linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
escrutinio Stimmenauszählung 17 Screening 1 . .

Verwendungsbeispiele

escrutinio Kontrolle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Independientemente del contenido del acuerdo, es inaceptable evitar el escrutinio público cuando se están generando políticas que afectarán directamente a muchos ciudadanos europeos.
Ungeachtet des Inhalts des Übereinkommens ist es inakzeptabel, wenn bei einer Verhandlung über einen Vertrag, der so viele europäische Bürgerinnen und Bürger direkt betreffen wird, die öffentliche Kontrolle umgangen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les diré lo que haremos - lo distribuiremos en función de nuestra opinión respecto a su escrutinio democrático, su equilibrio, su paralelismo entre las instituciones legislativas y su transparencia democrática.
Ich werde es Ihnen sagen ­ wir werden die Zuteilung entsprechend unserer Auffassung von demokratischer Kontrolle, von Ausgewogenheit, von der Parallelität zwischen den Legislativorganen und der Rechenschaftspflicht vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un tono más serio, el escrutinio democrático de estas declaraciones es, por supuesto, lamentable.
Nun aber ernsthaft, die demokratische Kontrolle dieser Erklärungen ist ja wohl bedauernswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, debido al lamentable hecho de que los ministros estuvieran tan unidos, tan ansiosos de mantener relaciones estrechas lejos del escrutinio a nivel europeo, ahora tenemos este proceso que viene a introducir transparencia y claridad y que sin duda infundirá confianza a la sociedad europea.
Gerade weil sich zwischen den Ministern eine zu große Nähe und traute Gemütlichkeit unter Ausschluß der Kontrolle auf europäischer Ebene eingestellt hatte, ist es zu dem jetzigen Verfahren gekommen. Es sorgt für Transparenz und Klarheit, und das kann nur gut sein für das Vertrauen der Menschen in Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos registros, necesitamos escrutinio, necesitamos resolver las incompatibilidades.
Registrierung ist notwendig, Kontrolle ist notwendig, Unvereinbarkeiten müssen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que dicha misión se está debatiendo a puerta cerrada y nosotros necesitamos un cierto escrutinio democrático.
Das Problem ist, dass die Mission hinter verschlossenen Türen besprochen wird, und wir brauchen eine gewisse demokratische Kontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que salvo que tengamos cierto escrutinio democrático, en un sistema postelectoral en el que posiblemente se produzca un deterioro de la situación en la RDC, existe el peligro de que la misión fracase y se vea metida en un atolladero.
Ohne demokratische Kontrolle besteht nun einmal die Gefahr, dass die Mission, falls sich die Lage in der DRK nach den Wahlen verschlechtern sollte, unüberschaubare Ausmaße annimmt und wir in der Patsche sitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería comenzar abriendo las cuentas al escrutinio parlamentario.
Zunächst sollten die Bücher für die parlamentarische Kontrolle geöffnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han provisto 6 000 millones de euros para avances en los parques eólicos en la UE, según el señor Maystadt, pero el BEI se limita a aceptar sin escrutinio las solicitudes de financiación que provienen de los gobiernos implicados.
6 Mrd EUR sind laut Herrn Maystadt EU-weit für die Errichtung von Windparks vorgesehen, doch die EIB akzeptiert einfach die Finanzierungsanträge der betreffenden Regierungen ohne Kontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, eso está muy bien, pero no existe ningún escrutinio democrático ni judicial.
Dagegen ist grundsätzlich nichts einzuwenden, aber diese Verhandlungen finden ohne demokratische oder richterliche Kontrolle statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verificación del escrutinio .
teoría de escrutinio .
sistema de telecontrol por escrutinio .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit escrutinio

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La votación ha sido por escrutinio secreto.
Die Ernennung des Bürgerbeauftragten erfolgt gemäß Artikel 177 GO .
   Korpustyp: EU DCEP
La votación ha sido por escrutinio secreto.
