Deberá comprender éste que en las actuales circunstancias no existe democracia, es decir que no deberá escuchar nuestras palabras sino a su propio pueblo que finalmente se ha liberado de tanto sufrimiento pasado.
Er muß verstehen, daß angesichts der jetzigen Situation nicht von Demokratie gesprochen werden kann; mit anderen Worten, er muß nicht auf uns, sondern auf den demokratischen Willen seines eigenen Volkes horchen, das endlich frei davon ist, worunter es gelitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de su muerte, era rara, mirándome, escuchando mis llamadas.
Nach Edmunds Tod war sie seltsam. Sie spionierte und horchte am Telefon.
(Mientras tanto, A y B hacen los ejercicios gimnásticos del programa del ejercito canadiense Al comenzar una suave música de jazz, se quedan rígidos, escuchando)
DE
Er brachte mich eines Abends dazu, auf seiner Weide zu horchen.
Korpustyp: Untertitel
escucharhörte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Patten, que está sentado a su lado, ha debido sentirse avergonzado al escuchar la respuesta, porque en la pregunta anterior hemos oído una gran disertación sobre el respeto de los derechos humanos.
Herrn Patten, der neben ihm sitzt, muss es doch, als er diese Antwort hörte, geschaudert haben, denn bei der kurz zuvor behandelten Anfrage bekamen wir einen großen Vortrag über die Achtung der Menschenrechte zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace mucho tiempo yo solía escuchar sus discursos, y ahora es usted quien escucha los míos.
Vor langer Zeit hörte ich Ihren Reden zu und nun ist es andersherum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debo indicar asimismo, por cierto, que me ha sorprendido escuchar durante el debate a mi colega Swoboda, del Grupo de los Socialistas, entre otros, decir que es absolutamente inaceptable que se prohíban partidos en Turquía.
Ich möchte, nebenbei bemerkt, aber auch erwähnen, dass ich zu meinem Erstaunen unter anderem von meinem sozialdemokratischen Kollegen, Herrn Swoboda, in der Debatte hörte, Verbote von Parteien in der Türkei seien völlig unakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando era niño y vivía en Escocia, de noche solía escuchar un programa infantil llamado "Jackanory», en el que nos contaban cuentos.
Herr Präsident, als ich noch ein kleiner Junge war, hörte ich in Schottland abends immer das Kinderprogramm "Jackanory" ; in diesem Programm wurden Märchen erzählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegró escuchar la intervención del Comisario Patten sobre China, pero me preocupó escuchar las dudas del Presidente del Consejo.
Ich habe mich gefreut, als ich Kommissar Pattens Ausführungen zu China hörte, war aber etwas besorgt, als ich die Zweifel des Ratsvorsitzenden vernahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir al señor Schulz, al que me ha sorprendido escuchar hace un momento decir que la Directiva de los servicios se presentaba como un triunfo de la ortodoxia, que el milagro se ha conseguido gracias al serio trabajo que se ha realizado para elaborar una directiva liberalizadora del libre mercado.
Mich hat verwundert, als ich Herrn Schulz soeben sagen hörte, die Dienstleistungsrichtlinie sei ein Triumph der Vernunft, wurde doch dieses Wunder tatsächlich durch das ernsthafte Bemühen erreicht, eine Richtlinie für einen liberalisierten, freien Markt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer mismo me sentí considerablemente irritado al escuchar a los homólogos ruso y ucraniano declarar aquí que realmente no tuvieron ninguna culpa.
Erst gestern war ich deutlich irritiert, als ich hörte, wie russische und ukrainische Kollegen hier erklärten, dass sie sicherlich nicht im Unrecht seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haití nos recuerda un famoso lamento que se solía escuchar acerca de otro vecino de EE.UU., México:
Haiti erinnert an einen bekannten Spruch, den man früher über einen anderen Nachbarstaat der USA, nämlich Mexiko, hörte:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaban sentados frente a mí y pude escuchar lo que decían.
Sie saßen also vor mir und ich hörte, was sie sagten.
Korpustyp: Untertitel
Y volví a escuchar aquellas palabras, una y otra vez, cuando vi lo que os estaban haciendo.
Und das sind die Worte, die ich wieder und wieder hörte als ich sah, was sie mit Euch taten.
Korpustyp: Untertitel
escucharverfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, resulta interesante escuchar esta discusión porque es inusual que esta Cámara esté de acuerdo en torno a la situación de la economía europea.
Herr Präsident! Es ist interessant, diese Diskussion zu verfolgen, weil das Plenum den Zustand der europäischen Wirtschaft ungewöhnlich übereinstimmend darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, los diputados al Parlamento podrían escuchar la traducción de la lengua original desde estas lenguas vehículo a través de un solo intérprete.
Dann könnten die Mitglieder die Originalredebeiträge über diese Sprachen durch die Übersetzung nur eines Dolmetschers verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías pueden asistir a la Conferencia de Presidentes que comenzará a las 17.30 horas para escuchar un intercambio de puntos de vista con el Primer Ministro de Líbano, señor Siniora, sobre la situación en Oriente Próximo.
Sie können nun an der Konferenz der Präsidenten teilnehmen, die um 17.30 Uhr beginnt und offen für alle Abgeordnete ist, um einen Meinungsaustausch mit dem libanesischen Ministerpräsidenten, Herrn Siniora, über die Lage im Nahen Osten zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, siento que el señor Visser no haya permanecido hasta el final para escuchar el debate sobre este asunto pero debo comenzar diciendo que apoyo las propuestas de la Comisión en esta dirección.
Herr Kommissar! Es tut mir leid, dass Herr Vissar nicht geblieben ist, um die Aussprache über dieses Thema bis zum Ende zu verfolgen, aber ich muss zu Beginn sagen, dass wir die Vorschläge der Kommission in dieser Richtung unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intento seguir haciendo lo que siempre he hecho, concretamente: escuchar con suma atención los debates chinos.
Ich gedenke auch weiterhin zu tun, was ich stets getan habe, nämlich die in China selbst geführten Diskussionen aufmerksam zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El avance más alentador desde mi última intervención ha sido el discurso del Presidente Bush, que pude escuchar en la Asamblea General de las Naciones Unidas el 12 de septiembre, y la Presidencia se ha referido asimismo al discurso que acaba de pronunciar en Cincinnatti.
