linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ese . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
ese . .
[Weiteres]
ese dieses 7.654 diese 2.847 jene 1.940 jenes 143
ESE . . . .

Verwendungsbeispiele

ese diesem
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así que, desde ese punto de vista, el sector financiero debería haber estado preparado para hacer frente a las secuelas de la crisis», afirma Krishnamurthy. US
Von diesem Standpunkt aus hätte der Finanzsektor darauf vorbereitet sein sollen, mit den negativen Auswirkungen dieser Krise fertig zu werden“, sagt Krishnamurthy. US
Sachgebiete: ressorts personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
En ese sentido presentan sectores específicos en los que los proyectos de decisiones ministeriales de la OMC ofrecerían un conjunto de medidas para el desarrollo positivas y ambiciosas para la conferencia de Bali. FAC conclusions ES
In diesem Kontext werden die einzelnen Bereiche aufgeführt, zu denen Entwürfe für WTO-Ministerbeschlüsse vorliegen. Aus diesen ließe sich ein sinnvolles und ehrgeiziges Entwicklungspaket für die Konferenz in Bali schnüren. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En ese contexto, se estudia la organización de un día común de elecciones para los comicios del Parlamento Europeo. ES
In diesem Geiste wird geprüft, ob für die Wahlen zum Europäischen Parlament ein gemeinsamer Wahltag festgelegt werden kann. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hasta hoy se ha recorrido gran parte de ese camino, gran parte de ese sueño es ya realidad. ES
Inzwischen sind wir auf diesem Weg weit vorangekommen und ein Großteil dieses Traums ist Wirklichkeit geworden. ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
sin embargo, si no se hiciese en ese momento, se recomienda presentarla lo antes posible. ES
wird er nicht zu diesem Zeitpunkt vorgelegt, wird empfohlen, ihn möglichst bald einzureichen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En ese momento, el agente informador recopilará los tipos de interés aplicables y los importes pertinentes de los saldos vivos de los depósitos y préstamos frente a los hogares y las socie­ dades no financieras, y hallará el tipo de interés medio ponderado para cada categoría de instrumentos. ES
Zu diesem Zeitpunkt er­ mittelt der Berichtspflichtige die geltenden Zinssätze und die entsprechenden Volumina für alle ausstehenden Einlagen und Kredite gegenüber privaten Haushalten und nichtfinanziellen Kapitalgesellschaften und errechnet einen gewichteten Durchschnittszinssatz für jede Instrumentenkategorie. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Al aplicar ese procedimiento se tendrán en cuenta las opiniones del Comité de Estadísticas del SEBC. ES
Bei diesem Verfahren wird der Position des Ausschusses für Statistik des ESZB Rechnung getragen. ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La política en materia de clima y energía puede aportar una importante contribución a ese conjunto de medidas. ES
Die Energie- und die Klimapolitik können zu diesem Paket einen wichtigen Beitrag leisten. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero por otro lado a ese precio?
Aber auf der anderen Seite zu diesem Preis?
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
La próxima vez que regrese al lugar de ese equipo, nuestros servidores utilizan la cookie para reconocer el dispositivo.
Wenn Sie das nächste Mal von diesem Computer aus zur Website zurückkehren, verwenden unsere Server das Cookie, um Sie zu erkennen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Es Es 12 . . .
es furchtbar 10
ES Spanien 4 . . .
ése das 61 der 11 die 2
es que nämlich 27
célula ES . .
es más außerdem 121

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ese

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No es es…no es es…
Nicht s…nicht s…
   Korpustyp: Untertitel
Ese muchacho es peligroso.
Er ist zu gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Olive es como es.
Olive ist wie sie ist!
   Korpustyp: Untertitel
¿Es ese tu objetivo?
Ich befinde mich auf vertrautem Boden!
   Korpustyp: EU DCEP
Ese es nuestro deber.
Darin liegt unsere Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es nuestro trabajo.
Hier kommt unsere Rolle zum Tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ejemplo es ese?
Welches Zeichen wird dadurch gesetzt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es nuestro mal.
Darin liegt unser Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que es joven.
Er ist noch jung.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi hombre.
Er ist mein ganz großer Held.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es su bote.
Dort ist sein Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi texto.
Oas ist mein Text.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi nieto.
Brav, mein Enkel!
   Korpustyp: Untertitel
Es que es tímida.
Sie ist nur schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi chico.
Sehr tapfer, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi trabajo.
Ich erledige immer meine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es tu problema.
Weißt du was dein Problem ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi método.
Dafür bin ich bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es su espacio.
Ihr Auto ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi muchacho.
Ich bin stolz aufdich.
   Korpustyp: Untertitel
Es porque es judía.
Sie ist doch Jüdin.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi muchacho.
Gut gemacht, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi compañero.
Er ist mein Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Es que es joven!
Er ist eben jung geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es su plan.
Darauf beruht ihr ganzer Plan!
   Korpustyp: Untertitel
Es que es viejo.
Wissen Sie, er ist alt.
   Korpustyp: Untertitel
Es que es apropiado.
Wir erwarten passende Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es su asiento.
Du sitzt auf ihrem Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Es música, es cultura
Ist Musik, ist Kultur
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
Es fácil, es completo, es profesional
Einfach, komplett und professionell
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es que, es que es muy romántico.
Er ist nur sehr romantisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es incansable, es insaciable, es Emma Roca. ES
Sie ist unermüdlich, unersättlich, einfach Emma Roca. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es símbolo, es estandarte, es programa y es reflexión.
Sie ist Symbol, sie ist Standarte, sie ist Programm, und sie ist Reflexion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es ostensible?
Aber ist sie nach außen hin sichtbar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cultura;
Sie ist Kultur und gehört allen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es que es muy asustadizo.
Er ist nur schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el más rápido.
Er ist am schnellsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ese modelo es demasiado viejo.
Ihr Modell ist dafür zu alt.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es bella, es magnífica.
Sie sind schön, Jeanne-Marie, wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
- Ese no es el disyuntor.
- Du bist am falschen Brecher.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el gran campista.
Von wegen großer Camper.
   Korpustyp: Untertitel
Ese lugar es muy peligroso.
Rekalls Behandlung ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
, es indispensable y es ético;
, unerlässlich und ethisch vertretbar;
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, ese es tu problema.
Tja, dass ist Ihr Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ese no es mi novio.
Ist nicht mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, ella es genial.
Sie nimmt's extrem cool.
   Korpustyp: Untertitel
Es agudo y es equilibrado.
Sein Bericht ist streng und ausgewogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es grave y es urgente.
Sie ist ernst und dringend!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese diálogo es sumamente importante.
Dialog ist enorm wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es nuestro interés mayor.
Darin liegt unser Hauptinteresse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es o no es sistemático?
Ist sie systematisch oder nicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, ese es mi asiento.
Nein, mein Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Es tonto y es fe…
Er ist dumm. Und er ist hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, ese es tu pie.
Los, dein Stück hat eingesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese no es mi problema.
Nicht wirklich mein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ese no es tu apodo?
- Bist du nicht deren Anführerin?
   Korpustyp: Untertitel
Es médico. Ya es rico.
Er ist Arzt, er ist schon reich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo es que es blanco?
Und wieso ist er weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Es joven, pero es listo.
Er ist jung, aber ziemlich intelligent.
   Korpustyp: Untertitel
Así es, es un doctor.
Genau, er ist Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
No es prosaico, es estúpido.
Er ist nicht langweilig, er ist dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, es realmente asombroso.
- Sie ist wirklich toll.
   Korpustyp: Untertitel
Es complicada y es peligros…
Sie ist kompliziert und gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es japonesa, pero es buena.
Aus Japan, aber verdammt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es mi pequeño yanki.
Jawohl, mein kleiner Yankee-Doodle-Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Es fiel, eso es todo.
Sie ist nur loyal.
   Korpustyp: Untertitel
Ese traje no es negro.
Aber du trägst kein Schwarz, Snidely.
   Korpustyp: Untertitel
la gente es como es.
Menschen sind, was sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Es joven, pero es listo.
Er ist jung, aber auch gescheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ese no es mi diagnóstico.
Wäre nicht meine Diagnose.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, en ese moment…
Ich meine, damals.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, ese es mi esposo.
Er ist mein Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Es malo. Es muy malo.
Er ist mie…wirklich mies.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es ese profesor Armstrong?
Wer ist Professor Armstrong?
   Korpustyp: Untertitel
Que es lo que es.
Was er ja auch ist.
   Korpustyp: Untertitel
No es tétrico, es diferente.
Er ist nicht unheimlich, sondern ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
No es triste, es grande.
Sie ist nichttraurig, sie ist groß.
   Korpustyp: Untertitel
Es qu…es muy guapa.
Aber Sie sin…hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
El vehículo es / no es (
Fahrzeug ist/ist nicht (
   Korpustyp: EU DCEP
Es pequeño, pero es bueno.
Er ist klein, aber er ist sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Es que es muy vago.
Er ist nur total faul.
   Korpustyp: Untertitel
Ese no es mi asunto
Dafür bin ich nicht zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Ese capullo es mi padre.
Er ist mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
No es negro. Es verde.
Er ist nicht schwarz, sondern grün.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil saberlo, es japonés.
- Schwer zu sagen, er ist Japaner.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es ese amigo tuyo?
Wer ist dein Freund?
   Korpustyp: Untertitel
Ese no es mi caso.
Meiner Erfahrung nach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor comprobar ese tono.
Achte lieber auf deinen Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Es falso, no es real.
Er ist falsch. Er ist nicht echt.
   Korpustyp: Untertitel
Es periodista, żno es así?
Sie sind Reporter, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- pero ese palanquín es lujoso.
Aber sein Kimono sieht bequem aus.
   Korpustyp: Untertitel
Padre, ese monstruo es bueno.
Vater, dass Monster ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ese periódico es muy raro.
Deine Zeitung ist merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, no es todo.
Ich meine, überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es que no es carpintero.
Er ist nur kein Zimmermann.
   Korpustyp: Untertitel
Ese sucio traidor es tuyo.
Hol dir deine Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Es posible, es muy creativo.
Vielleicht. Er ist sehr kreativ.
   Korpustyp: Untertitel
Clara es seductora. Es peligrosa.
Clara ist nicht nur sehr selbstbewusst sondern auch gefährlich.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Es medico. Ya es rico.
Er ist Arzt, er ist schon reich.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen problemas es ese momento.
Sie haben jetzt also Probleme:
   Korpustyp: Untertitel