Éste ha sido el caso ciertamente en relación con la cuestión, bastante crítica, suscitada en China en relación con el gran número de escuelas que se han venido abajo.
Dazu passt zweifellos die in China bereits aufgekommene kritische Frage, weshalb so viele Schulgebäude eingestürzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo más acerca de mi chica, era tan tonta, que al final tuvieron que quemar la escuela para que saliera de segundo grado.
Noch etwas über mein Mädchen, sie ist so dumm, dass man letztendlich, das Schulgebäude niederbrennen musste, um sie aus zweiten Klasse zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
The College Hotel es un encantador hotel boutique situado en el antiguo edificio de la escuela en el distrito de moda Oud Zuid.
UK
Las listas de espera para servicios médicos y clínicos en Noruega ya parecen interminables y los edificios de las escuelas se deterioran (algunos ya han sido clausurados por las autoridades de salud pública ).
Schon jetzt gibt es endlose Listen für zusätzlich benötigte Leistungen im medizinischen Bereich und auch viele Schulgebäude verfallen - manche wurden von den nationalen Gesundheitsbehörden bereits geschlossen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los estudiantes tienen el derecho a fumar en la escuela, y tampoco en la proximidad inmediata de ésta.
EUR
Allí, en la escuela recién construída, el Cantón de Aargau le erigió en el año 1846 el monumento fúnebre que existe aún hoy y que lleva la inscripción de Augustin Keller:
DE
Dort am neu gebauten Schulhaus errichtete ihm 1846 der Kanton Aargau das noch heute bestehende Grabdenkmal mit der Grabinschrift von Augustin Keller:
DE
El proyecto dirigido por la Ayuda Humanitaria de la Confederación brinda un entorno de aprendizaje seguro y confortable a más de 7.000 niños, así como refugio en caso de catástrofe a hasta 1.000 personas por escuela.
EUR
Das von der Humanitären Hilfe des Bundes geleitete Projekt bietet über 7000 Kindern ein sicheres und angenehmes Lernumfeld sowie Schutz im Katastrophenfall für bis zu 1000 Personen pro Schulhaus.
EUR
Yo tuve mas detenciones que nadie en la historia de la escuela
Ich bin öfter im Arrest gewesen als sonst jemand in der Geschichte dieser Schule.
Korpustyp: Untertitel
Ahora va a la escuela
Jetzt geht er auf eine Schule.
Korpustyp: Untertitel
Eres la chica mas cruel en la escuela
Du bist das übelste Luder auf der ganzen Schule.
Korpustyp: Untertitel
Fuimos juntas a la escuela desde el jardín hasta la secundaria.
- Gleiche Schule. Vom Kindergarten bis zur Highschool, das hat sie mir getan.
Korpustyp: Untertitel
Te veo en la escuela
Ich seh dich in der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Debo conseguir que mi hijo ingrese en esa escuela
Mein Sohn muss auf diese Schule.
Korpustyp: Untertitel
escuelaGymnasium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Son tus libros de la escuela?
Aber sind das da Ihre Hefte vom Gymnasium?
Korpustyp: Untertitel
- El chico al que expulsaron de la escuela.
- Berthoud? Der Typ, den sie vom Gymnasium geschmissen haben.
Korpustyp: Untertitel
Es una escuela en Montauban.
Es ist ein Gymnasium in Montauban.
Korpustyp: Untertitel
Robbie, el hijo del ama de llaves cuyo padre se esfumó hace veinte años, acudió a la escuela por una beca, el viejo le paga Cambridge, y va al mismo tiempo que ella. Durante tres años no le habla.
Nun, Robbie, der Sohn unserer Putzfrau, dessen Vater vor 20 Jahren Adieu gesagt hat, erhält ein Stipendium fürs Gymnasium, der Alte Herr finanziert ihm Cambridge; er ist Kommilitone von Cee und drei Jahre lang spricht sie kaum ein Wort mit ihm!
Korpustyp: Untertitel
- El chico al que expulsaron de la escuela.
- Der Typ, der vom Gymnasium geflogen ist.
Korpustyp: Untertitel
profundización y ampliación de conocimientos adquiridos en la escuela;
DE
Ofrece los servicios de pupilaje, funcionalidad, doma clásica y vaquera, alta escuela y enganches así como preparación de potros para concursos morfológicos.También el centro organiza espectáculos ecuestres y excursiones de dos días con noche en "Peña Escrita" además de paseos por el campo.
Das Sentrum beitet die Vormundschaftsdienste, Funktionalität, klassiker und kuhstall Abrichtung, Gymnasium und Haken an, sowie als Vorbereitun der Fohlen auf morphologischen Konkurrensen. Das Zentrum organisiert auch Reitershows und zwei Tagen-Tours mit Nacht in Peña Escrita auβer Spaziergängen durch das Feld.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
escuelaSchule besucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es deprimente que sólo uno de cada cinco niños en Chad asista a la escuela, y que miles y miles de ellos porten armas.
Es ist traurig, dass nur jedes fünfte Kind im Tschad eine Schulebesucht und dass Tausende und Abertausende von ihnen Waffen tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que un tercio de los niños del mundo no disponen de suficientes alimentos y que una sexta parte de ellos no va a la escuela, podría parecer extraño hablar de pobreza en Europa.
Angesichts der Tatsache, dass ein Drittel der Kinder weltweit nicht genug zu essen hat und ein Sechstel keine Schulebesucht, mag es seltsam anmuten, wenn wir über Armut in Europa sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciento veintiún millones de niños, 65 millones de los cuales son niñas, nunca han ido a la escuela.
Einhundertundzwanzig Millionen Kinder, davon 65 Millionen Mädchen, haben niemals eine Schulebesucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ayuntamiento neerlandés de Maastricht se niega a conceder una prestación de este tipo si el menor acude a una escuela comparable en Bélgica, que está mucho más cerca de Maastricht Además, el transporte es más barato. .
Die niederländische Gemeinde Maastricht lehnt die Kostenübernahme ab, wenn das Kind eine vergleichbare belgische Schulebesucht, die wesentlich näher bei Maastricht liegt Die Beförderung ist auch kostengünstiger. .
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que 113 millones de niños no han ido nunca a la escuela, que 150 millones de niños han comenzado con la enseñanza primaria, pero han abandonado la escuela antes de haber aprendido a leer y escribir, y que 860 millones de personas son analfabetas en el mundo en desarrollo,
K. in der Erwägung, dass 113 Millionen Kinder nie eine Schulebesucht haben, dass weitere 150 Millionen Kinder mit der Primarschule beginnen, jedoch aufgeben, bevor sie Lesen und Schreiben lernen, und dass 860 Millionen Menschen in den Entwicklungsländern Analphabeten sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que 113 millones de niños no han ido nunca a la escuela, que 150 millones de niños han comenzado con la enseñanza primaria, pero han abandonado la escuela antes de haber aprendido a leer y escribir, y que 860 millones de personas son analfabetas en el mundo en desarrollo,
in der Erwägung, dass 113 Millionen Kinder nie eine Schulebesucht haben, dass weitere 150 Millionen Kinder mit der Grundschule beginnen, jedoch aufgeben, bevor sie Lesen und Schreiben lernen, und dass 860 Millionen Menschen in den Entwicklungsländern Analphabeten sind,
Korpustyp: EU DCEP
De ellos, 121 millones (65 millones son niñas) nunca han asistido a la escuela, 73 millones son menores de 10 años y alrededor de 179 millones son víctimas de lo que la OIT describe como las peores formas de trabajo.
Von diesen Kindern haben 121 Millionen (65 Millionen davon sind Mädchen) niemals eine Schulebesucht, 73 Millionen sind unter 10 Jahren und etwa 179 Millionen sind Opfer dessen, was die ILO als schlimmste Formen der Arbeit charakterisiert.
Korpustyp: EU DCEP
El video contiene imágenes de archivo de Malala Yousafzai, la adolescente que fue disparada por los talibanes por defender la educación para las niñas en Pakistán, inspeccionando una escuela que había sido dirigida por su padre.
Das Video enthält auch Archivaufnahmen von Malala Yousafzai, die von den Taliban angegriffen wurde, weil sich für den Bildungszugang von Mädchen in Pakistan eingesetzt hatte. Die Aufnahmen zeigen wie Yousafzai eine Schulebesucht, die ihr Vater geleitet hatte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Enfants du Monde propone una solución a la falta de calidad y el difícil acceso a la enseñanza, ofreciendo una educación de base de calidad a estos niños que nunca han ido a la escuela o que la han abandonado demasiado pronto.
EUR
Enfants du Monde verbessert den Mangel an Zugang zu Schulbildung und deren Qualität, um Kindern, die nie eine Schulebesucht haben oder sie zu früh abgebrochen haben, dennoch eine hochwertige Bildung zu geben.
EUR
Todos hemos tenido profesores maravillosos en la escuela y todos los recordamos.
Wir alle hatten während unserer Schulzeit tolle Lehrer, und wir alle erinnern uns an sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, las cifras parecen confirmar que solamente una parte del conocimiento se adquiere en la escuela, mientras que el papel que desempeña la formación multimediática e in situ resulta crucial.
Heutzutage scheinen die Zahlen zu bestätigen, dass nur ein Teil in der Schulzeit erworben wird, während die Rolle der Multimedien und der beruflichen Weiterbildung äußerst wichtig erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He intentado reconstruir la cámara mezclador…...a partir de lo que recordaba de la escuela.
Ich habe versucht, die Mischkammer mit meinem Wissen aus der Schulzeit zu rekonstruieren.
Korpustyp: Untertitel
Lo dice una mujer que ha traído derechos personales de la escuela de leyes.
Sagt eine Frau, die persönliche Sachen von ihrer Schulzeit einbringt?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no están en la escuela? Tony quiere venderte esto.
Es ist Schulzeit. – Tony will, daß Du dies verkaufst.
Korpustyp: Untertitel
Lo que quiero decir, hubieron otros chicos para mi en la escuela.
Ich meine, ich hatte auch schon andere Jungs in meiner Schulzeit.
Korpustyp: Untertitel
Si lo es, lo han acortado desde que fui a la escuela.
Wenn es das ist, wurde es seit meiner Schulzeit gekürzt.
Korpustyp: Untertitel
Intenté reconstruir la cámara de mezcl…de lo que recuerdo de la escuela.
Die Mischkammer baute ich mit meinem Wissen aus der Schulzeit.
Korpustyp: Untertitel
Cuéntame la historia de cuando estabas en la escuela.
Erzähl mir doch die eine Geschichte aus deiner Schulzeit.
Korpustyp: Untertitel
Y tras acabar la escuela, me fui a vivir a Japón durante un año y, cuando regresé, solo quería comer pescado crudo y salsa de soja.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
escuelaCollege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mes pasado, en la Universidad de Biola, una escuela cristiana en el sur de California, debatí la existencia de Dios con el comentarista conservador Dinesh D'Souza.
Letzten Monat nahm ich an der Biola University, einem christlichen College in Südkalifornien, mit dem konservativen Kommentator Dinesh D'Souza an einer Diskussion über die Existenz Gottes teil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estoy en la escuela y no puedo hacerlo desde allí.
Ich bin am College und kann nicht hin.
Korpustyp: Untertitel
Universitaria recién graduada, camino de la escuela de negocios de Harvard.
Hielt die Abschlussrede am College, war auf dem Weg zur Harvard Business School.
Korpustyp: Untertitel
No sabía que tomaste ruso en la escuela, Oliver.
Mir war nicht klar, dass du Russisch auf dem College belegt hattest, Oliver.
Korpustyp: Untertitel
¿Aprendiste eso en la escuela?
Hast du das auf dem College gelernt?
Korpustyp: Untertitel
¿A quien le importa si entro a una buena escuela?
Ist doch egal, ob ich in ein gutes College komme?
Korpustyp: Untertitel
Entonces, volvimos a la granja y me animo a tomar clases de AP para encontraramos otra vez, en una buena escuela.
Dann ritten wir zurück zur Farm und er ermutigte mich, viele AP Kurse zu nehmen, damit wir uns auf einem tollen College treffen können.
Korpustyp: Untertitel
Me cambié de escuela así quizás te inclinarías má…a regresar si estaba yo contigo.
Ich habe wegen dir das College gewechselt. Alle fanden es blöd, aber das war mir egal.
Korpustyp: Untertitel
No voy a poder entrar en una buena escuela de todos modos.
Ich kann gut auf das College verzichten.
Korpustyp: Untertitel
¿Eran amigos en la escuela, y ahora temen arruinar su relación al confesarse que quieren ser más que amigos?
Wart ihr auf dem College befreundet und habt jetzt Angst, eure Beziehung zu ruinieren, indem einer dem anderen sagt, dass er mehr als Freundschaft will, dass ihr euch liebt?
Korpustyp: Untertitel
escuelaSchul
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vas a dejar esas fantasías de jugar fool's bal…...y vas a reprobar tu gran examen, porque la escuela es-- ¿El Diablo?
Du verlierst all Deine Spiel…...und fliegst durch die Prüfung, weil Schul…...der Teufel ist! lmmer der Teufel.
Korpustyp: Untertitel
Fuimos a la escuela juntos por tres años.. .. . .y nos pasaron muchas cosas.
Wir gingen drei Jahre gemeinsam zur Schul…und litten gemeinsam.
Korpustyp: Untertitel
Porque Gerald es el tipo de hombre que solíamos describir en la escuela como un perfecto tolete.
Denn Gerald ist der Menschentyp, den wir in der Schul…als absolutes Arschloch bezeichneten!
Korpustyp: Untertitel
Mi amiga de la escuela fue al aeropuerto con su novio.
Eine Freundin aus der Schul…Sie ist mit ihrem Freund zum Flughafen gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Su hija debe estar en la escuela.
Seine Tochter ist in der Schul…
Korpustyp: Untertitel
Por la escuela...... no te preocupes.
Wegen der Schul…...mach dir mal keine Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
- Voy a la escuela con sus hijos.
- Ich gehe mit seinen Kindern zur Schul…
Korpustyp: Untertitel
Pue…es una escuela dura. Y todos estarán más acostumbrados a la ciudad.
Nun, ist eine ziemlich schwierige Schul…und alle anderen sind die Großstadt gewöhnt.
Korpustyp: Untertitel
La espiabas, durante semanas, en la escuela, en su casa.
Du spioniertest sie aus. Seit Wochen. In der Schul…und zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Di clases de botánica en una escuela privad…
Ich hatte Botanik an einer speziellen Schul…
Korpustyp: Untertitel
escuelaAkademie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento puede enorgullecerse de que la propuesta para crear esta escuela se originase aquí, y de damos las gracias a la Presidencia portuguesa por aceptarla y a la Comisión y al Consejo por su apoyo.
Das Parlament kann stolz darauf sein, dass der Vorschlag zur Errichtung dieser Akademie hier geboren wurde, und wir sind der portugiesischen Präsidentschaft dafür dankbar, dass sie ihn aufgegriffen hat, und danken Kommission und Rat für ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que esta escuela nos ayude a tener un mejor conocimiento de todo el sistema.
Ich hoffe, diese Akademie verhilft uns zu einem besseren Verständnis des gesamten Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros de la escuela se comprometen a organizar 10 acciones de formación sobre los temas prioritarios definidos en la Decisión del Consejo.
Die Mitglieder der Akademie verpflichteten sich zur Durchführung von 10 Ausbildungsmaßnahmen zu Themen, die im Beschluss des Rates als vorrangig bezeichnet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que la escuela se convirtiera en agencia comunitaria el 1 de enero de 2006, el Tribunal de Cuentas solo ha dado a conocer sus reservas sobre la fiabilidad de las cuentas del ejercicio 2007.
Seit die Akademie am 1. Januar 2006 eine Gemeinschaftsagentur geworden ist, hat der Rechnungshof über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung für das Geschäftsjahr 2007 nur Vorbehalte geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda perfectamente claro que esta propuesta pretende conseguir una escuela para oficiales de policía que funcione con mayor efectividad y eficacia.
Dieser Vorschlag zielt ganz eindeutig auf eine effizienter und effektiver funktionierende Akademie für Polizeikräfte ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que la mayoría de los que han intervenido hasta ahora considera que es esencial que la escuela tenga una sede permanente.
Die meisten meiner Vorredner halten es offenbar für unabdingbar, dass die Akademie einen einzigen dauerhaften Sitz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el punto de vista de los signos externos la fachada permanecerá inmutable pero, bajo la experta tutela de la escuela europea, trabajarán con una agenda diferente: una agenda europea, aplicando el Derecho comunitario y las medidas comunitarias.
Rein äußerlich bleibt die Fassade unverändert, aber unter der fachlichen Vormundschaft der europäischen Akademie arbeiten sie nach einem anderen Schema: einem europäischen Schema, nach dem sie Gemeinschaftsrecht und gemeinschaftliche Maßnahmen umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuela naval o facultad de náutica, facultad de ingeniería eléctrica naval u otra escuela o centro de enseñanza secundaria en el ámbito de la ingeniería eléctrica; todas las formaciones deben ser sancionadas por el examen «maturitní zkouška» o un examen de Estado.
Marineakademie oder Marinefachschule, elektrotechnische Fakultät oder andere Akademie oder Sekundarschule auf dem Gebiet der Elektrotechnik, die jeweils mit dem Abschluss „maturitní zkouška“ bzw. einem Staatsexamen abzuschließen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Período de embarco acreditado en calidad de electricista durante un período mínimo de doce meses para los titulados por una escuela naval o facultad, o de 24 meses para los titulados por un centro de enseñanza secundaria;
Zugelassene Seefahrtzeit als Schiffselektriker von mindestens 12 Monaten im Falle eines Absolventen einer Akademie oder Fachschule und von 24 Monaten im Falle eines Absolventen einer Sekundarschule.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta escuela debe formar parte de los organismos competentes en la lucha contra la falsificación de moneda.
Diese Akademie muss in die Reihe der für die Bekämpfung der Geldfälschung zuständigen Einrichtungen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
escuelaSchule gegangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
K. Considerando que 121 millones de niños (de los cuales 65 millones son niñas) nunca han ido a la escuela a pesar de que todos los niños tienen un derecho indiscutible a la educación,
K. in der Erwägung, dass 121 Millionen Kinder (wovon 65 Millionen Mädchen sind) niemals zur Schulegegangen sind, obwohl jedes Kind ein unbestreitbares Recht auf Bildung hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que 121 millones de niños (de los cuales 65 millones son niñas) nunca han ido a la escuela a pesar de que todos los niños tienen un derecho indiscutible a la educación,
in der Erwägung, dass 121 Millionen Kinder (wovon 65 Millionen Mädchen sind) niemals zur Schulegegangen sind, obwohl jedes Kind ein unbestreitbares Recht auf Bildung hat,
Korpustyp: EU DCEP
Tienes siete años y nunca has ido a la escuela.
Du bist sieben Jahre alt und noch nie zur Schulegegangen.
Korpustyp: Untertitel
¿No te acompañó a la escuela esta mañana?
Ist er nicht noch heute Morgen mit dir zusammen zur Schulegegangen?
Korpustyp: Untertitel
Yo vine a esta misma escuela.
Ich bin auf eben diese Schulegegangen.
Korpustyp: Untertitel
- Estuvimos juntos en la escuela.
Wir sind zusammen zur Schulegegangen.
Korpustyp: Untertitel
Mi hija fue a la escuela con ella.
Meine Tochter ist mit ihr zur Schulegegangen.
Korpustyp: Untertitel
No fui mucho a la escuela.
Bin wenig zur Schulegegangen.
Korpustyp: Untertitel
Si fuésemos a la escuela juntos, no m…no me odiarías, ¿cierto?
Ich mein, wenn wir zur Schulegegangen wäre…zusammen, dann würdest du nich…Du würdest mich nicht hassen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Fui a una escuela especial.
Ich bin zu einer speziellen Schulegegangen.
Korpustyp: Untertitel
escuelaSchulbesuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(HU) Para los niños gitanos, para los niños romaníes, la única forma de salir de su situación es asistiendo a la escuela de manera regular.
(HU) Regulärer Schulbesuch ist für Zigeunerkinder und Roma-Kinder der einzige Weg, sich aus ihrer Situation zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella cultiva la tierra, va a buscar agua, prepara la comida y necesita dinero para la escuela de los niños, medicinas, té, el transporte en autobús y zapatos para los niños mayores.
Sie bestellt die Erde, holt Wasser, kocht das Essen und braucht Geld für den Schulbesuch der Kinder, für Medikamente, Tee, Zucker, Busfahrten und Schuhe für die größeren Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugieren que en algunos lugares tienen muchas dificultades para asistir a la escuela y que en algunas comunidades se han realizado esfuerzos para crear escuelas que se ocupen exclusivamente de los hijos de inmigrantes.
Diesen Studien ist zu entnehmen, dass den Kindern in einigen Fällen der Schulbesuch sehr schwer fällt, und dass in einigen Gegenden Vorstöße unternommen werden, Schulen ausschließlich für Migrantenkinder zu etablieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo infantil tiene otras connotaciones serias: por ejemplo, hace descender los salarios en las regiones en las que trabajan miles de niños, quita el trabajo a los adultos, produce pobreza en las familias y, sobre todo, les quita a los niños el derecho a la escuela que debieran tener desde que nacen.
Die Kinderarbeit hat noch andere ernsthafte Auswirkungen: Sie drückt zum Beispiel die Löhne in den Regionen, in denen tausende Kinder arbeiten, sie macht die Erwachsenen arbeitslos, führt zu Armut in den Familien und nimmt vor allem den Kindern das Recht auf den Schulbesuch, das ihnen von Geburt an zustehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún hay muchos niños que no pueden acudir a la escuela porque trabajan, de forma forzada o voluntaria.
Vielen Kindern ist ein Schulbesuch deswegen noch nicht möglich, weil sie arbeiten, sei es freiwillig oder gezwungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa permitirles ir a la escuela, educar a sus hijos, acceder a los servicios de sanidad y las terapias y ser miembros activos de la sociedad.
Das bedeutet, ihnen die Möglichkeit zum Schulbesuch, zur Erziehung ihre Kinder zu geben, Gesundheitsdienste und Behandlungen in Anspruch zu nehmen und aktive Mitglieder der Gesellschaft zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abordar los obstáculos que impiden o dificultan en gran medida que los niños vayan a la escuela o terminen sus estudios (como tasas adicionales en la educación obligatoria), proporcionando ayudas educativas específicas en un entorno de apoyo al aprendizaje.
Hemmnisse, die Kinder ernstlich am Schulbesuch oder Schulabschluss hindern (zum Beispiel zusätzliche Gebühren für die Pflichtschulbildung) sollten durch die gezielte Bereitstellung von Lehr- und Lernmitteln in einer unterstützenden Lernumgebung beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asistencia a una universidad o a una escuela no implica el traslado de la residencia normal.
Der Universitäts- oder Schulbesuch hat keine Verlegung des gewöhnlichen Wohnsitzes zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asistencia a una universidad o escuela no implicará el traslado de la residencia habitual.
Der Universitäts- oder Schulbesuch hat keine Verlegung des gewöhnlichen Aufenthalts zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a las iniciativas innovadoras que aportan servicios de guardería en zonas rurales, las niñas pueden ir a la escuela y la prestación pública de asistencia de salud básica -como, por ejemplo, la eliminación de parásitos- atrae a niños crónicamente enfermos a las clases para aprender y también para curarse.
Innovative Initiativen im Bereich der Kinderbetreuung am Land ermöglichen Mädchen den Schulbesuch und durch eine medizinische Grundversorgung - wie Entwurmungsprogramme - kommen chronisch kranke Kinder zur Schule, wo damit sowohl für ihre Bildung als auch für ihre Gesundung gesorgt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
escuelaGrundschule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a todos los Estados miembros que garanticen una enseñanza de educación física en todos los niveles ‐incluida la escuela primaria‐ por monitores especializados en la materia;
fordert alle Mitgliedstaaten auf, dafür Sorge zu tragen, dass der Sportunterricht auf allen Ebenen, auch in der Grundschule, von speziell ausgebildeten Sportlehrern erteilt wird;
Korpustyp: EU DCEP
No fue muy bien en la escuela.
War weder in der Grundschule noch später sonderlich gut.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes que eres perfecta, Marie. Lo vengo diciendo desde la escuela.
Marie, du bist perfekt, das sage ich seit der Grundschule.
Korpustyp: Untertitel
Lo lavaremos en la escuela.
Sie waschen sie dir in der Grundschule.
Korpustyp: Untertitel
Bombardearon el hospital y la escuela.
Auch ein Krankenhaus und eine Grundschule wurden getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Mis hermanos van todavía a la escuela.
Meine Brüder sind beide noch in der Grundschule.
Korpustyp: Untertitel
Le dije a Mare que veríamos a Goyko, hemos sido amigos desde la escuela.
Und ich hab' zu Mare gesagt, daß wir zu Gojko gehen. Wir sind seit der Grundschule befreundet
Korpustyp: Untertitel
Fui a la escuela de gramática en Monçao antes de venir a París.
Ich habe in Monçao die Grundschule besucht, bevor ich nach Paris kam.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco saldría con dos hombre…...Al mismo tiempo, ya que una vez en la escuela…...Una monja me dijo que si besaba a dos chicos el mismo dí…...Su saliva se mezclaría en mi boca y me mataría.
Ich meine, es ist nicht so, dass ich mich mit zwei Typen gleichzeitig treffen würde, weil mir in der Grundschule diese Nonne erzählt hat, dass wenn ich zwei Jungen am gleichen Tag küsse, ihre Spucke sich in meinem Mund vermischen und mich das umbringen würde.
Korpustyp: Untertitel
Cuando yo estaba en la escuela, mientras asistía a clase, lograba hacer bien en los exámenes sin estudiar duro.
Als ich an der Grundschule war, hatte ich keine großen Probleme damit, die Prüfungen zu bestehen, ohne daß ich groß lernen mußte.
Korpustyp: Untertitel
escuelaHigh School
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la escuela, yo era la solución para los que querían molestar a los padres.
Weißt du, in der HighSchool, war ich der Typ, für Mädchen die ihre Väter reizen wollten.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a hablar de la escuela.
Plaudern wir ein bisschen über die HighSchool.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas todavía a la escuela?
Gehst du noch zur HighSchool?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se llamaba la escuela en la call…
- Wie hieß die HighSchool in de…
Korpustyp: Untertitel
Había venido de Australia cuando terminó la escuela.
Sie kam aus Australien her, als sie mit der HighSchool fertig war.
Korpustyp: Untertitel
Cuando era pequeño, en la escuela, detestaba las clases de gimnasia, porque no me salió vello púbico hasta los 15 años.
Als ich auf der HighSchool war, hasste ich den Sportunterricht. Er war mir ein Grauen. Weil ich keine Schamhaare hatte, bis ich 15 war.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se llamaba la escuela en la calle --?
- Wie hieß die HighSchool in de…
Korpustyp: Untertitel
No creo que puedas ir a una escuela para adulto…...si aún tienes edad de ir a la escuela.
Ich glaube nicht, dass du für ein GED-Programm zugelassen wirst…wenn du noch in dem Alter bist, in dem du auf die HighSchool gehen könntest.
Korpustyp: Untertitel
¿No es patético que me llame igual que mi escuela?
Ist es nicht armselig, dass ich den-selben Namen wie meine HighSchool hab?
Korpustyp: Untertitel
Creo que asistí a la escuela con una tal Sue Casa.
Ich glaube ich bin zur HighSchool mit einer Sue Casa gegangen.
Korpustyp: Untertitel
escuelaLudus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora eres un huésped honorario de Batiatu…...dueño de la mejor escuela en Capua.
Du bist jetzt ein geehrter Gast von Batiatus. Herr des besten Ludus in Capua.
Korpustyp: Untertitel
Todos y cada uno de ustede…...para que se encuentren a ustedes mismos aqu…...¡en la escuela de Quintus Lentulus Batiatus!
Ein jeder von euch, euch hier zu finden lm Ludus von Quintus Lentulus Batiatus!
Korpustyp: Untertitel
Para honrarlo, Batiatus, y a esta escuela.
Ich brenne darauf, Euch zu ehren, Batiatus. Und diesen Ludus.
Korpustyp: Untertitel
Sería inapropiado que te visitara en la escuela, pero sabe que mis pensamientos te acompañan.
Es wäre unangemessen, wenn ich dich im Ludus besuchte, aber wisse, dass meine Gedanken bei dir sind.
Korpustyp: Untertitel
Esta escuela ha estado en la familia de mi marido por generaciones.
Dieser Ludus ist seit Generationen im Familienbesitz.
Korpustyp: Untertitel
El construyó esta escuela.
Er baute diesen Ludus.
Korpustyp: Untertitel
Las entrañas de la escuela no son lugar para la hija de un senador.
Das Innerste eines Ludus ist kein Ort für die Tochter eines Senators.
Korpustyp: Untertitel
Pero perder a Crixus junto contig…...sería un golpe del cual esta escuela no se recuperaría.
Aber Crixus zusammen mit dir zu verlieren wäre ein Schlag, von dem sich dieser Ludus niemals erholen würde.
Korpustyp: Untertitel
Y perderlo a Crixo contig…sería un golpe del cual esta escuela no se recuperaría.
Aber Crixus und dich zu verlieren wäre ein Schlag, von dem sich der Ludus nicht erholte.
Korpustyp: Untertitel
Y en el acto, lo ataré a nosotros y a esta escuela hasta que Dios venga a reclamarnos a todos.
Und damit binde ich ihn an uns und diesen Ludus bis ans Ende unserer Tage.
Korpustyp: Untertitel
escuelaUni
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Crees que no sé que vendes en la escuela?
Ich weiß, dass du an der Uni dealst.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche habrá una fiesta en la escuela, ¿quieren ir?
Heute Abend steigt 'ne Party an der Uni. Habt ihr Lust?
Korpustyp: Untertitel
Llamo de la escuela.
Ich rufe aus der Uni an.
Korpustyp: Untertitel
No tengo que ir a la escuela.
Ich muss nicht in die Uni.
Korpustyp: Untertitel
Es este chico que conocí en la escuela.
Nur dem Typen, den ich an der Uni kennengelernt habe.
Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en la escuela.
- Wir sehen uns an der Uni.
Korpustyp: Untertitel
Mi novia conoció a un chico en la escuela.
Meine Freundin kennt einen Typen an der Uni.
Korpustyp: Untertitel
Atraen a las mujeres más bellas de toda la escuela.
Sie schnappen sich die heißesten Frauen der ganzen Uni.
Korpustyp: Untertitel
Ellas ven que los fanáticos serán millonarios apenas salgan de la escuela.
Die Frauen wissen, dass aus Strebern nach der Uni Millionäre werden.
Korpustyp: Untertitel
Hemos sido un equipo desde la escuela.
Seit der Uni sind wir ein Team.
Korpustyp: Untertitel
escuelaSchule besuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia, frecuentemente escuchamos, como una manifestación de corrección política, que se excusa de diversos modos a los padres que no envían o que incluso evitan que sus hijos vayan a la escuela.
Leider hören wir als Erscheinungsform politischer Korrektheit regelmäßig Entschuldigungen, die aus mancherlei Gründen für die Eltern gemacht werden, die ihre Kinder nicht ermutigen oder sie sogar davon abhalten, die Schule zu besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, lo máximo que podemos hacer -además de intentar calmar las pretensiones de destrucción mutua y de intentar desempeñar un papel de mediadores- es extender la asistencia humanitaria a las personas, con la finalidad de que puedan vivir con condiciones sanitarias decentes, dispongan de alimentos y puedan ir a la escuela.
Das Beste, was wir für unseren Teil tun können - abgesehen davon, Impulse zur gegenseitigen Zerstörung abzuschwächen und Vermittlungsversuche zu unternehmen - ist eine Ausweitung der humanitären Hilfe, um es den Menschen zu ermöglichen, unter so weit wie möglich angemessenen sanitären Bedingungen zu leben, etwas zu essen zu haben und eine Schule zu besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niños de una misma familia, hermanos y hermanas, han de ir a la misma escuela.
Es muss gesichert werden, dass die Kinder einer Familie, also Geschwister, ein und dieselbe Schulebesuchen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe compara el derecho a disponer de Internet con el derecho a ir a la escuela.
Im Bericht wird das Recht auf einen Internetzugang mit dem Recht verglichen, eine Schule zu besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única razón de que tantos niños fueran a la escuela era que allí les daban comida donada por la Unión Europea y el Programa Mundial de Alimentos.
Der einzige Grund, weshalb so viele Kinder diese Schulebesuchen, besteht darin, dass die Kinder dort etwas zu essen bekommen. Diese Lebensmittel werden von der Europäischen Union und dem Welternährungsprogramm gespendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se les debería estigmatizar desde el nacimiento, deberían ir, por supuesto, a la escuela, independientemente de la situación de los padres, y no se les debería condenar a padecer la exclusión social.
Sie sollten nicht von Geburt an stigmatisiert werden und natürlich unabhängig vom Status ihrer Eltern die Schulebesuchen, und sie sollten nicht zur sozialen Ausgrenzung verurteilt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para 2015, todos los niños, y sobre todo las niñas, deberían ir a la escuela.
Alle Kinder, die Mädchen im Besonderen, sollten bis 2015 eine Schulebesuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El que los niños romaníes asistan a la escuela o aprovechen plenamente todas las oportunidades es otra cuestión.
Ob Roma-Kinder die Schulebesuchen oder alle die ihnen zur Verfügung stehenden Möglichkeiten umfassend nutzen, ist eine andere Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos comprometemos a que toda mujer en Turquía sea libre para ir a la escuela, para elegir pareja y vivir libre de cualquier tipo de violencia doméstica.
Wir gehen die Verpflichtung ein, dass in der Türkei jede Frau die Schulebesuchen kann, sich ihren Partner frei auswählen kann und eine Partnerschaft frei von jeder Art von Gewalt führen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por citar únicamente dos ejemplos, solo la Comisión Europea ha contribuido a llevar a 9 millones de niños y niñas a la escuela desde 2004, y hemos facilitado agua potable a 31 millones de hogares.
Um Ihnen nur zwei Beispiele zu geben: Die Europäische Kommission allein hat dazu beigetragen, dass seit 2004 9 Millionen Mädchen und Jungen mehr eine Schulebesuchen, und wir haben 31 Millionen Haushalten den Zugang zu sauberem Trinkwasser ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escuelaSchool
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido del nuevo juramento de la MAE se basa en uno adoptado en 2006 por la Thunderbird School of Global Management, situada en Arizona. Sin embargo, es un hecho significativo el que lo haya adoptado la escuela de negocios más famosa del mundo.
Obschon sich der Wortlaut des neuen MBA-Eides an eine, seit 2006 von der Thunderbird School of Global Management in Arizona verwendete Formel anlehnt, ist es dennoch höchst bedeutsam, dass die berühmteste Business School der Welt diese übernimmt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paul Berg, Premio Nóbel de Química en 1980, es Profesor Emérito de investigación sobre el cáncer y bioquímica en la escuela de medicina de la Universidad de Stanford.
Paul Berg, Nobelpreisträger des Jahres 1980 für Chemie, ist Cahill Professor für Krebsforschung und Emeritus für Biochemie an der Stanford University School of Medicine.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bjørn Lomborg es el organizador del Consenso de Copenhague, además de profesor adjunto de la escuela de Administración de Empresas de Copenhague y editor del nuevo libro How to Spend $50 billion to Make the World a Better Place ( Cómo gastar 50.000 millones de dólares para mejorar el mundo ).
Björn Lomborg ist Initiator des Kopenhagen Konsens, außerordentlicher Professor an der Business School in Kopenhagen und Herausgeber des Buches How to Spend $50 billion to Make the World a Better Place.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un discurso en la escuela de economía de Londres, abogó por el diálogo intercultural como medio para fomentar el entendimiento y la tolerancia y evitar el "choque de civilizaciones".
An der „London School of Economics" hielt er am Mittwochnachmittag eine Rede zum Thema „Dialog der Kulturen oder Zusammenprall der Zivilisationen?“.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, el problema con esto es qu…...no existe la escuela South Lafayette en Cherokee Plains, Louisiana.
Das Problem dabei is…...daß es keine South Lafayette High School in Louisiana gibt.
Korpustyp: Untertitel
Dios, Sr. Cranehill, Charlie y yo nos fuimos alejando después de la escuela.
- Mensch, Mr. Cranehill, Charlie und ich haben uns nach der High School quasi aus den Augen verloren.
Korpustyp: Untertitel
- Bueno, yo fui co-fundador junto a unos amigos de la escuela.
- Nun, ich habe sie auf der Grad School mit ein paar Freunden von mir mitgegründet.
Korpustyp: Untertitel
Maestros horrendos y solitarios que tuvieron una muerte prematur…debido a que los molestaron en el patio de la escuela.
Carmel High School macht eine Aufführung unten in Akron. Und, Carmel ist das Team was wir bei dem Wettbewerb besiegen müssen.
Korpustyp: Untertitel
"Ramones, mis amigos de la escuela están aquí esta noche, nuestra directora, la Srta.
Liebe Ramones, alle meine Freunde von der Vince Lombardi High School sind heute hier.
Korpustyp: Untertitel
Maté a alguien aquí en nuestra reunión de escuela secundaria sólo por frustrar 13 años de vídeo retrospectivo de los mejores momentos.
Ich tötete irgendjemanden hier auf unserem High School Klassentreffen, nur um deine 13-Jahre Video Retrospective der besten Solidaritätsveranstaltungs Momente, zu vereiteln.
Korpustyp: Untertitel
escuelaSchule gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto las niñas, las niñas gitanas, están particularmente afectadas y sufren de discriminación, ya que sus irresponsables padres a menudo las cargan con el cuidado de sus numerosos hermanos y con las tareas domésticas en vez de mandarlas a la escuela.
Aus dieser Sicht sind besonders Mädchen, Zigeunermädchen, Opfer der Diskriminierung, weil ihre unverantwortlichen Eltern sie oft damit belasten, sich um ihre vielen Brüdern und Schwestern zu kümmern und häusliche Pflichten zu erfüllen, anstatt zur Schule zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un país donde solo trabajan las mujeres y los niños, donde los niños no van a la escuela y por lo tanto no están educados.
Es ist ein Land, in dem nur die Frauen und Kinder arbeiten, in dem Kinder nicht zur Schulegehen und daher keine Bildung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la democracia y los derechos humanos funcionasen en nuestros Estados miembros, entonces no tendríamos niños que fuesen a la escuela con solo lo básico, y esa es la realidad de ello.
Wenn Demokratie und Menschenrechte in unseren Mitgliedstaaten funktionieren würden, dann würden bei uns keine Kinder mit Brot und Marmelade zur Schulegehen, und das ist eine Tatsache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, por la mañana, cuando los niños van a la escuela, todavía es de noche.
Dann ist es nämlich frühmorgens, wenn die Kinder zur Schulegehen, noch dunkel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres no pueden ejercer su profesión, las niñas no pueden ir a la escuela, las mujeres no pueden moverse libremente por la calle, las mujeres son lapidadas, por dar tan sólo algunos ejemplos.
Frauen können ihren Beruf nicht ausüben, Mädchen nicht in die Schulegehen, Frauen können sich auf der Straße nicht frei bewegen, Frauen werden gesteinigt, um nur einiges aufzuzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, sí al equipamiento de las escuelas, pero se necesita algo más, sí al equipamiento de las escuelas, pero sí también a centros telemáticos en nuestros municipios, porque no sólo los que van a la escuela deben participar en nuestra sociedad de la informática. También están los que han dejado la escuela.
Kurz gesagt, wir sind für die Ausstattung von Schulen, aber zusätzlich brauchen wir auch Telematikzentren in unseren Gemeinden, weil nicht nur die Schüler an der Informationsgesellschaft beteiligt werden müssen, sondern auch diejenigen, die nicht mehr zur Schulegehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Brasil, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo concede pequeñas bonificaciones a las madres como recompensa por haber matriculado y mantenido a sus hijos en la escuela.
Das Entwicklungsprogramm der Vereinten Nationen hat beispielsweise im Rahmen seiner Arbeit in Brasilien gezielt kleine Anreizzahlungen für Mütter eingesetzt, um sie dafür zu belohnen, dass sie ihre Kinder regelmäßig zur Schulegehen lassen.
Korpustyp: UN
Falta trabajo, los niños se ven obligados a abandonar la escuela porque desconocen la lengua curda y no hay suficiente comida.
Es gibt keine Arbeit, die Kinder können nicht zur Schulegehen, weil sie die kurdische Sprache nicht beherrschen, und es gibt zu wenig Nahrungsmittel.
Korpustyp: EU DCEP
Varios distritos de esta región se han visto obligados a proponer un servicio de transporte escolar, ya que los niños temen ser atacados por los lobos en el camino hacia la escuela.
Eine Reihe von Gemeinden in diesem Gebiet muss einen Fahrdienst für Schulkinder organisieren, weil die Kinder Angst haben, von Wölfen angegriffen zu werden, und deshalb nicht zu Fuß zur Schulegehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras cosas, en numerosos casos, los kurdos renuncian a mandar a sus hijas a la escuela.
Die Kurden lassen z.B. vielfach ihre Töchter nicht zur Schulegehen.
Korpustyp: EU DCEP
escuelaHochschule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la directiva sitúa a todos los diplomas de la educación postsecundaria en el mismo nivel, ya sea de una escuela de formación profesional o de una institución de enseñanza superior.
Darüber hinaus setzt die Richtlinie alle Diplome postsekundärer Studiengänge gleich, unabhängig davon, ob sie an einer Hochschule oder an einer Berufsschule erworben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la formación del personal, se propone la creación de una escuela diplomática europea.
Was Mitarbeiterschulungen anbelangt, wurde vorgeschlagen, eine europäische Hochschule für Diplomaten ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una escuela diplomática europea me parece una solución ideal para ofrecer al personal diplomático una formación basada en estándares comunes, al objeto de garantizar la coherencia para el SEAE.
Die Einrichtung einer europäischen diplomatischen Hochschule scheint mir die ideale Lösung für die Schulung der diplomatischen Mitarbeiter auf der Grundlage gemeinsamer Normen zu sein, um so die Konsistenz für den EAD zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al discurso del señor Grzyb, estoy de acuerdo en que la creación de una escuela diplomática europea se podría obviar, haciendo uso de los centros regionales y nacionales que ya gozan de renombre en toda Europa por la formación profesional que ofrecen a futuros diplomáticos.
Unter Bezugnahme auf die Rede von Herrn Grzyb muss ich sagen, dass ich ihm zustimme, dass die Erschaffung einer europäischen Hochschule für Diplomaten durch die Nutzung nationaler und regionaler Zentren, die bereits überall in Europa vorhanden sind, für professionelle Schulungen von künftigen Diplomaten umgangen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi pequeño rincón en la Ecole de Physique et Chimie (escuela de física y química) de París, tuvimos una muestra de las cortes estadounidenses cuando uno de nuestros equipos inventó un ingenioso sistema para monitorear el latido del corazón de los recién nacidos.
Wir haben in meinem kleinen Raum an der Hochschule für Physik und Chemie in Paris einen kleinen Vorgeschmack auf die amerikanischen Gerichtshöfe bekommen, als jemand aus unserem Team ein intelligentes System erfunden hat, um den Herzschlage eines Neugeborenen überwachen zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En concreto, el Tribunal dictaminó que no se infringía el principio de libertad de culto al prohibirse a una estudiante con velo la entrada a una escuela pública.
Konkret stellte der Europäische Gerichtshof klar, dass keine Verletzung des Grundsatzes der Religionsfreiheit bestehe, wenn einer Studentin mit Kopftuch der Zugang zu einer öffentlichen Hochschule untersagt werde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha evaluado la Comisión con plena objetividad esta escuela de Toruń, que está en auge y trabaja en la elaboración de un programa basado en los valores de la civilización latina, o va a ceder a las presiones de sectores cerrados que, en términos culturales, no tienen nada en común con la Europa cristiana?
Hat die Kommission eine objektive Bewertung dieser sich dynamisch entwickelnden Hochschule aus Toruń vorgenommen, die ein Programm umsetzt, das auf den Werten der abendländischen Zivilisation beruht, oder unterliegt sie dem Druck einer kleinen Gruppe, denen die christliche Kultur Europas fremd ist?
Korpustyp: EU DCEP
En concreto, el Tribunal declaró que no se infringía el principio de libertad de culto al prohibirse a una estudiante con velo la entrada a una escuela pública.
Darüber hinaus stellten die Richter klar, dass keine Verletzung des Grundsatzes der Religionsfreiheit bestehe, wenn einer Studentin mit Kopftuch der Zugang zu einer öffentlichen Hochschule untersagt werde.
Korpustyp: EU DCEP
Mei, eres muy inteligente, eres un genio. Debes ir a la escuela adecuada. Te harás nuevos amigos.
Du bist so klug, du solltest auf eine Hochschule gehen, dort wirst du neue Freunde finden.
Korpustyp: Untertitel
¿Lo aprendiste en la escuela veterinaria?
Hast du das auf der tierärztlichen Hochschule gelernt?
Korpustyp: Untertitel
escuelaSprachschule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La escuela de idiomas alemana en Dresde (Deutsche Sprachschule Dresden, DSD) fue fundada en 2006 y está ubicada en el corazón multicolor del barrio de cultura y artistas ‚Neustadt’, también llamado cariñosamente el „Montmartre de Dresden“.
DE
Die Deutsche Sprachschule Dresden wurde 2006 gegründet und liegt im Herzen des Kultur- und Künstlerviertels Neustadt, liebevoll genannt „Montmartre von Dresden“.
DE
Unsere Sprachschule in Madrid unterrichtet seit 1982 erfolgreich Spanisch als Fremdsprache und ist vom spanischen Instituto Cervantes und der Universität Alcalá de Henares anerkannt.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Nuestra escuela está acreditada por el British Council y mantiene estrechos vínculos de colaboración con la UK Border Agency (Agencia de Control Fronterizo del Reino Unido).
Unsere englische Sprachschule besitzt die Akkreditierung des British Council und ist ein überaus zuverlässiger Unterstützer der britischen Grenzbehörde.
Nab Cottage es una escuela de idiomas única porque sus estudiantes y profesores conviven y estudian juntos, por lo que existe una interacción continua en inglés En la escuela aceptamos a un máximo de 20 estudiantes a la vez y las clases son muy pequeñas.
Als Sprachschule ist Nab Cottage einzigartig, da Kursteilnehmer und Tutoren gemeinsam unter einem Dach leben und arbeiten. Sämtliche Interaktionen finden in englischer Sprache statt. Wir haben nie mehr als 20 Sprachschüler gleichzeitig hier, das heißt, wir arbeiten mit sehr kleinen Klassen.
sobre la integración de los inmigrantes mediante una escuela y una enseñanza multilingües
Integration von Einwanderern durch mehrsprachige Schulen und Unterricht in mehreren Sprachen
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, en asociación con los ministerios competentes de los Estados miembros o de las regiones, participe en programas de "deporte en la escuela" en establecimientos piloto;
fordert die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit den zuständigen Ministerien der Mitgliedstaaten Sportprogramme an ausgewählten Schulen zu veranstalten;
Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, los niños de etnia romaní de la comunidad Aghia Sofia siguen encontrando oposición cuando van a la escuela.
Leider erfahren Roma-Kinder der Aghia-Sofia-Gemeinschaft in den Schulen noch immer Ablehnung.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que las estrategias de prevención de las enfermedades no transmisibles se apliquen desde una edad temprana; hace hincapié en la necesidad de impulsar la educación en la escuela sobre hábitos saludables en materia de alimentación y de actividad física; observa que globalmente los recursos adecuados deben estar disponibles para esta labor educativa;
verlangt, dass Präventionsstrategien in Bezug auf nichtübertragbare Krankheiten bereits bei frühen Altersstufen angewandt werden; betont, dass mehr für die Aufklärung in Schulen über gesundes Bewegungsverhalten getan werden muss; stellt fest, dass weltweit adäquate Ressourcen für diese Aufklärungstätigkeit verfügbar gemacht werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de datos relativos a la situación en los Estados miembros respecto al uso de teléfonos móviles por parte de los niños en la escuela?
Welche Daten liegen der Kommission aus den Mitgliedstaaten hinsichtlich der Nutzung von Mobiltelefonen durch Kinder an Schulen vor?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, aunque todos los niños se hubieran inscrito en la escuela, las infraestructuras locales no serían suficientes para su escolarización. —
Wenn aber alle schulpflichtigen Kinder an Schulen eingeschrieben wären, würden die örtlichen Schuleinrichtungen für deren Unterrichtung gar nicht ausreichen. —
Korpustyp: EU DCEP
· la función del consejo superior consistirá en la supervisión estratégica, en lugar de participar en asuntos de gestión más detallados: estos pueden tratarse mejor en el consejo de administración de cada escuela
· Die Rolle des Obersten Rates sollte eher in der strategischen Aufsicht als in der Befassung mit konkreten Verwaltungsfragen bestehen: Diese könnten in geeigneterer Weise von den Verwaltungsräten jeder der Schulen wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
desarrollar la evaluación externa con objeto de aportar un apoyo metodológico a la autoevaluación escolar y disponer de una visión exterior de la escuela, teniendo cuidado de no limitarse a un control administrativo y fomentando un proceso de mejora constante.
externe Bewertungssysteme zu entwickeln, um die schulische Selbstbewertung methodologisch zu unterstützen und die Schulen aus der Sicht Außenstehender zu beurteilen, wobei darauf zu achten ist, daß es nicht allein bei einer Verwaltungskontrolle bleiben darf, und wobei eine kontinuierliche Verbesserung des Unterrichts zu fördern ist;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca asimismo que los cambios frecuentes de docentes que trabajan en una determinada clase, la duplicidad de turnos de trabajo en las escuela y la elaboración incorrecta de horarios ejercen también una influencia negativa sobre la capacidad de aprendizaje de los estudiantes y, en consecuencia, alienta una actitud negativa hacia la escolarización obligatoria;
56. weist zudem darauf hin, dass sich ein häufiger Wechsel der Klassenlehrer, Zweischichtsysteme in Schulen sowie mangelhaft konzipierte Stundenpläne ebenfalls nachteilig auf die effektive Aneignung von Wissen durch die Schüler auswirken und folglich eine negative Einstellung zur Schulpflicht begünstigen;
Korpustyp: EU DCEP
Espera conocer las conclusiones del grupo de trabajo "Deporte y salud" de la Comisión en lo que concierne al ejercicio físico diario mínimo recomendado o al fomento de la educación física en la escuela;
erwartet die Schlussfolgerungen der Arbeitsgruppe "Sport und Gesundheit" der Kommission vor allem im Hinblick auf die Festlegung von Mindestnormen für das tägliche Maß an körperlicher Betätigung und die Förderung des Sportunterrichts an Schulen;
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
En la escuelatécnica en su sede en Uhingen, Allgaier realiza series experimentales científicas y ensayos prácticos para encontrar soluciones para sus clientes en todo el mundo en el campo del enfriamiento industrial y ejecutar trabajos de secado por encargo.
DE
Im Technikum am Hauptsitz in Uhingen führt das Unternehmen wissenschaftliche Versuchsreihen und praxisnahe Tests durch, um passgenaue Lösungen für Kunden in der ganzen Welt im Bereich der industriellen Kühlung zu finden und Lohntrocknungen durchzuführen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
La escuela de formación profesional «Nova Mater», con sede en Roma, está realizando desde hace algún tiempo, con la ayuda de sus matronas, el proyecto denominado casa de partos («casa parto»).
Die berufsbildendeSchule „Nova Mater“ mit Sitz in Rom befasst sich seit geraumer Zeit zusammen mit ihren Hebammen mit dem Aufbau eines Projektes unter der Bezeichnung „Casa parto“ (Entbindungshaus).
Korpustyp: EU DCEP
«escuela»: centro de cualquier tipo que imparte educación general (preescolar, primaria o secundaria), profesional o técnica y, excepcionalmente, en el caso de las medidas encaminadas a promover la enseñanza de lenguas, centro no escolar que imparte formación en régimen de aprendizaje;
„Schule“ alle Arten von schulischen Einrichtungen, sowohl allgemein bildende Einrichtungen (Vorschule, Grundschule, Sekundarschule) als auch berufsbildende und technische und, soweit es um Maßnahmen zur Förderung des Sprachenlernens geht, ausnahmsweise auch außerschulische Einrichtungen zur Lehrlingsausbildung;
Korpustyp: EU DGT-TM
escuela superiorHochschule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brittany de Nueva Jersey está cursando un semestre en la EscuelaSuperior de Ciencias Aplicadas de Múnich.
DE
A 2km del hotel, el Museo J.F. Oberlin exhibe una colección excepcional que evoca la vida de un hombre del siglo XVIII, precursor de nuestras escuelasinfantiles.
In 2 km vom Hotel befindet sich das J.F. Oberlin-Museum mit einer außergewöhnlichen Sammlung, die das Leben eines Mannes im XVIII. Jahrhundert beschreibt, dem Vorreiter unserer Kindergärten.
Rumanía ofrece considerables oportunidades educativas para los húngaros en su lengua materna en escuelasinfantiles, escuelas primarias, escuelas secundarias, escuelas profesionales, facultades universitarias, hasta en el ámbito de másteres y doctorados.
Rumänien bietet für Ungarn in Kindergärten, Grundschulen, Oberschulen, Fachhochschulen und Hochschulfakultäten, bis hin zum Master- und Doktorgrad, weitgehende Bildungsmöglichkeiten in ihrer Muttersprache an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, se encuentra actualmente en fase de diseño la realización de un Centro cultural y deportivo que incluye la construcción de una guardería, una escuelainfantil, un auditorio y un centro deportivo.
Dies vorausgestellt, wird derzeit ein Kultur- und Sportzentrum geplant, das eine Kinderkrippe, einen Kindergarten, ein Auditorium und ein Sportzentrum enthalten soll.
Korpustyp: EU DCEP
Por esta razón, ahora es indispensable que la ayuda se haga llegar directamente a sus destinatarios, las escuelasinfantiles, las residencias de ancianos, etc., y que las autoridades locales puedan colaborar.
Deshalb muß die Hilfe jetzt direkt in die entsprechenden Orte, Kindergärten, Seniorenheime usw. gebracht werden, und die lokalen Behörden können dabei Unterstützung leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, considero esencial para alcanzar el equilibrio entre la vida laboral y personal incluir la educación de los hijos en el cálculo de las pensiones y ampliar el número de guarderías y escuelasinfantiles.
Insbesondere betrachte ich die Aufnahme der Kindererziehung in die Berechnung von Renten und die Bereitstellung von mehr Kinderkrippen und Kindergärten als Grundvoraussetzung für die erfolgreiche Vereinbarkeit von Familie und Beruf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escuela básicaGrundschule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la escuelabásica al universidad – nuestro sistema educativo se basa en la utilización de documentación para estudiantes, financiera, administrativa y contable.
Angefangen bei der Grundschule bis hin zur Universität müssen Bildungseinrichtungen ein hohes Maß an Informationen ihrer Schüler und Studenten verwalten.
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
escuela primariaHauptschule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hay 16 Las escuelas primarias, incluyendo dos escuelas privadas, una escuelaprimaria, tres escuelas secundarias públicas y una escuela secundaria privada, tres escuelas secundarias y dos escuelas generales.
DE
Es existieren ferner 16 Grundschulen, davon zwei private Schulen, eine Hauptschule, drei öffentliche Realschulen und eine private Realschule, drei Gymnasien und zwei Gesamtschulen.
DE
2) Sin embargo, no se considerará que existe necesidad en el sentido del apartado 1, letra a), en las escuelas primarias y secundarias, cuando con ello se reduzca el nivel de organización de una escuelaprimaria o secundaria pública situada en el mismo distrito escolar que la escuela privada.
(2) Ein Bedarf im Sinne des Absatzes 1a ist bei privaten Volks- und Hauptschulen jedenfalls nicht gegeben, wenn dadurch die Organisationshöhe einer öffentlichen Volks- oder Hauptschule, in deren Sprengel die Privatschule liegt, gemindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esto no es sobre quién te intimidaba en la escuelaprimaria, Jokke.
Hier gehts nicht darum, wer dich in der Hauptschule verprügelt hat, Jokke.
Korpustyp: Untertitel
escuela nocturnaAbendschule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso la escuelanocturna para adultos en el campo de desalojados de Salala funciona a la luz de faroles a gas o linternas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, actualmente el gobierno británico mismo parece estar olvidando las condiciones básicas de este modelo al tratar de satisfacer el deseo de ciertas comunidades de obtener reconocimiento público mediante la promoción de cuestiones como escuelasconfesionales subsidiadas por el Estado.
Heutzutage scheint jedoch die britische Regierung selbst die Grundvoraussetzungen für dieses britische Modell zu vergessen, wenn sie versucht, dem Wunsch einzelner Gemeinschaften nach öffentlicher Anerkennung nachzukommen, indem sie offiziell z. B. staatlich subventionierte Konfessionsschulen fördert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo interpreta la Comisión las disposiciones de la Directiva 2000/78/CE y la jurisprudencia pertinente en relación con la práctica de las escuelasconfesionales de contratar a los profesores en función de su sexo y orientación sexual?
Wie interpretiert die Kommission die entsprechenden Bestimmungen in der Richtlinie 2000/78/EG und die einschlägige Rechtsprechung im Zusammenhang mit in Konfessionsschulen tätigen Lehrern im Hinblick auf ihr Geschlecht und ihre sexuelle Orientierung?
Korpustyp: EU DCEP
escuela confesionalBekenntnisschule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta perspectiva, tanto las escuelasconfesionales como las estatales podrían hacer más para desarrollar la dimensión espiritual de todo joven.
In diesem Sinne könnten sowohl Bekenntnisschulen als auch öffentliche Schulen noch mehr dazu beitragen, die geistliche Dimension eines jeden jungen Menschen zu fördern.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
escuela privadaPrivatschule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escuela de Idiomas con Exámenes de Certificación Estatal PELIKÁN Language school PELIKÁN es una escuelaprivada con el privilegio de realizar el examen estatal de idiomas.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Durante muchos años enseñó en una escuelaprivada, pero ahora enseña en una escuela pública.
Er hat jahrelang an einer Privatschule unterrichtet, ist jetzt aber an eine staatliche Schule gewechselt.
Korpustyp: EU DCEP
Bien, no te había visto desde que cogimos a Daniel Fowler en esa escuelaprivada.
Ich habe Sie nicht mehr gesehen, seit wir Daniel Fowler an der Privatschule hochgenommen haben.
Korpustyp: Untertitel
“al ser una escuelaprivada, es muy importante que los estudiantes aprendan los contenidos a través de la práctica y vayan más allá del mero contenido teórico.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Una comunidad en la que ofrezca sus servicios una escuelaprivada debe apoyarla con la misma cantidad de dinero o bonos escolares por estudiante que conceda a las escuelas públicas.
Eine Gemeinde, in der eine Privatschule ihre Dienste anbietet, muss diese im gleichen Ausmaß mit Geld oder Gutscheinen pro Schüler ausstatten wie eine öffentliche Schule.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y tu hijo está en su escuelaprivada en Diamond Head.
Und dein Junge ist in der Privatschule in Diamond Head.
Korpustyp: Untertitel
Una escuelaprivada internacional (de educación infantil a grado nueve), probada de CIS, NEASC y SEP
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
2) Sin embargo, no se considerará que existe necesidad en el sentido del apartado 1, letra a), en las escuelas primarias y secundarias, cuando con ello se reduzca el nivel de organización de una escuela primaria o secundaria pública situada en el mismo distrito escolar que la escuelaprivada.
(2) Ein Bedarf im Sinne des Absatzes 1a ist bei privaten Volks- und Hauptschulen jedenfalls nicht gegeben, wenn dadurch die Organisationshöhe einer öffentlichen Volks- oder Hauptschule, in deren Sprengel die Privatschule liegt, gemindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos un hijo, mi hijastro, en escuelaprivada.
Und unser Kind, mein Stiefsohn, geht auf eine Privatschule.
Korpustyp: Untertitel
Pues, en verano G. continuaba batir palmas, y luego volvimos a la escuela, una escuelaprivada para los niños con el autismo bien expresado, allí estudian los niños que tienen de 12 a 18 años.
Also, klatschte G. im Sommer weiter in die Hände, dann begannen wir wieder die Schule zu besuchen, das ist eine Privatschule für die Kinder mit einem sehr ausgeprägten Autismus, hier lernen die Autisten im Lebensalter von 12 bis 18.
Sin embargo, dado que los niños pasan cada vez más tiempo en la escuela, las escuelas deberían convertirse en un punto central de la acción de integrada de la lucha contra la obesidad.
Da die Kinder, je älter sie werden, jedoch immer mehr Zeit in der Schule verbringen, könnten vor allem dort integrierte Maßnahmen zur Bekämpfung von Adipositas durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
escuela europeaEuropäische Schule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La subsidiariedad debería aplicarse cuando una escuelaeuropea tenga alumnos procedentes fundamentalmente de la región en la que está ubicada.
Tatsächlich sollte die Subsidiarität Anwendung finden, wenn eine EuropäischeSchule Schüler hat, die vorwiegend aus der Region stammen, in der sie sich befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Según sus quejas, en Parma la vivienda está cara, no había enlaces aéreos directos entre esta ciudad y Bruselas, y no se disponía de una escuelaeuropea.
In Parma, so behaupten sie, sei der Wohnraum teuer und gebe es weder Direktflüge nach Brüssel noch eine EuropäischeSchule.
Korpustyp: EU DCEP
El consejo de administración de las escuelas europeas ha propuesto trasladar la sección de lengua italiana de la escuela europea II de Woluwé Saint Lambert a la futura escuelaeuropea IV de Laeken.
Der Verwaltungsausschuss der Europäischen Schulen hat die Verlegung der italienischen Sprachabteilung der Europäischen Schule II von Woluwe Saint Lambert an die künftige EuropäischeSchule IV in Laeken vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, los argumentos parecen muy exagerados: decir que un centro de investigación no puede funcionar adecuadamente sin una escuelaeuropea en su forma actual es una grave exageración.
Zweitens erscheint das Argument weitgehend übertrieben: zu erklären, dass das Forschungsinstitut ohne eine EuropäischeSchule in ihrer derzeitigen Form nicht ordnungsgemäß funktionieren kann, ist reichlich übertrieben.
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, ¿puede confirmar la Comisión que su propia contribución económica a la escuelaeuropea de Karlsruhe se ha visto reducida a la mitad en los últimos cinco años gracias a estos acuerdos de la Categoría II?
Drittens: Kann mir die Kommission bestätigen, dass der Finanzbeitrag der Kommission für die EuropäischeSchule Karlsruhe dank dieser Kategorie II-Verträge in den letzten fünf Jahren halbiert werden konnte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escuela internacionalinternationale Schule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ISB fue la primera escuelainternacional en el Reino de Tailandia.
El sistema de enseñanza más extendido en la Costa Brava es el P.A.D.I. (Professional Association of Diving Instructors), esta escuelainternacional de buceadores es la más popular en todo el mundo y sus licencias están reconocidas en todos los mares.
Das am meisten verbreitete Lehrsystem an der Costa Brava ist das P.A.D.I. (Professional Association of Diving Instructors, Berufsgenossenschaft der Tauch-Lehrer). Diese ist eine internationaleSchule von Tauchern, populär überall in der der Welt und ihre Lizenzen werden in allen Meeren anerkannt.
El All Inclusive Be Live Grand Marien est�� a 5 minutos de la escuelainternacional de Sosua y a 13 minutos del parque nacional El Choco y las Cuevas de Cabarete.
ES
Der Nationalpark El Choco und die H��hlen Las Cuevas de Cabarete sind 13 Minuten vom Be Live Grand Marien All-Inclusive entfernt. Die internationaleSchule von Sosua erreichen Sie in 5 Minuten.
ES