linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
escuálido dürr 4
abgemagert 2 schwach 1 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

escuálido dürr
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

un gordo sin cabeza aplasta con todo su peso a otro personaje escuálido sobre un asiento, frente a la vista horrorizada de un hombre sin brazos;
Auf einem Sessel zerquetscht ein massiger Riese ohne Kopf eine dürre Gestalt unter sich, entsetzt beäugt von einem stehenden Mann ohne Unterarme.
Sachgebiete: religion kunst archäologie    Korpustyp: Webseite
Era un niñito escuálido, me moría de miedo.
Ein dürrer kleiner Junge. Voller Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Aquella niña escuálida que huía cuando nos veía, y las rodillas pintadas de mercromina.
Das dürre Gör, das wegrannte, wenn sie uns sah, die Knie mit Jod vollgepinselt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi corazón late por esos dos niño…...así que si tú o esa perra escuálida intentan meterse con lo que es mí…...juro por Dios que no me importará a quién tenga que lastimar.
Diese 2 Kinder sind für mich das Wichtigste auf der Welt, wenn also du oder diese dürre Schlampe versuchen sie mir wegzunehmen, dann ,das schwöre ich bei Gott, ist es mir egal wem ich wehtun mus…
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "escuálido"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Era un niñito escuálido, me moría de miedo.
Ein dürrer kleiner Junge. Voller Angst.
   Korpustyp: Untertitel
En 2003, la Comisión ni siquiera consiguió gastar estos escuálidos fondos.
Im Jahr 2003 ist es der Kommission nicht einmal gelungen, diese mageren Mittel auszugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tengo yo que ver con los escuálidos asuntos de las clases bajas?
Was habe ich mit den schmutzigen Affären der unteren Klassen zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
No un escuálido pendejo que encontraste en la basura el mes pasado.
Nicht so ein Fickarsch aus dem Müll von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes espacio en tu trasero escuálido y blanco para una bandera irlandesa.
Da ist nicht genug Platz auf deinem mageren weißen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Chico es un HOMBRE. no un escuálido capullo que encontraste en la basura el mes pasado.
Nicht so ein Fickarsch aus dem Müll von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
La oposición se nutre de escuálidos, apátridas, pitiyanquis y “chavistas light”, a punto de saltar la talanquera.
Der Widerspruch stützt sich auf schmutzigen, Staatenlose, pitiyanquis und "Chavistas Licht", an den Zaun springen.
Sachgebiete: musik theater politik    Korpustyp: Webseite
La Organización Mundial de la Salud ha creado una red global de laboratorios nacionales que hace un trabajo de detección temprana, y se maneja con un escuálido presupuesto de cerca de $400 millones.
Die Weltgesundheitsorganisation hat ein globales Netzwerk von nationalen Labors eingerichtet, die als Frühwarnsystem fungieren und mit einem kärglichen Jahresetat von ca. 400 Millionen US-Dollar auskommen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así las cosas, de cara a esta temporada, todo el peso de la escudería descansará sobre los jóvenes y escuálidos hombros de Romain Grosjean y los amplios bolsillos de Pastor Maldonado.
So stützt sich das Team diese Saison auf die schmalen Schultern von Romain Grosjean und die dicke Brieftasche von Pastor Maldonado.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Inicialmente, se crearon campos para refugiados, pero el gobierno chipriota griego decidió que, si bien no renunciaría a los reclamos de los refugiados por retornar a sus hogares en el norte, haría lo posible por no dejarlos vegetando mientras tanto en los escuálidos campos.
Zunächst wurden Flüchtlingslager errichtet, doch die griechisch-zypriotische Regierung beschloss, dass sie den Anspruch der Flüchtlinge letztlich in ihre Heimat im Norden zurückzukehren zwar nicht aufgeben, aber in der Zwischenzeit ihr Bestes geben würde, diese nicht in verkommenen Lagern dahin vegetieren zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar