Aquella niña escuálida que huía cuando nos veía, y las rodillas pintadas de mercromina.
Das dürre Gör, das wegrannte, wenn sie uns sah, die Knie mit Jod vollgepinselt.
Korpustyp: Untertitel
Mi corazón late por esos dos niño…...así que si tú o esa perra escuálida intentan meterse con lo que es mí…...juro por Dios que no me importará a quién tenga que lastimar.
Diese 2 Kinder sind für mich das Wichtigste auf der Welt, wenn also du oder diese dürre Schlampe versuchen sie mir wegzunehmen, dann ,das schwöre ich bei Gott, ist es mir egal wem ich wehtun mus…
La preferencia de algunos fotógrafos y directores de revistas de moda por imágenes fascinantes y provocativas de mujeres escuálidas (la corriente llamada «heroin chic») ha generado la mayor preocupación, sobre todo por la salud de las propias modelos.
Die Tatsache, dass einige Modefotografen und Herausgeber von Modezeitschriften bevorzugt auf extrem abgemagerte Mädchen zurückgreifen, um fesselnde und provokante Bilder zu machen („Heroin-Chic“), hat nicht allein wegen der Sorge um die Gesundheit der Modelle starke Bedenken ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿considera la Comisión que fotografiar a modelos extremadamente delgadas o escuálidas a las que sus agentes o fotógrafos han aconsejado comer menos constituye una vulneración del Derecho comunitario en materia de salud y seguridad que, de alguna forma, invita a proponer la actuación judicial por iniciativa de las autoridades competentes?
Falls ja, vertritt die Kommission die Auffassung, dass das Ablichten von extrem schlanken oder abgemagerten Modellen, die von ihren Agenten oder Fotografen angewiesen wurden, weniger zu essen, einen Verstoß gegen die Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften der EU darstellt, der rechtliche Schritte der zuständigen Stellen rechtfertigt?
La epidemia está amenazando al ya de por sí escuálido crecimiento económico en los países asiáticos y, a través de una serie de acciones reflejas, a toda la economía mundial.
Die Epidemie bedroht bereits jetzt das schon vordem schwache Wirtschaftswachstum in den asiatischen Ländern und über eine Reihe von Folgereaktionen auch die gesamte Weltwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escuálidodürftigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, eso no ha hecho que el Banco deje de esconder un efecto así de escuálido tras frases hechas para sonar impresionantes.
Doch hat sich die Bank dadurch nicht davon abhalten lassen, ihr Bestes zu geben, um diese dürftigen Auswirkungen hinter beeindruckend klingenden Behauptungen zu verstecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
escuálidoarmseligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder pasar por este puesto fronterizo escuálido, pero bien dotado de personal, es necesario timbrar montones de documentos y ser generoso en la repartición de sobornos, proceso que se repite al abandonar la república.
Für das Passieren dieser armseligen, aber gut bemannten Grenzstation mussten viele Dokumente abgestempelt und großzügig Bestechungsgelder verteilt werden, ein Vorgang, der sich beim Verlassen der Republik wiederholte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
escuálidofaulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He apoyado las enmiendas con la esperanza de que hagan tolerable este escuálido compromiso.
Ich habe die Änderungsanträge unterstützt, in der Hoffnung, damit den faulen Kompromiss erträglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escuálidovordem schwache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La epidemia está amenazando al ya de por sí escuálido crecimiento económico en los países asiáticos y, a través de una serie de acciones reflejas, a toda la economía mundial.
Die Epidemie bedroht bereits jetzt das schon vordemschwache Wirtschaftswachstum in den asiatischen Ländern und über eine Reihe von Folgereaktionen auch die gesamte Weltwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escuálidomickrigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de su escuálido volumen, el presupuesto de la Unión parece omnicomprensivo y agradezco la cooperación del ponente general para hacer encajar nuestras diferentes solicitudes.
