Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Bulgaria y Rumanía deben utilizar ese sistema para obligar a los agentes económicos identificados a eliminar del mercado comunitario sus excedentes correspondientes.
Bulgarien und Rumänien sollten dieses System anwenden, um die betreffenden Wirtschaftsteilnehmer zu zwingen, ihre individuelle Überschussmenge vom Gemeinschaftsmarkt zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obispo ¿Cómo sabe el nombre de ese asesino?
Bischof, woher kennen Sie den Namen dieses Mörders?
Korpustyp: Untertitel
Málaga es el inicio de esta Ruta del Legado Andalusí y su Alcazaba es un bello ejemplo de ese legado.
ES
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Moumia es ese periodista negro norteamericano condenado a muerte en 1982, tras una maquinación policial y un proceso amañado.
Mumia ist jener schwarze amerikanische Journalist, der 1982 infolge einer polizeilichen Intrige und eines manipulierten Prozesses zum Tode verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
José, esos tipos no han aparecido con tu producto.
José. Jene Typen und dein Produkt ist eine kein-Show.
Korpustyp: Untertitel
Gravity Rush Remastered está repleto de esa gracia tradicional que distingue al entretenimiento japonés.
Wawasana Mujer ist eine natürliche Weise, den überfluß der Flüssigkeiten während der Menstruationsperiode zu beseitigen und unterstützt diese Weise mit unserem Wohl jene Tage.
La terapia aplicada a ese policía inglés falló en 1945 porque el suministro de penicilina se agotó.?
Die Behandlung jenes britischen Polizeibeamten misslang 1941, weil der Vorrat an Penizillin zur Neige gegangen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lily, no puedes hacer nada de eso.
Lily, Du kannst nicht jene Dinge tun.
Korpustyp: Untertitel
Precisamente en esa permanente reinvención del teatro – tanto a nivel estético como de producción – reside el singular potencial del teatro independiente.
DE
In jenem permanenten Neu-Erfinden des Theaters – auf der Ebene der Ästhetik wie des Produzierens – liegt das besondere Potenzial eines Freien Theaters.
DE
Señor Presidente, plusvalía se considera, de acuerdo con el informe, la creación de ese montaje hipercentralizado y autoritario llamado Eurojust.
Herr Präsident! Als Mehrwert ist dem Bericht zufolge die Einrichtung jenes überzentralisierten und autoritären Gebildes anzusehen, das als Eurojust bezeichnet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y solo por ese laberint…...puede un human…...viajar al inframund…...y llegar al corazón del tártaro.
Und nur durch jenes Labyrinth kann ein Mensch durch die Unterwelt reisen und ins Herz von Tartaros gelangen.
Korpustyp: Untertitel
ese rostro que nosotros reconocemos en los diversos aspectos de su existencia:
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Naturalmente, debemos condenar firmemente todo ataque contra los civiles israelíes, como ese horrible atentado contra un autobús de transporte escolar.
Selbstverständlich müssen wir jeden Angriff auf israelische Zivilpersonen konsequent verurteilen, wie jenes schreckliche Attentat auf einen Schulbus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese susto fue amor.
Jenes Erschrecken war Liebe.
Korpustyp: Untertitel
Un día contemplaremos ese rostro bellísimo de Cristo resucitado.
Pero que se cumpla ese reto de la Comisión si de verdad el señor Comisario quiere evitar que el sur de la Unión, que sí que existe, se siga quemando.
Es ist jedoch eine Herausforderung, der sich die Kommission stellen muss, wenn der Kommissar aufrichtig willens ist, zu verhindern, dass der südliche Teil der Union, den es in der Tat gibt, weiter verbrennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha elaborado numerosas propuestas que fortalecen los ámbitos en los que la Comisión ha afirmado que ese fortalecimiento era necesario para alcanzar los objetivos de combatir la pobreza y estas enfermedades.
Sie hat eine ganze Reihe von Vorschlägen unterbreitet, die die Bereiche verstärken, für die die Kommission eine Verstärkung angemahnt hat, um die Ziele der Armutslinderung und der Bekämpfung dieser Krankheiten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía que el señor Comisario brindase información suficiente a ese respecto.
Bei der Uruguay-Runde wurde eine gegenseitige Marktöffnung vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la realidad es que los pescadores de Letonia reciben dichas cuotas escasas y ese apoyo tan escaso de la Unión Europea que resulta más económico para nosotros desguazar las embarcaciones y dejar de pescar.
Leider sieht die Realität so aus, dass die lettischen Fischer so magere Kontingente und eine so magere Unterstützung von der Europäischen Union erhalten, dass es für uns wirtschaftlicher ist, die Boote zu verschrotten und mit dem Fischfang aufzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fin y al cabo en Europa sabemos muy bien que ese tipo de actividad desarrollada en una parte del mundo puede tener profundos efectos en otros lugares, Europa inclusive.
Schließlich wissen wir in Europa nur zu gut, daß eine in einem Teil der Erde getroffene Maßnahme erhebliche Auswirkungen in einem anderen Teil, u.a. in Europa, nach sich ziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para asegurarnos de que ese nacimiento se produzca sin problemas, es fundamental una que tengamos una buena comadrona y me alegra ver que la presidencia griega parece estar bien preparada para realizar esa función.
Doch für eine reibungslose Geburt ist eine gute Hebamme unentbehrlich, und ich stelle mit Freude fest, dass der griechische Ratsvorsitz auf diese Rolle offenbar bestens vorbereitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos acaso desempeñar ese cometido?
Wollen wir überhaupt eine Rolle spielen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería ilusorio, pretencioso e incluso despreciativo querer integrar, alinear y debilitar la grandeza histórica de ese mundo.
Sie stellt eine Welt dar, die integrieren, ausrichten und in ihrer historischen Größe mindern zu wollen, illusorisch und anmaßend, ja sogar verwerflich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos ese tipo de argumentos, como he oído en la intervención anterior.
Eine Argumentslinie, wie sie mein Vorredner vorgetragen hat, sollten wir sein lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Barroso, en nombre de los diputados no inscritos de la Derecha Europea, no le reprocharé el pasado revolucionario que comparte con el señor Cohn-Bendit, porque el ejemplo de este último demuestra que se puede tener ese pasado revolucionario y sin embargo, ser hoy un destacado defensor del sistema.
Herr Präsident, Herr Barroso, als Vertreter der fraktionslosen Abgeordneten der Koordination der europäischen Rechten will ich Ihnen nicht Ihre revolutionäre Vergangenheit vorwerfen, die Sie mit unserem Kollegen Cohn-Bendit gemeinsam haben, denn er ist ein Beispiel dafür, dass man sehr wohl eine revolutionäre Vergangenheit haben und dennoch ein ausgezeichneter Träger des Systems sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esegenannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso si nuestros propios Estados miembros lo cumplen, ¿acaso no puede existir un riesgo considerable de que muchos otros buques no lo cumplan en ese momento y, por consiguiente, no se les autorice su entrada en los puertos europeos?
Könnte selbst dann, wenn der eigene Mitgliedstaat den Anforderungen gerecht wird, nicht die Gefahr bestehen, dass viele andere Schiffe die Auflagen bis zum genannten Termin nicht erfüllen und ihnen deshalb nicht gestattet wird, europäische Häfen anzulaufen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, señor Presidente, ¿podría sugerirle que recurra a cursos de formación para ese presidente?
Darf ich Ihnen, Herr Präsident, also vorschlagen, den genannten Präsidenten zu einer solchen Schulung zu schicken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta, el objetivo de la actual propuesta es aprobar un nuevo reglamento con ese doble fundamento jurídico.
Zweck dieses Vorschlags ist daher eine neue Verordnung mit der oben genannten doppelten Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la resolución que presentamos fija el objetivo de obtener la ratificación de al menos 60 países hasta el final del año 2000 para que en ese año el Tribunal Penal Internacional pueda entrar en funciones y pide al Consejo que se inscriba ese objetivo en el orden del día del Consejo Europeo de Colonia.
Der von uns eingebrachte Entschließungsantrag bestimmt nun als Ziel, die Ratifizierung durch mindestens 60 Länder bis zum Ende des Jahres 2000 zu erreichen, damit der Internationale Strafgerichtshof in dem genannten Jahr seine Arbeit aufnehmen kann, und er appelliert an den Rat, dieses Ziel auf die Tagesordnung des Europäischen Rats in Köln zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal razonamiento, cuyo germen figura en el Libro Verde, sería algo reductor, pero no dudo en que la cooperación entre las autoridades nacionales competentes y el intercambio de experiencias permitirán obtener resultados satisfactorios en los mejores plazos, sin que sea necesario caer en ese error.
Eine solche Überlegung, die im Ansatz auch im Grünbuch enthalten ist, würde etwas zu kurz greifen, denn die Zusammenarbeit der zuständigen Behörden und der Erfahrungsaustausch würden zweifellos in kurzer Zeit zu befriedigenden Ergebnissen führen, ohne in den oben genannten Fehler zu verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que sólo así se comprenden los diversos fallos que hicieron que se perdiera ese importe y, consecuentemente, la oportunidad de anticipar el pago del D-3.
Denn nur so werden die verschiedenen Fehler verständlich, deretwegen die genannten Summen und infolgedessen die Möglichkeit, die Bezahlung von D-3 vorzuziehen, verloren gegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento decir que el único Estado miembro que ha estado presionando con fuerza para la retención del uso del diclorometano es el Reino Unido, que también produce muchas sustancias de ese tipo en cantidades industriales.
Ich bedauere sagen zu müssen, dass sich das Vereinigte Königreich, das viele der genannten Stoffe in industriellen Mengen produziert, als einziger Mitgliedstaat vehement für den weiteren Einsatz von Dichlormethan stark gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la empresa de inversión volviera a presentar un saldo deudor , el tipo de interés aplicado como sanción se incrementaría en 2,5 puntos cada vez que se produjera ese hecho en ese período de 12 meses ;
Sofern eine Wertpapierfirma wiederholt einen Sollsaldo aufweist , erhöhen sich die Strafzinsen bei jedem Sollsaldo , das sich innerhalb des genannten Zeitraums von 12 Monaten ergibt , um weitere 2,5 Prozentpunkte .
Korpustyp: Allgemein
Si el participante reincide en el incumplimiento , el tipo de interés aplicable como sanción se incrementará en 1,25 puntos cada vez que se produzca ese hecho en ese período de doce meses .
Bei einem wiederholten Verstoß des Teilnehmers erhöhen sich die Strafzinsen bei jedem Verstoß , der innerhalb des genannten Zeitraums von 12 Monaten erfolgt , um weitere 1,25 Prozentpunkte .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 36 del anexo II del Reglamento (CE) no 1528/2007 establece que la Comunidad dará una respuesta favorable a todas las solicitudes de Estados ACP que estén debidamente justificadas con arreglo a lo dispuesto en ese artículo y que no puedan causar un perjuicio grave a una industria ya establecida de la Comunidad.
Gemäß Anhang II Artikel 36 der Verordnung (EG) Nr. 1528/2007 gibt die Gemeinschaft dem Antrag von AKP-Staaten statt, wenn er nach Maßgabe des genannten Artikels hinreichend begründet ist und nicht zu einer schweren Schädigung eines bestehenden Wirtschaftszweiges der Gemeinschaft führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
eseein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, ese fenómeno resultó ser temporal, ya que el nivel de los precios chinos se incrementó el año siguiente al período de investigación y se situó de nuevo por encima de los precios indios.
Dabei handelte es sich jedoch um ein temporäres Phänomen, da die chinesischen Preise im Jahr nach dem UZ anstiegen und wieder über den indischen Preisen lagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que interese comprobar si se ha alcanzado un estado estacionario en tejidos concretos (por ejemplo, en los estudios de administración continuada, aunque se haya alcanzado un estado estacionario aparente en sangre, puede ser interesante determinar si se ha alcanzado ese mismo estado estacionario en los tejidos diana).
Interesse daran herauszufinden, ob in bestimmten Geweben ein konstantes Niveau erreicht wurde. (In Studien mit wiederholter Verabreichung kann es z. B. selbst wenn sich offenbar ein konstanter Spiegel der Prüfsubstanz im Blut eingestellt hat, von Interesse sein, sich zu vergewissern, dass auch in den Zielgeweben ein konstantes Niveau erreicht wurde.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese período será de tres meses.
Ein Zeitraum von drei Monaten sollte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de ese tipo requieren, entre otras cosas, una información precontractual sustancialmente diferente.
Für ein solches Geschäft wären unter anderem grundlegend unterschiedliche vorvertragliche Informationen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad destaca que ese programa amplio de consolidación de la paz después del conflicto en que se preste especial atención al desarme, la desmovilización, la rehabilitación y la reintegración constituirá una contribución importante al restablecimiento de la paz y la seguridad en Somalia.
Der Sicherheitsrat betont, dass ein umfassendes Friedenskonsolidierungsprogramm in der Konfliktfolgezeit, das besonderes Gewicht auf die Entwaffnung, Demobilisierung, Rehabilitation und Wiedereingliederung legt, einen wichtigen Beitrag zur Wiederherstellung von Frieden und Stabilität in Somalia leisten wird.
Korpustyp: UN
También establecimos principios para llevar a buen término un posible retiro de Israel de la Franja de Gaza y declaramos que ese retiro debía ser completo, culminar en el fin de la ocupación de Gaza y estar acompañado de medidas similares en la Ribera Occidental.
Darüber hinaus legten wir die Grundsätze für den Erfolg eines möglichen israelischen Rückzugs aus dem Gazastreifen fest und erklärten, dass ein vollständiger Rückzug zu erfolgen hat, der zum Ende der Besetzung Gazas führen und von ähnlichen Schritten im Westjordanland begleitet sein muss.
Korpustyp: UN
Por ese motivo, es esencial que el intérprete vea las diferentes reacciones del hablante y de la audiencia.
Ein Teil der Botschaft, den Dolmetscher übertragen, ist nichtverbal und umfasst Informationen wie Tonfall und Körpersprache des Redners.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que países con una importancia clave como España, Portugal, Malta, Senegal y Mauritania no los han ratificado aún, ¿podría aclarar la Comisión qué circunstancias son las que le impiden hacer uso de ese eficaz instrumento de coordinación que ya está creado?
Angesichts der Tatsache, dass wichtige Länder wie Spanien, Portugal, Malta, Senegal und Mauretanien unter den Ländern sind, die die Ratifizierung bereits vollzogen haben, stellt sich die Frage, was die Kommission davon abhält, über ein „wirksames Instrument für die gemeinsame Arbeit” zu verfügen?
Korpustyp: EU DCEP
Lo interesante es que, de hecho, ese mismo banco estaba desarrollando ese proceso de renovación, por lo que era muy probable que el mensaje resultara creíble.
Interessanterweise war bei der betreffenden Bank tatsächlich ein Umstellungsverfahren in Gang, so dass die Nachricht mit höherer Wahrscheinlichkeit glaubhaft erschien.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos adoptar ese mismo enfoque dinámico para hacer frente a otras grandes enfermedades mundiales.
Wir brauchen ein ebenso dynamisches Vorgehen im Umgang mit anderen weltweit auftretenden schweren Krankheiten.
Korpustyp: EU DCEP
esees
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta la situación geográfica específica y la baja densidad de población de Islandia, así como la composición de la flota de aviones que cubre los vuelos interiores en ese país, el Reglamento (CE) no 2320/2002 no debe aplicarse a los vuelos interiores en el territorio de Islandia.
Die besondere geografische Lage und die geringe Bevölkerungsdichte Islands sowie die Zusammensetzung der Luftverkehrsflotte für die Inlandsflüge in Island machen es erforderlich, dass die Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 nicht für Inlandsflüge auf isländischem Grundgebiet gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una adquisición de control exclusivo o conjunto en una empresa en participación de funciones plenas en el sentido del artículo 3, apartado 4, del Reglamento de concentraciones, y, en ese caso, explicar los motivos por los que la empresa en participación se considera de funciones plenas [15].
falls es sich um den Erwerb der gemeinsamen Kontrolle über ein Vollfunktionsgemeinschaftsunternehmen im Sinne des Artikels 3 Absatz 4 der Fusionskontrollverordnung handelt, begründen Sie, warum das Gemeinschaftsunternehmen das Vollfunktionskriterium erfüllt [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
CONSCIENTES de que el Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo vincula estrechamente a la Unión Europea con Islandia, Liechtenstein y Noruega y de que ese vínculo sugiere la oportunidad de considerar la celebración entre Israel y estos países de un Acuerdo europeo paralelo de evaluación de la conformidad, equivalente a este Protocolo,
IN ANBETRACHT der engen Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Island, Liechtenstein und Norwegen aufgrund des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum, die es zweckmäßig erscheinen lassen, den Abschluss eines gleichwertigen parallelen Europäischen Konformitätsbewertungsabkommens zwischen Israel und diesen Ländern in Erwägung zu ziehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
El organizador de ese acto leyó ante los Estados Miembros, en sesión plenaria, un informe sobre las principales conclusiones y actuaciones del Foro.
Es wäre nützlich, wenn die Mitgliedstaaten die Ergebnisse regelmäßiger Überprüfungen untereinander austauschten.
Korpustyp: UN
El Consejo insta al Gobierno de Indonesia, a la UNTAET y al Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados a que colaboren para formular una estrategia con ese fin para que los refugiados puedan tomar decisiones fundamentadas sobre su futuro;
Der Rat fordert die Regierung Indonesiens, die UNTAET und die Hohe Flüchtlingskommissarin der Vereinten Nationen nachdrücklich auf, gemeinsam eine Informationsstrategie auszuarbeiten, die es den Flüchtlingen ermöglicht, in Kenntnis der Umstände eine Entscheidung über ihre Zukunft zu treffen;
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia de una política de seguridad del personal de las Naciones Unidas para todo el sistema, y de la unidad de mando a ese respecto;
4. erklärt erneut, wie wichtig es ist, dass es in Bezug auf die Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen eine systemweite Politik und eine einheitliche Führung gibt;
Korpustyp: UN
Desde que la Comisión Especial de las Naciones Unidas salió del Iraq en 1998 no se ha permitido la entrada en ese país de los inspectores de armamentos de las Naciones Unidas para comprobar si ese país cumple las resoluciones del Consejo de Seguridad relativas a su programa de armas de destrucción en masa.
Seit dem Abzug der Sonderkommission der Vereinten Nationen aus Irak im Jahr 1998 war es Waffeninspekteuren nicht gestattet, in das Land einzureisen, um zu verifizieren, inwieweit es die Resolutionen des Sicherheitsrats befolgt, die sein Programm für Massenvernichtungswaffen betreffen.
Korpustyp: UN
Obsérvese que, en ese caso, las reacciones adversas se podrían intensificar.
Es ist zu beachten, dass es gegebenenfalls zu einer Intensivierung von Nebenwirkungen kommen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde un comienzo también, ese medio dio lugar a cuestiones de orden público y de restricción de las libertades fundamentales de los ciudadanos.
Gleichzeitig warf es jedoch auch schon immer Probleme in Bezug auf die öffentliche Ordnung und die Beschränkung der Grundfreiheiten der Bürger auf.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué argumentos maneja en ese caso —sabiendo que la vacilación cuesta vidas— para no presentarla inmediatamente?
Womit begründet sie es gegebenenfalls, dass sie das nicht unverzüglich tut (und zwar in dem Bewusstsein, dass Zögern Menschenleben kostet)?
Korpustyp: EU DCEP
esebetreffenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se discute la aprobación de la gestión de la Comisión, hay que fundamentar las decisiones en lo que realmente ocurrió ese año presupuestario, en este caso, en el año 1997.
Bei der Beurteilung der Frage der Entlastung der Kommission muß sich die Entscheidung auf die tatsächlichen Ereignisse des betreffenden Haushaltsjahres, in diesem Fall also 1997, stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, podrán identificar estos bienes por los estándares sociales, ambientales y de seguridad a menudo asociados a ese país.
Auf diese Weise können sie die Waren mit den allgemein mit dem betreffenden Land assoziierten Sozial-, Umwelt- und Sicherheitsstandards in Verbindung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los propios productores de ajo se refieren a la posibilidad de establecer un contingente comercial global máximo o, incluso, de establecer un arancel aduanero disuasorio para las cantidades que superen ese contingente comercial global máximo.
Die Knoblaucherzeuger selbst weisen auf die Möglichkeit der Kontingentierung oder der Festlegung eines erhöhten Zollsatzes bei Überschreitung des betreffenden Kontingents hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente artículo, el«derecho de ayuda no utilizado» significará que no se ha concedido ningún pago por ese derecho durante el período contemplado en el primer párrafo.
„Nicht genutzt” bedeutet für die Anwendung dieses Artikels, dass während des Zeitraums gemäß Unterabsatz 1 für den betreffenden Zahlungsanspruch keine Zahlung gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá que las referencias en los acuerdos enumerados en el anexo 1 a los nacionales del Estado miembro que es Parte en ese acuerdo hacen referencia a los nacionales de los Estados miembros.
Die Bezugnahmen in den in Anhang 1 genannten Abkommen auf Staatsangehörige des Mitgliedstaats, der Vertragspartei des betreffenden Abkommens ist, gelten als Bezugnahmen auf die Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se entenderá que las referencias en los acuerdos enumerados en el anexo 1 a las compañías aéreas del Estado miembro que es Parte en ese acuerdo hacen referencia a las compañías aéreas designadas por ese Estado miembro.
Die Bezugnahmen in den in Anhang 1 genannten Abkommen auf Luftfahrtunternehmen des Mitgliedstaats, der Vertragspartei des betreffenden Abkommens ist, gelten als Bezugnahmen auf die von dem betreffenden Mitgliedstaat benannten Luftfahrtunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También deben tenerse en cuenta otros conocimientos científicos dignos de crédito que puedan estar disponibles en ese momento.
Weitere zuverlässige wissenschaftliche Erkenntnisse, die zu dem betreffenden Zeitpunkt möglicherweise verfügbar sind, sollten ebenfalls berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de protección se enviará a la Comisión, bien directamente por el solicitante, bien por mediación de las autoridades de ese tercer país.
Der Schutzantrag wird entweder direkt durch den Antragsteller oder über die Behörden des betreffenden Drittlands an die Kommission gerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de personas físicas o jurídicas que residan o estén establecidas en un tercer país, esa declaración se presentará, bien directamente o por mediación de las autoridades de ese tercer país, en el plazo de dos meses mencionado en el párrafo primero.
Bei natürlichen oder juristischen Personen, die in einem Drittland ansässig oder niedergelassen sind, erfolgt die Einreichung innerhalb der zweimonatigen Frist gemäß Absatz 1 entweder direkt bei der Kommission oder über die Behörden des betreffenden Drittlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el importe obtenido con arreglo a la letra a) sea negativo, deducirá el valor absoluto de ese importe del valor total de los activos admisibles.
ziehen für den Fall, dass der nach Buchstabe a ermittelte Wert negativ ist, den absoluten Wert des betreffenden Betrags vom Gesamtwert der anerkennungsfähigen Vermögenswerte ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
esejenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exención del pago de derechos de importación prevista en el apartado 1 se justificará aportando pruebas del cumplimiento de las condiciones establecidas en ese apartado.
Die Befreiung von den Einfuhrabgaben nach Absatz 1 wird durch den Nachweis untermauert, dass die Bedingungen gemäß jenem Absatz erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La apertura definitiva de la red el 1 de enero 2006 no es en absoluto demasiado temprana puesto que sólo así podrán alcanzarse de manera eficaz en ese momento los objetivos del Libro Blanco en el marco del plazo previsto hasta 2010.
Die endgültige Öffnung des Netzes zum 1. Januar 2006 ist auch keineswegs verfrüht, da nur so die Zielsetzungen des Weißbuches im Rahmen der vorgesehenen Frist bis zum Jahre 2010 wirksam zu jenem Zeitpunkt erreicht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Si concluye que el Gobierno violó derechos laborales y constitucionales durante ese período, ¿qué consecuencias tendrá ello sobre el Acuerdo de Asociación entre la UE y América Central?
Wie wird es sich auf das Assoziierungsabkommen EU‑Mittelamerika auswirken, wenn sie feststellt, dass die Regierung zu jenem Zeitpunkt gegen Arbeitnehmer- und Verfassungsrechte verstoßen hat?
Korpustyp: EU DCEP
En él se afirma que en ese año se informó de 708 casos de tortura, aunque algunos años antes el Gobierno había anunciado que el problema de la tortura se «eliminaría».
Daraus geht hervor, dass in jenem Jahr 708 Fälle von Folter gemeldet wurden, obwohl die türkische Regierung vor einigen Jahren angekündigt hatte, Folterungen würden „abgeschafft“.
Korpustyp: EU DCEP
Esta minoría étnica cuenta con más de 600000 personas lo que representa en ese territorio un 75,33% de la población.
Diese ethnische Minderheit zählt über 600.000 Personen, das sind in jenem Territorium 75,33% der Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
b) verificar que dicho producto está autorizado en ese Estado miembro de conformidad con el procedimiento de autorización previsto en la Directiva 91/414/CEE o en el presente Reglamento.
b) eine Überprüfung, ob das betreffende Produkt in jenem Mitgliedstaat nach dem in Richtlinie 91/414/EWG oder dieser Verordnung vorgesehenen Zulassungsverfahren zugelassen ist.
Korpustyp: EU DCEP
En ese año, la ingesta total de selenio era de 34 μg al día Véase la nota 9.
In jenem Jahr lag die Selenzufuhr bei insgesamt 34 µg/Tag Siehe Fußnote 9 oben.
Korpustyp: EU DCEP
b) compruebe que dicho producto está autorizado en ese Estado miembro de conformidad con el procedimiento de autorización previsto en la Directiva 91/414/CEE o en el presente Reglamento.
b) Überprüfung, ob das betreffende Produkt in jenem Mitgliedstaat nach dem in Richtlinie 91/414/EWG oder dieser Verordnung vorgesehenen Zulassungsverfahren zugelassen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El nivel de pagos, en cambio, refleja el dinero gastado ese año.
Das Zahlungsniveau reguliert die eigentlichen Zahlungen, die in jenem Jahr getätigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se recuerda a Su Señoría que los derechos de importación de los productos pesqueros originarios de Noruega se fijaron en el contexto de un acuerdo internacional entre la Comunidad y ese país.
Die Einfuhrzölle auf Fischereierzeugnisse mit Ursprung in Norwegen sind das Ergebnis einer internationalen Vereinbarung zwischen der Gemeinschaft und jenem Land.
Korpustyp: EU DCEP
esesolche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese pago no transferirá a ninguna persona el derecho a una prestación de la Caja ni otorgará a esa persona (excepto con arreglo a lo dispuesto en el presente artículo) derecho alguno con arreglo a los Estatutos de la Caja, ni tampoco entrañará un aumento de las prestaciones totales pagaderas por la Caja.
Eine solche Zahlung begründet für die betreffende Person keinen Leistungsanspruch gegenüber dem Fonds noch (außer soweit in diesem Artikel vorgesehen) irgendwelche Rechte aus der Satzung des Fonds und erhöht auch nicht die Gesamtsumme der anderweitig vom Fonds zu zahlenden Leistungen.
Korpustyp: UN
Condena enérgicamente el acoso de que repetidas veces ha sido víctima el personal de Radio Okapi y exige que todas las partes interesadas desistan de ese tipo de acciones;
23. verurteilt mit Nachdruck die wiederholte Drangsalisierung der Mitarbeiter von Radio Okapi und verlangt, dass alle beteiligten Parteien solche Handlungen unterlassen;
Korpustyp: UN
a) El grado de riesgo de daño transfronterizo sensible y la disponibilidad de medios para prevenir ese daño o minimizar ese riesgo o reparar el daño;
a) den Grad des Risikos beträchtlicher grenzüberschreitender Schäden und die Verfügbarkeit von Mitteln, um solche Schäden zu verhüten, das Risiko solcher Schäden möglichst gering zu halten oder die Schäden zu beheben;
Korpustyp: UN
c) El riesgo de que se cause daño sensible al medio ambiente y la disponibilidad de medios para prevenir ese daño o minimizar ese riesgo o rehabilitar el medio ambiente;
c) den Grad des Risikos beträchtlicher Schäden für die Umwelt und die Verfügbarkeit von Mitteln, um solche Schäden zu verhüten, das Risiko solcher Schäden möglichst gering zu halten oder die Umwelt wiederherzustellen;
Korpustyp: UN
De hacerse así, los casos que he propuesto en los que se tiene conocimiento con antelación de una situación preocupante o los casos que proponga el Presidente u otros miembros del Consejo podrían remitirse periódicamente a ese grupo antes de celebrar consultas oficiosas o sesiones públicas del Consejo.
Wird eine solche Gruppe eingesetzt, könnten die von mir vorgeschlagenen Frühwarnfälle oder die vom Präsidenten oder anderen Ratsmitgliedern vorgeschlagenen Fälle regelmäßig an sie überwiesen werden, bevor informelle Konsultationen oder öffentliche Ratssitzungen stattfinden.
Korpustyp: UN
Las partes podrán establecer excepciones a la presente Ley o modificar sus efectos mediante acuerdo, salvo que ese acuerdo no sea válido o eficaz conforme al derecho aplicable.
Durch eine entsprechende Vereinbarung können die Bestimmungen dieses Gesetzes teilweise aufgehoben oder seine Wirkung geändert werden, es sei denn, eine solche Vereinbarung wäre nach dem anwendbaren Recht ungültig oder unwirksam.
Korpustyp: UN
Exhorta a los gobiernos a que establezcan plataformas o centros de coordinación nacionales para la reducción de desastres, insta al sistema de las Naciones Unidas a prestar apoyo apropiado a esos mecanismos, e invita al Secretario General a fortalecer la proyección regional de la secretaría interinstitucional de la Estrategia a fin de garantizar ese apoyo;
10. fordert die Regierungen auf, nationale Plattformen oder Koordinierungsstellen für die Katastrophenvorbeugung einzurichten, fordert das System der Vereinten Nationen nachdrücklich auf, diese Mechanismen ausreichende Unterstützung zu gewähren, und bittet den Generalsekretär, die regionalen Kontakte des interinstitutionellen Sekretariats für die Strategie zu verstärken, um eine solche Unterstützung zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
El recién fortalecido Equipo del Marco Interdepartamental de Coordinación podría sentar las bases de ese acervo de conocimientos y de la determinación de prácticas óptimas, así como de su utilización sistemática en la elaboración de estrategias integradas de prevención de conflictos.
Die neu gestärkte Rahmen-Koordinierungsgruppe könnte als Ausgangspunkt für eine solche Wissenszentrale, für die Ableitung bewährter Praktiken und für ihren systematischen Einsatz bei der Ausarbeitung integrierter Konfliktpräventionsstrategien dienen.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el apoyo sustantivo que la Secretaría de las Naciones Unidas ha prestado al Foro Mundial, y pide que ese apoyo se haga extensivo también a los foros de esa índole que se celebren en el futuro;
5. begrüßt die fachliche Unterstützung des Globalen Forums durch das Sekretariat und bittet es, etwaigen in Zukunft stattfindenden Foren dieser Art eine solche Unterstützung zu gewähren;
Korpustyp: UN
Tomando nota del informe del Secretario General y reafirmando la importancia del estudio y examen de los acontecimientos relativos a los asuntos oceánicos y el derecho del mar que efectúa anualmente la Asamblea General, como institución mundial a la que compete ese examen,
Kenntnis nehmend von dem Bericht des Generalsekretärs und in Bekräftigung der Bedeutung, die der jährlichen Behandlung und Überprüfung der die Meeresangelegenheiten und das Seerecht betreffenden Entwicklungen durch die Generalversammlung als der für eine solche Überprüfung zuständigen globalen Institution zukommt,
Korpustyp: UN
esesolchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se desperdició una oportunidad única de llegar a ese arreglo, que habría permitido que un Chipre reunificado firmara el Tratado de Adhesión a la Unión Europea el 16 de abril de 2003.
Eine einmalige Gelegenheit zur Herbeiführung einer solchen Regelung, die es einem wiedervereinigten Zypern erlaubt hätte, am 16. April 2003 den Beitrittsvertrag zur Europäischen Union zu unterzeichnen, wurde vergeudet.
Korpustyp: UN
Recomienda que se redoblen los esfuerzos por llegar a ese enfoque o fórmula común y que se estudien más a fondo los diversos enfoques posibles, en particular los que se han examinado en la Conferencia de Desarme, con el fin de superar las dificultades;
4. empfiehlt, der Suche nach einem solchen gemeinsamen Ansatz oder einer gemeinsamen Formel weiter intensive Anstrengungen zu widmen und die verschiedenen Alternativen, so insbesondere auch die in der Abrüstungskonferenz behandelten Ansätze, im Hinblick auf eine Überwindung der Schwierigkeiten weiter zu untersuchen;
Korpustyp: UN
Ese examen debería estar encaminado a determinar cómo podría reforzarse la capacidad de cumplir los mandatos dados por la Asamblea General.
Ziel einer solchen Prüfung sollte es sein, festzustellen, wie die Kapazität des Amtes zur Erfüllung der von der Generalversammlung erteilten Mandate ausgebaut werden könnte.
Korpustyp: UN
Reconoce que un entorno nacional favorable es decisivo para movilizar recursos internos, aumentar la productividad, reducir la fuga de capitales, estimular el sector privado, así como para atraer inversiones y asistencia internacionales y utilizarlas con eficacia, y que los esfuerzos encaminados a crear ese entorno deben recibir el apoyo de la comunidad internacional;
12. erkennt an, dass ein förderliches innerstaatliches Umfeld unerlässlich dafür ist, einheimische Ressourcen zu mobilisieren, die Produktivität zu steigern, die Kapitalflucht einzudämmen, den Privatsektor anzuregen und internationale Investitionen und Hilfe anzuziehen und wirksam zu nutzen, und dass die Anstrengungen zur Schaffung eines solchen Umfelds von der internationalen Gemeinschaft unterstützt werden sollten;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que presente un informe anual analítico y orientado hacia los resultados sobre la ejecución del Programa de Acción, y que proporcione los recursos necesarios, dentro de los límites de los recursos existentes, para preparar ese informe.
19. ersucht den Generalsekretär außerdem, jährlich einen analytischen und ergebnisorientierten Fortschrittsbericht über die weitere Durchführung des Aktionsprogramms vorzulegen und im Rahmen der vorhandenen Mittel angemessene Ressourcen für die Ausarbeitung eines solchen Berichts bereitzustellen.
Korpustyp: UN
Reconoce que un entorno nacional favorable es decisivo para movilizar recursos internos, aumentar la productividad, reducir la fuga de capitales, estimular el sector privado y atraer inversiones y asistencia internacionales y utilizarlas con eficacia, y que los esfuerzos para crear ese entorno deben recibir el apoyo de la comunidad internacional;
20. erkennt an, dass ein förderliches innerstaatliches Umfeld unerlässlich dafür ist, einheimische Ressourcen zu mobilisieren, die Produktivität zu steigern, die Kapitalflucht einzudämmen, den Privatsektor anzuregen und internationale Investitionen und Hilfe anzuziehen und wirksam zu nutzen, und dass die Anstrengungen zur Schaffung eines solchen Umfelds von der internationalen Gemeinschaft unterstützt werden sollten;
Korpustyp: UN
Se insta a los Estados que participen en el transporte de ese material a que sigan dialogando con los pequeños Estados insulares en desarrollo y otros Estados para resolver sus inquietudes.
Die Staaten, die am Transport solchen Materials beteiligt sind, werden nachdrücklich aufgefordert, den Dialog mit den kleinen Inselentwicklungsländern und anderen Staaten fortzuführen, um deren Anliegen zu berücksichtigen.
Korpustyp: UN
Esas inquietudes incluyen la continuación de la formulación y el fortalecimiento, en los foros pertinentes, de los regímenes reguladores internacionales para mejorar las condiciones de seguridad, difusión de información, la responsabilidad, la protección y los regímenes de indemnización en relación con ese transporte.
