linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
escudo nacional Wappen 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

escudo nacional Staatswappen 5
Landeswappen 2 Staatswappens 2

Verwendungsbeispiele

escudo nacional Staatswappen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En las monedas de 1 , 2 y 5 céntimos aparece el pico Kriváň , situado en la cordillera de los Tatras y símbolo de la soberanía de la nación eslovaca , así como el escudo nacional de Eslovaquia .
Das Motiv der 1 -, 2 - und 5-Cent-Münzen sind der Berg Kriváň in der Hohen Tatra , ein Nationalsymbol der Slowakei , und das slowakische Staatswappen .
   Korpustyp: Allgemein
Las monedas de 10 , 20 y 50 céntimos reproducen el castillo de Bratislava y el escudo nacional de Eslovaquia .
Auf den 10 -, 20 - und 50-Cent-Münzen sind die Burg Bratislava und das slowakische Staatswappen abgebildet .
   Korpustyp: Allgemein
Las monedas de 1 Euros y 2 Euros exhiben una cruz doble sobre tres colinas , el motivo del escudo nacional de Eslovaquia .
Die 1 - Euros - und 2 - Euros - Münzen zeigen ein Doppelkreuz auf drei kleinen Bergen , entsprechend der Darstellung auf dem slowakischen Staatswappen .
   Korpustyp: Allgemein
Foto: 35 mm × 45 mm, fijada en el recuadro previsto en la parte delantera con un sello oficial donde figura el nombre de la autoridad expedidora y el escudo nacional.
Das Lichtbild (35 mm × 45 mm) ist in der Umrahmung auf der Vorderseite angebracht und mit einem offiziellen Stempel mit dem Namen der ausstellenden Behörde und dem Staatswappen versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambos animales se ven representados en el escudo nacional. AL
Beide sind im Staatswappen dargestellt. AL
Sachgebiete: geografie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "escudo nacional"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El escudo Nacional, representa a nuestra Isla.
Das Nationalwappen stellt die Insel dar.
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la visita del presidente Bush a Europa viene marcada, entre otras cosas, por sus planes de construir un escudo nacional antimisiles.
Herr Präsident! Präsident Bushs Europareise steht unter anderem im Zeichen seiner Pläne für einen nationalen Raketenabwehrschild.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Naciones Unidas también afirmaron que los rebeldes tamiles habían utilizado a más de 300 000 civiles como escudos humanos y que habían disparado contra civiles que intentaban escapar.
Die UN haben auch behauptet, dass tamilische Rebellen mehr als 300 000 Zivilpersonen als Schutzschilder verwendet und Zivilpersonen bei Fluchtversuchen erschossen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se preguntaban si la soberanía, cimiento fundamental de la era del Estado-nación y de las propias Naciones Unidas, podía utilizarse como escudo detrás del cual se podía desencadenar impunemente la violencia masiva contra las poblaciones.
Konnte die Souveränität, der Grundbaustein der Ära der Nationalstaaten und der Vereinten Nationen selbst, als Schutzschirm missbraucht werden, unter dem der Bevölkerung ungestraft Massengewalt zugefügt werden konnte? Wie tief und wie irreparabel waren die Legitimität und die Glaubwürdigkeit der Vereinten Nationen und ihrer Partner durch derartige Enthüllungen geschädigt worden?
   Korpustyp: UN
El edificio octogenal, similar a una torre (11 m alto y 9 m de diámetro), cuyos cimientos se pusieron el 30 de abril de 1950, contiene los escudos de todas las naciones con víctimas en Dachau. DE
Der achteckige, turmartige Bau, der elf Meter hoch ist, birgt im Innern (Durchmesser: neun Meter) die Embleme aller Nationen, die Opfer im Konzentrationslager Dachau zu beklagen haben. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Conocida es la voluntad de Varsovia de permitir instalar en su territorio el escudo antimisiles norteamericano o la propuesta del ministro de Educación, Roman Giertych, de apadrinar una Carta de los Derechos de las Naciones Europeas que incluya la prohibición taxativa del aborto y que fijaría límites a «la propaganda homosexual».
Die Absicht Warschaus, auf polnischem Staatsgebiet Anlagen für den nordamerikanischen Raketenschutzschild bauen zu lassen, sowie der Vorschlag des Bildungsministers Roman Giertych, die Schirmherrschaft für eine Charta der Rechte der Nationen Europas zu übernehmen, in der ein kategorisches Verbot von Abtreibungen enthalten ist und Beschränkungen für „homosexuelle Propaganda“ festgelegt werden, sind bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
No me escudo tras este argumento, pero también debo decirles que, en este asunto como en otros, la soberanía nacional es todavía un factor en cuanto a la forma en la que los Estados miembros avanzan en el proceso de ratificación.
Ich möchte mich nicht hinter diesem Argument verstecken, aber ich muss sagen, dass, in dieser wie in anderen Fragen, in Bezug auf die Fortschritte der Mitgliedstaaten beim Ratifizierungsverfahren die einzelstaatliche Souveränität immer noch eine wichtige Rolle spielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte