass es höchste Zeit ist, Gespräche mit dem Rat aufzunehmen, um dieses Agreement zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preferiría que prevaleciera la decisión del Parlamento y no puedo suscribir un reglamento que no sea jurídicamente sólido y que no resistirá el escrutinio jurídico.
Ich zöge es vor, wenn sich das Parlament mit seiner Entscheidung durchsetzt, denn ich kann nicht meinen Namen unter eine Verordnung setzen, die rechtlich nicht solide ist und einer gerichtlichen Prüfung nicht standhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta misma tarde se esperan los resultados de las elecciones parlamentarias y del escrutinio del Tribunal Supremo.
Dies ist der Abend, an dem die Ergebnisse der Parlamentswahl und die Ergebnisse der Prüfung durch das Oberste Gericht erwartet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las comprobaciones que lleva a cabo la Comisión Europea no garantizan un escrutinio suficiente del gasto de la UE.
Die von der Europäischen Kommission durchgeführten Kontrollen sichern keine adäquate Prüfung der Gemeinschaftsausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escrutinioÜberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sencillamente, la Comisión busca el modo oculto de determinar el reglamento comunitario sobre los Fondos estructurales, sin obtener la debida aprobación de los gobiernos de los Estados miembros a través del Consejo de Ministros y sin el pleno escrutinio del Parlamento Europeo.
Die Kommission sucht also ganz einfach eine Hintertür, um Verordnungen des Europäischen Strukturfonds ohne ordnungsgemäße Zustimmung von den Regierungen der Mitgliedstaaten durch den Ministerrat und ohne volle Überprüfung des Europäischen Parlaments festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no es conveniente almacenar antivirales de dudosa eficacia y sin un escrutinio adecuado de sus efectos secundarios, que a veces son mortales.
Abschließend möchte ich noch Folgendes anmerken: Die panikartige Einrichtung von Lagerbeständen an antiviralen Medikamenten ist von zweifelhafter Effektivität und ohne angemessene Überprüfung ihrer manchmal tödlichen Nebenwirkungen unklug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con vagas referencias a la crisis y a sus imaginables consecuencias para la supervisión y el escrutinio, esto no es más que un descarado intento de avanzar la posición de la UE.
Mit vagen Hinweisen auf die Finanzkrise und ihre vorstellbaren Konsequenzen für die Aufsicht und Überprüfung handelt es sich hier um nicht mehr als einen unverschämten Versuch, die Position der EU zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de conseguir este objetivo, la Comisión está dispuesta a incorporar los medios de comunicación más modernos para que el Parlamento pueda ejercer su escrutinio de manera continua y utilizando los medios técnicos más recientes.
Dazu wird die Kommission die modernsten Kommunikationsmittel einrichten, so daß das Parlament seine Überprüfung kontinuierlich und mit den modernsten Mitteln durchführen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando ha sido necesario lograr este objetivo, se han obviado las normas básicas sobre procedimientos democráticos y transparentes, y se ha ocultado información, que ha escapado al escrutinio y el control democráticos.
Sofern für die Erreichung dieses Ziels erforderlich, werden die Grundregeln demokratischer, transparenter Verfahren missachtet, Informationen zurückgehalten und der demokratischen Überprüfung und Kontrolle entzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, durante su mandato, todos los miembros del Consejo serán sometidos a escrutinio e incluso, como se ha dicho, podrán ser suspendidos.
Darüber hinaus werden alle Mitglieder des Rates während ihres Mandats einer Überprüfung unterzogen, und wie gesagt wurde, ist es auch möglich, sie zu suspendieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado de esta práctica de someterlo todo a la comitología, el Parlamento queda despojado de sus derechos de decisión y de sus competencias de escrutinio, y así sólo descubrimos con retraso que no hemos cumplido nuestras obligaciones.
Somit werden wir durch diese Praxis, das alles in die Komitologie zu nehmen, aus der Entscheidung und der Überprüfung der Kontrollinstanz des Parlaments herausgenommen und nehmen dann irgendwann zur Kenntnis, dass das überhaupt nicht stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para evaluar un acuerdo se necesita criterios basados en un estricto escrutinio y seguimiento de los términos de la negociación.
Die Bewertung eines Abkommens erfordert Kriterien, die auf einer strengen Überprüfung und Überwachung der Verhandlungsbedingungen basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he expresado mis preocupaciones por estos intentos repetidos de evitar el escrutinio de los parlamentos nacionales.
Bezüglich dieser wiederholten Versuche zur Umgehung der nationalen parlamentarischen Überprüfung habe ich schon immer Bedenken geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de estos análisis e información son públicos y pueden consultarse en la dirección del BCE en Internet y en sus publicaciones , y está sujeta al escrutinio público y a la revisión entre pares .
Der Großteil dieser Analysen und Informationen ist öffentlich zugänglich und steht auf der EZB-Website sowie in Publikationen zur Verfügung . Sie unterliegen der Überprüfung durch die Öffentlichkeit und einer Begutachtung durch Fachkollegen .
Korpustyp: Allgemein
escrutinioÜberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que la Comisión Europea ha dejado ahora claro que no tiene intención de presentar una nueva propuesta, habrá que introducir enmiendas sustanciales para garantizar que el Parlamento pueda mantener su derecho de escrutinio sobre la formulación y aplicación de la política de desarrollo.
Da die Kommission jetzt deutlich gemacht hat, dass sie nicht beabsichtigt, einen neuen Vorschlag vorzulegen, werden wesentliche Änderungen erforderlich sein, um sicherzustellen, dass das Parlament sein Recht auf Überwachung der Formulierung und Umsetzung von Entwicklungspolitik aufrechterhalten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros eran soberanos, no existía una normativa comunitaria, y todos y cada uno de los Estados podían rehuir el escrutinio reivindicando su propia soberanía.
Die Mitgliedstaaten waren souverän, es gab kein Gemeinschaftsrecht, und jeder Staat konnte sich auf seine eigene Souveränität berufen und sich jeder Überwachung entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Viva este escrutinio democrático que hemos alcanzado por primera vez en 2003!
Hoch lebe diese Überwachung der Demokratie, die wir erstmals im Jahr 2003 verwirklicht haben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Decididamente" significa con sometimiento al escrutinio y control democrático y parlamentario.
"Stark" heißt, einer demokratischen und parlamentarischen Überwachung und Kontrolle zu unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sin duda los medios de comunicación desempeñan un papel crucial a la hora de someter el ejercicio de los poderes públicos y privados a un escrutinio permanente.
Herr Präsident! Zweifellos spielen die Medien bei der ständigen Überwachung der Ausübung öffentlicher und privater Macht eine wichtige Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Tratado, junto con el Tratado Euratom, seguían estando al margen de los tratados por los que se estableció la Unión Europea y, por lo tanto, quedaban al margen del control y escrutinio democráticos.
Dieser Vertrag wurde, genau wie der Euratom-Vertrag, nicht Teil der Verträge, die die Europäische Union begründen, und blieb deshalb außerhalb der demokratischen Kontrolle und Überwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podríamos haber implementado las reformas económicas y políticas que nos valieron un ingreso como miembro a la UE si no hubiéramos sometido nuestras políticas al escrutinio público, y aceptado la mayor participación pública en la toma de decisiones que inevitablemente va de la mano de esta franqueza.
Wir hätten die wirtschaftlichen und politischen Reformen, die uns für die EU-Mitgliedschaft qualifiziert haben, nicht durchsetzen können, wenn wir die Politik nicht der Überwachung der Öffentlichkeit ausgesetzt hätten und die verstärkte öffentliche Partizipation an der Entscheidungsfindung, die mit dieser Offenheit zwangsläufig einhergeht, nicht akzeptiert hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Toma nota del compromiso asumido por el BEI en el sentido de permitir el pleno acceso a la información necesaria para las auditorías del Tribunal de Cuentas (incluida, en su caso, la información comercial confidencial o sensible a efectos de mercado) y para el escrutinio por parte de la OLAF y el Tribunal de Justicia;
nimmt Kenntnis von der Verpflichtung der EIB, einen umfassenden Zugang zu den Informationen zu gewähren, die für die Prüfung durch den Rechnungshof (erforderlichenfalls auch vertrauliche geschäftliche oder marktempfindliche Informationen) und für die Überwachung durch OLAF und den Gerichtshof erforderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, dado que los contratos públicos afectan a fondos públicos, deben ser transparentes y estar sujetos a escrutinio público; solicita a la Comisión una aclaración con miras a garantizar certidumbre jurídica a las autoridades locales y otras autoridades públicas y permitirles que informen a sus ciudadanos de sus obligaciones contractuales;
ist der Ansicht, dass die Vergabe öffentlicher Aufträge transparent sein und einer öffentlichen Überwachung unterliegen sollte, da es um öffentliche Mittel geht; ersucht die Kommission um Klarstellung mit dem Ziel, dass die lokalen und anderen öffentlichen Stellen Rechtssicherheit haben und die Bürger über ihre vertraglichen Verpflichtungen unterrichten können;
Korpustyp: EU DCEP
Este estrecho escrutinio de la utilización de la ELA garantizada por el Estado y la verificación periódica de que su utilización se limita al mínimo garantiza también que la liquidez sea proporcionada y no dé lugar a falseamientos indebidos de la competencia.
Durch die genaue Überwachung der Verwendung der staatlich garantierten ELA und die regelmäßige Überprüfung, dass sich diese auf das erforderliche Minimum begrenzt, wird auch gewährleistet, dass diese Liquidität angemessen ist und den Wettbewerb nicht ungebührlich beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
escrutinioWahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos dirigentes terroristas han sido detenidos en Bangladesh; hay que continuar el desarme de las milicias islamistas que intentan presionar a los electores en vísperas del escrutinio.
Zwei führende Terroristen wurden in Bangladesch festgenommen. Die Bemühungen um Entwaffnung der islamischen Milizen, die versuchen, am Vorabend der Wahlen Druck auf die Wähler auszuüben, müssen fortgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero un preocupante antecedente de interrupción del escrutinio oscurece, en parte, este horizonte.
Aber die Wahlen wurden schon einmal abgesagt, und das läßt nichts Gutes ahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se asiste a intimidaciones y violaciones de los derechos humanos que, como es obvio, no representan la mejor premisa de cara a la celebración de un escrutinio justo y libre, a pesar de que cualquier posible aplazamiento podría empeorar la situación.
Wir erleben in Kambodscha Fälle von Einschüchterungen und Menschenrechtsverletzungen, die gewiß nicht die beste Voraussetzung für die Durchführung freier und fairer Wahlen sind, wenngleich eine Verschiebung der Wahlen die Lage sicher noch mehr verschlechtern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, si las condiciones en las que se desarrollaron las elecciones del 26 de julio no son totalmente satisfactorias, lejos de ello, parece claro a todo el mundo que no se podrá construir un porvenir democrático y pacificado en Camboya sobre la negación de ese escrutinio.
Erstens waren zwar die Bedingungen, unter denen die Wahlen vom 26. Juli abgelaufen sind, nicht in vollem Umfang zufriedenstellend, bei weitem nicht, aber es ist wohl allen klar, daß man auf der Ablehnung dieser Wahlen keine demokratische und friedvolle Zukunft in Kambodscha wird aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes camboyanos deben saber, a través de nuestras palabras, que el escrutinio de 1998, su organización y desarrollo constituirán una prueba para saber si la Unión Europea debe perseverar en la vía de los acuerdos concluidos.
Die Führer Kambodschas müssen durch unsere Reden lernen, daß die Wahlen 1998, ihre Vorbereitung und Durchführung der Test sind, ob die Europäische Union auf dem Weg der getroffenen Vereinbarungen weiter gehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es la obligación general de regionalizar el escrutinio, salvo en los países de menos de 20 millones de habitantes.
Erstens die allgemeine Verpflichtung, die Wahlen mit Ausnahme der Länder, die weniger als 20 Millionen Einwohner aufweisen, zu regionalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Van a reaccionar los Estados miembros de la UE y a exigir un nuevo escrutinio si las elecciones legislativas del mes de junio fueran objeto de irregularidades?
Werden die EU-Mitgliedstaaten reagieren und neue Wahlen fordern, falls es bei der für Juni anstehenden Parlamentswahl zu Unregelmäßigkeiten kommen sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a través de diversas declaraciones recientes, la Unión Europea ha denunciado los desmanes del régimen del General Gueï; también ha lamentado la exclusión directa del escrutinio del 22 de octubre de los principales candidatos de oposición, lo que ha limitado en gran medida la credibilidad de ese propio proceso electoral.
In verschiedenen kürzlich abgegebenen Erklärungen hat die Europäische Union die Ausschreitungen des Regimes von General Gueï angeklagt; sie hat auch den direkten Ausschluss der wichtigsten Oppositionskandidaten von den Wahlen am 22. Oktober, was die Glaubwürdigkeit dieses Wahlverfahrens in hohem Maße eingeschränkt hat, bedauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tradicionalmente, por desgracia, los electores se desinteresan de este escrutinio, pues lo que está en juego les parece demasiado lejano o demasiado oscuro.
Leider interessieren sich die Wähler wie üblich nicht für diese Wahlen, deren Bedeutung aus ihrer Sicht in zu weiter Ferne oder zu undurchsichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aliento porque este escrutinio constituye una primera y significativa etapa hacia la democratización política del país.
Ermutigung, weil diese Wahlen einen wichtigen ersten Schritt auf dem Weg zur politischen Demokratisierung dieses Landes darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escrutinioAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, México ha decidido desempeñar un papel activo en distintos foros internacionales, en particular en instancias multilaterales como la Comisión de Derechos Humanos de las NU, en donde la voz y el voto de México están fortaleciendo el escrutinio internacional en la materia y reforzando la vigencia de esos derechos fundamentales en el mundo.
Deshalb hat Mexiko beschlossen, eine aktive Rolle in verschiedenen internationalen Foren zu spielen, insbesondere in multilateralen Instanzen wie der UN-Kommission für Menschenrechte, wo die Stimme Mexikos die internationale Abstimmung zu diesen Fragen und die Durchsetzung dieser Grundrechte in der Welt stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón he corregido de inmediato mi voto final en el escrutinio nominal sobre la resolución legislativa aplicando el procedimiento previsto a este fin.
Daher habe ich meine Schlussabstimmung in der namentlichen Abstimmung über die legislative Entschließung sofort korrigiert, und zwar über das zu diesem Zweck vorgesehene Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a pronunciar los nombres de los diputados, me limitaré a declarar iniciado y concluido el escrutinio.
Ich werde die Abgeordneten nicht namentlich aufrufen, sondern mich darauf beschränken, die Abstimmung für eröffnet bzw. beendet zu erklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inicia el escrutinio.
Die Abstimmung ist eröffnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda concluido el escrutinio.
Die Abstimmung ist beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda concluido el escrutinio.
Die Abstimmung ist geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente da lectura a los resultados del escrutinio:
Der Präsident verliest die Ergebnisse der Abstimmung:
Korpustyp: EU DCEP
Tras invitar a los escrutadores a reunirse con él, el Presidente da lectura a los resultados del escrutinio:
Stimmenauszähler zu sich gebeten hat, verliest der Präsident das Ergebnis der Abstimmung:
Korpustyp: EU DCEP
Pero, en términos generales, el escrutinio parecía desarrollarse con bastante normalidad en la gran mayoría de los colegios visitados.
Generell schien die Abstimmung jedoch in den meisten der Wahllokale, denen ein Besuch abgestattet wurde, relativ normal zu verlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
(punto 8 del Acta del 16.01.2007) pero que no participó en el escrutinio.
(Punkt 8 des Protokolls vom 16.1.2007), sich jedoch nicht an der Abstimmung beteiligt hat.
Korpustyp: EU DCEP
escrutinioWahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe habla de principios comunes, del escrutinio europeo, pero está lejos de ser completo.
Der Bericht spricht von gemeinsamen Grundsätzen, von einer europäischen Wahl - von Vollständigkeit ist er jedoch weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me pareció muy positivo comprobar que los interventores políticos tuvieron una excelente formación, que en ocasiones duró hasta cinco horas y gracias a la cual, con ayuda de vídeos, se preparó el escrutinio de manera óptima.
Es war für mich auch sehr positiv zu bemerken, daß die politischen Vertreter in den Wahllokalen exzellent geschult waren. Die Schulungen haben oft bis zu fünf Stunden gedauert, und mit Hilfe von Videos wurde die Wahl optimal vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma formé parte de los 1 200 observadores de la OSCE que vigilaron el escrutinio del 26 de diciembre, no en Kiev, sino en Belgrado, en la región de Odessa, cerca de la frontera con Rumanía y Moldavia, donde en algunos pueblos no se habla ni ruso ni ucranio.
Ich selbst habe den 1 200 OSZE-Beobachtern angehört, die die Wahl am 26. Dezember überwacht haben, nicht in Kiew, sondern in Bolgrad, in der Region Odessa nahe der rumänischen und moldawischen Grenze, in der in bestimmten Dörfern weder Russisch noch Ukrainisch gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, el escrutinio fue democrático, al menos por la manera en que se llevó a cabo.
Es stimmt, die Wahl war demokratisch, zumindest in ihrem Verlauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella asegura que cualquier persona que se presente a un escrutinio tendrá la posibilidad de ejercer efectivamente el mandato que pretende si resulta elegida. Y ello, cualquiera que sea la fortuna personal de cada cual.
Sie bietet die Gewähr dafür, daß jeder, der sich zur Wahl stellt, die Möglichkeit hat, unabhängig von seiner persönlichen Vermögenslage das Mandat, um das er sich bewirbt, im Falle seiner Wahl auch tatsächlich auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la coalición de partidos de la oposición cuestiona el resultado de las elecciones y pide la invalidación del escrutinio, denunciando al mismo tiempo las graves irregularidades cometidas durante la votación,
in der Erwägung, dass die Koalition der Oppositionsparteien das Wahlergebnis anficht und fordert, die Wahl für ungültig zu erklären, und zwar unter Hinweis auf beträchtliche Unregelmäßigkeiten, durch die das Wahlverfahren beeinträchtigt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la coalición de partidos de la oposición cuestiona el resultado de las elecciones y pide la invalidación del escrutinio, denunciando al mismo tiempo las graves irregularidades cometidas durante la votación,
in der Erwägung, dass die Koalition der Oppositionsparteien das Wahlergebnis anficht und fordert, die Wahl für ungültig zu erklären, und zwar unter Hinweis auf schwere Unregelmäßigkeiten, durch die das Wahlverfahren beeinträchtigt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de Guinea Ecuatorial que organice un escrutinio en condiciones aceptables de transparencia y de ejercicio de las libertades fundamentales, siendo este escrutinio una oportunidad para el Gobierno de mostrar a la comunidad internacional su voluntad efectiva de comprometerse en el proceso de democratización y de consolidación del Estado de derecho en su país;
fordert die Regierung von Äquatorialguinea auf, einen Wahlgang durchzuführen, der akzeptable Bedingungen im Hinblick auf Transparenz und Wahrnehmung der Grundfreiheiten bietet, da diese Wahl der Regierung Gelegenheit bietet, der internationalen Gemeinschaft zu beweisen, daß sie den Prozeß der Demokratisierung und der Konsolidierung des Rechtsstaates in ihrem Land tatsächlich vorantreiben will;
Korpustyp: EU DCEP
Esta vez, los observadores europeos comprobaron que el escrutinio fue libre y transparente, conforme a las normas internacionales, que se realizó en una atmósfera pacífica y que dio una clara victoria a Víktor Yúschenko: 52 % de los votos frente al 44 % de Víktor Yanukóvich.
Diesmal stellten die EU-Beobachter fest, dass die Wahl frei und transparent, nach internationalen Standards, in einer friedlichen Atmosphäre stattfand und Viktor Juschtschenko mit 52 % der Stimmen gegenüber 44 %, die auf Viktor Janukowitsch entfielen, als klarer Sieger daraus hervorging.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la oposición alega fraude a gran escala durante el escrutinio del 20 de mayo y amenaza con pedir la anulación de los resultados, y recordando que la primera elección presidencial en 1996 se vio empañada por acusaciones de fraude electoral,
in der Erwägung, dass die Opposition den Vorwurf erhebt, dass während der Wahl am 20. Mai 2001 massiver Betrug verübt wurde, und mit der Forderung nach einer Annullierung der Wahl droht, und unter Hinweis darauf, dass die erste Präsidentschaftswahl im Jahr 1996 vom Vorwurf des Wahlbetrugs überschattet war,
Korpustyp: EU DCEP
escrutinioAuszählung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Se efectúa la votación) Pido a los Sres. escrutadores que se dirijan a la sala 3 en la segunda planta para proceder al escrutinio de los votos.
(Die Wahl wird durchgeführt.) Ich bitte die Stimmenauszähler, sich zur Auszählung der Stimmen in Saal 3 im zweiten Stock zu begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un colegio electoral que cerró a las 23 horas, yo mismo solicité que no se iniciara el escrutinio antes de que la última persona presente hubiese votado.
Ich selbst habe in einem Wahllokal, das um 23.00 Uhr geschlossen hat, darum gebeten, daß erst dann mit der Auszählung begonnen wird, wenn die letzte anwesende Person gewählt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para restablecer la calma antes de que se pueda hacer un nuevo escrutinio, se necesitan medidas de creación de confianza.
Um den Frieden wiederherzustellen, bevor eine erneute Auszählung stattfinden kann, werden vertrauensbildende Maßnahmen benötigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insta a las autoridades ucranianas a que velen por que los procedimientos de votación, escrutinio de votos y publicación de resultados sean transparentes y acordes con las normas internacionales y que todo el proceso electoral se lleve a cabo en un clima de dignidad y seriedad;
fordert die Staatsorgane der Ukraine auf zu gewährleisten, dass die Wahlverfahren, die Auszählung der Stimmen und die Veröffentlichung der Ergebnisse transparent und nach internationalen Normen vor sich gehen und dass die Wahlen insgesamt seriös und in Würde durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
(La sesión, suspendida a las 11.00 horas, se reanuda a las 11.45 horas para proceder al escrutinio de la votación)
(Die Sitzung wird zur Auszählung der Stimmen von 11.00 Uhr bis 11.45 Uhr unterbrochen.)
Korpustyp: EU DCEP
El escrutinio oficial de los resultados comenzó el 20 de septiembre y no se completará hasta octubre.
Die offizielle Auszählung der Ergebnisse begann am 20. September und wird bis in den Oktober hinein andauern.
Korpustyp: EU DCEP
escrutinioWahlgangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He aquí el resultado del primer escrutinio para la elección de los vicepresidentes:
Ich habe hier das Ergebnis des ersten Wahlgangs für die Wahl der Vizepräsidenten:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He aquí el resultado del segundo escrutinio para la elección de los vicepresidentes:
Ich habe hier das Ergebnis des zweiten Wahlgangs für die Wahl der Vizepräsidenten:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anuncio el resultado del tercer escrutinio para la elección de Cuestores:
Ich gebe das Ergebnis des dritten Wahlgangs bei der Wahl der Quästoren bekannt:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado del tercer escrutinio, proclamo electos Cuestores del Parlamento Europeo a los diputados Sres. Paasio y Killilea, a quienes felicito cordialmente por su elección.
Als Ergebnis des dritten Wahlgangs erkläre ich die Abgeordneten Paasio und Killilea zu Quästoren des Europäischen Parlaments und beglückwünsche sie herzlich zu ihrer Wahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando han transcurrido más de seis años desde la anulación del escrutinio que daba la victoria al FIS, Argelia vive temerosa del mañana.
Über sechs Jahre nach Annullierung des Wahlgangs, bei dem die FIS die Stimmenmehrheit erzielte, lebt Algerien in der Angst vor der Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escrutinioüberprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, Islandia está sujeta al escrutinio de la UE, y quisiera decir que está haciendo frente a él mejor que muchos Estados miembros actuales si hubieran estado sujetos a un escrutinio tan riguroso como el de Islandia.
Island muss natürlich von der EU überprüft werden, und ich würde sagen, dass das Land damit besser zurecht kommt, als es bei vielen gegenwärtigen Mitgliedstaaten der Fall wäre, wenn sie so genau überprüft würden, wie es jetzt bei Island geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, no debemos desconfiar de las elecciones, pero un país como Rusia que cree haber desarrollado plenamente su democracia tiene que permitir también un cierto grado de escrutinio.
Wir sollten den Wahlen nicht prinzipiell misstrauen, aber ein Land wie Russland, das meint, dass seine Demokratie voll entwickelt ist, muss sich auch gefallen lassen, dass man das auch konkret überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la Unión sobre este tema es objeto de un minucioso escrutinio y las organizaciones no gubernamentales y la opinión pública esperan resultados tangibles.
Die einschlägige Politik der Union wird derzeit eingehend überprüft, und die Nichtregierungsorganisationen sowie die öffentliche Meinung erwarten greifbare Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante, y así lo apoyo, que las agencias no solo estén sujetas a un escrutinio totalmente objetivo, sino también que examinemos su propio desarrollo individual.
Ich glaube, dass es wichtig ist, und ich unterstütze dies, dass Einrichtungen nicht nur völlig objektiv überprüft werden, sondern dass wir auch deren jeweils eigene Entwicklung untersuchen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El historial de bienestar animal de Ucrania se ha sometido recientemente a escrutinio por parte de los defensores internacionales del bienestar animal y debe hacer frente a acusaciones sobre el cuidado que reciben los animales en el zoológico de Kiev y con el envenenamiento de perros vagabundos en el municipio de Kiev.
Die Tierschutzbilanz der Ukraine ist jüngst von internationalen Tierrechtsanwälten überprüft worden, und es wurden Anschuldigungen erhoben, die die Tierpflegestandards im Kiewer Zoo und die Vergiftung streunender Hunde in Kiew betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
escrutinioWahlgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conque vamos a proceder a un tercer escrutinio.
Wir werden also einen dritten Wahlgang durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declaro cerrado el escrutinio.
Ich erkläre den Wahlgang für beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide al Gobierno de Guinea Ecuatorial que organice un escrutinio en condiciones aceptables de transparencia y de ejercicio de las libertades fundamentales, siendo este escrutinio una oportunidad para el Gobierno de mostrar a la comunidad internacional su voluntad efectiva de comprometerse en el proceso de democratización y de consolidación del Estado de derecho en su país;
fordert die Regierung von Äquatorialguinea auf, einen Wahlgang durchzuführen, der akzeptable Bedingungen im Hinblick auf Transparenz und Wahrnehmung der Grundfreiheiten bietet, da diese Wahl der Regierung Gelegenheit bietet, der internationalen Gemeinschaft zu beweisen, daß sie den Prozeß der Demokratisierung und der Konsolidierung des Rechtsstaates in ihrem Land tatsächlich vorantreiben will;
Korpustyp: EU DCEP
La elección de los Miembros se realiza mediante escrutinio secreto y tiene eficacia jurídica cuando, descontados los votos nulos, resultará a favor la mayoría absoluta de los votantes; o bien, después del primer escrutinio ineficaz, en el segundo escrutinio, la mayoría relativa.
Die Wahl der Mitglieder erfolgt in geheimer Abstimmung und besitzt dann Rechtskraft , wenn - nach Abzug der ungültigen Stimmen - die absolute Mehrheit der Abstimmenden oder - wenn der erste Wahlgang ergebnislos bleibt - im zweiten Wahlgang die relative Mehrheit erreicht wird.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
escrutinioprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para trabajar bien, la Oficina de Apoyo al Asilo debe producir la información más útil, transparente y objetiva posible, y debe ser sometida a un escrutinio periódico.
Um gut zu arbeiten, muss das Europäische Unterstützungsbüro für Asylfragen die nützlichste, transparenteste und objektivste Information regelmäßig prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hemos intensificado nuestros esfuerzos para someter a un escrutinio más estrecho la correcta transposición de la Directiva en todos los Estados miembros y para asegurar que se aplique de una manera más efectiva.
Wir haben daher unsere Bemühungen intensiviert, den ordnungsgemäßen Vollzug der Richtlinie in allen Mitgliedstaaten gründlicher zu prüfen und wirksamer durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el deber de someter este gasto a las normas más estrictas de escrutinio.
Es ist unsere Pflicht, die Verwendung dieser Summe nach strengsten Kriterien zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se acordó que habría un estricto escrutinio de la lista mensual de deudas sujetas a un derecho prendario.
Zweitens wurde vereinbart, die monatlich erstellte Liste der Forderungen, auf die ein Pfandrecht bestellt war, streng zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
escrutinioUntersuchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los diputados de Nueva Democracia, han ejercido el escrutinio parlamentario.
Die Abgeordneten der Neuen Demokratie haben eine parlamentarische Untersuchung durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una auditoría detallada implica el escrutinio de las hipótesis económicas, la comparación con previsiones elaboradas por otras instituciones y la evaluación de la eficacia de previsiones anteriores.
Eine gründliche Prüfung umfasst eine Untersuchung der wirtschaftlichen Annahmen, einen Vergleich mit den von anderen Stellen erstellten Prognosen sowie eine Bewertung der Zuverlässigkeit früherer Prognosen.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de los informes anteriores, ¿está preparada la Vicepresidenta/Alta Representante para solicitar un mayor escrutinio de la reciente trayectoria en derechos humanos de Birmania en la próxima cumbre Euroasiática? —
Ist die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin angesichts der obigen Berichte bereit, auf dem nächsten Gipfeltreffen Asien-Europa (ASEM) eine genauere Untersuchung der jüngsten Menschenrechtsbilanz Birmas zu fordern? —
Korpustyp: EU DCEP
escrutinioüberprüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo podría la Comisión de Presupuestos del Parlamento aprobar el presupuesto sin antes ejercer su función de escrutinio de la gestión financiera y la asignación de fondos?
Wie sollte denn der Haushaltsausschuss des Parlaments Entlastung für den Haushaltsplan erteilen, ohne seine Aufgabe wahrzunehmen, die Finanzverwaltung und die Zuweisung von Mitteln zu überprüfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Notificar, cuando proceda, a las instituciones financieras que funcionan en su territorio, a solicitud de otro Estado Parte o por propia iniciativa, la identidad de determinadas personas naturales o jurídicas cuyas cuentas esas instituciones deberán someter a un mayor escrutinio, además de las que las instituciones financieras puedan identificar de otra forma.
b) er teilt Finanzinstitutionen, die seiner Hoheitsgewalt unterliegen, auf Ersuchen eines anderen Vertragsstaats oder von sich aus gegebenenfalls die Identität bestimmter natürlicher oder juristischer Personen mit, deren Konten von den betreffenden Instituten verstärkt zu überprüfen sind, zusätzlich zu denjenigen Personen, die von den Kreditinstituten gegebenenfalls anderweitig identifiziert werden.
Korpustyp: UN
Entonces empezaremos el escrutinio esta noche.
Dann werden wir den heute Abend überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
escrutinioWahlverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, el único modo de escrutinio que permita verdaderamente instaurar esta proximidad en los hechos es el modo de escrutinio uninominal para el que el número de circunscripciones correspondería al número de diputados a elegir.
Denn die Einzelwahl, bei der die Anzahl der Wahlbezirke der Zahl der zu wählenden Vertreter entspricht, ist das einzige Wahlverfahren, das diese Annäherung in der Praxis ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunitarización de la asignación parlamentaria de los diputados, ¿no puede prefigurar modos de escrutinio impuestos por la Unión Europea así como de los partidos europeos?
Bedeutet die Vergemeinschaftung der Abgeordnetenvergütung nicht möglicherweise eine Antizipation von durch die Europäische Union und europäische Parteien diktierten Wahlverfahren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sentido tiene un único Parlamento formado sobre la base de quince tipos de escrutinio diferentes?
Welchen Sinn hat ein gemeinsames Parlament, das jedoch auf der Grundlage von 15 verschiedenen Wahlverfahren gebildet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escrutinioüberwacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los auditores revelan sistemáticamente que los niveles de control y escrutinio del uso de fondos de la UE en los Estados miembros no son adecuados.
Die Rechnungsprüfer weisen beständig darauf hin, dass die Verwendung von EU-Fonds innerhalb der Mitgliedstaaten in unzureichendem Umfang kontrolliert und überwacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas transgresiones se pueden producir cuando no hay un escrutinio suficiente por parte de la Comisión.
All diese Übertretungen können auftreten, wenn die Kommission die Institutionen nicht ausreichend überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas ha venido informando de forma sistemática de que en los Estados miembros los niveles de control y escrutinio del uso de los fondos de la UE son inadecuados.
Die Rechnungsprüfer weisen jedoch beständig darauf hin, dass die Verwendung von EU-Fonds innerhalb der Mitgliedstaaten in unzureichendem Umfang kontrolliert und überwacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escrutinioPrüfstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio, esta disposición es una de las primeras cosas que deberían someterse a escrutinio una vez haya entrado en vigor la Constitución.
Meines Erachtens ist diese Bestimmung eine der ersten Fragen, die nach Inkrafttreten der Verfassung auf den Prüfstand gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme acabar diciendo que hemos de recordar que la competitividad y la multifuncionalidad han de ser sometidas, una y otra vez, al escrutinio y la evaluación, y que ha de prestarse la debida atención al desarrollo.
Zum Schluss gilt es zu beachten, dass Wettbewerbsfähigkeit und Multifunktionalität immer wieder neu auf den Prüfstand gestellt und bewertet werden müssen, und dass die Entwicklung beachtet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un ámbito en el que la política social europea está sometida a escrutinio, como lo están las normas europeas garantizadas, ya que si permitimos que estos asuntos vuelvan a transferirse al ámbito nacional, pueden estar seguros de que lo mismo sucederá en muchos otros casos durante el mandato del próximo Parlamento.
Die garantierten europäischen Standards stehen auf dem Prüfstand, denn wenn wir in diesem Falle eine Renationalisierung ermöglichen und erlauben, können Sie sicher sein, dass es dann in ganz vielen anderen Fällen in der nächsten Legislaturperiode auch so kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escrutinioAufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para liberar esa reserva, se tienen que dar tres condiciones: primero, queremos que el Director de Frontex establezca contacto regular con nosotros para reforzar el escrutinio parlamentario de la Agencia.
Für die Freigabe dieser Reserve müssen drei Bedingungen erfüllt sein: Erstens wollen wir, dass der Direktor von FRONTEX regelmäßig Verbindung mit uns aufnimmt, um die Aufsicht des Parlaments über die Agentur zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si para aprobar el Tratado de Lisboa rehuyeron los referendos nacionales -y faltaron al respeto a los pocos que se realizaron- ahora no dudan en huir incluso del escrutinio de los parlamentos nacionales.
Um den Vertrag von Lissabon anzunehmen, scheuten sie nationale Referenden und missachteten die wenigen, die durchgeführt wurden. Jetzt zögern sie nicht, sogar der Aufsicht der nationalen Parlamente zu entkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada su especial naturaleza institucional en el derecho de la Unión, pueden aceptarse como entidades de contrapartida las entidades en el sentido del artículo 123, apartado 2, del Tratado que sean solventes y estén sujetas a un escrutinio comparable a la supervisión por las autoridades nacionales competentes.
Im Hinblick auf ihre besondere unionsrechtliche institutionelle Stellung können finanziell solide Institute im Sinne von Artikel 123 Absatz 2 des Vertrags, die einer Aufsicht unterliegen, die einen der Aufsicht durch die zuständigen nationalen Behörden vergleichbaren Standard aufweist, als Geschäftspartner zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
escrutiniogeprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en términos generales debemos asegurarnos de que el procedimiento implique un escrutinio cuidadoso y de que no se intente igualar a la baja.
Generell muss aber darauf geachtet werden, dass im Verfahren genau geprüft wird und keine Nivellierung nach unten stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para apalancar el presupuesto de la UE durante la emisión de bonos del proyecto por parte del BEI tiene que exponerse a un intenso escrutinio.
Eine Ankurbelung des Haushalts der EU durch Ausgabe projektbezogener Anleihen seitens der EIB muss umfassend geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BEI es una institución financiera de la UE establecida por un tratado y, por lo tanto, también debe estar sujeta al escrutinio del Tribunal de Cuentas Europeo.
Die EIB ist eine durch Vertrag eingerichtete Finanzinstitution der Europäischen Union und sollte daher auch vom Europäischen Rechnungshof geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verificación del escrutinio
.
Modal title
...
teoría de escrutinio
.
Modal title
...
sistema de telecontrol por escrutinio
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit escrutinio
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La votación ha sido por escrutinio secreto.
Die Ernennung des Bürgerbeauftragten erfolgt gemäß Artikel 177 GO .
Korpustyp: EU DCEP
La votación ha sido por escrutinio secreto.
Die Einrichtung des Europäischen Bürgerbeauftragten wurde 1992 durch den Maastrichter Vertrag geschaffen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que la confrontación de las actas electorales sería el único medio democrático de conocer los resultados reales del escrutinio,
in der Auffassung, dass ein Vergleich der amtlichen Unterlagen das einzige demokratische Mittel wäre, um das tatsächliche Wahlergebnis in Erfahrung zu bringen,
Korpustyp: EU DCEP
ROMA - Una vez más, la reputación del papa Pío XII está bajo escrutinio y es blanco de ataques.
Wieder einmal ist der Ruf von Papst Pius XII. prüfenden Blicken und Angriffen ausgesetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por fuerza he de constatar, a la vista de los escrutinios internacionales, que quizás sea demasiado tarde.
Nun muss ich angesichts der internationalen Abstimmungsergebnisse feststellen, dass es möglicherweise zu spät ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado ha sido el establecimiento de las AES, que se someten al minucioso escrutinio de este Parlamento.
Das Ergebnis war die Gründung von Europäischen Finanzaufsichtsbehörden, die vollkommen von diesem Parlament kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución de la situación de los derechos humanos en Rusia debe seguir siendo objeto de un atento escrutinio.
Die Entwicklung der Menschenrechtslage in Russland muss auch weiterhin mit großer Aufmerksamkeit verfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el acuerdo de comitología pactado con los austriacos, han abierto la legislación al escrutinio público.
Auf der Komitologie-Vereinbarung mit Österreich aufbauend haben Sie dafür gesorgt, dass Gesetze unter dem wachsamen Auge der Öffentlichkeit beschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de estos créditos estará sujeta al riguroso escrutinio del control financiero, también por parte de mis servicios.
Die Verwendung dieser Mittel wird insbesondere unter dem Gesichtspunkt der Finanzkontrolle gerade auch von meinen Diensten sehr genau beobachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es por lo que preferiríamos que exista un escrutinio parlamentario en la cuestión de la Comisión contra el Consejo.
Daher würden wir es gerne sehen, dass das Parlament die Frage Kommission oder Rat genau prüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de estos escrutinios se han formulado preocupaciones, aspiraciones y expectativas, pero también se han expresado decepciones.
Mit diesen Abstimmungen wurden Ängste formuliert, Hoffnungen und Erwartungen, aber auch Enttäuschungen zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nombres de los diputados que participan en una votación por escrutinio secreto deben quedar registrados en el Acta.
Die Namen der Abgeordneten, die geheim wählen, müssen im Protokoll festgehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, el Parlamento debería ejercer y ejercerá el control presupuestario y el escrutinio democrático sobre él.
Es gibt viele zu behandelnde Fragen, zum Beispiel die klare Aufgabenteilung innerhalb des EAD und den verantwortlichen Abteilungen der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ministros tendrían que expresarse bajo el escrutinio de la prensa y ante los ojos de millones de personas.
Die Minister müssten in Anwesenheit der Medien und unter den Augen von Millionen von Menschen sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las comisiones electorales que visitamos había representantes de organizaciones no gubernamentales y encargados de escrutinio.
Vertreter von Nicht-Regierungsorganisationen und Wahlleiter waren bei allen Wahlkomitees zugegen, die wir besuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también nos parecen desajustadas las referencias al escrutinio preferente o a la fijación de límites mínimos de votación.
Sowohl die Verweise auf die Vorzugsstimme als auch die Festlegung von Mindestschwellen erscheinen uns fehl am Platze zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, yo comprendo que se someta a un minucioso escrutinio la política informativa de la Comisión.
Erstens: Ich verstehe, wenn man der Informationspolitik der Kommission auf den Zahn fühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos también a las fuerzas de la oposición que adopten un comportamiento responsable y respeten el escrutinio.