Zu den erfreulichsten Entwicklungen seit meinen vorherigen Ausführungen hier im Parlament gehört die Rede von Präsident Bush, die ich am 12. September in der UNO-Generalversammlung verfolgen konnte; zudem hat der Vorsitz auf die Rede verwiesen, die er jüngst in Cincinnati gehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una respuesta larga y temo que los diputados no tengan paciencia para escuchar hasta el final de mi intervención pero hablaré más despacio.
Die Antwort ist recht ausführlich. Ich befürchte fast, dass die Abgeordneten nicht die Geduld aufbringen, um meine Rede bis zum Ende zu verfolgen, aber ich werde langsamer sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, doy las gracias al Comisario, no solo por venir hoy aquí a escuchar el debate, sino también por la ayuda que creo que prestó a los diputados en Ginebra la semana pasada.
– Herr Präsident! Ich danke dem Herrn Kommissar, nicht nur weil er heute hierher gekommen ist, um unsere Aussprache zu verfolgen, sondern auch für die Hilfe, die er, glaube ich, vergangene Woche in Genf Mitgliedern des Parlaments erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, quiero repetir que creo que es una gran pena que celebremos este debate tan tarde, en una Cámara totalmente vacía, y que haya tan pocas personas presentes para escuchar el debate sobre el excelente informe del señor Wieland.
Daher möchte ich wiederholen, dass ich es sehr schade finde, dass diese Aussprache so spät, in einem ganz leeren Haus stattfindet und so wenige Menschen hier sind, um die Aussprache über Herrn Wielands ausgezeichneten Bericht zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien es verdad que ahora hay dos canales finlandeses y uno portugués, pero aún no hay ninguno neerlandés y yo le había pedido un canal neerlandés, porque también los neerlandeses quisiéramos escuchar las noticias cada mes, cuando nos mandan a este exilio.
Zwar können wir jetzt zwei finnische und einen portugiesischen, nach wie vor aber keinen niederländischen Sender empfangen. Ich hatte Sie aber um ein niederländisches Programm gebeten, denn auch wir Niederländer möchten die Nachrichten verfolgen, wenn wir jeden Monat hierher in die Verbannung geschickt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escucharich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, después de escuchar el debate en esta Asamblea he decidido apartarme del texto de la intervención que había preparado. Quisiera decir que durante este debate algo diferente ha ido creciendo en mí.
Nachdem ich die Diskussion hier verfolgt habe, habe ich das vorbereitete Manuskript meiner Rede beiseite gelegt und mich entschlossen, darüber zu sprechen, was sich während des Zuhörens bei mir angesammelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, vamos, Señorías, a escuchar una opinión a favor, otra en contra y luego lo someteremos a votación.
Deshalb, meine Damen und Herren, bitte ich um eine Stellungnahme für und eine Stellungnahme gegen die Verschiebung, und dann kommen wir zur Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de escuchar esta noche lo que ha dicho el Comisario me pregunto si ha quedado en pie algo de lo que proponían los informes, pues el Comisario ha dado la impresión de estar eliminando una por una todas las propuestas.
Nachdem ich heute abend hier den Herrn Kommissar gehört habe, frage ich mich, wieviel von den Berichten überhaupt noch übrigbleibt, denn er schien alle Vorschläge beiseite zu schieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diversas ocasiones he podido escuchar distintas objeciones que aluden al riesgo denominado «gran hermano».
Verschiedentlich habe ich den Einwand der „Big Brother“-Gefahr gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en su lugar, preferiría escuchar a los profesionales -como el agricultor, el criador de 30 000 gallinas que felizmente cumplen con las normas de la UE, al que visité el mes pasado en mi circunscripción-.
Aus diesem Grund würde ich mich in dieser Sache lieber auf die Leute verlassen, die davon etwas verstehen - wie z. B. den Landwirt, den Halter von 30.000 glücklichen EU-konformen Hennen, den ich in meinem Wahlkreis im vergangenen Monat besucht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, después de escuchar atentamente los distintos argumentos esgrimidos en el debate de esta mañana, invito firmemente a los diputados a esta Cámara a que den su apoyo en la votación de mañana a las 21 enmiendas de compromiso que impedirán la introducción de las patentes de programas informáticos.
– Herr Präsident! Nachdem ich die verschiedenen in dieser Vormittagsdebatte vorgetragenen Argumente angehört habe, möchte ich die Abgeordneten dieses Hohen Hauses dringend ersuchen, die 21 Kompromissänderungsanträge zu unterstützen, mit denen die Einführung von Softwarepatenten in der morgigen Abstimmung unterbunden werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He trabajado en este informe a lo largo de seis o siete meses y, después de haber dedicado todo ese tiempo a escuchar a muchos diputados al Parlamento Europeo, especialistas, agentes económicos, autoridades locales, regionales y nacionales, y a las comunidades afectadas, encuentro que la experiencia ha sido enormemente satisfactoria.
Ich habe etwa sechs oder sieben Monate an diesem Bericht gearbeitet, und das war eine überaus lohnende Erfahrung wegen der Gespräche, die ich in dieser Zeit mit vielen EP-Abgeordneten, Spezialisten, Wirtschaftsakteuren, kommunalen, regionalen und nationalen Behörden und auch mit den betroffenen Menschen geführt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me presenté a Nicholas y le dije por qué estaba allí, y que el objetivo de la entrevista era escuchar su historia sobre el secuestro y ayudarlo a localizar a sus secuestradores.
Ich stellte mich Nicholas vor, und dann erklärte ich ihm, warum ich da sei. Und dass ich mit der Befragung bezwecken würde, dass ich seine Aussage über die Entführung aufnehmen würde, damit er uns helfen könnte, seine Entführer zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Los haré escuchar a mi manera.
Ich mach das auf meine Tour.
Korpustyp: Untertitel
No puedo escuchar tus intentos de justificarte.
Ich kann deine Rechtfertigungen nicht ertragen.
Korpustyp: Untertitel
escucharich hören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podía escuchar a Heather gritando, pero no podía ver nada. Entonces cogí a Betsy. Para cuando llegué a Heather, ell…
Ich konnte Heather schreien hören, aber ich konnte nichts sehen, also nahm ich Betsey, aber als ich zu Heather anka…
Korpustyp: Untertitel
Quiero escuchar el mensaje.
Jetzt will ich meine Nachricht hören.
Korpustyp: Untertitel
- Chicos, estoy aquí parado y puedo escuchar todo lo que dicen
Jungs, ich stehe direkt vor euch, ich kann also alles hören, was ihr so sagt.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ojos en la espald…...no puedo escuchar a una pulg…...de ninguna manera soy Superman.
Ich habe keine Augen am Hinterkopf. Ich kann einen Floh nicht gehen hören. Ich habe keine Superkräfte.
Korpustyp: Untertitel
Puedo escuchar a Conklin y voces. Y entonces esas fotografías.
Ich kann Conklins Stimme hören und dann ist da dieses Foto, abe…
Korpustyp: Untertitel
Si solo pudiera escuchar tu voz de nuevo.
Wenn ich deine Stimme nur wieder hören könnte.
Korpustyp: Untertitel
No puedo escuchar el canto de las estrellas.
Und ich kann die Sterne nicht mehr singen hören.
Korpustyp: Untertitel
…omo si quisiera decirme algo que no fuera capaz de escuchar despierto.
Es ist, als würde ich mir etwas erzählen, das ich wach nicht hören will.
Korpustyp: Untertitel
Podía escuchar su rugido y su bramido.
Ich konnte sie schreien und toben hören.
Korpustyp: Untertitel
Toca algo que quiera escuchar.
Ich spiel mir ein Lied, das ichhören will.
Korpustyp: Untertitel
escucharauf hören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es hora de escuchar las exigencias de los ciudadanos y de los sindicatos, que se manifiestan por todas partes pidiendo unos servicios de calidad.
Es ist an der Zeit, auf die Forderungen der Bürger, der Gewerkschaften zu hören, die überall für hochwertige Dienstleistungen demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos escuchar sus advertencias, ya que la Directiva propuesta vulnera los derechos humanos.
Wir müssen auf diese Warnungen hören, denn der Richtlinienvorschlag verletzt die Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana he acogido con beneplácito el discurso del Presidente del Parlamento en el que dijo que deberíamos escuchar las razones de aquellos que votaron "no" y, sobre todo, preguntarnos por qué no votó un gran número de ciudadanos.
Ich habe die Rede des Präsidenten des Europäischen Parlaments heute Morgen begrüßt, als er sagte, wir sollten auch auf die Gründe derjenigen hören, die mit "Nein" gestimmt haben, und uns insbesondere fragen, warum eine große Anzahl überhaupt nicht abgestimmt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que diferencia al diálogo es que no es un monólogo: hay que escuchar lo que dicen los ciudadanos de Europa.
Das Entscheidende am Dialog ist doch, dass es eben kein Monolog ist: Wir müssen auf das hören, was die Bürger Europas sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que el único discurso europeo satisfactorio fue el del Primer Ministro turco, el señor Erdogan, quien dijo al señor Mubarak que debía escuchar las reivindicaciones de su pueblo y que por tanto debía dimitir.
Ich muss sagen, dass die einzige zufrieden stellende, europäische Rede nicht aus der Union kam, sondern vom türkischen Premierminister, Herrn Erdogan, der Herrn Mubarak mitteilte, er solle auf die Forderungen seines Volkes hören und deshalb zurücktreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención, señora Presidenta, debe escuchar las opiniones de la mayoría de los ciudadanos europeos que, junto con el Parlamento, solicitan una vuelta a un multilateralismo eficaz y a una Europa capaz de tomar medidas.
Der Konvent, Frau Präsidentin, muss auf die Meinung der Mehrzahl der Europäer hören, die gemeinsam mit unserem Parlament die Rückkehr zu einer wirksamen Multilateralität und einer handlungsfähigen Union verlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante escuchar las demandas y expectativas de los ciudadanos y exigir que los instrumentos se usen de verdad en interés de los ciudadanos.
Es ist wichtig, auf die Anliegen und Erwartungen des Volkes zu hören und zu fordern, dass die Instrumente tatsächlich im öffentlichen Interesse verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es necesario entonces, como decía mi amigo Donnelly, escuchar la voz del pueblo?
Müssen wir nun, wie mein Freund Donnelly feststellt, auf die Stimme des Volkes hören?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo que yo diría es que nuestra función es la de escuchar las crecientes preocupaciones -y el término se queda corto- en varios Estados en relación con las reformas emprendidas en nombre del proceso de Bolonia.
Ich will nur sagen, dass es unsere Aufgabe ist, auf die wachsenden Sorgen - was noch milde ausgedrückt ist - in einer Reihe von Staaten im Zusammenhang mit den im Namen des Bologna-Prozesses durchgeführten Reformen zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos escuchar qué quieren las comunidades, tener en cuenta su lista de prioridades a la hora de iniciar cualquier construcción y tener el convencimiento de que los alcaldes saben mejor que nadie cuáles son o deberían ser las prioridades de sus ciudades.
Wir sollten auf die Wünsche der Gemeinden hören, die Bauprojekte aufgrund ihrer Prioritätenliste anregen und davon ausgehen, dass die Bürgermeister am besten wissen, welches die Prioritäten ihrer Städte sind oder sein sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escucharlauschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, me complace informarles de que estaré aquí al menos una hora y media, tanto para escuchar sus comentarios como para responder yo mismo a algunas de esas preguntas.
Es freut mich, dass ich immerhin mindestens anderthalb Stunden bleiben kann, um Ihren Anmerkungen zu lauschen und einige Fragen selbst zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha complacido mucho escuchar el debate sobre la estrategia de la región del Mar Báltico y todo el debate sobre la Dimensión Septentrional en su conjunto.
Es hat mir viel Freude bereitet, dieser Diskussion zur Strategie für die Ostseeregion und der gesamten Aussprache über die Nördliche Dimension als Ganzes zu lauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quiero compartir con ustedes brevemente mis propias reflexiones y espero con interés poder escuchar sus percepciones en el debate de esta tarde.
Ich möchte Ihnen dennoch kurz meine Meinung dazu mitteilen und freue mich sehr darauf, im Verlauf der Aussprache des heutigen Nachmittags Ihren Sichtweisen zu lauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta acción se usa para conectar con el depurador si fuera necesario, o para decirle al complemento que comience a escuchar las peticiones de depuración. Esta acción se produce de forma predefinida cuando se abre un proyecto que usa el depurador, por lo que normalmente no tendrá que preocuparse de esto.
