Un grupo terrorista que está utilizando cínicamente a su propio pueblo como escudo contra los ataques no está interesado en negociar una paz verdadera.
Eine terroristische Gruppierung, die das eigene Volk zynisch als Schutzschild gegen Angriffe benutzt, ist nicht an der Aushandlung eines echten Friedens interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trinidad no es el únic…...que usa a su familia como escudos humanos.
Trinity ist nicht der Einzige, der seine Familie als menschliche Schutzschilde benutzt.
Korpustyp: Untertitel
El brazalete servía como escudo protector en la muñeca del cazador y del guerrero.
Les quiero advertir del peligro de una nueva doctrina internacional en la que el mundo occidental dé la espalda a esos mil millones de personas que luchan a diario por su supervivencia, refugiándose tras unas barreras levantadas sobre la base de escudos y costoso material de defensa tecnológico.
Ich möchte vor einer neuen internationalen Doktrin warnen, bei der sich die westliche Welt angesichts der schwierigen Situation dieser einer Milliarde Menschen, die täglich ums Überleben kämpfen, hinter aus Wappenschildern und teurem technologischem Verteidigungsmaterial aufgebauten Barrieren zurückzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La talla de la mesa lleva los escudos de la Hermandad sobre los pequeños ángeles.
ES
Die in Mecklenburg einwandernden Deutschen trugen noch keinen Familiennamen, brachten aber statt dessen ihr Wappenschild mit, das bereits erblich war.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Den Kuiser Maegt (la muchacha de Enkhuisen), que representa las armas de la ciudad, la del n° 60, representa un barco antiguo y la del n° 59: otra muchacha llevando el escudo de la ciudad.
ES
"Den Kuiser Maegt" (das Enkhuizener Mädchen) mit einer Darstellung der Wappen der Stadt oder Haus Nr. 60 mit der Darstellung eines antiken Boots oder auch Haus Nr. 59 mit einem jungen Mädchen, welches das Wappenschild der Stadt trägt.
ES
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
mármoles blancos, rosas y verdes componen una decoración de columnas, pilastras y efectos de ropajes donde tampoco faltan el escudo de los Médicis ni la cruz de San Esteban.
ES
hier mischen sich weißer, rosa und grüner Marmor zu einem Schmuck von Säulen, Pilastern und Girlandeneffekten, dem Wappenschild der Medici und dem Kreuz des heiligen Stefan.
ES
En el piso superior se colocan balcones en voladizo con balaustradas de hierro forjado y tres grandes escudos de armas, el escudo central, de mayor tamaño, representa el blasón de los Mon.
Im Obergeschoss sind Balkons mit schmiedeeisernen Brüstungen und drei große Wappenschilder angeordnet, das größte Schild in der Mitte repräsentiert das Wappenzeichen der Familie Mon.
Sachgebiete: historie architektur archäologie
Korpustyp: Webseite
A mediados del S. XVI, se le añadió otro cuerpo de acceso en su parte delantera de planta cuadrangular y con puerta principal almenada de estilo renacentista, consistente en un arco de medio punto en piedra, sobre el que figura un gran escudo real sostenido por el águila imperial.
ES
In der Mitte des 16. Jahrhunderts wurde in der Vorderseite eine ein weiterer Zugang hinzugefügt mit einem Eingangstor im Renaissancestil, bestehend aus einem Steinhalbkreisbogen. Über den Bogen befindet sich ein Königliches Wappenschild, das durch den Reichsadler unterstützt wird.
ES
Eso dicho, no sé si bien he hecho de enterrar en mi jardín diez mil escudos que me pagaron ayer. Diez mil escudos de oro es una suma.
Dennoch zweifle ich, ob es klug war, die 10'000 Taler die man mir gestern brachte, im Garten zu vergraben, 10'000 Taler in blankem Gold…ein hübsches Kapital!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
EUTM Mali tendrá derecho a enarbolar la bandera de la UE y a exhibir sus signos distintivos, tales como escudos de armas, títulos y símbolos oficiales, en sus instalaciones y medios de transporte.
Die EUTM Mali ist berechtigt, die Flagge der EU sowie Kennzeichen wie militärische Abzeichen, Bezeichnungen und amtliche Symbole an ihren Einrichtungen und Transportmitteln zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiquetas y escudos de materia textil
Etiketten und Abzeichen aus Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Cintas de materia textil, tejidas, con un contenido de hilos de elastómeros o de hilos de caucho ≥ 5 % en peso (exc. cintas de terciopelo, de felpa, de tejidos de chenilla o de tejidos con bucles para toallas y etiquetas, escudos y artículos simil.)
Bänder aus Spinnstoffen, gewebt, mit einem Anteil an Elastomergarnen oder Kautschukfäden von >= 5 GHT (ausg. Bänder aus Samt, Plüsch, Chenillegewebe oder aus Schlingengewebe nach Art der Frottiergewebe sowie Etiketten, Abzeichen und ähnl. Waren)
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
bobinados en cobre y aluminio, motores eléctricos, elaboración des estátores, fundición, fundiciones a presión de carcasas, elaboraciones mecánicas de bridas y escudos
una clase político-industrial cohesionada, la movilización de recursos para alcanzar las metas económicas nacionales y el escudo defensivo de Estados Unidos.
einem geschlossenen politisch-industriellem Establishment, der Mobilisierung von Ressourcen zur Erreichung der wirtschaftlichen Ziele und dem Schutz durch Amerika.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos que guardar nuestra distancia o crear algún tipo de escudo.
Wir müssen den Abstand einhalten oder uns eine Art Schutz einfallen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque hay quienes dirían que no firmar ningún acuerdo es mejor que firmar un mal acuerdo para los países en desarrollo, sin el escudo protector de la OMC –como ha dicho usted, señor Comisario– serán vulnerables al uso y al abuso en una batalla unilateral por el dominio del comercio.
Einige werden vielleicht sagen, dass für die Entwicklungsländer gar kein Abschluss besser ist als ein schlechter Abschluss, doch werden sie ohne den Schutz der WTO – wie sie bereits sagten, Herr Kommissar – im unilateralen Gerangel um die Vormachtstellung im Handel dem Missbrauch hilflos ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy de los que ven con buenos ojos que nos distanciemos del sector privado y, en las circunstancias en las que nos encontramos, contemos, como mínimo, con el escudo del Banco Central Europeo, la Unión Europea y el Fondo Monetario Internacional.
Ich gehöre zu denjenigen, die die Tatsache begrüßen, dass wir uns vom privaten Sektor lösen konnten und wir unter den aktuellen Umständen zumindest den Schutz der EZB, der EU und des IWF haben.
Los escudo…tú no los pusiste en Metrópolis, ¿verdad?
Die Wappe…Du hast sie nicht in Metropolis verteilt, oder?
Korpustyp: Untertitel
escudoSchilde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
' No Entrará en esta ciudad; no Tirará en ella ni una sola flecha. No Vendrá frente a ella con escudo, ni Construirá contra ella terraplén.
Er soll nicht kommen in diese Stadt und soll auch keinen Pfeil dahin schießen und mit keinem Schilde davor kommen und soll keinen Wall um sie schütten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Levantará contra ti terraplén y Alzará contra ti el escudo.
aber wider dich wird er Bollwerke aufschlagen und einen Wall aufschütten und Schilde wider dich rüsten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Debo desviar la potencia Warp del motor a los escudo…...si quiere protección. - ¿Cuál es la velocidad de esos rayos?
Ich muss die Warpenergie in die Schilde umleiten, Sir. - Geschwindigkeit der Ausstöße.
Korpustyp: Untertitel
El lo hizo, oh, mi Voto, él bajo los escudo…
Er hat es getan, oh bei Vot, er hat die Schilde runtergefahre…
Korpustyp: Untertitel
De otra manera, perderíamos el escudo, la atmósfera y estaríamos muertos.
Andererseits würden wir die Schilde verlieren, wir würden die Atmosphäre verlieren, wären alle tot.
Korpustyp: Untertitel
El escudo está colapsando.
Die Schilde der Stadt brechen zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez tendremos 30 horas antes de que el escudo fall…...y moriremos en el vacío del espacio.
Wir haben vielleicht 30 Stunden bevor die Schilde zusammenbrechen und wir alle im Vakuum des Weltalls sterben.
Korpustyp: Untertitel
Sino perderíamos el escudo, la atmósfera, y estaríamos todos muertos.
Andererseits würden wir die Schilde verlieren, wir würden die Atmosphäre verlieren, wären alle tot.
Korpustyp: Untertitel
No nos puedes dar ni 2 minutos de escudo entero?
Du kannst mir nicht mal für zwei Minuten volle Schilde geben?
Korpustyp: Untertitel
Si levantamos el escudo, aunque sea un minuto, nos comeremos todo el tiempo.
Wenn wir die Schilde nur für eine Minute aufbauen, fressen sie ihm die Zeit weg.
Korpustyp: Untertitel
escudoSchilds
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buena idea, pero la sala de la silla está fuera del escudo ahora mism…...y nunca lo conseguiríamos.
Der Stuhlraum ist nur außerhalb des Schilds und wir kämen nie dahin. Schau wir könnte…
Korpustyp: Untertitel
Tan pronto como entremos al escudo, activen el salto hiperespacial.
Sobald wir innerhalb des Schilds sind, aktiviert den Hyperraum-Sprung.
Korpustyp: Untertitel
En principio es una buena idea, pero la sala de la silla es fuera del escudo y no podemos llegar.
lm Prinzip eine gute Idee. Der Stuhlraum ist nur außerhalb des Schilds und wir kämen nie dahin.
Korpustyp: Untertitel
Tan pronto como entremos dentro el escudo, activen el salto hiperespacial.
Sobald wir innerhalb des Schilds sind, aktiviert den Hyperraum-Sprung.
Korpustyp: Untertitel
Tu armadura aumenta un porcentaje equivalente a la probabilidad de bloqueo de tu escudo.
20 p. de cólera Lanzas tu escudo, lo que inflige un daño equivalente a un 430% de daño de arma como daño sagrado más un 250% de la probabilidad de bloqueo del escudo como daño sagrado.
20 Zorn Schleudert Euren Schild, der getroffenen Gegnern 430% Waffenschaden als Heiligschaden sowie 250% der Blockchance Eures Schilds als Heiligschaden zufügt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Lanzas tu escudo, lo que inflige un daño equivalente a un 430% de daño de arma como daño sagrado más un 250% de la probabilidad de bloqueo del escudo como daño sagrado.
Schleudert Euren Schild, der getroffenen Gegnern 430% Waffenschaden als Heiligschaden sowie 250% der Blockchance Eures Schilds als Heiligschaden zufügt.
Sachgebiete: historie tourismus media
Korpustyp: Webseite
La corona ocupa su lugar en el escudo más o menos hace unos setecientos años, y para los húngaros de hoy en día simboliza el pasado milenario y la independencia milenaria.
Die Krone ist seit etwa 700 Jahren Teil des Wappens, und bedeutet für die heutigen Ungarn die 1000-jährige Geschichte und Unabhängigkeit unseres Staates.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Así tratáis de conseguir la perfecta caritas que san Gregorio Magno consideraba punto de llegada de toda manifestación de la fe, compromiso que encuentra confirmación en el lema de vuestro escudo:
So sucht ihr jene »perfecta caritas« zu erreichen, die der hl. Gregor der Große als Ziel jedes Glaubenszeugnisses betrachtete, ein Engagement, das im Motto eures Wappens Bestätigung findet:
Rumanía lleva abogando por el establecimiento del escudo desde la Cumbre de Bucarest de 2008.
Rumänien hat sich seit dem Gipfel von Bukarest 2008 für die Schaffung des Schildes eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Prevé emprender alguna medida para posponer el establecimiento de dicho «escudo» en los Estados miembros de la UE?
Beabsichtigt die Kommission Schritte einzuleiten, um dazu beizutragen, dass die Errichtung eines solchen „Schildes“ in EU-Mitgliedstaaten verschoben wird?
Korpustyp: EU DCEP
Preparandose para abrir escudo.
Öffnen des Schildes vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Blanca con un árbol verde dentro de un escudo azul con una estrella y una cinta alrededor.
Weiß, mit einem grünen Baum innerhalb eines blauen Schildes, und mit einem Stern und einem Band drum herum.
Korpustyp: Untertitel
Para bolshej de la dureza a las tablas verticalmente aseguradas del escudo de los lados exteriores verticalmente, a en el medio es horizontal o en la diagonal son clavados los clavos.
F?r bolschej der H?rte auf die senkrecht befestigten Bretter des Schildes von den ?usserlichen Seiten senkrecht, und Mitte horizontal oder nach der Diagonale werden die N?gel eingeschlagen.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
escudoSchutzschildes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, considerando la situación globalmente, el euro no funciona como un escudo ante la crisis, sino como un acelerador de ésta.
Auf diese Weise spielt der Euro, wenn man die Situation insgesamt betrachtet, nicht die Rolle eines Schutzschildes, sondern eines Krisenbeschleunigers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Grave pérdida de recursos del presupuesto de la Unión Europea debido a la medida del Gobierno italiano denominada «escudo fiscal»
Betrifft: Erheblicher Eigenmittelverlust für den Unionshaushalt infolge des von der italienischen Regierung eingeführten „steuerlichen Schutzschildes“
Korpustyp: EU DCEP
Nave Traidiliu…desactivación del escudo confirmada siga su actual curso.
Raumfähre Tydiriu…wir beginnen mit der Deaktivierung des Schutzschildes.
Korpustyp: Untertitel
escudoSchutzschirm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lata estaba protegida por el escudo de la nave.
Die Dose war durch den Schutzschirm des Schiffs geschützt.
Korpustyp: Untertitel
La lata de Coca estaba protegida por el escudo de la nave.
Die Dose war durch den Schutzschirm des Schiffs geschützt.
Korpustyp: Untertitel
Creen que tienen un escudo invisible.
Man glaubt, das ist ein unsichtbarer Schutzschirm.
Korpustyp: Untertitel
escudoSchutzschilde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aún hoy está empeorando las cosas para sí mismo con su estrategia de llevar la guerra a las ciudades a fin de tomar a la gente por rehén y utilizarla de escudo humano.
Und auch heute noch vertieft es seine Schuld mit der Strategie, die Kampfhandlungen auf die Städte zu lenken, um die Bevölkerung als Geisel zu nehmen und sie als menschliche Schutzschilde zu missbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece cínico e inaceptable que Hamás utilice a la población civil -incluso niños- como escudo humano.
Ich halte es für zynisch und inakzeptabel, dass die Hamas die Zivilbevölkerung - sogar Kinder - als menschliche Schutzschilde benutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque me usaste como escudo humano!
Keine Das ist, weil Sie Istkhaddmttni als menschliche Schutzschilde
Korpustyp: Untertitel
escudoSymbol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las banderas rumanas que ondeaban entonces tenían un agujero en el centro, pues les habían cortado el escudo.
Die rumänischen Flaggen, die damals geschwenkt wurden, hatten in der Mitte Löcher, weil das Symbol herausgeschnitten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde llevo una corbata con el escudo de la ciudad de Génova y, en consecuencia, no podía dejar de intervenir sobre este tema tan importante.
Heute Abend trage ich eine Krawatte mit dem Symbol der Stadt Genua, deshalb musste ich mich ganz einfach zu diesem wichtigen Thema zu Wort melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este escudo de armas, que se había diseñado en un principio para la división de maíz de siembra de Cargill, sirvió como logo del departamento de Suministros de granja durante sus años de funcionamiento.
Dieses Symbol wurde ursprünglich für die Sparte Mais-Saatgut von Cargill entworfen, diente jedoch während des Betriebs der Abteilung für Landwirtschaftsbedarf als deren Logo.
Sachgebiete: auto gartenbau media
Korpustyp: Webseite
escudoSchilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elam ha tomado la aljaba; Siria ha irrumpido con carros; Quir ha desnudado el escudo.
Denn Elam fährt daher mit Köcher, Wagen, Leuten und Reitern, und Kir glänzt daher mit Schilden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bloquee su transporte en el escudo.
Transport an den Schilden blockieren.
Korpustyp: Untertitel
Invocando un escudo místico y un empoderamientos sagrado, los sacerdotes pueden evitar el daño y mejorar sus defensas y las de sus compañeros de grupo.
Durch die Anrufung von mystischen Schilden und heiligen Verstärkungen können Priester Schaden vermeiden und die eigene Verteidigung sowie die ihrer Gruppenmitglieder verbessern.
Con todos estos requisitos en mente nació la combinación del círculo de Philips y de la palabra ‘Philips’ como marca registrada dentro del emblema de escudo.
ES
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
El diseño del escudo de Philips también se modernizó para utilizarlo en canales digitales y móviles, sin perder el legado de las estrellas y las ondas.
ES
Zudem wurde das Design der Philips Bildmarke modernisiert, die zukünftig in digitalen und mobilen Kanälen Verwendung findet. Die traditionellen Sterne und Wellen blieben dabei jedoch erhalten.
ES
Sachgebiete: literatur media astronomie
Korpustyp: Webseite
escudoSiegel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las monedas de 10 , 20 y 50 céntimos muestran el escudo del Príncipe .
Die 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen geben das Siegel des Fürsten wieder .
Korpustyp: Allgemein
Y vuestro espíritu caminará por los pasillos del Castillo de Canterville hasta que algún hombre del rey que lleve vuestro escudo y cumpla por vos esta deuda de honor que rehusasteis llevar a cabo por tu pariente.
Dein feiger Geist soll so lange durch das Schloss Canterville irren, bis sich ein Blutsverwandter findet, der dein Siegel nimmt. Und unerschrocken die tapfere Tat für dich vollbringt, die du aus Feigheit deinen Blutsverwandten verweigert hast.
Korpustyp: Untertitel
¿Llevaría mi escudo para ello, en la batalla en mi nombre?
Willst du nicht mein Siegel tragen und es für mich in die Schlacht führen?
Korpustyp: Untertitel
escudoEscudo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grecia debe recuperar el dracma y Portugal volver a introducir el escudo.
Griechenland muss seine Drachme zurückbekommen, und Portugal muss wieder den Escudo einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto de Decisión autoriza a Portugal a mantener los actuales acuerdos sobre régimen cambiario con Cabo Verde tras la sustitución del escudo portugués por el euro .
Der Entscheidungsentwurf legt fest , daß Portugal seine derzeitigen Vereinbarungen über Wechselkursfragen mit Kap Verde nach der Ersetzung des portugiesischen Escudo durch den Euro fortführen kann .
Korpustyp: Allgemein
En la lista de tipos de conversión que figura en el artículo 1 del Reglamento (CE) no 2866/98, se añade el texto siguiente entre los tipos del escudo portugués y del marco finlandés:
In die Liste der Wechselkurse in Artikel 1 der Verordnung (EG) Nr. 2866/98 wird Folgendes zwischen den Umrechnungskurs des portugiesischen Escudo und den der finnischen Mark eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
escudoBlende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El escudo y el recinto de refrigeración se deslizan encima del horno.
Die Blende mit dem Kühlkasten wird über den Ofen geschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se pone la abertura correspondiente de la tapa, la corriente de vapor pasa a través del escudo directamente a la parte superior y choca con el platillo enfriado de la balanza.
Man stellt die entsprechende Öffnung im Decke! ein; der Dampfstrahl passiert die direkt darüber befindliche Blende und trifft auf die gekühlte Waagschale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este platillo debe ser bastante grande para garantizar que choca contra él todo el chorro de vapor llegado a través del escudo.
Die Waagschale muss groß genug sein, damit der gesamte durch die Blende geführte Strahl auf sie auftrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
escudoFamilienwappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el escudo de armas familiar de la duquesa.
Das ist das Familienwappen der Herzogin.
Korpustyp: Untertitel
Es probable que la vieira se haya extraído del escudo de armas de la familia de una empresa asociada, la del Sr. Graham, que importaba el querosene de Samuel a la India y se transformó en director de The Shell Transport and Trading Company.
ES
Die Kammmuschel wurde möglicherweise aus dem Familienwappen eines Geschäftspartners entnommen. Bei diesem handelte es sich um einen gewissen Mr. Graham, der das Kerosin von Samuel nach Indien importierte und zu einem der Direktoren der Shell Transport and Trading Company ernannt wurde.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Más de cien mil refugiados permanecen en el Timor occidental, auténticos escudos humanos de los autores morales y materiales de crímenes en Timor Oriental.
In Westtimor gibt es über einhunderttausend Flüchtlinge als reale menschliche Schilder der moralischen und physischen Urheber der in Osttimor begangenen Verbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos escudos sirven para otra cosa.
Schilder sind für noch etwas gut.
Korpustyp: Untertitel
Sus ojillos y picos estaban cubiertos con intrincados yelmos dorados y muchos de ellos también llevaban armaduras y escudos.
Oleada tras oleada de cada ataque persa se estrellar…...contra los escudos espartanos.
Die Welle nach der Welle des persischen Angriffs würde gegen spartanische Schilder zersplittern.
Korpustyp: Untertitel
No sólamente se trata de destruir todo lo que se mueve, además de derribar a los enemigos, también tendrán que rescatar a tipos atrapados por las fuerzas alienígenas, al liberarlos obtendrás poderes y escudos que añaden mucha estrategia al juego.
Es geht jedoch nicht darum, auf alles zu schießen, was sich bewegt. Die Spieler müssen außerdem kleine Männchen retten, die von den bösen Aliens gefangen wurden – werden sie befreit, werden Power-ups und Schilder freigeschaltet, und das ist sehr wichtig für die Strategie des Spiels.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Oleada tras oleada de cada ataque persa se estrellar…...contra los escudos espartanos.
Und Welle nach Welle des persischen Angriffs wird gegen spartanische Schilder zersplittern.
Korpustyp: Untertitel
Sobre el arco de medio punto, se ha colocado un escudo con águila, yugo, y flechas sostenido por dos ángeles, en alusión a los blasones y escudos que se encuentran en las fachadas de las casas y palacios renacentistas.
Über dem Rundbogen wurde ein von zwei Engeln gehaltenes Wappen mit Adler, Joch und Pfeilen in Anspielung an die Wappen und Schilder an den Fassaden von Renaissance-Palästen und -herrenhäusern angebracht.
¿No afirmasteis que esos escudos les traerían suerte?
Sagten Sie nicht, dass ihnen solche Schilder Glück brächten?
Korpustyp: Untertitel
Mejora tus habilidades de combate escaneando los escudos y recibe 3 poderes NEXO para tu colección digital, con los que podrás derrotar a Jestro y sus malvados monstruos de lava en la app gratis LEGO® NEXO KNIGHTS™:
Eigne dir noch bessere Fertigkeiten an, indem du Schilder scannst, um dir 3 NEXO-Kräftefür deine digitale Sammlung einzigartiger Fähigkeiten zu holen, mit denen du dann Jestro und die Lavamonster der Finsternis in der kostenlosen App LEGO® NEXO KNIGHTS™:
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Si el escudotérmico está agrietado, el frío extremo podría haberlo partido.
Wenn der Hitzeschild nur leicht beschädigt ist, könnte die extreme Kälte ihn weit aufgespalten haben.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el escudotérmico se separó, fue cuestión de 5 s.
Als der Hitzeschild sich gelöst hat, war es vorbei in weniger als 5 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Junto a las antenas principales ha volado todo un panel, justo hasta el escudotérmico.
An der hohen Empfangsantenne fehlt eine ganze Wand, gerade über unserem Hitzeschild.
Korpustyp: Untertitel
Si la cápsula no está en el ángulo correcto, con la parte roma y el escudotérmico hacia abajo, se quemará.
Wenn die Kapsel nicht den richtigen Winkel hat, mit dem Hitzeschild unten, dann verbrennt sie.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos problemas con los paracaídas, el escudotérmico, la trayectoria y un tifón.
Wir haben die Fallschirme, Hitzeschild, Flugbahnwinkel, Taifun.
Korpustyp: Untertitel
Si la capsula no esta en el angulo correcto, con la parte roma y el escudotérmico hacia abajo, se quemara.
Wenn die Kapsel nicht den richtigen Winkel hat, mit dem Hitzeschild unten, dann verbrennt sie.
Korpustyp: Untertitel
La nave se desintegró 12 s después de la pérdida del escudotérmico.
Das Raumschiff löste sich innerhalb von 12 Sekunde…...nach Verlust des Hitzeschildes in seine Bestandteile auf.
Korpustyp: Untertitel
Y si no aterrizó, o el escudotérmico se separó o los paracaídas no se abrieron.
Und wenn wir nicht gelandet sind, hat sich entweder der Hitzeschild gelös…...oder die Fallschirme haben sich nicht geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
Estamos a punto de saber si ese escudotérmico, dañado por la explosión de hace tres días, ha resistido el infierno del reingreso.
Wir werden erfahren, ob der Hitzeschild, beschädigt durch die Explosion vor drei Tagen, dem Wiedereintritt standgehalten hat oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
escudo eléctricoElektroschock-Schild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispositivos portátiles para provocar descargas eléctricas incluidos entre otros picanas, escudoseléctricos, armas aturdidoras y pistolas que disparan dardos eléctricos de una tensión en circuito abierto superior a 10000 voltios.
Tragbare Elektroschock-Geräte, einschließlich — aber nicht beschränkt auf — Elektroschock-Schlagstöcke, Elektroschock-Schilde, Elektroschocker (Paralyser) und Elektroschock-Pfeilwaffen die eine Leerlaufspannung größer als 10000 V haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de un electrochoque (incluidas las porras eléctricas, los escudoseléctricos, las armas de ruido y las pistolas de descarga eléctrica «tasers»), así como sus componentes especialmente diseñados o modificados a tal efecto.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung konstruiert oder geändert sind und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Pfeilwaffen (Taser)), sowie besonders konstruierte oder besonders geänderte Bestandteile hierfür
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de una descarga eléctrica (tales como porras eléctricas, escudoseléctricos, armas aturdidoras y pistolas de descarga eléctrica «tasers»), así como sus componentes especialmente diseñados o modificados a tal efecto.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Kletten (Taser)), sowie speziell für diesen Zweck ausgelegte oder angepasste Bauteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de una descarga eléctrica (tales como porras eléctricas, escudoseléctricos, armas aturdidoras y pistolas de descarga eléctrica «tasers»), así como sus componentes especialmente diseñados o modificados a tal efecto.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind, indem sie und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Kletten (Taser)), sowie speziell für diesen Zweck ausgelegte oder angepasste Bauteile
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos portátiles diseñados o modificados para el control de disturbios o la autodefensa mediante la administración de un electrochoque (incluidas las porras eléctricas, los escudoseléctricos, las armas de ruido y las pistolas de descarga eléctrica), así como sus componentes especialmente diseñados o modificados a tal efecto.
Tragbare Geräte, die für die Niederschlagung von Aufständen oder die Selbstverteidigung ausgelegt oder angepasst sind, indem sie und einen elektrischen Schock abgeben (einschließlich Elektroschock-Stöcke, Elektroschock-Schilde, Betäubungspistolen und Elektroschock-Kletten), sowie speziell für diesen Zweck ausgelegte oder angepasste Bauteile
Korpustyp: EU DGT-TM
escudo nacionalWappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dos símbolos nacionales más importantes y más conocidos de Hungría son el escudonacional y la bandera.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
La Constitución del año 1949 al escudonacional - haciendo caso omiso a las tradiciones y la continuidad histórica jurídica- lo cambió con la llamada escudo nacional de la república popular.
Die Verfassung von 1949 hat das Wappen - die Traditionen und die historische Rechtskontinuität außer Acht lassend - mit dem so genannten Volksrepublikwappen abgetauscht.