Wir appellieren zugleich an die Kräfte der Opposition, ein verantwortungsbewusstes Verhalten an den Tag zu legen und das Wahlergebnis zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Circunscripción única o regionalizada, escrutinio proporcional o mayoritario: desde 1979 se han utilizado todas las fórmulas, en vano.
Einheitswahlkreise oder regionalisierte Wahlkreise, Verhältniswahl oder Mehrheitswahl: seit 1979 sind alle Möglichkeiten erprobt worden - ohne Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organización de los escrutinios para las elecciones legislativas y locales con arreglo a los compromisos nos 1.5 y 1.6,
Abhaltung von Parlaments- und Kommunalwahlen im Einklang mit den Verpflichtungen Nr. 1.5 und 1.6;
Korpustyp: EU DGT-TM
Traje a estos agentes de nuevo debido a sus repetidas inhabilidade…...de proteger esta organización de escrutinios indeseables.
Ich brachte diese Agenten zurück…aufgrund ihres wiederholten Unvermögens…diese Organisation vor unerwünschten Untersuchungen zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las soluciones oscuras diseñadas para evitar el escrutinio crítico del público no parecen particularmente democráticas.
Jedoch erscheinen undurchsichtige Lösungen, die so konzipiert wurden, dass sie von der Öffentlichkeit nicht kritisch in Augenschein genommen werden können, nicht besonders demokratisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace tiempo tuvimos que simular su muert…...a fin de que dejara de estar sometido al escrutinio público.
Wir mussten vor einiger Zeit seinen Tod vortäuschen um ihn aus dem öffentlichen Interesse zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Adicionalmente, los grandes peces se protegen del escrutinio público por medio de equipo de alta tecnología y guardaespaldas.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Después de tres meses, los miembros de la Eurocámara lograron convencer a los albaneses de la imposibilidad de considerar válido el resultado del escrutinio.
Nach drei Monaten konnten Abgeordnete des Europäischen Parlaments die Albaner davon überzeugen, dass die Ergebnisse unbrauchbar waren.
Korpustyp: EU DCEP
Mary Lou MCDONALD (GUE/ENG, Irlanda) señaló que el Tratado estará sujeto al escrutinio democrático de los irlandeses y subrayó una serie de "contradicciones" que caracterizan al texto.
"Die gesamte Welt wartet auf die Europäische Union, die nun mit einer stärkeren Fähigkeit auf der Weltbühne agieren kann", so Andrew DUFF (ALDE/ADLE, UK).
Korpustyp: EU DCEP
Mary Lou MCDONALD (GUE/ENG, Irlanda) señaló que el Tratado estará sujeto al escrutinio democrático de los irlandeses y subrayó una serie de "contradicciones" que caracterizan al texto.
Beiträge von Rat und Kommission Janez Lenarčič , Europa-Staatssekretär Sloweniens, stimmte der positiven Bewertung der Berichterstatter zu; der Vertrag von Lissabon "ist ein sehr guter Vertrag".
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que adopte medidas concretas para abrir más la promulgación de la política comercial de la Unión Europea al escrutinio del Parlamento Europeo;
fordert den Rat auf, konkrete Maßnahmen zu ergreifen, damit die Kontrollmöglichkeiten des Europäischen Parlaments bezüglich der EU-Handelspolitik ausgeweitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Frente al creciente escrutinio público, los funcionarios del gobierno se sintieron obligados a prometer que todos los responsables serán llevados ante la justicia.
Unter den forschenden Blicken der Öffentlichkeit sahen sich Vertreter der Regierung zu der Zusage genötigt, dass die Verantwortlichen der Gerechtigkeit zugeführt werden würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, es preciso que todo el mundo se adapte, aun cuando, repito, las condiciones del escrutinio no han sido satisfactorias.
Es muß sich also jeder damit arrangieren, auch wenn, ich wiederhole es noch einmal, die Wahlumstände nicht zufriedenstellend waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que Bulgaria y Rumanía han sido sometidas a un escrutinio que probablemente no tiene parangón en la historia de la UE.
Es steht außer Zweifel, dass Rumänien und Bulgarien in einer Weise unter die Lupe genommen wurden, die in der Geschichte der EU wahrscheinlich einmalig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, únicamente el modo de escrutinio uninominal con un número de circunscripciones que corresponde al número de diputados a elegir permite alcanzar este objetivo.
Tatsächlich stellt nur die Einzelwahl mit einer Anzahl von Wahlkreisen, die der Zahl der zu wählenden Abgeordneten entspricht, den Weg zur Verwirklichung dieses Ziels dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro el Consejo tiene que garantizar que todos sus debates, documentos e información están a disposición del escrutinio del público.
Der Rat muss in Zukunft dafür Sorge tragen, dass alle seine Debatten, Dokumente und Informationen für die Öffentlichkeit einsehbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo aquí se pretende forzar sistemáticamente a los pueblos a ir a las urnas cuando el resultado de un escrutinio no gusta.
Nirgendwo sonst will man die Völker jedes Mal wieder an die Wahlurne zwingen, wenn das Wahlergebnis nicht genehm war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es que los propios ciudadanos tienen la oportunidad de someter a escrutinio a los legisladores y otros titulares de poder.
Wichtig ist nun, dass die Bürger auch in die Lage versetzt werden, die Arbeit gesetzgebender Instanzen und anderer Machtinstanzen zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe servirnos de advertencia en el Parlamento para no para delegar demasiado en la Comisión y seguir ejerciendo nuestras competencias de escrutinio.
Das muss uns im Parlament eine Warnung sein, dass wir eben nicht zu viel in die Verfügung der Kommission legen, sondern unsere Kontrollrechte weiterhin auch wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispuestas a todo para conservar el poder, las autoridades han destacado a 189.000 soldados y policías para garantizar que la campaña y el escrutinio se desarrollen con tranquilidad.
Die Behörden, die zu allem bereit sind, um an der Macht zu bleiben, haben 189 000 Soldaten und Polizisten damit beauftragt, einen ruhigen Verlauf des Wahlkampfs und der Stimmabgabe zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo en mis manos el informe del Comité de Escrutinio Europeo de la Cámara de los Comunes publicado el 24 de octubre.
Ich habe hier den Bericht des „European Scrutiny Committee“ des Unterhauses vom 24. Oktober.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, yo creo que los europeos debemos comprender que Europa va a ser sometida a escrutinio en los próximos tiempos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich denke, wir Europäer sollten uns darüber im Klaren sein, dass uns in der nächsten Zeit Maß genommen werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitar el escrutinio público de las decisiones de política monetaria refuerza los incentivos para que los órganos rectores cumplan su mandato de manera adecuada y coherente .
Die Überprüfbarkeit der geldpolitischen Beschlüsse durch die Öffentlichkeit verstärkt den Anreiz für die Entscheidungsträger , ihr Mandat ordnungsgemäß und konsequent zu erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo ha precisado que la creación de circunscripciones regionales en un país no debería perjudicar 'globalmente? el carácter proporcional del escrutinio (artículo 2).
Der Rat hat deutlich gemacht, dass die Schaffung territorialer Wahlkreise in einem Land die Verhältniswahl 'insgesamt' nicht beeinträchtigen darf (Artikel 2).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la ausencia de un modo de escrutinio uniforme -estamos esperando los resultados del informe de nuestro colega Sr. Anastassopoulos- dan lugar a otras injusticias adicionales.
Zusätzliche Ungerechtigkeiten ergeben sich daraus, daß es kein einheitliches Wahlsystem gibt - hier warten wir auf die Ergebnisse des Berichtes unseres Kollegen Anastassopoulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalaría que no tenemos nada que temer ante el escrutinio público y tenemos que temer todo en cuanto que instituciones que esconden información.
Ich möchte betonen, dass wir nichts vor dem kritischen Blick der Öffentlichkeit zu befürchten haben. Aber wir haben als Institutionen allen Grund zu Befürchtungen, wenn wir Informationen zurückhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberá ir en detrimento del Parlamento, sino que, de hecho, deberá reforzar su derecho de escrutinio de la futura legislación.
Wenn sie zumindest die demokratische Legitimität berücksichtigen würde, dann sollte sie das Parlament dazu konsultieren, warum sie diesen Vorschlägen keine Beachtung schenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso del público a los documentos tiene que ver con el escrutinio y la credibilidad y, cuando de ello se trata, con la democracia.
Beim Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten geht es um Überprüfungsmöglichkeiten und Glaubwürdigkeit und letztendlich um Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se somete a escrutinio la vida personal de las mujeres, que terminan sufriendo perjuicios si manifiestan su natural deseo de ser madres.
Das Privatleben von Frauen wird durchleuchtet. Letztendlich werden sie benachteiligt, wenn sie den natürlichen Wunsch, Mutter zu sein, erkennen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, es de esperar que los informes anuales al Consejo previstos se utilicen como base de deliberación y escrutinio en el Parlamento Europeo.
Man kann nur hoffen, daß das Parlament die geplanten Jahresberichte an den Rat als Diskussionsgrundlage heranzieht, und sehr genau prüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos más optimismo y confianza, más intenciones serias, más claridad y escrutinio, y la voluntad política para cumplir los compromisos sobre los que andamos pontificando.
Wir benötigen mehr Optimismus und Vertrauen, Ernsthaftigkeit und Klarheit, Überprüfbarkeit und den politischen Willen, das umzusetzen, wozu wir uns in Sonntagsreden laufend verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de concluir, me he dado cuenta de que la señora McCarthy ha presentado tres enmiendas en nombre de su comisión relativas al nuevo procedimiento reglamentario con escrutinio.
Bevor ich zum Ende komme, möchte ich noch kurz darauf hinweisen, dass Frau McCarthy drei Änderungsanträge im Namen ihres Ausschusses eingereicht hat, die das neue Regelungsverfahren mit Kontrollbefugnis betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia austriaca abrió al escrutinio público una reciente reunión del Consejo de Medio Ambiente; ¿por qué no hacer de esta apertura una práctica universal en el Consejo?
Vor kurzem hat der österreichische Vorsitz eine Tagung des Rates „Umwelt“ für die Bewertung durch die Öffentlichkeit geöffnet; warum sollte diese Offenheit für den Rat nicht zur Regel werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos los efectos inflacionistas del euro sobre artículos esenciales y sobre las tasas y comisiones bancarias que no son objeto de un escrutinio adecuado.
Erinnert sei auch an die inflationären Auswirkungen des Euro auf die lebenswichtigen Güter und die Bankgebühren und -provisionen, die nicht Gegenstand der Bewertung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los comisarios vienen aquí, en primer lugar, para que podamos escuchar lo que tienen que decir y para que, después, podamos someterlos a escrutinio, como es debido.
Alle Kommissare stellen sich hier, sie werden erst angehört und anschließend kontrolliert. Das ist gut so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Presidente del Consejo no asiste a sesiones aquí, ni lo sometemos a escrutinio ni nosotros ni ningún parlamento nacional.
Aber der Ratspräsident wird hier weder angehört, noch wird er anschließend hier oder von irgendeinem nationalen Parlament kontrolliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países han adoptado, o están adoptando, leyes nacionales para reforzar considerablemente las facultades de escrutinio de sus parlamentos nacionales sobre las actividades de sus servicios secretos.
Einige Mitgliedstaaten haben staatliche Gesetze verabschiedet oder auf den Weg gebracht, die das Kontrollrecht der nationalen Parlamente in Bezug auf die Tätigkeiten der Geheimdienste erheblich verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué legitimidad ha de concederse a una elección legislativa donde solamente votó el 34% de la población, habida cuenta de que millones de personas boicotearon este escrutinio.
Welche Legitimität haben denn Parlamentswahlen, bei denen nur 34 % der Bevölkerung ihre Stimme abgegeben haben und die von Millionen Menschen boykottiert wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que el ACNUR y las ONG se impliquen activamente, y he añadido enmiendas que ponen de manifiesto el buen nivel de escrutinio del sistema del Parlamento Europeo.
Wir möchten die entsprechende Beteiligung des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Flüchtlinge und der Nichtregierungsorganisationen, und ich habe Zusätze hinzugefügt, durch die ein hohes Prüfungsniveau des Europäischen Parlaments in das System eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por tanto creo que hay que felicitarse por esa aceptación, por parte de todos, de un escrutinio proporcional para las elecciones europeas.
Daher meine ich, daß man sich dazu beglückwünschen muß, daß alle der Annahme einer Verhältniswahl für die Europawahlen zugestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas del terrorismo pueden ser objeto de un importante escrutinio público y a menudo necesitan el reconocimiento social y un trato respetuoso por parte de la sociedad.
Opfer von Terrorismus stehen mitunter deutlich im Mittelpunkt der Öffentlichkeit und bedürfen oft der gesellschaftlichen Anerkennung und der respektvollen Behandlung durch die Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, los gobiernos ya no pueden mantener las barreras al flujo de información que históricamente han protegido del escrutinio externo a los funcionarios.
Unter diesen Umständen können Regierungen nicht länger die Barrieren für den Informationsfluss aufrecht erhalten, die offizielle Stellen bisher vor den prüfenden Blicken von außen geschützt hielten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se suprimió el disenso, se borraron hechos, se bloqueó el escrutinio de terceros y se ahogó el libre flujo de la información.
Abweichende Meinungen wurden abgewürgt, Fakten unterdrückt, Überprüfungen blockiert und der freie Fluss von Informationen gedrosselt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue en el punto más alto de este escrutinio de una intensidad sin precedentes cuando el Secretario Kofi Annan aprovechó la oportunidad.
Am Höhepunkt dieses beispiellos heftigen Diskurses nutzte Generalsekretär Kofi Annan die Gunst der Stunde.