Die Einrichtung des Europäischen Bürgerbeauftragten wurde 1992 durch den Maastrichter Vertrag geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
los archivos & escrutinios Y los árboles
Die Archive & Auswertungen UND die Bäume
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Giovanni Berlinguer da lectura a los resultados del escrutinio:
Giovanni Berlinguer verliest das Wahlergebnis:
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Gert Pöttering da lectura a los resultados del escrutinio
Hans-Gert Pöttering gibt das Wahlergebnis bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe mantener el actual derecho de escrutinio del PE.
Das derzeitige Kontrollrecht des EP sollte beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora voy a leer el resultado del escrutinio celebrado.
Ich gebe nun das Abstimmungsergebnis bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a leer el resultado del escrutinio celebrado.
Ich gebe nun das Abstimmungsergebnis bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos usar su poder para fortalecer el escrutinio financiero.
Wir sollten uns ihre Autorität zunutze machen und die Finanzaufsicht verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer principio es el del escrutinio proporcional.
Der erste Grundsatz ist die Verhältniswahl.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese escrutinio mayoritario falsea en estos momentos la representación política.
Durch diese Mehrheitswahl wird derzeit die politische Vertretung verfälscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Secretario, le prometo…que esto pasara cualquier escrutinio.
Herr Minister, ich verspreche Ihnen, dass wir gut nachgeforscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha digitalizado registros, hecho escrutinios, fotogrfiado tumbas o monumentos?
Sie haben Belege und Auswertungen gescannt, Gräber oder Denkmäler fotografiert?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Estoy revisando los dos lados de la cuestión con sumo cuidad…... Y el escrutinio.
Ich untersuchte beide Seite…mit äußerster Sorgfalt.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego empezó a llegar disfrazada como material radiactivo para evitar el escrutinio.
Und dann fing sie an geliefert zu werden getarnt als radioaktives Material um Kontrollen zu umgehen,
   Korpustyp: Untertitel
Hans-Gert Pöttering , el Presidente da lectura a los resultados del escrutinio:
Hans-Gert Pöttering verliest der Präsident das Wahlergebnis:
   Korpustyp: EU DCEP
El Presidente de edad da lectura a los resultados del escrutinio.
Der Alterspräsident gibt das Wahlergebnis bekannt:
   Korpustyp: EU DCEP
El escrutinio será secreto y la elección será por mayoría de votos emitidos.
Diese Sprachlehrer waren teilweise 20-30 Jahre lang für die Kommission tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
Albert Jan Maat sobre la fecha del próximo escrutinio de las elecciones presidenciales en Kirguistán.
Albert Jan Maat zum Termin der nächsten Präsidentschaftswahlen in Kirgisistan.
   Korpustyp: EU DCEP
Está prevista la posibilidad de externalizar, siempre que esté sujeta a un estricto escrutinio.
Die Möglichkeit des Outsourcing ist vorgesehen, unterliegt jedoch strengen Kriterien.
   Korpustyp: EU DCEP
El legado de un Presidente del Parlamento Europeo siempre está sujeto al escrutinio político.
Auch die Bilanz eines Präsidenten des Europäischen Parlaments unterliegt immer politischen Bewertungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, deberíamos considerar el nivel que se somete a escrutinio.
Zweitens sollten wir die zu prüfende Ebene mit in unsere Überlegungen einbeziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El recurso al escrutinio proporcional regionalizado no constituye la mejor solución.
Der Rückgriff auf das regionale Verhältniswahlsystems ist nicht die beste Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China rechaza todas las medidas que vayan a ser obligatorias y abiertas al escrutinio internacional.
China lehnt jegliche Maßnahmen ab, die verbindlich wären und internationale Inspektionen erlaubten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proporciona grandes oportunidades a los ciudadanos para someter a escrutinio a los que toman las decisiones.
Die Möglichkeiten der Bürger, das Handeln der politischen Entscheider kritisch zu hinterfragen, haben sich dadurch deutlich gebessert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si existen más oportunidades de escrutinio, nosotros estaremos a cambio mucho más dispuestos a delegar.
Wenn es mehr Mitsprache gibt, werden wir auch eher bereit sein, Fragen zu überweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos demandado que las nuevas normas se basen en cuentas abiertas fácilmente accesibles al escrutinio público.
Wir hatten gefordert, dass die neuen Regelungen auf einer offenen Abrechnung basieren sollten, die von den Bürgern leicht nachzuvollziehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado positivo de este escrutinio popular puede valorarse como un testimonio de madurez política.
Das positive Ergebnis dieser Volksbefragung kann durchaus als politisches Reifezeugnis gewertet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se ampliará del ámbito de escrutinio para tener en cuenta productos de este tipo?
Ist eine Ausweitung der Untersuchungen vorgesehen, so daß auch diese Art von Produkten berücksichtigt werden kann?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cotejo es el único medio democrático para conocer los resultados reales del escrutinio.
Dieser Vergleich ist das einzige demokratische Mittel, um die tatsächlichen Wahlergebnisse festzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se revoca, el Parlamento y el Consejo deben tener los mismos derechos de escrutinio.
Wird eine Maßnahme zurückgerufen, so sollten Parlament und Rat über gleiche Kontrollrechte verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no hubo un escrutinio equivalente en el reciclaje de Millstream?
Warum wurde beim Recycling in der Millstream-Fabrik nicht mit derselben Sorgfalt vorgegangen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente se está debatiendo el escrutinio financiero en el Parlamento Europeo.
Daher wird im Europäischen Parlament derzeit über die Finanzaufsicht diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presencia de observadores extranjeros en estos escrutinios es indispensable para su legitimación.
Für ihre Legitimierung ist die Anwesenheit von ausländischen Wahlbeobachtern unerlässlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La campaña electoral se vio marcada por violencias y numerosas irregularidades el día del escrutinio.
Der Wahlkampf war durch Gewalttaten und zahlreiche Unregelmäßigkeiten am Tag der Stimmabgabe gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como yo, con zapatos y expuesta al escrutinio de hombres y mujeres por diversos motivos.
Wie ich, wenn Männer und Frauen mich mit meinen Schuhen anschauen, aus verschiedenen Gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un aspecto de este debate que sin embargo amerita un mayor escrutinio:
Ein Aspekt dieser Debatte verdient jedoch vermehrte Aufmerksamkeit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo, claro, se reúne a puertas cerradas, sin escrutinio público.
Der Rat trifft sich selbstverständlich in camera, das heißt unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y he hecho algunos cambios entre las modelo…...debido a un escrutinio adicional de la prensa.
Und ich habe das Model Lineup geändert, da die Presse uns nun noch genauer unter die Lupe nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Y he cambiado la selección de modelos Debido al escrutinio de la prensa
Und ich habe eine Änderung bei der Model Besetzung vorgenommen, da uns die Presse vermehrt unter die Lupe nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Yagui mantiene la identidad de los agresores a salvo del escrutinio público.
Yaghi hält die Identitäten der männlichen Delinquenten zurück.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Considerando que la confrontación de las actas electorales sería el único medio democrático de conocer los resultados reales del escrutinio,
in der Auffassung, dass ein Vergleich der amtlichen Unterlagen das einzige demokratische Mittel wäre, um das tatsächliche Wahlergebnis in Erfahrung zu bringen,
   Korpustyp: EU DCEP
ROMA - Una vez más, la reputación del papa Pío XII está bajo escrutinio y es blanco de ataques.
Wieder einmal ist der Ruf von Papst Pius XII. prüfenden Blicken und Angriffen ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por fuerza he de constatar, a la vista de los escrutinios internacionales, que quizás sea demasiado tarde.
Nun muss ich angesichts der internationalen Abstimmungsergebnisse feststellen, dass es möglicherweise zu spät ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado ha sido el establecimiento de las AES, que se someten al minucioso escrutinio de este Parlamento.
Das Ergebnis war die Gründung von Europäischen Finanzaufsichtsbehörden, die vollkommen von diesem Parlament kontrolliert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evolución de la situación de los derechos humanos en Rusia debe seguir siendo objeto de un atento escrutinio.
Die Entwicklung der Menschenrechtslage in Russland muss auch weiterhin mit großer Aufmerksamkeit verfolgt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el acuerdo de comitología pactado con los austriacos, han abierto la legislación al escrutinio público.