Mit dieser Aktion wird die Verbindung zum Debugger, falls erforderlich, hergestellt, oder sie teilt dem Plugin mit, auf Debuganforderungen zu lauschen. Diese Aktion wird standardmäßig ausgelöst, wenn ein Projekt geöffnet wird, das einen Debugger verwendet, sodass im Normalfall nicht darauf geachtet werden muss.
Llegar a tu dulce hogar y escuchar el ruido de la lavadora, del lavavajillas del triturador de basura y los sermones de mi esposa.
Ich eile nach Hause, um der Waschmaschine, dem Geschirrspüler, dem Mülleimer und dem Genörgel meiner Frau zu lauschen?
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. No he podido evitar escuchar.
Ich konnte nicht anders, als zu lauschen.
Korpustyp: Untertitel
No fue mi intención escuchar.
Ich wollte nicht lauschen.
Korpustyp: Untertitel
Era como para darte un momento para simplemente escuchar la música al final.
Das schenkt einem genug Zeit, am Ende nur der Musik zu lauschen.
Korpustyp: Untertitel
"Se le cocinó lentamente una comida en su pequeña cocina mientras los lingüistas se sentaban en el suelo de su sala de estar para escuchar su fluidez en 47 idiomas.
"Ein Mahl wurde langsam in ihrer Küche vorbereitet, während die Sprachwissenschaftler im Esszimmer saßen, um ihrer fließenden Rede in 47 Sprachen zu lauschen."
Korpustyp: Untertitel
Le daba gana de no pensar en nada, para escuchar su corazón palpitar en su jaula.
Er wollte nicht über irgendetwas nachdenken, nur lauschen, wie sich das Herz in seinem Käfig beweg…
Korpustyp: Untertitel
escucharAnhörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente, en todos los asuntos donde debe simplificarse el procedimiento, ello no se hace y, sin embargo, en un trámite tan importante como escuchar a los propios afectados e incluso a la Comisión de Agricultura, e incluso al propio Parlamento, se evita ese proceso.
Denn gerade in den Bereichen, in denen die Verfahren vereinfacht werden müßten, geschieht dies nicht, und auch bei so wichtigen Dingen wie der Anhörung der Betroffenen einschließlich des Ausschusses für Landwirtschaft, ja des Europäischen Parlaments, geschieht dies nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la revisión de la PCP, la Comisión habla mucho de escuchar a los implicados y de debatir con el sector y con las administraciones.
Angesichts der Revision der GFP spricht die Kommission viel von der Anhörung der Beteiligten und der Aussprache mit dem Sektor und mit den Verwaltungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, aunque el informe señala con acierto que hay que escuchar a los ciudadanos, se equivoca en las soluciones propuestas.
(NL) Herr Präsident! In dem Bericht wird zwar zu Recht auf die Notwendigkeit einer Anhörung der Bürger hingewiesen, konkrete Lösungen werden aber leider nicht vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si me permiten, voy a intentar resumir mis puntos principales después de escuchar estas declaraciones, de las que tengo que decir que todas han sido interesantes y pertinentes y a las que el Banco Central Europeo, por supuesto, dará la máxima importancia.
Wenn Sie mir gestatten, werde ich versuchen, meine Hauptpunkte nach der Anhörung all dieser interessanten und wichtigen Ausführungen, denen die Europäische Zentralbank natürlich größte Bedeutung beimessen wird, zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad de Sofía, con el apoyo ilegal del Consejo de Ministros de la República de Bulgaria, ha actuado sin la obligatoria evaluación de impacto medioambiental del Ministerio de Medio Ambiente y Agua y sin escuchar posteriormente a la población afectada.
Die vom Ministerrat der Republik Bulgarien entgegen geltendem Recht unterstützte Stadt Sofia hat ohne die obligatorische Umweltverträglichkeitsprüfung durch das Ministerium für Umwelt und Wasser und ohne anschließende Anhörung der Betroffenen gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, la Comisión ejerce el derecho de iniciativa en el campo de la cooperación judicial civil, amparándose en la letra c del artículo 61 del Tratado de la CE y de conformidad con el procedimiento del artículo 67, es decir, la decisión unánime del Consejo de Ministros tras escuchar al Parlamento.
Damit übt die Kommission das Initiativrecht im gemeinschaftlichen Bereich der justitiellen Zusammenarbeit in Zivilsachen aus, gestützt auf Artikel 61 Buchstabe c EG gemäß dem Verfahren des Artikels 67, also einstimmige Entscheidung des Ministerrates nach Anhörung des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, compruebo, al escuchar lo que ella acaba de decirnos, que la Comisión rechaza sistemáticamente todas las enmiendas políticamente significativas que hoy se han apoyado.
Zweitens stelle ich nach Anhörung ihrer Ausführungen fest, daß von der Kommission sämtliche politisch bedeutsamen Änderungsanträge, die heute unterstützt wurden, systematisch abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esto es muy importante, pues, naturalmente, esta decisión de los Jefes de Gobierno se ha realizado sin fundamento jurídico y sin escuchar a la parte afectada.
Ich glaube, das ist sehr wichtig, weil natürlich diese Entscheidung der Ministerpräsidenten ohne Rechtsgrundlage und ohne Anhörung der betroffenen Partei erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las normas del Tratado, antes de convocar una conferencia de este tipo, entre otras cosas será necesario escuchar formalmente al Parlamento Europeo.
Nach den vertraglichen Vorschriften wird vor der Einberufung einer solchen Konferenz unter anderem auch die förmliche Anhörung des Europäischen Parlaments notwendig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, esto es también aplicable para la lista de visados en vigor en el momento de la adhesión que determine el Consejo tras escuchar al Parlamento Europeo.
Dies gilt folglich auch für die zum Zeitpunkt des Beitritts geltende Visumsliste, die der Rat nach Anhörung des Europäischen Parlaments festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escucharerfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, desearía escuchar lo que tiene que decir sobre este particular.
Ich würde also gern Ihre Meinung dazu erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería interesante escuchar si el Consejo tiene alguna información para darnos desde allí.
Es wäre interessant zu erfahren, ob der Rat etwas dazu sagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda necesitamos escuchar lo que el Consejo y la Comisión quieren hacer en este ámbito.
Darüber hinaus müssen wir unbedingt erfahren, was der Rat und die Kommission in diesem Bereich tun möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso quisiera escuchar un poco más acerca de cómo piensa el Comisario que debe funcionar esto.
Ich möchte daher gerne etwas mehr darüber erfahren, wie sich der Kommissar eine funktionierende Regelung vorstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo estuve en Liberia la semana pasada y me quedé sorprendida al escuchar que para una población de tres millones de personas solamente cuentan con 150 médicos.
Ich war letzte Woche in Liberia und war schockiert zu erfahren, dass es dort für eine Bevölkerung von 3 Millionen Menschen nur 150 Ärzte gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros es muy importante escuchar todas sus opiniones.
Es ist für uns von großer Bedeutung, alle Ihre Standpunkte zu erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los próximos días me reuniré con representantes de las instituciones para escuchar sus opiniones antes de que debatamos estos presupuestos en la Comisión de Presupuestos.
In den nächsten Tagen werde ich mich mit Vertretern der Institutionen zusammensetzen, um ihre Sichtweise zu erfahren, bevor wir diese Veranschlagungen im Haushaltsausschuss behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, estamos muy preocupados por escuchar que en el Consejo, Italia, Francia y España han decidido que no sean sus Ministros de Interior los que los representen, sino otros Ministros, a la vez que esto debería haber sido una importante preocupación para los Ministros en el más alto nivel.
Allerdings sind wir sehr besorgt zu erfahren, dass Italien, Frankreich und Spanien beschlossen haben, sich im Rat nicht durch ihre Innenminister, sondern durch andere Minister vertreten zu lassen, während das doch in erster Linie eine Aufgabe der Minister auf höchster Ebene sein müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos las valoraciones del Comisario Vitorino que se ha mostrados en múltiples ocasiones favorable a una comisión integrada por diputados nacionales y europeos, pero esperamos escuchar aquí que los plazos se acelerarán con vistas a esta reforma.
Wir kennen die Einschätzungen von Kommissar Vitorino, der sich wiederholt für die Einsetzung eines gemischten Europol-Kontrollausschusses bestehend aus nationalen und europäischen Abgeordneten ausgesprochen hat, doch hoffen wir, hier zu erfahren, dass diese Reform beschleunigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en cualquier caso, me gustaría escuchar lo que tiene que decirnos la Comisión acerca de esta enmienda 7.
Ich würde nun trotzdem gerne von der Kommission erfahren, was mit Abänderungsantrag 7 geschehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escuchargehört haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero, sinceramente, decir a mi querida colega Bárbara Dührkop Dührkop que compartimos los objetivos, pero no los métodos ni los discursos que acabamos de escuchar aquí.
Ich möchte meiner Kollegin, Frau Dührkop Dührkop, aufrichtig erklären, dass wir uns in den Zielen einig sind, aber nicht in den Methoden und den Bemerkungen, die wir hier gerade gehörthaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la treintena de intervenciones que acabamos de escuchar, en el fondo, siempre han escuchado ustedes lo mismo.
Bei den gut dreißig Diskussionsbeiträgen, die wir heute gehörthaben, haben Sie im Grunde genommen fast immer das Gleiche gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente intervengo para denunciar esta injusticia que ha llegado hasta nuestros oídos, una injusticia, como también hemos tenido ocasión de escuchar, se ha ido produciendo a lo largo de 12 años. no ha habido una, ni dos, sino tres causas judiciales y aun no ha sido resuelta.
Ich erhebe meine Stimme gegen diese Ungerechtigkeit, von der wir gehört haben, eine Ungerechtigkeit, die, wie wir ebenfalls gehörthaben, nunmehr bereits 12 Jahre besteht. Es hat nicht eins, nicht zwei, sondern drei Gerichtsverfahren gegeben, und es ist noch immer nicht entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, la abolición de la pena de muerte en todo el mundo es un objetivo fundamental de la política exterior de la Unión Europea en materia de derechos humanos y yo personalmente confío en que la UE continúe desempeñando un papel principal, como acabamos de escuchar, en este esfuerzo global.
Wie Sie wissen, stellt die weltweite Abschaffung der Todesstrafe eines der wichtigsten Ziele der externen Menschenrechtspolitik der Europäischen Union dar, und ich habe mich persönlich dazu verpflichtet, dafür Sorge zutragen, dass die EU, wie wir soeben gehörthaben, bei diesen weltweiten Bemühungen weiterhin eine Führungsrolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de conceder cuatro o cinco semanas para analizar una cuestión que, como acabamos de escuchar, implica el desembolso de millones de euros por parte de los contribuyentes europeos.
Es ist eine Sache von vier oder fünf Wochen, um einfach eine Frage zu untersuchen, die, wie wir gerade gehörthaben, die Auszahlung von Millionen Euro seitens der europäischen Steuerzahler beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente algunas de las recomendaciones del informe van bastante más allá de la aplicación del Reglamento 1049/2001 en 2006 y algunas no están directamente relacionadas con las actividades de la comisión, como acabamos de escuchar.
Es ist ganz natürlich, dass einige der in dem Bericht geäußerten Empfehlungen über die Anwendung der Verordnung 1049/2001 im Jahr 2006 hinausgehen, und einige stehen nicht direkt im Zusammenhang mit den Aktivitäten der Kommission, wie wir soeben gehörthaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy impresionado por la riqueza de lo que acabamos de escuchar y muy impresionado también por los diferentes puntos de vista que se han expresado.
Ich bin sehr beeindruckt von der Fülle, von der wir gerade gehörthaben, und auch sehr beeindruckt von der Vielfalt der Standpunkte, die vertreten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son incapaces de hacer formar a sus tropas aquí para cumplir nuestro compromiso con Bulgaria y Rumanía, por no decir nada de su actitud respecto a Croacia que acabamos de escuchar.
Sie schaffen es nicht, Ihre Anhänger hier zu mobilisieren, um unser Engagement gegenüber Bulgarien und Rumänien weiterzuführen, ganz zu schweigen von Ihrer Haltung gegenüber Kroatien, die wir gerade gehörthaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pienso que hay en juego cuestiones mucho mayores para el moderno Partido Conservador desde el punto de vista de su implicación en Europa que la respuesta que acabamos de escuchar.
Ich habe allerdings den Eindruck, dass für die moderne Konservative Partei im Hinblick auf ihr Engagement für Europa sehr viel wichtigere Dinge auf dem Spiel stehen als das, was wir in der Antwort gerade gehörthaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como hemos podido escuchar, el presupuesto de 2004 incluirá profundos cambios a raíz de la histórica ampliación que debe tener lugar en mayo de 2004.
Herr Präsident, wie wir gehörthaben, stehen für den Haushalt 2004 aufgrund der historischen Erweiterung, die im Mai 2004 stattfinden wird, einige grundlegende Änderungen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escucharzu hören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éste -los ministros de los Estados miembros- desperdició una oportunidad de marcar unas orientaciones y también de escuchar los deseos de su población.
Der Rat, die Minister der Mitgliedsländer, haben eine Chance verpasst, Weichen zu stellen und auch zuhören, was ihre Bevölkerung möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuchar las palabras "se le ha dejado ir" nunca es fácil.
Zu hören, dass man entlassen wurde, ist niemals einfach.
Korpustyp: Untertitel
Añade la AirPort Express y podrás escuchar música en streaming por toda la casa.
Hier findest du alles, was du brauchst, um zu tippen, Videos und Spiele auf deinen Fernseher zu streamen, drahtlos zu drucken, Musik zuhören und noch viel mehr.
Darüber hinaus gibt es die Möglichkeit, Zugang zum Katalog der Bibliothek zu haben, Information im Internet zu suchen, Filme oder Dokumentarfilme anzuschauen und Musik zuhören.
ES
Gracias a su batería gran capacidad, usted podrá utilizarlo para mirar su vídeos, escuchar su música, trabajar o todavía practicar surf sin correr peligro de caer escaso de batería.
ES
Dank seiner hohen Kapazität des Akkus, können Sie es verwenden, um Videos anzuschauen, Musik zuhören, zu arbeiten oder surfen, ohne zu fallen kurz Batterie.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
escucharhöre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he quedado asombrada al escuchar al Comisario Barrot que los Estados miembros no cumplen la ley de modo uniforme.
Ich bin schockiert, wenn ich von Kommissar Barrot höre, dass die Mitgliedstaaten das Seerecht nicht einheitlich anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que ahora el Tratado se ratifique pronto y me alegro de escuchar las noticias del Presidente acerca de su país.
Ich hoffe, dass der Vertrag nun in Kürze ratifiziert werden wird, und ich bin über die neuen Informationen, die ich von Ihnen, Herr Präsident, über Ihr Land höre, sehr erfreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cuando oigo los comentarios que en los últimos días hemos podido escuchar de la Embajada japonesa -casualmente a la par que el reconocimiento de todo lo que ya se ha hecho-, pienso que aún queda mucho por hacer en lo que a sinceridad se refiere.
Wenn ich sodann die in den letzten Tagen von der japanischen Botschaft vorgebrachten Argumente höre - wobei übrigens alles, was bereits getan worden ist, voll anerkannt wurde -, so bedarf es meines Erachtens noch erheblicher Fortschritte in Sachen Aufrichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo intención de hablar antes de escuchar las respuestas.
Ich beabsichtige nicht zu sprechen, bevor ich nicht die Antworten höre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alcanzo a escuchar perfectamente la voz de su colega que anuncia que el 29 de septiembre ya habremos alcanzado un compromiso.
Ich höre sehr wohl die Töne von Ihrem Kollegen, der verkündet, daß wir am 29. September schon zu einem Kompromiß kommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estoy dispuesto a reconocer gustoso que me complace escuchar y también tener ocasión de ver a la encantadora señora Comisaria.
Herr Präsident! Ich gestehe gerne zu, daß ich die charmante Kommissarin gerne reden höre und auch gern sehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy gratificante para mí escuchar hoy lo mucho que nuestros colegas de los Países Bálticos, Eslovaquia, la República Checa y Polonia apoyan a la oposición de Belarús.
Ich freue mich, wenn ich heute die Kollegen aus den baltischen Staaten, aus der Slowakei, aus der Tschechischen Republik und Polen höre, wie sehr sie die Opposition in Belarus unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende, al escuchar a la Sra. Haug o al Sr. Abitbol e incluso a otros oradores, el carácter general del cuestionamiento de la PAC.
Wenn ich Frau Haug, Herrn Abitbol und noch einige andere höre, bin ich etwas erstaunt darüber, dass die GAP insgesamt in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, quisiera decirles algo, señores parlamentarios londinenses. Al escuchar su discurso, me veo obligado a hacerles una réplica.
Da will ich Ihnen jetzt etwas zu sagen, Herr Kollege aus London: Wenn ich Ihre Rede höre, dann muß ich eine Gegenfrage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al escuchar a algunos de mis colegas diputados, me parece escuchar que están encantados de que no haya logrado reformar los instrumentos de defensa comercial y creo que se debe a que temen que los suprima.
Wenn ich einige meiner Kollegen höre, dann sind sie froh, dass es Ihnen nicht gelungen ist, die handelspolitischen Schutzinstrumente zu reformieren, und das liegt meiner Auffassung nach daran, dass sie befürchten, Sie wollten sie abschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escucharhört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así consta en el orden del día, pero parece que existe bastante confusión al respecto y, dado el carácter delicado del tema, es importante que todo el mundo pueda escuchar de sus propios labios cuándo se realizará la votación.
Es steht zwar so in der Tagesordnung, doch gibt es anscheinend gewisse Verwirrungen. In Anbetracht der Sensibilität des Themas ist es jedoch wichtig, daß jeder hier im Parlament aus ihrem Munde hört, wann die Abstimmung stattfinden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al escuchar a algunos de los oradores, uno pensaría que la existencia de la competencia y de más empresas es malo para toda la sociedad.
Wenn man einige Redner so hört, könnte man meinen, dass die gesamte Gesellschaft Schaden nimmt, wenn es Wettbewerb und mehr Unternehmen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados cuentan alguna cosa y luego se marchan sin escuchar lo que dicen los demás.
Er hört überhaupt nicht mehr zu, was die anderen sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo escuchar los puntos de vista del Sr. Bartenstein, que constituyen un reconfortante intento por concienciar a los Estados miembros acerca de la integración.
Frau Bartensteins Ansichten hört man gern. Sie sind ein erfrischender Versuch, die Integration in das Bewußtsein der Mitgliedstaaten zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al escuchar al señor Färm, parece como si no se pudiera tener ninguna política de empleo en Europa si no tenemos microcréditos.
Wenn man Herrn Färm so hört, möchte man meinen, als hätten wir in Europa keine Beschäftigungspolitik, wenn wir keine Kleinstkredite hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considero fundamental que el Comisario competente pueda escuchar las intervenciones de los diputados y formular una respuesta al respecto, puesto que, en el caso contrario, no se abre el debate que queremos que se abra.
Ich halte es aber für unbedingt erforderlich, daß der zuständige Kommissar anschließend erstens hört, was die Kollegen sagen, und dann die Möglichkeit hat, darauf zu antworten, weil sonst ja nicht die Debatte stattfindet, die wir haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que esto es algo que tiene que preverse en el futuro, para asegurar que, en ese tipo de informes, el Consejo esté presente para escuchar la voz del Parlamento.
Ich glaube, dafür müssen wir künftig sorgen, um sicherzustellen, dass der Rat hier ist und die Meinung des Parlaments zu einem solchen Bericht hört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidentemente dramático tener que escuchar estas palabras, porque esta posición contradice el fundamento y el origen del Derecho internacional humanitario.
Das ist dramatisch, wenn man so etwas hört, denn diese Haltung widerspricht dem Wesen, dem Ursprung des humanitären Völkerrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Hahn, es bastante absurdo y se me llenan los ojos de lágrimas al escuchar argumentos formales como el suyo, defendiendo que todo esto no pretende en absoluto ser una medida sociopolítica.
Lieber Herr Hahn, es ist absurd und es treibt einem die Tränen in die Augen, wenn man diese formale Argumentation hört, wonach das alles gar nicht sozialpolitisch gemeint gewesen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que a la Comisión le gusta escuchar esto por lo que también es oportuno destacar el trabajo de los expertos de la Comisión que se ocupan de este asunto.
Ich denke, das hört die Kommission gern, und auch deswegen ist es angebracht, die Arbeit der damit beschäftigten Experten in der Kommission hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escucharanzuhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autor. - Señor Presidente, me gustaría agradecer a la Comisaria Vassiliou su presencia aquí esta tarde para escuchar nuestro debate sobre la pregunta oral, especialmente a una hora tan tardía.
Verfasser. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte Kommissarin Vassiliou sehr herzlich hier begrüßen, die heute Abend zu uns gekommen ist, um sich unsere mündliche Anfrage anzuhören, noch dazu zu dieser späten Stunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le agradezco mucho que me haya permitido hacer de nuevo uso de la palabra, puesto que esta Cámara no existe para escuchar lo que la Comisión cree que nosotros pensamos.
Herr Präsident! Ich bin Ihnen sehr dankbar, dass Sie mir nochmals das Wort erteilen, denn das Parlament ist ja nicht dazu da, anzuhören, wie die Kommission unsere Vorstellungen einschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo hay que escuchar lo que nos dicen los acérrimos partidarios de este impuesto.
Sie brauchen sich nur anzuhören, was die unerschütterlichen Anhänger dieser Steuer uns gesagt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les insto, como Presidenta de la Delegación para las relaciones con los países del sur de Asia y la Asociación para la Cooperación Regional de Asia Meridional, a escuchar este mensaje y a actuar sobre esta base.
Als Vorsitzende der Delegation für die Beziehungen zu den Ländern Südasiens und der Südasiatischen Vereinigung für Regionale Zusammenarbeit fordere ich sie nachdrücklich auf, sich diese Botschaft anzuhören und entsprechend zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, en este Parlamento nos hemos visto forzados a menudo a escuchar inacabables cantidades de intervenciones inspiradas por los atentados terroristas en Madrid y Londres, el desastre del tsunami en el Océano Índico o el riesgo de guerra en Oriente Próximo.
Darum waren wir in diesem Hause oft gezwungen, endlose Reden anzuhören, die sich auf die Terroranschläge von Madrid und London, die Tsunamikatastrophe im Indischen Ozean oder die Kriegsgefahr im Nahen Osten bezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que apreciamos en usted es su aptitud para escuchar puntos de vista diferentes, incluso en una materia tan delicada como esta.
Doch wir schätzen an Ihnen Ihre Fähigkeit, verschiedene Auffassungen anzuhören, auch bei einem so heiklen Thema wie diesem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta oportunidad para agradecer a la Comisaria Ashton sus esfuerzos y la importancia que ha concedido a escuchar las opiniones de nuestros socios de los países ACP.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um Frau Kommissarin Ashton für ihre Bemühungen und dafür zu danken, dass es ihr wichtig war, sich die Ansichten unserer Partner aus den AKP-Staaten anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de volver a conectar a los ciudadanos europeos con el proyecto de Europa, hay que dotarles a ellos y a sus organizaciones de una voz más fuerte, y nosotros, los responsables políticos, debemos desarrollar la capacidad de escuchar mejor sus preocupaciones y expectativas.
Um das europäische Projekt den Bürgern Europas wieder näher zu bringen, müssen sie und ihre Organisationen mehr Mitsprache erhalten, und wir, die Entscheidungsträger, müssen lernen, uns ihre Sorgen und Erwartungen anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se lleve a cabo este análisis y simplemente escuchar los argumentos que se utilizaron.
Es ist wichtig, diese Analyse durchzuführen und die Argumente anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la ley, la Comisión ya no tiene ni siquiera la obligación de escuchar al Parlamento.
Jetzt ist die Kommission rechtlich nicht mehr verpflichtet, das Parlament auch nur anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escuchargehört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He podido escuchar comentarios positivos al respecto.
Diesbezüglich habe ich positive Bemerkungen und Stellungnahmen gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento del programa MEDA no implica que haya que escuchar al Parlamento.
Die MEDA-Verordnung sieht nicht vor, daß das Europäische Parlament gehört werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que no olvidemos que esta elección de tecnología debe ser respaldada por el consenso popular, y que debemos escuchar y respetar la opinión de los ciudadanos.
Es ist wichtig, zu bedenken, dass diese Wahl der Technologie von der Bevölkerung unterstützt werden muss, und dass die Meinung der Menschen gehört und respektiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de escuchar al autor de la petición.
Wir haben nun die Begründung gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no es admisible que se repita continuamente, tal como acabamos de escuchar ahora mismo, el argumento de la falta de un fundamento científico suficiente y a la vez se excluya en la práctica a la homeopatía de los proyectos subvencionados por la UE.
Es kann doch nicht angehen, daß immer wieder das Argument, wie eben gerade gehört, der mangelnden wissenschaftlichen Grundlage genannt wird, wenn wir gleichzeitig die Homöopathie von EU-geförderten Projekten de facto ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de tener la oportunidad de escuchar, en la Comisión de Asuntos Exteriores, al Ministro de Asuntos Exteriores de Serbia, quien ha dado una dura respuesta a los acontecimientos, en la que ha arremetido contra Europa, y, en especial, contra los países que han optado por el reconocimiento de Kosovo.
Wir haben unlängst die Äußerungen des serbischen Außenministers im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten gehört. Er reagierte knallhart auf die Ereignisse und griff Europa an, insbesondere jene Länder, die das Kosovo inzwischen anerkannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de escuchar que la Comisión ha hecho todo correctamente y que el Parlamento debe crearse su propia oportunidad.
Die Kommission - so habe ich das eben gehört - hat alles richtig gemacht, und das Parlament muss sein Zeitfenster suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este fue un caso en el que la Comisión, sin escuchar siquiera a su propio Parlamento, ignoró al pueblo.
In diesem Fall hat die Kommission nicht einmal auf ihr eigenes Parlament gehört, von den Menschen mal ganz abgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, no hay necesidad de calificar de gran éxito la renovación de compromisos verbales como las que acabamos de volver a escuchar.
Da braucht man erneute Lippenbekenntnisse, wie wir sie diesmal wieder gehört haben, nicht als allzu großen Erfolg zu feiern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también me adhiero a lo que acaba de decirse y hubiera tenido gran interés en estar presente ayer al iniciarse la sesión, ya que como originario de una región, actualmente traumatizada, del sur de Francia, habría deseado, en efecto, poder escuchar las palabras de la señora Presidenta.
Herr Präsident, ich schließe mich dem Gesagten ebenfalls an. Ich wäre gestern gern zu Beginn der Tagung hier gewesen, denn da ich aus einer Region in Südfrankreich komme, die gegenwärtig Schweres durchmacht, hätte ich gern die Worte unserer Präsidentin gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escucharzuzuhören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me temo que su Presidencia, sin embargo, corre un riesgo y es el de ser considerada más bien un cocodrilo político, es decir, con una gran boca que expresa grandes ideas, pero que después no tiene, orejas, oídos para escuchar.
Ich allerdings befürchte, dass Ihr Ratsvorsitz Gefahr läuft, für ein politisches Krokodil gehalten zu werden, das heißt, mit einem großen Mund und großen Vorsätzen, aber ohne Ohren, um zuzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cuestión de escuchar más y, si Europa se comunica de forma más eficaz, estará en mejor posición para reflejar las aspiraciones de los europeos y producir resultados en todos aspectos que les preocupan.
Es geht vielmehr darum, besser zuzuhören, denn ein wirksamer kommunizierendes Europa ist eher in der Lage, den Wünschen der Europäer Ausdruck zu verleihen und in allen für sie wichtigen Bereichen greifbare Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las distintas perspectivas están presentes en el informe final, lo que demuestra el compromiso de la Unión Europea de escuchar y colaborar con todas las partes interesadas del Ártico.
Die verschiedenen Perspektiven sind im endgültigen Bericht vertreten, was das Engagement der Europäischen Union demonstriert, allen Interessengruppen in der Arktis zuzuhören und mit ihnen zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha hecho frente a numerosas situaciones difíciles con comprensión y compostura, y se ha mostrado dispuesto a escuchar a los demás con paciencia.
Sie haben viele problematische Situationen mit Verständnis und Gelassenheit gemeistert, und Sie haben Ihre Bereitschaft, anderen geduldig zuzuhören, unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre resulta interesante escuchar a un exmiembro de esta Cámara hablar como ministro.
Es ist immer interessant zuzuhören, wenn ein ehemaliges Mitglied dieses Parlaments jetzt in der Funktion als Minister spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello exige escuchar con atención los puntos de vista y las contribuciones de sus Señorías.
Dazu ist es erforderlich, Ihren Ansichten und Beiträgen aufmerksam zuzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como él, estamos dispuestos a escuchar y examinarlo.
Dennoch sind wir, ebenso wie Sie, bereit, zuzuhören und dieses Konzept in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es comprensible, pero estamos aquí para escuchar, siempre que haya explicaciones de voto.
Das ist verständlich, aber wir sind hier, um zuzuhören, solange es sich um Erklärungen zur Abstimmung handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo S&D. - (BG) Me ha alegrado especialmente escuchar hablar al señor Orban sobre las intenciones de la Comisión Europea y sobre su enfoque con respecto a Moldova.
im Namen der S&D-Fraktion. - (BG) Es hat mich besonders gefreut, Herrn Orban zuzuhören, als er über die Absichten der Europäischen Kommission und ihren Ansatz für die Republik Moldau gesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, es un placer escuchar este debate.
(PL) Herr Präsident! Es ist eine Freude, dieser Debatte zuzuhören.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Yo no invité a Ben Alí a esta Cámara ni escuchéatentamente su discurso.
Ich gehörte jedenfalls nicht zu denjenigen, die Herrn Ben Ali hierher einluden und seiner Rede respektvoll lauschten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lean los extractos de las obras escogidas, conozcan los detalles biográficos y bibliográficos y escuchenatentamente las voces de los escritores en nuestros ejemplos auditivos.
DE
Lesen Sie die Ausschnitte ausgewählter Werke, erfahren Sie biografische und bibliografische Details und lauschen Sie den Stimmen der Autoren in unseren Hörbeispielen.
DE
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Lean los extractos de obras de prosa y poesía elegidas, conozcan los detalles biográficos y bibliográficos y escuchenatentamente las voces de los escritores en nuestros ejemplos auditivos.
DE
Lesen Sie Ausschnitte aus ausgewählten Prosa- oder Poesiewerken, erfahren Sie biografische und bibliografische Details und lauschen Sie den Stimmen der Autoren in unseren Hörbeispielen.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Incluso, aunque solamente se asista a un concierto de vez en cuando, escuchar prolongadamente música a volumen elevado pone en grave peligro la capacidad auditiva de la persona.
Auch bei nur gelegentlichem Besuch eines Live-Konzerts wird das Hörvermögen durch das lange Hören lauter Musik ernstlich gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
Te gusta escuchar tu música y eso está bien.
Sie hören gern Musik und das ist in Drdnung.
Korpustyp: Untertitel
Podrás escucharmúsica clásica en el juego, pero no solo las obras que escuchas al principio.