Zu diesen Anliegen gehören die Weiterentwicklung und Stärkung, im Rahmen geeigneter Foren, von internationalen Regulierungssystemen zur Verbesserung der Sicherheit, der Offenlegung, der Haftung, der Gefahrenabwehr und der Entschädigungen im Zusammenhang mit einem solchen Transport.
Korpustyp: UN
En ese contexto, obrar con total franqueza y pragmatismo es de suma importancia, ya que están en juego vidas inocentes y la reputación de las propias Naciones Unidas.
In solchen Angelegenheiten wird durchweg besonderer Wert auf Aufrichtigkeit und Pragmatismus gelegt, zumal unschuldige Leben und das Ansehen der Vereinten Nationen selbst auf dem Spiel stehen.
Korpustyp: UN
Recomienda que se redoblen los esfuerzos por llegar a ese enfoque o fórmula común y que se estudien más a fondo los diversos enfoques posibles, en particular los que se han examinado en la Conferencia de Desarme, con el fin de superar las dificultades con que se ha tropezado;
4. empfiehlt, der Suche nach einer solchen gemeinsamen Konzeption oder gemeinsamen Formel weiter intensive Anstrengungen zu widmen und die verschiedenen Alternativen, so insbesondere auch die in der Abrüstungskonferenz behandelten Konzeptionen, im Hinblick auf eine Überwindung der Schwierigkeiten weiter zu untersuchen;
Korpustyp: UN
eseso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si el primer ejercicio para el que la aplicación de este párrafo resulta practicable es el ejercicio en curso, el ajuste del patrimonio neto se reconocerá al comienzo de ese ejercicio.
Ist der Beginn des frühesten Zeitraums, für den die Anwendung dieses Paragraphen durchführbar ist, der aktuelle Berichtszeitraum, so wird die Anpassung des Eigenkapitals zu Beginn des aktuellen Berichtszeitraums erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
La etapa de amplificación se aplicará después al extracto de ADN obtenido de ese modo, a fin de detectar las especies animales diana del análisis.
Der Amplifikationsschritt wird anschließend an dem so erhaltenen DNA-Extrakt durchgeführt, um die Tierart nachzuweisen, auf die untersucht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el proveedor recurra a otro proveedor para prestar una parte del servicio, por ejemplo en relación con la facturación o funciones de gestión, ese otro proveedor, que no mantiene relación contractual directa alguna con el usuario final, no ha de estar obligado a efectuar notificaciones en caso de violación de datos personales.
Wenn der Betreiber einen Teil der Dienstleistung, z. B. in Bezug auf Abrechnungs- oder Verwaltungsfunktionen, von einem anderen Betreiber ausführen lässt, so sollte der andere Betreiber, der in keinem direkten Vertragsverhältnis zum Endkunden steht, nicht verpflichtet sein, im Falle einer Verletzung des Schutzes personenbezogener Daten selbst Benachrichtigungen vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en este caso particular, la Comisión alega que el precio interior del aceite de palma en bruto, en lugar de estar regulado por el Estado, es artificialmente bajo debido simplemente al impuesto a la exportación que se aplica a ese producto.
In diesem besonderen Fall behaupte die Kommission jedoch, der Inlandspreis von CPO sei nicht so sehr vom Staat reguliert, sondern werde einfach aufgrund der auf CPO erhobenen Ausfuhrabgabe künstlich niedrig gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión deducirá ese importe del pago mensual correspondiente al gasto realizado en el segundo mes siguiente a la decisión de liquidación de cuentas, o lo añadirá al citado pago mensual.
Die Kommission kürzt bzw. erhöht die monatliche Zahlung für die im zweiten Monat nach dem Rechnungsabschlussbeschluss getätigten Ausgaben um den so ermittelten Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un funcionario contraiga matrimonio y adquiera así el derecho a asignación familiar, los gastos de viaje de ese año correspondientes al cónyuge se calcularán en proporción al período comprendido entre la fecha del matrimonio y el final del año en curso.
Erwirbt der Beamte während des laufenden Jahres durch Eheschließung den Anspruch auf die Haushaltszulage, so werden die dem Ehegatten zustehenden Reisekosten anteilig im Verhältnis zu dem Zeitraum berechnet, der zwischen der Eheschließung und dem Jahresende liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya que la forma más efectiva de abordar la situación en Somalia y el objetivo de la estabilidad regional a largo plazo es que los Estados vecinos desempeñen una función positiva a ese respecto, incluso en el proceso de reconstrucción de las instituciones nacionales de Somalia.
Er betont, dass der Situation in Somalia und dem Ziel der langfristigen regionalen Stabilität am wirkungsvollsten dadurch entsprochen werden kann, dass die Nachbarstaaten eine positive Rolle übernehmen, so auch im Prozess des Wiederaufbaus der nationalen Institutionen in Somalia.
Korpustyp: UN
Cuando un prestador de servicios de certificación preste servicios para apoyar una firma electrónica que pueda utilizarse como firma con efectos jurídicos, ese prestador de servicios de certificación deberá:
Bietet ein Zertifizierungsdiensteanbieter Dienste zur Bestätigung einer elektronischen Signatur an, die als rechtswirksame Unterschrift verwendet werden kann, so
Korpustyp: UN
Si el Estado Parte requirente acepta la asistencia con arreglo a esas condiciones, ese Estado Parte deberá observar las condiciones impuestas.
Akzeptiert der ersuchende Vertragsstaat die Rechtshilfe unter diesen Bedingungen, so hat er sich an die Bedingungen zu halten.
Korpustyp: UN
Esos esfuerzos nacionales deben reforzarse mediante el apoyo internacional para el fomento de la capacidad, incluso mediante la asistencia técnica y financiera, y la realización de actividades operacionales de las Naciones Unidas para el desarrollo de conformidad con las estrategias y prioridades nacionales en ese ámbito.
Diese nationalen Bemühungen müssen durch internationale Unterstützung für den Kapazitätsaufbau, so auch durch finanzielle und technische Hilfe, und operative Entwicklungsaktivitäten der Vereinten Nationen im Einklang mit den nationalen Entwicklungsstrategien und -prioritäten untermauert werden.
Korpustyp: UN
esedies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De existir ese compromiso, reanudaré activamente mis gestiones para resolver esta controversia de larga data.
Sollten sie dies tun, werde ich wieder aktive Bemühungen zur Lösung dieser alten Streitigkeit aufnehmen.
Korpustyp: UN
Ese es el caso, lamentablemente, de muchas disposiciones internacionales de derechos humanos en su aplicación a nivel nacional.
Dies gilt leider auch für viele internationale Menschenrechtsvorschriften auf nationaler Ebene.
Korpustyp: UN
Observa también que si no se ensayaran los tres modelos del sistema de remuneración basada en el desempeño podría perder valor el proyecto experimental y pide a la Comisión que tenga presente ese hecho al seguir examinando la cuestión y alienta a las organizaciones voluntarias a ensayar los tres modelos;
2. stellt fest, dass es den Wert des Pilotprojekts schmälern würde, wenn nicht alle drei Modelle des leistungsbezogenen Vergütungssystems getestet würden, und ersucht die Kommission, dies bei ihrer weiteren Behandlung dieser Frage zu bedenken, und ermutigt die freiwillig an der Studie teilnehmenden Organisationen, alle drei Modelle zu testen;
Korpustyp: UN
Desde un principio, Suiza ha respaldado la inclusión del tema “El estado de derecho en los planos nacional e internacional” en el programa de la Asamblea General, y reiterará ese respaldo en los próximos períodos de sesiones.
Die Schweiz hat die Aufnahme des Punktes „Rechtsstaatlichkeit auf nationaler und internationaler Ebene“ in die Tagesordnung der Generalversammlung von Anfang an befürwortet und wird dies auch bei künftigen Tagungen tun.
Korpustyp: UN
La Organización desempeñó ese papel especialmente en 2001 al dar prominencia al tema del VIH/SIDA como un problema mundial, mediante un período extraordinario de sesiones de la Asamblea General y las actividades preparatorias y de seguimiento relacionadas con éste.
Namentlich im Jahr 2001 taten dies die Vereinten Nationen, indem sie HIV/Aids als ein weltweites Problem ins Zentrum der Aufmerksamkeit stellten, durch die Abhaltung einer Sondertagung der Generalversammlung und die damit verbundenen Vor- und Nachbereitungstätigkeiten.
Korpustyp: UN
A ese respecto, le incumbe una doble y pesada tarea en materia de análisis político y de coordinación interna con los demás elementos del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz que se encargan de los asuntos militares y de policía civil, logística, finanzas y personal.
Dies ist mit einer doppelten Belastung verbunden, da er sowohl die politische Analyse als auch die interne Koordinierung mit den anderen Stellen der Hauptabteilung übernimmt, die für militärische und zivilpolizeiliche Angelegenheiten, Logistik, Finanzen und Personal verantwortlich sind.
Korpustyp: UN
Ese período tal vez comprenda hasta seis meses, en el supuesto de que se hayan aplicado las reformas en materia de despliegue rápido recomendadas en los párrafos 84 a 169 supra.
Dies kann bis zu sechs Monaten dauern, vorausgesetzt, die in den Ziffern 84 bis 169 empfohlenen Reformen im Hinblick auf eine rasche Verlegung werden durchgeführt.
Korpustyp: UN
b) Describirá la estrategia que debe seguirse para ese fin y los medios de acción que deben utilizarse.
b) in der dargestellt ist, welche Strategie dazu verfolgt wird und mit welchen Mitteln dies geschehen soll.
Korpustyp: UN
Sin embargo, ese objetivo sólo podrá lograrse si nuestros mecanismos de derechos humanos cuentan con sólidos fundamentos intergubernamentales.
Dies kann jedoch nur gelingen, wenn unsere Menschenrechtsmechanismen auf starken zwischenstaatlichen Grundlagen stehen.
Korpustyp: UN
Ese aumento sería una buena señal si respondiera a una auténtica unidad de propósito entre los Estados Miembros para responder a los desafíos mundiales.
Dies wäre erfreulich, wenn darin die wirkliche Geschlossenheit der Mitgliedstaaten bei der Antwort auf globale Herausforderungen zum Ausdruck käme.
Korpustyp: UN
esedie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el otro hecho, es sin duda merece una mención es el, ese cigarro proviene de tabacalery Fernandez en Nicaragua.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
El proceso de evaluación variará dependiendo del puesto de trabajo y se le evaluará basándose en las cualidades y habilidades que se requieren para ese puesto.
Das Beurteilungsverfahren ist abhängig von der Funktion, für die Sie sich bewerben. Sie werden auf der Grundlage der für die Funktion erforderlichen Kompetenzen und Fähigkeiten beurteilt
Ese grupo relativamente pequeño de entusiastas, al principio patrocinados por la Free Software Foundation e influenciados por la filosofía GNU, ha crecido a lo largo de los años hasta convertirse en una organización de alrededor de 951 desarrolladores Debian.
Die recht kleine Gruppe von engagierten Enthusiasten, ursprünglich von der Free Software Foundation gefördert und von der GNU-Philosophie beeinflusst, ist über die Jahre zu einer Organisation von rund 951 Debian-Entwicklern angewachsen.
Casi todos en los países desarrollados realmente saben que el sistema «Windows» está hecho por Microsoft, por lo que acortar «Microsoft Windows» a «Windows» no lleva a malinterpretar a nadie sobre la naturaleza y el origen de ese sistema.
Fast jeder in den entwickelten Ländern weiß wirklich, dass das Windows-System von Microsoft erstellt wurde. Die Abkürzung von Microsoft Windows mit Windows führt also niemanden hinsichtlich Natur und Ursprungs in die Irre.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Ese volumen total de llegadas es un 7,5% más elevado que el registrado en el décimo mes de 2012. El incremento relativo en los diez primeros meses del año es del 2,5%;
Die Zahl an Besuchern liegt um 7,5% höher als die Zahl desselben Monats im vorherigen Jahr. Die relative Zahl des Besucheranstiegs in den ersten zehn Monaten dieses Jahres liegt bei 2,5%;
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
eseden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo exhorta a todas las partes a mantener el impulso generado por ese diálogo y el espíritu de compromiso y cooperación que permitió que llegara a buen término.
Der Rat fordert alle Parteien auf, die durch den Dialog geschaffene Dynamik und den Geist des Kompromisses und der Zusammenarbeit, der seine erfolgreiche Abhaltung ermöglichte, aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: UN
El Consejo acoge con beneplácito la promesa hecha por la Comunidad Económica y Monetaria de África Central (CEMAC) el 30 de enero de 2009 de contribuir a financiar el proceso de desarme, desmovilización y reintegración, y exhorta a la comunidad internacional a prestar un apoyo oportuno y suficiente a ese proceso.
Der Rat begrüȣt die von der Zentralafrikanischen Wirtschafts- und Währungsgemeinschaft (CEMAC) am 30. Januar 2009 gegebene Zusage, zur Finanzierung des Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprozesses beizutragen, und fordert die internationale Gemeinschaft auf, rechtzeitig angemessene Unterstützung für den Prozess zu gewähren.
Korpustyp: UN
Posteriores exámenes realizados por las Naciones Unidas, la Organización de la Unidad Africana (OUA) y los órganos legislativos de algunos países que aportan tropas han convenido en que se detectaron signos preocupantes con suficiente antelación y se dispuso de amplias oportunidades para responder ante ese “genocidio evitable” que tuvo lugar en abril de 1994.
Nachfolgende Überprüfungen durch die Vereinten Nationen, die Organisation der afrikanischen Einheit (OAU) und die Parlamente einiger truppenstellender Länder ergaben übereinstimmend, dass es zahlreiche Frühwarnungen und viele Gelegenheiten zur Reaktion auf den "verhütbaren Völkermord" vom April 1994 gab.
Korpustyp: UN
Decide incluir en el programa provisional de su quincuagésimo octavo período de sesiones el tema titulado “Creación, mediante el deporte y el ideal olímpico, de un mundo mejor en el que reine la paz” y examinar ese tema antes de los Juegos de la XXVIII Olimpíada, que se celebrará en Atenas en 2004.
6. beschließt, den Punkt "Schaffung einer friedlichen und besseren Welt mit Hilfe des Sports und des olympischen Ideals" in die Tagesordnung ihrer achtundfünfzigsten Tagung aufzunehmen und den Punkt vor der Abhaltung der XXVIII. Olympischen Spiele im Jahr 2004 in Athen zu behandeln.
Korpustyp: UN
Actualmente, sólo cuatro países han alcanzado ese objetivo y un quinto está a punto de hacerlo.
Derzeit erreichen lediglich vier Länder den vereinbarten Zielwert, und ein weiteres Land steht kurz davor.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que establezca un fondo fiduciario de contribuciones voluntarias para sufragar los gastos que acarree la participación de los miembros de la Comisión que procedan de Estados en desarrollo en las reuniones de la Comisión, e invita a los Estados a hacer contribuciones a ese fondo;
20. ersucht den Generalsekretär, einen freiwilligen Treuhandfonds einzurichten, um die Kosten der Teilnahme der Kommissionsmitglieder aus Entwicklungsländern an den Sitzungen der Kommission tragen zu helfen, und bittet die Staaten, Beiträge an den Fonds zu entrichten;
Korpustyp: UN
Como ejemplo de iniciativa exitosa a ese respecto se señaló la labor del Grupo Intergubernamental sobre el Cambio Climático.
c) von den Länder selbst veranlasste Einschätzungen ihres Technologiebedarfs zu erleichtern;
Korpustyp: UN
En esa declaración se consideraba conveniente no examinar ese tema en la trigésima séptima reunión.
In dieser Erklärung wurde es als zweckmäßig erachtet, den Punkt auf der siebenunddreißigsten Tagung nicht zu behandeln.
Korpustyp: UN
Exhorta a las FDD y a las FNL a que suspendan de inmediato todas las hostilidades, entablen negociaciones y se sumen al proceso de paz; e insta a todos los Estados de la región a que apoyen plenamente ese proceso;
3. fordert die FDD und die FNL auf, alle Feindseligkeiten sofort einzustellen, Verhandlungen aufzunehmen und sich dem Friedensprozess anzuschließen, und fordert alle Staaten der Region auf, den Prozess uneingeschränkt zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Por tanto, en caso de administración accidental de Yttriga, debe reducirse la radiotoxicidad para ese paciente (en el plazo de una hora) mediante la administración inmediata de preparados que contengan agentes quelantes, como Ca-DTPA o Ca-EDTA, con el fin de aumentar la eliminación del radionúclido del organismo.
Daher muss im Fall einer unbeabsichtigten Gabe von Yttriga die Radiotoxizität für den Patienten reduziert werden durch die sofortige (d.h. innerhalb einer Stunde erfolgende) Gabe von Zubereitungen, die Chelatbildner enthalten, wie Ca-DTPA oder Ca-EDTA, damit die Elimination des Radionuklids aus dem Organismus beschleunigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
esedem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si a ellos se les exige haber vivido en ese país o municipio durante un determinado periodo de tiempo para poder votar, tú estarás en la misma situación.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si a ellos se les exige haber vivido en ese país o municipio durante un determinado periodo de tiempo para poder presentar su candidatura, tú estarás en la misma situación.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si a ellos se les exige haber vivido en ese país o municipio durante un determinado periodo de tiempo para poder votar, tú estarás en la misma situación.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si a ellos se les exige haber vivido en ese país durante un determinado periodo de tiempo para poder presentar su candidatura en las elecciones europeas, tú estarás en la misma situación.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ese Libro Verde va acompañado de un documento de trabajo de los servicios de la Comisión cuyo objetivo es que las partes interesadas conozcan mejor las normas de la UE sobre protección de datos y dispositivos médicos (ayudándoles a determinar si esa legislación se aplica o no a sus aplicaciones) y las directivas en materia de consumidores.
ES
Dem Grünbuch liegt ein Arbeitspapier der Kommissionsdienststellen bei, mit dem die Beteiligten auf geltendes EU-Recht aufmerksam gemacht werden sollen. Im Mittelpunkt stehen dabei der Datenschutz, die Vorschriften über Medizinprodukte (um festzustellen, ob die betreffenden Apps darunter fallen) und die Verbraucherschutzrichtlinien.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel internet
Korpustyp: EU Webseite
La UE contribuye a ese proceso ofreciendo asesoramiento a empresarios y funcionarios, ayudando a la formación de magistrados y policías y respaldando a los periodistas y a la sociedad civil.
ES
Die EU leistet ihren Beitrag zu dem Prozess, indem sie Unternehmern und Beamten Beratung anbietet, bei der Fortbildung von Richtern und Polizisten hilft und Journalisten und Gruppen der Zivilgesellschaft unterstützt.
ES
Wenn Sie die Prüfung an einem anderen Prüfungsort als dem Instituto Cervantes München ablegen möchten, melden Sie sich bitte direkt bei dem jeweiligen Prüfungszentrum an.
ES
Rostang sirve comida francesa con elegancia parisina todo el día, desde la deliciosa pastelería matutina a los clásicos platos franceses con ese toque de "no sé qué" tanto para el almuerzo como para la cena.
Im Rostang kommen Sie den ganzen Tag in diesen Genuss, von köstlichen Croissants zum Frühstück bis hin zu klassischen französischen Gerichten mit dem gewissen „je ne sais quoi“ zum Mittag- und Abendessen.
Ese planeta, provisionalmente llamado "Vulcano", se pensaba que se localizaría dentro de la órbita de Mercurio, tan cercano al Sol que su presencia solo se hiciera evidente cuando pasase entre el Sol y nosotros, como un punto oscuro a través del disco solar.
Der Planet, den man bereits "Vulkan" getauft hatte, wurde innerhalb der Umlaufbahn des Merkur vermutet, und zwar so nahe an der Sonne, daß seine Existenz nur dann nachgewiesen werden konnte, wenn er zwischen Erde und Sonne hindurchwanderte und als schwarzer Punkt über die Sonnenscheibe sichtbar werden sollte.
Ese efecto es aun más pronunciado en el caso de los hombres y más aun para los hombres en profesiones que requieren esfuerzo físico en comparación con los hombres en profesiones que no requieren esfuerzo físico.
US
Der Effekt ist sogar noch deutlicher bei Männern – und noch deutlicher bei Männern in körperlich anstrengenden Berufen im Vergleich zu Männern in anderen Berufen.
US
En tanto que una persona que ganase 3,2 millones de USD se incluía en el 0,01% superior en 1994, ahora ese nivel requiere un sueldo de 7,2 millones de USD.
US
1994 gehörte man schon mit einem Jahreseinkommen von 3,2 Millionen zu den 0,01 Prozent der Bestverdiener; inzwischen benötigt man dazu schon 7,2 Millionen.
US
Tritt der Rat der Europäischen Union auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs zusammen, so kann er mit dem Europäischen Rat verwechselt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para entrar en vigor, ese Tratado debía ser ratificado por todos los Estados miembros, con arreglo a sus respectivas normas constitucionales, bien mediante ratificación parlamentaria o bien mediante referéndum.
ES
Damit der Vertrag in Kraft treten kann, muss er von allen Mitgliedstaaten nach den jeweiligen verfassungsrechtlichen Vorschriften ratifiziert werden, also per Parlamentsbeschluss oder Referendum.
ES
JA — Sie können Ihre Tätigkeit unter denselben Voraussetzungen aufnehmen, die auch für finnische Staatsangehörige bei der Ausübung dieses Berufs gelten.
ES
Der Bericht wird vor allem bewerten, wie die Bestimmungen über die Anwendung des Grundsatzes der Lohngleichheit praktisch umgesetzt werden, sowie einen Überblick über die einschlägige EU-Rechtsprechung über gleiche Entlohnung geben.
ES
Sachgebiete: geografie transaktionsprozesse personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Estas licencias requieren en general una indicación del sitio que alberga la imagen y un enlace, de modo que cualquiera pueda encontrar la imagen en ese sitio.
ES
Diese Lizenzen erfordern in der Regel die Nennung der Seite, auf der sich die Abbildung befindet, sowie einen Link, über den die Abbildung auf der Seite auffindbar ist.
ES
In mancher Hinsicht war es eine Antwort auf diesen Prozess, als Journalisten auf Ausnutzung, Armut, Unterdrückung und Elend der Arbeiterklasse hinwiesen.
CAN
In diesen Fällen kann ein Betreiber auch dann haftbar gemacht werden, wenn ihm kein vorsätzliches oder fahrlässiges Handeln vorgeworfen werden kann.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, se destinaron 46 millones de euros (frente a 26 millones de euros en 2003) a intervenciones relacionadas con la infancia, y 66 de las 102 decisiones de financiación se referían a ese ámbito.
ES
Darüber hinaus wurden 46 Mio. EUR (2003: 26 Mio. EUR) für kinderbezogene Maßnahmen bereitgestellt. 66 der insgesamt 102 Finanzierungsbeschlüsse betrafen diesen Bereich.
ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En ese caso, es importante que te informes por adelantado en todos los países en los que hayas trabajado de cuál será tu situación si cambias la fecha de cobro de la pensión.
ES
Unter diesen Umständen ist es wichtig, dass Sie bereits vorher in allen Ländern, in denen Sie gearbeitet haben, Erkundigungen einholen, damit Sie wissen, was geschieht, wenn Sie das Datum der Rentenauszahlung ändern.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión está trabajando actualmente en la revisión de ese marco reglamentario a fin de tener en cuenta los cambios tecnológicos del mercado y responder a las necesidades del sector en los próximos diez años.
ES
Derzeit überprüft die Kommission diesen Rechtsrahmen, um in den nächsten zehn Jahren die technologischen Entwicklungen des Marktes zu berücksichtigen und dem Bedarf der Branche gerecht zu werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si procede, el tipo de cambio aplicable será el último tipo del vendedor registrado en el momento en el que el ITF sea exigible en el mercado de divisas más representativo del Estado miembro en cuestión o un tipo de cambio determinado por referencia a ese mercado.
ES
Gegebenenfalls gilt als Umrechnungskurs der letzte Verkaufskurs, der zu dem Zeitpunkt des Entstehens des Finanztransaktionssteueranspruchs an dem repräsentativsten Devisenmarkt des betreffenden Mitgliedstaats verzeichnet wurde, oder ein Kurs, der mit Bezug auf diesen Devisenmarkt festgesetzt wird.
ES
Nueve meses después Jones Day firmaba un contrato con Detroit. Ahora, 15 meses después de ese mensaje Orr declara la bancarrota, con la excusa que a la ciudad ya no le quedaban opciones y estaba obligada a tomar este último recurso.
Das war neun Monate bevor Jones Day auch nur einen Vertrag mit Detroit hatte, und fünfzehn Monate bevor Orr Insolvenz erklärte und behauptete, die Stadt habe alle Möglichkeiten erschöpft und müsse die letzte Option wahrnehmen.
Sachgebiete: religion kunst media
Korpustyp: Webseite
«Nos interesaba cómo lograr que los equipos multiculturales fuesen más eficaces, porque habíamos visto equipos trabajando con un modelo de subgrupo dominante», explica Brett. «Vimos cómo ese modelo dejaba fuera a ciertos miembros del equipo que tenían cosas que aportar.»
US
“Wir waren daran interessiert, herauszufinden, wie multikulturelle Teams effektiver gemacht werden können, weil wir Teams mit einem Modell arbeiten sahen, das auf der Dominanz von Untergruppen beruht”, erklärt Brett.
US
Cuando todos juntos celebramos en Dublín ese acontecimiento, se palpaba en el ambiente que por fin estábamos cerrando un capítulo sombrío de la historia europea.
ES
Als wir das Ereignis in Dublin gemeinsam begangen haben, war das Bewusstsein spürbar, dass wir ein düsteres Kapitel in der Geschichte Europas endlich abgeschlossen haben.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señoras y señores: He elegido el tema del espíritu empresarial con rostro humano y me pregunto por ese rostro, que es hoy el del ciudadano europeo, y por su estado de ánimo.
ES
Meine Damen und Herren, ich habe mir das "Unternehmertum mit menschlichem Antlitz" zum Thema gemacht. Doch wie sieht das "Antlitz" des modernen Unionsbürgers aus, und wie sieht er Europa?
ES
Así que, desde ese punto de vista, el sector financiero debería haber estado preparado para hacer frente a las secuelas de la crisis», afirma Krishnamurthy.
US
Von diesem Standpunkt aus hätte der Finanzsektor darauf vorbereitet sein sollen, mit den negativen Auswirkungen dieser Krise fertig zu werden“, sagt Krishnamurthy.
US
En ese sentido presentan sectores específicos en los que los proyectos de decisiones ministeriales de la OMC ofrecerían un conjunto de medidas para el desarrollo positivas y ambiciosas para la conferencia de Bali. FAC conclusions
ES
In diesem Kontext werden die einzelnen Bereiche aufgeführt, zu denen Entwürfe für WTO-Ministerbeschlüsse vorliegen. Aus diesen ließe sich ein sinnvolles und ehrgeiziges Entwicklungspaket für die Konferenz in Bali schnüren.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En ese momento, el agente informador recopilará los tipos de interés aplicables y los importes pertinentes de los saldos vivos de los depósitos y préstamos frente a los hogares y las socie dades no financieras, y hallará el tipo de interés medio ponderado para cada categoría de instrumentos.
ES
Zu diesem Zeitpunkt er mittelt der Berichtspflichtige die geltenden Zinssätze und die entsprechenden Volumina für alle ausstehenden Einlagen und Kredite gegenüber privaten Haushalten und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften und errechnet einen gewichteten Durchschnittszinssatz für jede Instrumentenkategorie.
ES
„Es ist eine Ehre, einen Hersteller wie Hyundai Motor Company zu repräsentieren, ebenso wie die zusätzliche Verantwortung, in unserer ersten Saison das Team anzuführen.“
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
esfurchtbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésa es la triste y atroz pregunta que Lajani formula, pero no ofrece, por desgracia, respuesta alguna.
Diese furchtbar traurige Frage stellt Lakhani, gibt darauf aber leider keine Antwort.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Papá, ¿crees que George es terriblemente arrogante y dominante?
Papa, findest du George furchtbar herrschsüchtig und arrogant?
Korpustyp: Untertitel
Isabel no es mala chica, pero no sabe mentir.
Sie ist nett, aber sie lügt furchtbar schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Es una pena que hayan matado a Jack Orth, ¿verdad?
Furchtbar, dass Jack Orth ermordet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Es un plom…pero para mí, es como ir a una cita con papá.
Furchtbar langweilig! Aber irgendwie ist es, als würde ich Papa treffen.
Korpustyp: Untertitel
Ya, pero cuando está él olvido mi texto, es terrible.
Sobald er da ist, vergesse ich den Text. Furchtbar.
Korpustyp: Untertitel
Es horrible vivir sola en una ciudad extraña.
Furchtbar, allein in einer fremden Stadt zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Es horrible vivir sola en una ciudad desconocida.
Furchtbar, allein in einer fremden Stadt zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Sí, es terrible, ¿verdad? Cuando la gente no tiene respeto por el poder de la naturaleza.
Furchtbar, wenn Leute die Kraft der Natur nicht respektieren.
Korpustyp: Untertitel
Es abominable lo que dice.
Furchtbar, was Sie da sagen.
Korpustyp: Untertitel
ESSpanien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Recuperación y protección de la playa de Cala Estellencs (Mallorca, ES)
Betrifft: Sanierung und Schutz des Strandes „Cala Estellencs“ (Mallorca, Spanien)
Korpustyp: EU DCEP
Ponente: Íñigo Méndez de Vigo (PPE, ES)
Beide Entschließungsanträge sind von Íñigo MÉNDEZ DE VIGO (EVP, Spanien) verfasst worden.
Korpustyp: EU DCEP
El mercado secundario incluye proveedores de aeroestructuras como: Hamilton (US), Honeywell (US), IHI (JP), MTU (DE), Snecma (FR), Avio (IT), ITP (ES).
Der Sekundärmarkt umfasst u.a. folgende Hersteller von Flugzeugstrukturkomponenten: Hamilton (USA), Honeywell (USA), IHI (Japan), MTU (Deutschland), Snecma (Frankreich), Avio (Italien) und ITP (Spanien).
Korpustyp: EU DGT-TM
ponente. - (ES) Comisario Barrot, tiene usted mi apoyo; el que reclama de la Cámara, al menos lo tiene de este ponente, y lo tiene desde la primera línea de mi informe.
Berichterstatter. - (Spanien) Kommissar Barrot, Sie haben meine Unterstützung; um was Sie das Haus bitten, das haben Sie schon zumindest vom Berichterstatter erhalten, und Sie erhalten es direkt von der ersten Zeile meines Berichts an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ésedas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero precisamente ése es el problema, opina el arquitecto hamburgués Jörn Gertenbach:
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ése es imperativo fundamental para Europa, la Comisión Europea, los dirigentes mundiales y el sector de servicios financieros en los cinco próximos años.
Das wird in den kommenden fünf Jahren für Europa, die Europäische Kommission, Führungsköpfe weltweit und die Branche der Finanzdienstleister die größte Herausforderung sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ése es porqué ella lleva un palillo del hierro para aprender encendido.
Así que, cualquiera que se humille como este niño, ése es el Más importante en el reino de los cielos.
Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
TubeMate YouTube Downloader es un downloader video muy fácil de utilizar que punto fuerte principal es exactamente ése--usted puede tener conseguir sus manos en cualquier vídeo en segundos.
TubeMate YouTube Downloader ist ein sehr bedienungsfreundliches videodownload-programm dessen starker hauptsächlichpunkt genau der ist--Sie können, haben Ihre Hände auf jedem möglichem Bildschirm in den Sekunden zu erhalten.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
He votado contra este informe por una sencilla razón, que es que no estoy a favor de promover la ciudadanía europea.
Ich habe aus einem ganz einfachen Grund gegen diesen Bericht gestimmt, weil ich nämlich nicht für die Förderung der Unionsbürgerschaft bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que funcione correctamente es que o usted tiene que estar de pie en torno a un servidor de Windows 2008 Hyper-V. Si usted nunca ha hecho esto antes, usted puede encontrar una buena guía para Hannes. …
DE
Damit funktioniert es nämlich einwandfrei oder man hat einen Windows 2008 Hyper-V Server rumstehen. Wenn ihr sowas noch nie gemacht habt, findet ihr ein gute Anleitung bei Hannes. …
DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lo cierto es que esto no suele suceder, Sr. Langen.
Das ist nämlich dann nicht der Fall, Herr Langen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que es la Comisión quien en última instancia decide si un documento es confidencial.
Letzten Endes entscheidet nämlich die Kommission über die Vertraulichkeit eines Dokuments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo inquietante es que India ha anunciado hoy no suscribir el citado tratado.
Unterdessen gibt es jetzt eine schlechte Meldung, nämlich daß Indien heute mitgeteilt hat, daß es dem umfassenden Teststoppabkommen nicht beitreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luxemburgo, la Cumbre Europea de Luxemburgo, ha introducido una noción fundamental, y es que la reforma debe hacerse previamente a la ampliación.
Auf dem Luxemburger Gipfel wurde ein wichtiger neuer Begriff eingeführt, nämlich der Begriff vorhergehender Reformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que no sólo es necesaria la transparencia y la racionalización, sino también la eficacia.
Es besteht nämlich nicht nur Bedarf an Transparenz und Straffung, sondern auch an Effizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí el inconveniente es que no hayamos podido regular un mayor número de aeropuertos.
Es gibt für mich einen Wermutstropfen, nämlich dass es nicht gelungen ist, eine sehr viel größere Anzahl an Flughäfen zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cual me conduce al tercer punto, que es que la situación en la propia Rumania sigue siendo problemática.
Das bringt mich zu meinem dritten Punkt, nämlich der nach wie vor problematischen Situation in Rumänien selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es másaußerdem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esmás, la Unión ha publicado cuatro declaraciones públicas desde diciembre de 2008, solicitando la liberación de Liu Xiaobo.
Außerdem hat die Union seit Dezember 2008 vier öffentliche Erklärungen abgegeben, in denen die Freilassung von Liu Xiaobo gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, pienso que debería dejarles irse ya.
Und außerdem, denke ich, du solltest sie für heute heimschicken.
Korpustyp: Untertitel
Esmás, un Derecho contractual europeo común garantizaría un mayor comercio transfronterizo en el Mercado Interior.
Außerdem würde ein gemeinsames europäisches Vertragsrecht mehr grenzüberschreitenden Handel im Binnenmarkt gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, no estoy recibiendo suficiente air…...y no puedo respirar.
Außerdem bekomme ich nicht genug Luft hier. Ich glaub' ich krieg keine Luft mehr.
Korpustyp: Untertitel
Esmás, Corea del Norte está cortejando activamente la inversión extranjera.
Außerdem wirbt Nordkorea aktiv um Investitionen aus dem Ausland.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás, el informe habla únicamente de progreso potencial, de perspectivas futuras.
Außerdem bezieht sich dieser Bericht nur auf potenziellen Fortschritt…in der Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esmás, el plan suponía que el problema esencial era un problema de confianza.
Außerdem basiert der Plan auf der Annahme, dass mangelndes Vertrauen das Grundproblem wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás, el público puede llegar a apreciar un repertorio aventurado cuanto más expuesto esté a él.
Außerdem könnte das Publikum für gewagtere Repertoires gewonnen werden, je öfter man moderne Stücke auf das Programm setzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás, provienen de un contexto científico y la ciencia normalmente no está asociada con el fervor religioso o el fanatismo político.
Außerdem verfügen sie über eine wissenschaftliche Ausbildung und Wissenschaft wird gemeinhin nicht mit religiösem Fanatismus oder politischer Frustration assoziiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esmás, debe quedar claro quién pone en práctica la legislación europea.
Außerdem muss zweifelsfrei bestimmt werden, wer die europäischen Gesetze ausführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ese
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen