linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
esencia Essenz 336
Wesen 305 Kern 227 Substanz 71 Inbegriff 17 Herz 11 Duftstoff 2 Parfüm 1 .
[Weiteres]
esencia . .

Verwendungsbeispiele

esencia Essenz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Masaje relajante con esencias ★ Más vendido Podrás elegir entre chocolate, aloe vera y otras esencias.
Entspannungsmassage mit ätherischen Ölen ★ Best Selling Wählen Sie aus Schokolade, Aloe Vera und anderen Essenzen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mi decisión de votar a favor del informe está justificada por la esencia del ser humano como tal.
Meine Entscheidung, für den Bericht zu stimmen, gründet in der Essenz des menschlichen Wesens als solches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Balance de la esencia el fuego produce nieve.
Gleichgewicht der Essenzen, Feuer möge Schnee erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Cortar Perfil - arhivazhnaya es la esencia de la fiesta RU
Cut Profil - arhivazhnaya ist die Essenz der Feierlichkeiten! RU
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
De acuerdo, esa es una analogía simplista, pero captura la esencia del asunto.
Zugegebenermaßen, ist dies eine simple Analogie, aber es fängt die Essenz der Ausgabe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes de añadir alcohol y otras esencias para hacer perfume.
Bevor ich Alkohol und andere Essenzen dazutue für ein Parfum.
   Korpustyp: Untertitel
pero su esencia y sensibilidad son cuestiones genéticas, espirituales, cosas del alma.
aber seine Essenz und Sensibilität sind genetische, geistige Sachen, Sachen des Herzens.
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Esa es la esencia del método comunitario y eso es lo que ustedes también han pedido hoy, y con razón.
Das ist die Essenz der Gemeinschaftsmethode, und das ist das, was Sie heute auch völlig zu Recht gefordert haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La codicia aclara, se abre camino y capta la esencia del espíritu de la evolución.
Gier klärt, bereinigt und fängt die Essenz des evolutionären Geistes ein.
   Korpustyp: Untertitel
La verdadera esencia del proyecto está en las texturas.
Die echte Essenz des Projekts liegt in den Texturen.
Sachgebiete: kunst luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


esencia artificial . . . . . .
esencias alcohólicas .
esencia absoluta . .
esencia grasa .
esencia magra .
esencia exótica .
esencia de menta .
esencia de trementina . . .
esencia de Oriente .
esencia de café .
esencia de mostaza .
esencia de perla .
esencia de pino . . .
esencia de romero .
esencia de terementina .
esencia de resina .
esencia de niauli . .
mojadura de esencia leñosa .
esencia de naranja .
esencia de citronela .
esencia de valeriana .
esencia de hinojo .
esencia de espliego .
esencia de madera de pino . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit esencia

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Extractos, esencias y concentrados
Auszüge, Essenzen und Konzentrate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias o concentrados
Auszüge, Essenzen und Konzentrate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se identificaron doce esencias.
Zwölf Essenzen konnte man identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tras la esencia Suiza:
Auf den Spuren der Schweiz:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Shelley eligió la esencia.
Shelley wählte den Duft aus.
   Korpustyp: Untertitel
No capta mi esencia.
Ich bin nicht gut getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
La esencia es confusa.
Die Witterung ist undeutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tras la esencia Suiza:
Auf den Spuren der ursprünglichen Schweiz:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La esencia de Tailandia.
Im Paradies der Geschmacksnoten.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Necesitamos esa esencia de pitufo!
Wir brauchen wirklich die Schlumpfessenz.
   Korpustyp: Untertitel
También nos preocupa la esencia.
Auch inhaltliche Aspekte machen uns Sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia de ser buenos.
Die Grundlage, um ein guter Mensch zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, podrías beber su esencia.
Aber ihr könntet ihr Lebenselixier trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo sentir mi esencia desaparecer.
Ich kann spüren, wie mein Einfluss dahinschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Tras la esencia de Suiza.
Auf den Spuren der Schweiz.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La esencia del tiempo 50
Der Duft der Zeit 50
Sachgebiete: religion mythologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Paz en la Tierra, Pureza de Esencia.
Friede auf Erden. F-A-E oder E-A-F.
   Korpustyp: Untertitel
Contra la esencia de la UE
Wie funktioniert ein Bankenstresstest?
   Korpustyp: EU DCEP
En esencia me opongo a esta política.
Ich spreche mich entschieden gegen diese Strategie aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la esencia de su credibilidad.
Darauf beruht seine Glaubwürdigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la esencia del problema.
Genau darum geht es.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, ¿cuál es la verdadera cuestión?
Worum geht es letzten Endes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la esencia del asunto.
Das ist unsere Zielsetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extractos, esencias y concentrados de café
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos y esencias de café: 200 gramos;
Kaffee-Extrakte und -Essenzen: 200 Gramm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
extractos y esencias de té: 40 gramos.
Tee-Extrakte und -Essenzen: 40 Gramm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
esencias para la preparación de bebidas
Essenzen für die Zubereitung von Getränke
   Korpustyp: EU IATE
esencias para la preparación de bebidas
Essenzen für die Zubereitung von Getränken
   Korpustyp: EU IATE
Este es Arthur Mitchell. En esencia.
Das ist Arthur Mitchell in seinem Innersten.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la esencia del caos.
Das ist die Kernaussage der Chaos-Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo soy en esencia, bueno.
Ich bin eigentlich ein Guter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Has empezado a usar esencia de rosas?
- Benutzt du jetzt Rosenwasser?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo el Emperador puede beber tu esencia.
Nur der Imperator darf dein Elixier trinken.
   Korpustyp: Untertitel
La esencia está en la sal.
Aber darin liegt der Geschmack: im Salz.
   Korpustyp: Untertitel
Felicidades, comprende la esencia del cine.
Kompliment, er hat den Geist des Kinos erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Millones de átomos de constant…esencia.
Millionen von Atomen, in konstante…Seiendheit.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es la esencia de esto.
Das ist das Grundlegende.
   Korpustyp: Untertitel
Aceite caliente con esencias aromáticas músculo-relajantes.
Warmes Aromaöl mit muskellockernden Essenzen
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Bien, en esencia estamos de acuerdo.
Dann sind wir uns im Prinzip einig.
   Korpustyp: Untertitel
El amor nos eleva A nuestra esencia
Die Liebe erhebt uns dahin Wo wir hingehören
   Korpustyp: Untertitel
Esencias y perfumes Mostrar en el mapa ES
Essenzen und Düfte Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Él es la esencia del miedo.
Er ist die Inkarnation der Angst.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Granada en esencia - permaneciendo en el Alhambra:
Granada pur - Wohnen in der Alhambra:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ésa es la esencia de la libertad.
Das ist genau das, was man unter Freiheit versteht.
   Korpustyp: Untertitel
Refleja la esencia de Maurice Lacroix: ES
Sie zeigt, worum es bei Maurice Lacroix geht: ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aromas de pino y esencias del Mediterráneo
Duft nach Kiefernwäldern und mediterranen Essenzen
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es en esencia una sindicación de contenidos.
Es handelt sich letztlich um eine Mehrfachverwendung von Inhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet media    Korpustyp: Webseite
Kit de cosmética de esencias naturales.
Kosmetik Kit aus natürlichen Essenzen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Masaje relajante con esencias ★ Más vendido Podrás elegir entre chocolate, aloe vera y otras esencias.
Entspannungsmassage mit ätherischen Ölen ★ Best Selling Wählen Sie aus Schokolade, Aloe Vera und anderen Essenzen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados o a base de café:– stado y sus extractos, esencias y concentrados:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados a base de café:– tostados y sus extractos, esencias y concentrados:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados o a base de café:– stados y sus extractos, esencias y concentrados:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados o a base de café:– ados y sus extractos, esencias y concentrados:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Esencia de Dulcamara es peligrosa como es eficaz.
Nachtschattenessenz ist ebenso gefährlich wie wirkungsvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Refleja la esencia y la filosofía del Tai Chi.
In der Summe ist das die Lehre des Tai Chi.
   Korpustyp: Untertitel
Balance de la esencia el fuego produce nieve.
Gleichgewicht der Essenzen, Feuer möge Schnee erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces saltaré al interio…...de un horno, en esencia.
Das bedeutet ich springe i…einen Ofen, sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Unas palabras duras no alteran en la esencia la cooperación.
Harsche Worte vermögen indessen meine Einstellung zur Zusammenarbeit nicht zu erschüttern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia del principio de precaución es clara.
Die Kernaussage des Vorsorgeprinzips ist klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva es la esencia de la Estrategia de Lisboa.
Sie ist das Kernstück der Lissabon-Strategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta esencia se verá ahora todavía más erosionada.
Dieses Kernstück wird jetzt weiter ausgehöhlt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extractos, esencias, concentrados y preparados de té o yerba mate
Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate
   Korpustyp: EU DGT-TM
A base de extractos, esencias o concentrados de café
Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen und Konzentraten aus Kaffee
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta en Marte es la esencia de la vida.
Selbst auf dem Mars ist es die wichtigste Lebensgrundlage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la esencia de la Estrategia de Lisboa.
Genau darum geht es bei der Lissabon-Strategie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la esencia de un acuerdo global.
Das ist für ein umfassendes Abkommen von ausschlaggebender Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esencias de trementina, al sulfato, aceite de pino y demás
Balsamterpentinöl, Holzterpentinöl, Sulfatterpentinöl, Pine-Oil und ähnliche Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de café, en forma sólida
Auszüge, Essenzen oder Konzentrate aus Kaffee, fest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias, concentrados y elaboraciones de té o hierba mate
Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a la esencia de bergamota
Bei Anbau von Bergamotten zur Extraktion von Bergamottöl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valentía, ésa es la esencia de la estrategia.
Kühnheil ist das Salz der Slrategie, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Me acusó, en esencia, de ser un retrógrado.
Er beschuldigte mich, ein Luddit zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
La esencia es muy fuerte, incluso en el campo.
Der Geruch ist wirklich stark, sogar auf dem Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de añadir alcohol y otras esencias para hacer perfume.
Bevor ich Alkohol und andere Essenzen dazutue für ein Parfum.
   Korpustyp: Untertitel
discos de parafina impregnados de esencia de mostaza
Paraffinscheiben, die ätherisches Senföl enthalten
   Korpustyp: EU IATE
Sabía que no estábamos ahí, pero percibió mi esencia.
Sie wusste, dass wir nicht dort sind und hat meine Spur aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Su esencia puede prolongar el acto de amar.
Sie kann die Liebe verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
No te dolerá, sólo queremos sacarte tu esencia vital.
Es wird nicht weh tun. Ich zapfe nur dein Lebenselixier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Primero le quitaremos la esencia, luego la mataremos.
Erst nehmen wir ihr Lebenselixier, dann töten wir sie.
   Korpustyp: Untertitel
Saldo de la esencia. fuego engendra la nieve.
Gleichgewicht der Essenzen, Feuer möge Schnee erzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
En esencia, estás diciendo "post hoc ergo propter hoc"
Sie sagen: "Post hoc ergo propter hoc."
   Korpustyp: Untertitel
En la esencia de mis pensamientos, la imagen era Jackson.
lm Innersten meiner Gedanken war dieses Abbild Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Su esencia puede prolongar el acto del amor.
Sie kann die Liebe verlängern.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros empleados son la esencia de nuestro éxito. ES
Unsere Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sind der Schlüssel zu unserem Erfolg. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Esta es la esencia del Camino del samurai.
So beschaffen ist der Weg des Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
La cooperación es la esencia de cualquier organización eficiente.
Kooperation ist die Grundlage effizienter Organisation.
   Korpustyp: Untertitel
La esencia de la vida no es cómica, es trágica.
Das Leben an sich ist nicht komisch. Es ist tragisch.
   Korpustyp: Untertitel
El agua es la esencia de la vida.
Wasser ist die Grundlage des Lebens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Extractos, esencias y concentrados de té o de yerba mate
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Tee oder Mate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones a base de extractos, esencias o concentrados de café
Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen und Konzentraten aus Kaffee
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esencias de trementin… al sulfato, aceite de pino y demás
Balsamterpentinöl, Holzterpentinöl, Sulfatterpentinöl, Pine-Oil und ähnliche Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las grandes esencias se guardan en frascos pequeños:
Klein, aber oho:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Roma es historia y ambiente en su más pura esencia.
Rom ist reich an Geschichte und Atmosphäre.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Este evento simboliza la esencia de la escuela. ES
Dieses Treffen ist Symbol dessen, wofür unsere Hochschule steht. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Lo tomé de su muslo para preservar la esencia.
Ich nahm es von ihrem Schenkel, um den Geruch zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Esto debería crear clara y hermosa mezcla con esencia natural.
Es sollte eine klare, wunderbare Mixtur mit einem natürlich Geruch ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
El metanol suele usarse para crear esencias o aromas.
Methanol kann dazu benutzt werden, Gerüche oder Aromen zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Algo relacionado con su esencia natural lo obliga?
Etwas an ihrem natürlichen Duft zwingt ihn dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Esencias, aceites o médiums en función del efecto deseado.
Öle, Malmittel oder Verdünner entsprechend dem gewünschten Effekt.
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Esencias, óleos o médiums en función del efecto buscado.
Öle, Malmittel oder Verdünner entsprechend dem gewünschten Effekt.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite