Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Lavar la muestra en agua, y después escurrir y lavar en una solución de bicarbonato de sodio al 0,1 % y, finalmente, lavarla cuidadosamente en agua.
Die Probe wird in Wasser gewaschen, danach lässt man sie abtropfen und wäscht sie in einer 0,1 %igen Natriumbicarbonat-Lösung sowie abschließend vorsichtig in Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cocer la pasta en agua salada abundante, dejarla escurrir y echarla en la sartén con la verdura y las gambas.
El capital se escurre, al igual que en Asia o en Rusia.
Kapital fließtab, ähnlich wie in Asien oder in Rußland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener durante una hora la parte retenida en el tamiz para que pueda escurrirse la mayor parte del aceite sobrante.
Die im Sieb zurückgehaltene Probe eine Stunde lang abtropfen lassen, damit das überschüssige Dieselöl möglichst vollständig abfließen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Nota: El embudo y el tamiz de control tendrán las dimensiones apropiadas para que se superpongan sólo unos pocos gránulos y para que pueda escurrirse fácilmente el aceite.
Anmerkung: Die Abmessungen des Trichters und des Prüfsiebes müssen so gewählt werden, daß nur wenige Körner übereinanderliegen und das Öl leicht abfließen kann.
Llenar de nuevo el crisol filtrante de acetona y dejar que escurra por gravedad.
Der Tiegel wird erneut mit Aceton gefüllt, das man ohne Absaugen von selbst ablaufen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de cada adición de agua, aplicar succión brevemente, pero solo después de que el agua haya escurrido por gravedad.
Nach jeder Wasserzugabe wird kurz abgesaugt, allerdings erst dann, wenn das Wasser abgelaufen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
escurrirabtropfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lavar la muestra reducida de laboratorio en agua y, a continuación, dejar escurrir y lavar en una solución de bicarbonato sódico al 0,1 % y, finalmente, lavarlo con cuidado en agua.
Die Vorprobe wird in Wasser gewaschen, danach lässt man sie abtropfen und wäscht sie in einer 0,1 %igen Natriumbicarbonat-Lösung sowie abschließend vorsichtig in Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lavar el espécimen en agua y, a continuación, dejar escurrir y lavar en una solución de bicarbonato sódico al 0,1 % y, finalmente, lavarlo con cuidado en agua.
Die Probe wird in Wasser gewaschen, danach lässt man sie abtropfen und wäscht sie in einer 0,1%igen Natriumbicarbonat-Lösung sowie abschließend vorsichtig in Wasser.
Korpustyp: EU DCEP
Hervir las papas limpias, escurrir y dejar enfriar.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
Cortar el queso provolone en trozos pequeños. al dente, escurrir las patatas, pelarlas y lo aplasta con schacciatele-patatas, directamente en un tazón.
IT
Provolone in kleine Stücke geschnitten. abtropfen die Kartoffeln al dente, schälen und zermalmt ihn mit schacciatele-Kartoffeln, direkt in eine Schüssel geben.
IT
Máquinas utilizadas para fabricar cubresuelos de linóleo u otro tipo; máquinas para aprestar, acabar, escurrir, teñir, recubrir o impregnar hilados, tejidos y artículos de confección
Maschinen und Apparate zum Herstellen von Linoleum oder anderem Fußbodenbelag durch Beschichten von Geweben oder anderen Unterlagen; Maschinen und Apparate zum Appretieren, Ausrüsten, Wringen, Trocknen, Überziehen oder Imprägnieren von Garnen, Geweben oder anderen Spinnstoffwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
escurrirzurückleitete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, lo que hizo la Comisión fue escurrir el bulto y decir que eso no era de su responsabilidad y remitirla al Gobierno.
Die Kommission allerdings hat sich gedrückt, indem sie erklärte, das wäre nicht ihre Aufgabe, und sie die Sache an die Regierung zurückleitete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escurrirWeitergeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las críticas hechas por los autores, que las han utilizado en contra de China, es un ejemplo clásico de cómo escurrir el bulto hipócritamente y revela la política de doble rasero aplicada por los autores.
Die gegen China gerichtete Kritik der Verfasser ist ein klassisches Beispiel für das Weitergeben des Schwarzen Peters und legt die Politik der Doppelmoral offen, die die Verfasser anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escurrirabgiessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Me ayudas a escurrir la pasta?
- Hilfst du mir, die Pasta abgiessen?
Korpustyp: Untertitel
escurrirdass sich Mülltourismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos una eliminación segura de residuos y no escurrir el bulto tóxico.
Wir wollen eine sichere Entsorgung von Abfällen und wir wollen nicht, dasssich eine Art Mülltourismus mit giftigen Abfällen entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
escurrirFilz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maquinaria para lavar, limpiar, escurrir, planchar, prensar, secar, enrollar, etc., hilados textiles y tejidos; maquinaria para el acabado del fieltro
Maschinen und Apparate zum Herstellen oder Ausrüsten von Filz- oder Vliesstoffen; Maschinen und Apparate zum Waschen, Bleichen, Färben oder ähnlichem Behandeln von Garnen, Geweben und anderen Spinnstoffwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
escurrirabgetropft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observación directa, antes de escurrir el agua y congelar
direkte Beobachtung vor dem Einfrieren, abgetropft
Korpustyp: EU DGT-TM
escurrirAbseihen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ideal para colar y escurrir salsas, esparcir azúcar glass, etc.
Una vez cocido escurrir el agua (se puede dejar algo de él - en caso de que quiera usted PUREE y sin productos lácteos), añadir un poco de leche o crema y puré con un machacador de papas.
Einmal gekocht das Wasser ablassen (Sie können ein Teil davon zu lassen - falls Sie ohne Milch pürieren Sie möchten), fügen Sie etwas Milch oder Sahne und Maische mit einem Kartoffelstampfer.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
escurrirlässt man sie abtropfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lavar la muestra en agua, y después escurrir y lavar en una solución de bicarbonato de sodio al 0,1 % y, finalmente, lavarla cuidadosamente en agua.
Die Probe wird in Wasser gewaschen, danach lässtmansieabtropfen und wäscht sie in einer 0,1 %igen Natriumbicarbonat-Lösung sowie abschließend vorsichtig in Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
escurrir rebabas
.
Modal title
...
máquina de escurrir
.
Modal title
...
instalación para salsear y escurrir
.
Modal title
...
máquinas para escurrir la ropa
.
Modal title
...
instalacion para salsear y escurrir
.
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "escurrir"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Dejar escurrir el crisol con succión y lavar el residuo con el reactivo ácido fórmico, agua caliente, solución de amoniaco diluido y, por último, con agua fría, dejando escurrir el crisol con succión después de cada lavado.
Den Tiegel durch Absaugen entleeren, dann den Rückstand mit Ameisensäurelösung, heißem Wasser, verdünntem Ammoniak und schließlich kaltem Wasser auswaschen, wobei der Tiegel nach jeder Flüssigkeitszugabe durch Absaugen vollständig entleert wird.
Korpustyp: EU DCEP
No se puede escurrir el bulto diciendo que con una responsabilidad general está todo cubierto en este campo.
Man kann sich nicht darauf zurückziehen, daß mit einer allgemeinen Haftung in diesem Bereich alles abgedeckt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, dejar escurrir el crisol con succión, secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
Zum Schluss wird der Tiegel durch Absaugen geleert, zusammen mit dem Rückstand getrocknet, gekühlt und gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, dejar escurrir el crisol filtrante con succión, secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
Zum Schluss wird der Tiegel durch Absaugen geleert, zusammen mit dem Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, escurrir el crisol por succión, secar el crisol y el residuo, y enfriarlos y pesarlos.
Zum Schluss wird der Tiegel unter Absaugen geleert, zusammen mit dem Rückstand getrocknet, abgekühlt und gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cocine por 2-3 minutos, y escurrir el agua y colocar los canelones en agua fría para enfriar.
Debe elaborarse un plan de reconstrucción de gran alcance, no unas ayudas deslabazadas que dejamos escurrir por canales dudosos o aceptables para el gobierno.
Es muß ein weitsichtiger Aufbauplan erarbeitet werden, kein Flickwerk von Schenkungen, die wie gehabt in zweifelhaften oder regierungsgenehmen Kanälen versickern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejar escurrir el crisol con succión y lavar una vez el residuo que se encuentre en el filtro, llenando el crisol con una nueva porción de ácido sulfúrico.
Der Glasfiltertiegel wird durch Absaugen geleert und der auf dem Filter verbliebene Rückstand durch erneute Zugabe von Schwefelsäure ein erstes Mal ausgewaschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechar el sobrenadante, escurrir bien los tubos y efectuar una nueva suspensión del sedimento en una SAF mediante un baño de ultrasonidos.
Überstand verwerfen, Röhrchen gründlich ausspülen und das Pellet in PBS durch Ultraschallbehandlung resuspendieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero que imagines que tu úter…...es un tubo de pasta denta…...y tú sólo tratas de escurrir todo ese gel de menta fresca.
Ich will, dass du dir vorstellst, dein Uterus sei eine Tube Zahnpasta, und du versuchst nur es schön rauszudrücken.
Korpustyp: Untertitel
Transvasar el residuo al crisol filtrante, dejar escurrir con succión para eliminar el líquido y enjuagar el crisol y el residuo con 50 ml de ácido acético glacial y, a continuación, otras tres veces con agua.
Der Rückstand wird in den Filtertiegel überführt, der Flüssigkeitsrückstand unter Sauganwendung entleert; Tiegel und Rückstand werden mit 50 ml Essigsäure sowie anschließend dreimal mit Wasser nachgespült.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar la posibilidad de «escurrir el bulto», debe garantizarse que los objetivos se han de alcanzar a través de REACH, con la revisión obligatoria de toda autorización que no cumpla los objetivos medioambientales.
Um zu verhindern, dass die Verantwortung hin- und her geschoben wird, muss sichergestellt werden, dass die angestrebten Ziele via REACH im Rahmen einer zwingend vorgeschriebenen Überprüfung von Zulassungen erreicht werden können, wenn die Umweltziele nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cinco minutos después empiezan a escurrir el bulto, se presentan ante los medios de comunicación nacionales y dicen: «ay, qué decisión más terrible acaba de tomar la Unión Europea».
Fünf Minuten später beginnen sie mit der Suche nach einem Sündenbock, sie treten in ihren nationalen Medien auf und sagen, was für eine völlig unannehmbare Entscheidung soeben von der EU getroffen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tolva con plato vibrante permite recepcionar la uva manual o mecánica, escurrir los mostos libres de manera eficaz y asegurar la distribución de las uvas por vibración sin trituración.
Die Annahmeanlage mit Rütteltisch ermöglicht die Annahme von manuell oder maschinell gelesenen Trauben, das effiziente Vorentsaften des freien Saftes und die gleichmäßige Verteilung der Trauben mit Hilfe einer Vibration.
La UE ha fijado unos duros objetivos para las emisiones de carbono y ahora corresponde a los Estados miembros aplicar acciones reales, y no sólo palabras, para garantizar que el reparto de cargas no sólo se traduzca en escurrir el bulto.
Die EU hat sich hohe Ziele für die Kohlendioxidemissionen gesteckt. Nun obliegt es den Mitgliedstaaten, sie auch wirklich umzusetzen, und es nicht bei Worten zu belassen, damit sichergestellt wird, dass die Lastenteilung nicht am Ende zum Lastabwurf wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con este punto -porque algunos adoran escurrir el bulto entre los Gobiernos nacionales y la Comisión-, ¿podría el Comisario indicar con exactitud las medidas del nuevo paquete que dependen completamente de las contribuciones de los Estados miembros y las que, en su caso, no están sujetas a tal dependencia?
Könnte der Herr Kommissar im Zusammenhang mit diesem Punkt - denn manch einer schiebt die Verantwortung gern zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission hin und her - genau die Maßnahmen in dem neuen Paket nennen, die auf Beiträgen der Mitgliedstaaten beruhen und welche nicht, sofern das zutrifft?