Trotz seines mickrigen Umfangs scheint der Haushalt der Union alles zu berücksichtigen, und ich danke für die Bereitschaft des Generalberichterstatters, alle unsere verschiedenen Forderungen einzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escuálidodürftiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y resulta que lo que estamos debatiendo, hoy, aquí, es un escuálido Libro Verde que sustituye, y me importa subrayarlo, al anterior compromiso normativo de la Comisión por un programa a todas luces insuficiente y que, como todos sabemos, no es vinculante en ninguna de sus fases.
Was aber heute hier zur Debatte steht, ist ein dürftiges Grünbuch, das -und ich möchte das ausdrücklich betonendie frühere Verpflichtung, entsprechende Revhtsvorschriften festzulegen, durch ein in jeder Beziehung unzureichendes Programm der Kommission ersetzt, das, wie wir alle wissen, in keiner seiner Phasen verbindlichen Charakter hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escuálidoabgespeckte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios niega que el escuálido presupuesto de la Unión Europea, el 1,07% del PNB comunitario, ha aplicado un rigor que no tiene nada que envidiar al de los Estados miembros?
Weil der Ausschuss für Wirtschaft und Währung ablehnt, dass der abgespeckte Haushalt der Europäischen Union, der sich auf 1,07 % des BSP der Gemeinschaft beläuft, einen Sparkurs verfolgt, der dem der Mitgliedstaaten in nichts nachsteht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escuálidodürren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No te pareces al escuálido de tu padre, eso seguro.
Du hast es nicht von deinem dürren Vater, das ist verdammt sicher.
Korpustyp: Untertitel
escuálidojämmerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que monstruosa presunción cree…...que otros puedan beneficiarse del escuálido catalogo de sus errores.
Welch monströse Anmaßung, zu denken, die anderen profitierten von der jämmerlichen Auflistung Ihrer Fehler!
Korpustyp: Untertitel
escuálidoeingefallene Fotze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero escuchó al Gran Maestre Pycelle, ese imbécil gris y escuálido.
Aber er hörte auf Großmeister Pycelle, die graue, eingefalleneFotze.
Korpustyp: Untertitel
escuálidoschwingendes Bleichgesicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando oí que había llegado un clérigo al puebl…me imaginé a un nativo del este, escuálido, pálido, golpeando la Biblia en el sermón, con un pañuelo de lino y pulmones enfermos.
Ich habe mir unter einem Pfarrer ein die Bibel schwingendesBleichgesicht aus dem Osten vorgestellt, mit Taschentuch und schwachen Lungen.
Korpustyp: Untertitel
escuálidodürre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un gordo sin cabeza aplasta con todo su peso a otro personaje escuálido sobre un asiento, frente a la vista horrorizada de un hombre sin brazos;
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
La Organización Mundial de la Salud ha creado una red global de laboratorios nacionales que hace un trabajo de detección temprana, y se maneja con un escuálido presupuesto de cerca de $400 millones.
Die Weltgesundheitsorganisation hat ein globales Netzwerk von nationalen Labors eingerichtet, die als Frühwarnsystem fungieren und mit einem kärglichen Jahresetat von ca. 400 Millionen US-Dollar auskommen müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así las cosas, de cara a esta temporada, todo el peso de la escudería descansará sobre los jóvenes y escuálidos hombros de Romain Grosjean y los amplios bolsillos de Pastor Maldonado.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Inicialmente, se crearon campos para refugiados, pero el gobierno chipriota griego decidió que, si bien no renunciaría a los reclamos de los refugiados por retornar a sus hogares en el norte, haría lo posible por no dejarlos vegetando mientras tanto en los escuálidos campos.
Zunächst wurden Flüchtlingslager errichtet, doch die griechisch-zypriotische Regierung beschloss, dass sie den Anspruch der Flüchtlinge letztlich in ihre Heimat im Norden zurückzukehren zwar nicht aufgeben, aber in der Zwischenzeit ihr Bestes geben würde, diese nicht in verkommenen Lagern dahin vegetieren zu lassen.