Auf der Komitologie-Vereinbarung mit Österreich aufbauend haben Sie dafür gesorgt, dass Gesetze unter dem wachsamen Auge der Öffentlichkeit beschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización de estos créditos estará sujeta al riguroso escrutinio del control financiero, también por parte de mis servicios.
Die Verwendung dieser Mittel wird insbesondere unter dem Gesichtspunkt der Finanzkontrolle gerade auch von meinen Diensten sehr genau beobachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es por lo que preferiríamos que exista un escrutinio parlamentario en la cuestión de la Comisión contra el Consejo.
Daher würden wir es gerne sehen, dass das Parlament die Frage Kommission oder Rat genau prüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de estos escrutinios se han formulado preocupaciones, aspiraciones y expectativas, pero también se han expresado decepciones.
Mit diesen Abstimmungen wurden Ängste formuliert, Hoffnungen und Erwartungen, aber auch Enttäuschungen zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nombres de los diputados que participan en una votación por escrutinio secreto deben quedar registrados en el Acta.
Die Namen der Abgeordneten, die geheim wählen, müssen im Protokoll festgehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, el Parlamento debería ejercer y ejercerá el control presupuestario y el escrutinio democrático sobre él.
Es gibt viele zu behandelnde Fragen, zum Beispiel die klare Aufgabenteilung innerhalb des EAD und den verantwortlichen Abteilungen der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ministros tendrían que expresarse bajo el escrutinio de la prensa y ante los ojos de millones de personas.
Die Minister müssten in Anwesenheit der Medien und unter den Augen von Millionen von Menschen sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las comisiones electorales que visitamos había representantes de organizaciones no gubernamentales y encargados de escrutinio.
Vertreter von Nicht-Regierungsorganisationen und Wahlleiter waren bei allen Wahlkomitees zugegen, die wir besuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también nos parecen desajustadas las referencias al escrutinio preferente o a la fijación de límites mínimos de votación.
Sowohl die Verweise auf die Vorzugsstimme als auch die Festlegung von Mindestschwellen erscheinen uns fehl am Platze zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, yo comprendo que se someta a un minucioso escrutinio la política informativa de la Comisión.
Erstens: Ich verstehe, wenn man der Informationspolitik der Kommission auf den Zahn fühlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos también a las fuerzas de la oposición que adopten un comportamiento responsable y respeten el escrutinio.
Wir appellieren zugleich an die Kräfte der Opposition, ein verantwortungsbewusstes Verhalten an den Tag zu legen und das Wahlergebnis zu respektieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Circunscripción única o regionalizada, escrutinio proporcional o mayoritario: desde 1979 se han utilizado todas las fórmulas, en vano.
Einheitswahlkreise oder regionalisierte Wahlkreise, Verhältniswahl oder Mehrheitswahl: seit 1979 sind alle Möglichkeiten erprobt worden - ohne Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
organización de los escrutinios para las elecciones legislativas y locales con arreglo a los compromisos nos 1.5 y 1.6,
Abhaltung von Parlaments- und Kommunalwahlen im Einklang mit den Verpflichtungen Nr. 1.5 und 1.6;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Traje a estos agentes de nuevo debido a sus repetidas inhabilidade…...de proteger esta organización de escrutinios indeseables.
Ich brachte diese Agenten zurück…aufgrund ihres wiederholten Unvermögens…diese Organisation vor unerwünschten Untersuchungen zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, las soluciones oscuras diseñadas para evitar el escrutinio crítico del público no parecen particularmente democráticas.
Jedoch erscheinen undurchsichtige Lösungen, die so konzipiert wurden, dass sie von der Öffentlichkeit nicht kritisch in Augenschein genommen werden können, nicht besonders demokratisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace tiempo tuvimos que simular su muert…...a fin de que dejara de estar sometido al escrutinio público.
Wir mussten vor einiger Zeit seinen Tod vortäuschen um ihn aus dem öffentlichen Interesse zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Adicionalmente, los grandes peces se protegen del escrutinio público por medio de equipo de alta tecnología y guardaespaldas.
Außerdem pflegen sich die Großen Fische unter ihnen durch Hightech-Ausrüstungen und Bodyguards gegen das Auge der Öffentlichkeit abzuschirmen.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Después de tres meses, los miembros de la Eurocámara lograron convencer a los albaneses de la imposibilidad de considerar válido el resultado del escrutinio.
Nach drei Monaten konnten Abgeordnete des Europäischen Parlaments die Albaner davon überzeugen, dass die Ergebnisse unbrauchbar waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Mary Lou MCDONALD (GUE/ENG, Irlanda) señaló que el Tratado estará sujeto al escrutinio democrático de los irlandeses y subrayó una serie de "contradicciones" que caracterizan al texto.
"Die gesamte Welt wartet auf die Europäische Union, die nun mit einer stärkeren Fähigkeit auf der Weltbühne agieren kann", so Andrew DUFF (ALDE/ADLE, UK).
   Korpustyp: EU DCEP
Mary Lou MCDONALD (GUE/ENG, Irlanda) señaló que el Tratado estará sujeto al escrutinio democrático de los irlandeses y subrayó una serie de "contradicciones" que caracterizan al texto.
Beiträge von Rat und Kommission Janez Lenarčič , Europa-Staatssekretär Sloweniens, stimmte der positiven Bewertung der Berichterstatter zu; der Vertrag von Lissabon "ist ein sehr guter Vertrag".
   Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que adopte medidas concretas para abrir más la promulgación de la política comercial de la Unión Europea al escrutinio del Parlamento Europeo;
fordert den Rat auf, konkrete Maßnahmen zu ergreifen, damit die Kontrollmöglichkeiten des Europäischen Parlaments bezüglich der EU-Handelspolitik ausgeweitet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Frente al creciente escrutinio público, los funcionarios del gobierno se sintieron obligados a prometer que todos los responsables serán llevados ante la justicia.
Unter den forschenden Blicken der Öffentlichkeit sahen sich Vertreter der Regierung zu der Zusage genötigt, dass die Verantwortlichen der Gerechtigkeit zugeführt werden würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, es preciso que todo el mundo se adapte, aun cuando, repito, las condiciones del escrutinio no han sido satisfactorias.
Es muß sich also jeder damit arrangieren, auch wenn, ich wiederhole es noch einmal, die Wahlumstände nicht zufriedenstellend waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que Bulgaria y Rumanía han sido sometidas a un escrutinio que probablemente no tiene parangón en la historia de la UE.
Es steht außer Zweifel, dass Rumänien und Bulgarien in einer Weise unter die Lupe genommen wurden, die in der Geschichte der EU wahrscheinlich einmalig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, únicamente el modo de escrutinio uninominal con un número de circunscripciones que corresponde al número de diputados a elegir permite alcanzar este objetivo.
Tatsächlich stellt nur die Einzelwahl mit einer Anzahl von Wahlkreisen, die der Zahl der zu wählenden Abgeordneten entspricht, den Weg zur Verwirklichung dieses Ziels dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro el Consejo tiene que garantizar que todos sus debates, documentos e información están a disposición del escrutinio del público.
Der Rat muss in Zukunft dafür Sorge tragen, dass alle seine Debatten, Dokumente und Informationen für die Öffentlichkeit einsehbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo aquí se pretende forzar sistemáticamente a los pueblos a ir a las urnas cuando el resultado de un escrutinio no gusta.
Nirgendwo sonst will man die Völker jedes Mal wieder an die Wahlurne zwingen, wenn das Wahlergebnis nicht genehm war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es que los propios ciudadanos tienen la oportunidad de someter a escrutinio a los legisladores y otros titulares de poder.
Wichtig ist nun, dass die Bürger auch in die Lage versetzt werden, die Arbeit gesetzgebender Instanzen und anderer Machtinstanzen zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe servirnos de advertencia en el Parlamento para no para delegar demasiado en la Comisión y seguir ejerciendo nuestras competencias de escrutinio.
Das muss uns im Parlament eine Warnung sein, dass wir eben nicht zu viel in die Verfügung der Kommission legen, sondern unsere Kontrollrechte weiterhin auch wahrnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispuestas a todo para conservar el poder, las autoridades han destacado a 189.000 soldados y policías para garantizar que la campaña y el escrutinio se desarrollen con tranquilidad.
Die Behörden, die zu allem bereit sind, um an der Macht zu bleiben, haben 189 000 Soldaten und Polizisten damit beauftragt, einen ruhigen Verlauf des Wahlkampfs und der Stimmabgabe zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo en mis manos el informe del Comité de Escrutinio Europeo de la Cámara de los Comunes publicado el 24 de octubre.
Ich habe hier den Bericht des „European Scrutiny Committee“ des Unterhauses vom 24. Oktober.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, yo creo que los europeos debemos comprender que Europa va a ser sometida a escrutinio en los próximos tiempos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich denke, wir Europäer sollten uns darüber im Klaren sein, dass uns in der nächsten Zeit Maß genommen werden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facilitar el escrutinio público de las decisiones de política monetaria refuerza los incentivos para que los órganos rectores cumplan su mandato de manera adecuada y coherente .
Die Überprüfbarkeit der geldpolitischen Beschlüsse durch die Öffentlichkeit verstärkt den Anreiz für die Entscheidungsträger , ihr Mandat ordnungsgemäß und konsequent zu erfüllen .
   Korpustyp: Allgemein
El Consejo ha precisado que la creación de circunscripciones regionales en un país no debería perjudicar 'globalmente? el carácter proporcional del escrutinio (artículo 2).
Der Rat hat deutlich gemacht, dass die Schaffung territorialer Wahlkreise in einem Land die Verhältniswahl 'insgesamt' nicht beeinträchtigen darf (Artikel 2).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la ausencia de un modo de escrutinio uniforme -estamos esperando los resultados del informe de nuestro colega Sr. Anastassopoulos- dan lugar a otras injusticias adicionales.
Zusätzliche Ungerechtigkeiten ergeben sich daraus, daß es kein einheitliches Wahlsystem gibt - hier warten wir auf die Ergebnisse des Berichtes unseres Kollegen Anastassopoulos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalaría que no tenemos nada que temer ante el escrutinio público y tenemos que temer todo en cuanto que instituciones que esconden información.
Ich möchte betonen, dass wir nichts vor dem kritischen Blick der Öffentlichkeit zu befürchten haben. Aber wir haben als Institutionen allen Grund zu Befürchtungen, wenn wir Informationen zurückhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberá ir en detrimento del Parlamento, sino que, de hecho, deberá reforzar su derecho de escrutinio de la futura legislación.
Wenn sie zumindest die demokratische Legitimität berücksichtigen würde, dann sollte sie das Parlament dazu konsultieren, warum sie diesen Vorschlägen keine Beachtung schenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso del público a los documentos tiene que ver con el escrutinio y la credibilidad y, cuando de ello se trata, con la democracia.
Beim Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten geht es um Überprüfungsmöglichkeiten und Glaubwürdigkeit und letztendlich um Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se somete a escrutinio la vida personal de las mujeres, que terminan sufriendo perjuicios si manifiestan su natural deseo de ser madres.
Das Privatleben von Frauen wird durchleuchtet. Letztendlich werden sie benachteiligt, wenn sie den natürlichen Wunsch, Mutter zu sein, erkennen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, es de esperar que los informes anuales al Consejo previstos se utilicen como base de deliberación y escrutinio en el Parlamento Europeo.
Man kann nur hoffen, daß das Parlament die geplanten Jahresberichte an den Rat als Diskussionsgrundlage heranzieht, und sehr genau prüft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos más optimismo y confianza, más intenciones serias, más claridad y escrutinio, y la voluntad política para cumplir los compromisos sobre los que andamos pontificando.
Wir benötigen mehr Optimismus und Vertrauen, Ernsthaftigkeit und Klarheit, Überprüfbarkeit und den politischen Willen, das umzusetzen, wozu wir uns in Sonntagsreden laufend verpflichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de concluir, me he dado cuenta de que la señora McCarthy ha presentado tres enmiendas en nombre de su comisión relativas al nuevo procedimiento reglamentario con escrutinio.
Bevor ich zum Ende komme, möchte ich noch kurz darauf hinweisen, dass Frau McCarthy drei Änderungsanträge im Namen ihres Ausschusses eingereicht hat, die das neue Regelungsverfahren mit Kontrollbefugnis betreffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia austriaca abrió al escrutinio público una reciente reunión del Consejo de Medio Ambiente; ¿por qué no hacer de esta apertura una práctica universal en el Consejo?
Vor kurzem hat der österreichische Vorsitz eine Tagung des Rates „Umwelt“ für die Bewertung durch die Öffentlichkeit geöffnet; warum sollte diese Offenheit für den Rat nicht zur Regel werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos los efectos inflacionistas del euro sobre artículos esenciales y sobre las tasas y comisiones bancarias que no son objeto de un escrutinio adecuado.
Erinnert sei auch an die inflationären Auswirkungen des Euro auf die lebenswichtigen Güter und die Bankgebühren und -provisionen, die nicht Gegenstand der Bewertung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los comisarios vienen aquí, en primer lugar, para que podamos escuchar lo que tienen que decir y para que, después, podamos someterlos a escrutinio, como es debido.
Alle Kommissare stellen sich hier, sie werden erst angehört und anschließend kontrolliert. Das ist gut so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Presidente del Consejo no asiste a sesiones aquí, ni lo sometemos a escrutinio ni nosotros ni ningún parlamento nacional.
Aber der Ratspräsident wird hier weder angehört, noch wird er anschließend hier oder von irgendeinem nationalen Parlament kontrolliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países han adoptado, o están adoptando, leyes nacionales para reforzar considerablemente las facultades de escrutinio de sus parlamentos nacionales sobre las actividades de sus servicios secretos.
Einige Mitgliedstaaten haben staatliche Gesetze verabschiedet oder auf den Weg gebracht, die das Kontrollrecht der nationalen Parlamente in Bezug auf die Tätigkeiten der Geheimdienste erheblich verstärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué legitimidad ha de concederse a una elección legislativa donde solamente votó el 34% de la población, habida cuenta de que millones de personas boicotearon este escrutinio.
Welche Legitimität haben denn Parlamentswahlen, bei denen nur 34 % der Bevölkerung ihre Stimme abgegeben haben und die von Millionen Menschen boykottiert wurden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que el ACNUR y las ONG se impliquen activamente, y he añadido enmiendas que ponen de manifiesto el buen nivel de escrutinio del sistema del Parlamento Europeo.
Wir möchten die entsprechende Beteiligung des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Flüchtlinge und der Nichtregierungsorganisationen, und ich habe Zusätze hinzugefügt, durch die ein hohes Prüfungsniveau des Europäischen Parlaments in das System eingeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por tanto creo que hay que felicitarse por esa aceptación, por parte de todos, de un escrutinio proporcional para las elecciones europeas.
Daher meine ich, daß man sich dazu beglückwünschen muß, daß alle der Annahme einer Verhältniswahl für die Europawahlen zugestimmt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las víctimas del terrorismo pueden ser objeto de un importante escrutinio público y a menudo necesitan el reconocimiento social y un trato respetuoso por parte de la sociedad.
Opfer von Terrorismus stehen mitunter deutlich im Mittelpunkt der Öffentlichkeit und bedürfen oft der gesellschaftlichen Anerkennung und der respektvollen Behandlung durch die Gesellschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, los gobiernos ya no pueden mantener las barreras al flujo de información que históricamente han protegido del escrutinio externo a los funcionarios.
Unter diesen Umständen können Regierungen nicht länger die Barrieren für den Informationsfluss aufrecht erhalten, die offizielle Stellen bisher vor den prüfenden Blicken von außen geschützt hielten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se suprimió el disenso, se borraron hechos, se bloqueó el escrutinio de terceros y se ahogó el libre flujo de la información.
Abweichende Meinungen wurden abgewürgt, Fakten unterdrückt, Überprüfungen blockiert und der freie Fluss von Informationen gedrosselt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue en el punto más alto de este escrutinio de una intensidad sin precedentes cuando el Secretario Kofi Annan aprovechó la oportunidad.
Am Höhepunkt dieses beispiellos heftigen Diskurses nutzte Generalsekretär Kofi Annan die Gunst der Stunde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar