Es en este curioso periodo cuando internamente en la madera de este árbol va originándose una esencia, un aceite que a la hora de quemarse se transformara en un beneficioso, rico, y espiritual humo blanco, que nos limpiará de nuestras malas energías.
In dieser Zeit entsteht in dem Holz eine Substanz, ein Öl, das bei seiner Verbrennung einen, reich an Vorteilen, spirituellen weißen Rauch entwickelt, der uns von den negativen Energien befreit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Un desarrollo equilibrado tanto de las estructuras democráticas como de la libre economía de mercado, que constituyen la esencia de las estructuras democráticas, conducirán a un rápido crecimiento del comercio.
Eine ausgewogene Entwicklung sowohl der demokratischen Strukturen als auch der freien Marktwirtschaft, die Inbegriff von demokratischen Strukturen sind, wird zu einer raschen Zunahme des Handels führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia del placer.
Der Inbegriff der Freude.
Korpustyp: Untertitel
El Oyster Perpetual Day-Date encarna la esencia misma del lujo, un reloj de prestigio por excelencia de las élites del mundo.
Die Fastnachtsrute ist ursprünglich ein Symbol der Fruchtbarkeit, weil der soeben aufgeblühte Zweig den Inbegriff des sich nahenden Frühlings darstellt.
Die besondere Spezialität der lokalen Gastronomie ist 'suquet de pescado', ein lokales Fischgericht welches das kulinarische Herz des Fischerdorfes bildet.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El mercado interior es la esencia de la UE, y el derecho de tributación es uno de los activos más importantes del Estado soberano.
Der Binnenmarkt ist das Herz der EU und das Besteuerungsrecht eines der wichtigsten Güter des souveränen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La danza clásica china es la esencia del espectáculo, junto con el deslumbrante vestuario, una impresionante pantalla digital y una orquesta que combina instrumentos orientales y occidentales.
Klassischer chinesischer Tanz ist das Herz der Aufführung, zusammen mit hervorragenden Kostümen, atemberaubenden Hintergründen und einem Orchester, das Instrumente aus dem Osten und dem Westen miteinander verbindet.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Por todas esas razones, este asesinato no sólo tiene repercusiones en Italia, sino que, además, golpea en la esencia misma de nuestro ideal europeo.
Aus all diesen Gründen hat seine Ermordung nicht nur Auswirkungen auf Italien, sondern trifft auch unser gemeinsames europäisches Ideal mitten ins Herz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“Durante demasiado tiempo, las marcas globales han carecido de un socio en comunicación que tenga una perspectiva global, que sea digital en su esencia y que ofrezca un enfoque integrado con el marketing.
ES
„Bisher mangelte es globalen Marken an einem Kommunikationspartner, der eine globale Einstellung hat, in seinem Herzen digital ist und einen integrierten Marketing-Ansatz bietet.
ES
Si el problema del enorme conflicto de intereses que golpea la esencia de la democracia en mi país no se aborda ni resuelve en la Comunidad, se consolidará el régimen sigiloso que ahoga a la sociedad italiana.
Wird das Problem des enormen Interessenskonflikts, der ins Herz der Demokratie meines Heimatlandes trifft, nicht im gemeinschaftlichen Rahmen angepackt und gelöst, dann wird sich das schleichende Regime, das die italienische Gesellschaft erstickt, konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que Irlanda es una democracia lo suficientemente madura para ser consciente de qué es lo mejor para Europa y cuál es la esencia de Europa.
Ich habe keine Angst vor Menschen. Ich glaube, dass Irland eine reife Demokratie ist und in der Lage zu erkennen, wo unsere besten Interessen liegen, nämlich im Herzen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe es comedido y equilibrado, y que en su esencia está la noción de que, para los Estados miembros, las pensiones deberían estar sujetas a la subsidiariedad.
Ich glaube, dass dieser Bericht wohlüberlegt und ausgewogen ist. In seinem Herzen steht der Gedanke, dass die Rentensysteme der Mitgliedstaaten dem Subsidiaritätsprinzip unterliegen sollten.
Jedes der Produkte ist frei von synthetischen Roh-, Farb- und Duftstoffen. Im Laufe der Jahre wurden zahlreiche Produkte von ÖKOTEST mit Bestnoten ausgezeichnet.
DE
Quizá sea una tontería, pero pensé que si veía la última moda, sentía el tacto de la seda, la esencia del perfum…
Vielleicht ist es närrisch, aber ich dachte, wenn sie die neueste Mode sieht, die Seide fühlt, das Parfüm riech…
Korpustyp: Untertitel
esenciaWesens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no porque su situación sea digna de lástima, ni porque generen empleo, sino porque por su índole y su esencia se ven obstaculizadas en su participación en el mercado interior.
Nicht, weil sie zu bedauern sind; nicht weil sie Arbeitsplätze schaffen, sondern weil sie aufgrund ihrer Eigenschaften und ihres Wesens davon abgehalten werden, an dem Binnenmarkt teilzuhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el diálogo tripartito interinstitucional -Consejo, Comisión, Parlamentoestá en la esencia de la originalidad de las instituciones comunitarias.
Herr Präsident, das interinstitutionelle Dreiergespräch - Rat, Kommission, Parlament - ist Bestandteil des ursprünglichen Wesens der Institutionen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que esforzarse mucho por lograr un entendimiento entre los 27 Estados miembros, que refleje la unidad y la voluntad de Europa para superar la crisis y preservar la esencia de la integración europea.
Sie müssen hart arbeiten, um eine Verständigung zwischen den 27 Mitgliedstaaten zu erreichen, um so die Geschlossenheit und den Willen Europas zur Überwindung der Krise und Wahrung des Wesens der europäischen Integration aufzuzeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, su esencia existencial la hacía políticamente intraducible.
Tatsächlich war sie aufgrund ihres existenziellen Wesens nicht in Politik übersetzbar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Ha seguido la Comisión el caso de Walid, Hussein, el denominado «bloguero ateo», de la ciudad cisjordana de Qalqilya, detenido por agentes de la Autoridad Palestina y que podría ser encarcelado de por vida, e incluso ejecutado, por «insultar la esencia divina»?
Hat die Kommission den Fall des sogenannten atheistischen Bloggers Walid Hussein aus der Stadt Qalqiliya im Westjordanland verfolgt, der kürzlich von Beamten der Palästinensischen Autonomiebehörde festgenommen wurde und dem lebenslange Haft oder sogar die Hinrichtung wegen „Beleidigung des göttlichen Wesens“ drohen?
Korpustyp: EU DCEP
La Convención Europea modificó ligeramente esta frase, que se convirtió en «Unida en la diversidad», una divisa que puede considerarse la definición perfecta de la esencia del proyecto europeo.
Dieser Satz wurde anschließend vom Europäischen Konvent zu dem Motto „In Vielfalt geeint“ leicht abgeändert, das als die vollkommene Definition des Wesens des europäischen Aufbauwerkes betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
“También el servicio de la caridad es una dimensión constitutiva de la misión de la Iglesia y es expresión irrenunciable de su misma esencia” (Carta apostólica en forma de Motu proprio Intima Ecclesiae natura, el 11 de noviembre de 2012, proemio;
»Auch der Dienst der Liebe ist ein konstitutives Element der kirchlichen Sendung und unverzichtbarer Ausdruck ihres eigenen Wesens« (Apostolisches Schreiben in Form eines Motu proprio Intima Ecclesiae natura, 11. November 2012, proemio;
Sin embargo, este don de la justicia no significa en absoluto una modificación sustancial del justificado, en otros términos, la justificación no se traduce en un cambio de sustancia o de esencia, como si mediante la gracia, la esencia divina modificara la esencia humana.
Gleichwohl bedeutet dieses Geschenk der Gerechtigkeit keine eine wesenhafte Veränderung des Gerechtfertigten; mit anderen Worten, die Rechtfertigung setzt sich nicht als Veränderung der Substanz oder des Wesens um, so als würde das göttliche Wesen das menschliche Wesen verändern.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Si lo que busca es sentir y conocer la esencia del lugar, sus calles y rincones por descubrir, disfrute de la fantástica ubicación que este establecimiento nos ofrece.
Wenn das was Sie suchen, das Fühlen und Erkennen des Wesens des Ortes ist, wenn Sie seine Strassen und Ecken entdecken wollen, dann Genieassen Sie die fantastische Lage unseres Hauses.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si lo que busca es sentir y conocer la esencia del lugar, sus calles y rincones por descubrir, disfrute de la fantástica ubicación que este establecimiento nos ofrece y sienta el ambiente de cada rincón y saboree toda la gastronomía que sugieren los numerosos restaurantes del lugar.
Wenn das was Sie suchen, das Fühlen und Erkennen des Wesens des Ortes ist, wenn Sie seine Strassen und Ecken entdecken wollen, dann Genieassen Sie die fantastische Lage unseres Hauses und Spüren Sie die Atmosphäre in jeder Ecke und Geniessen Sie die Küche, die Ihnen zahlreiche Restaurants im Ort bieten.
Si nos fijamos en la esencia de la cuestión, también se trata de centrarse más y mejor en los aspectos sociales de los PPME: ésa es la clave de lo que tienen que hacer.
Im wesentlichen geht es um die stärkere Konzentration auf soziale Aspekte in den hochverschuldeten armen Ländern - dies ist die zentrale Aufgabe dort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del principio «del establo a la mesa», la autoinspección por parte de las empresas con el uso del principio de análisis de riesgos y puntos de control críticos (HACCP) y de guías, y la mayor atención que se presta a los descubrimientos científicos constituyen la esencia del nuevo enfoque.
Mit der Einführung des Prinzips der Eigenkontrolle durch die Unternehmen und durch die Anwendung des HACCP-Prinzips und der Leitlinien sowie durch die stärkere Beachtung wissenschaftlicher Kenntnisse sind die wesentlichen neuen Ansätze genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión nórdica acordada en Helsinki gira en esencia en torno al problema de la limpieza del Mar del Norte y la eliminación del peligro que puede suponer para todos nosotros.
Die nördliche Dimension, die in Helsinki beschlossen wird, umfaßt als wesentlichen Teil die Frage der Reinigung des Nordmeers und die Bannung der Gefahr, die dort auf uns alle zukommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia de los preparativos ya la recogen las tres propuestas anteriores.
Die Vorarbeiten sind auch im wesentlichen schon in den drei Entwürfen geleistet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ha señalado a la Cámara que el Consejo ha aceptado en su posición común seis de las diez enmiendas parlamentarias presentadas en primera lectura, y que se ha tenido en cuenta la esencia de las otras enmiendas del Parlamento.
Der Berichterstatter stellte fest, daß der Rat in seinem Gemeinsamen Standpunkt sechs der zehn vom Parlament in der ersten Lesung angenommenen Änderungen übernommen hat und daß die übrigen Änderungen des Parlaments im wesentlichen berücksichtigt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Marín, con todo el respeto y queriendo quitar hierro al asunto -porque entiendo que en esto hay que ser extremadamente prudentes, y en esencia lo que usted ha dicho es razonable-, quiero romper una lanza en este sentido.
Herr Marín, mit allem Respekt und mit dem Willen, der Angelegenheit den Stachel zu nehmen -denn ich verstehe, daß wir in dieser Angelegenheit sehr vorsichtig sein müssen, und was Sie gesagt haben, ist im wesentlichen sehr vernünftig-, will ich in dieser Richtung eine Lanze brechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas a largo plazo, en su esencia, son una: la continuación y el fomento del proceso ya iniciado.
Die langfristige politische Strategie besteht im wesentlichen in der Weiterführung und Forcierung des bereits begonnenen Friedensprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que ninguno de los componentes puede concebirse como esencia del conjunto de manera independiente, queda descartada su clasificación en virtud de la RGI 3 b).
Da keiner der Bestandteile der Warenzusammenstellung ihren wesentlichen Charakter verleiht, ist die Einreihung gemäß der Allgemeinen Vorschrift 3 b) ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como señalaba el Servicio Jurídico del Parlamento en su dictamen, la modificación de la Directiva propuesta por la Comisión (es decir, el nuevo artículo 26 ter) en esencia no supondrá modificación alguna del actual sistema de autorizaciones para el cultivo de OMG.
Wie der Juristische Dienst des Parlaments in seinem Rechtsgutachten erwähnt hat, wird die Änderung der Richtlinie, wie sie von der Kommission vorgeschlagen wird (das heißt der neue Artikel 26b) nicht zu einer wesentlichen Änderung des derzeitigen Systems der Zulassung des Anbaus von GVO führen.
Korpustyp: EU DCEP
Dijiste en la vigilia que necesitábamos volver a la esencia de la humanidad, hacia la luz de nuestras almas.
Du sagtest bei der Mahnwache, dass wir uns unser wesentlichen Menschlichkeit zuwenden müssen. Dem Licht in unseren Seelen.
Korpustyp: Untertitel
esenciaWesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo la esencia de la propuesta de la Comisión.
Ich unterstütze im Wesentlichen den Vorschlag der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, se propone un desacoplamiento de la ayuda a la producción para las frutas y hortalizas, pero al mismo tiempo se alcanza un acuerdo con la revisión intermedia de la PAC, cuya esencia es la disociación de la ayuda a la producción.
Der Bericht schlägt beispielsweise die Entkopplung der Beihilfe von der Obst- und Gemüseerzeugung vor und befürwortet zugleich die Zwischenreform der GAP, die im Wesentlichen darauf abzielt, die Beihilfe von der Erzeugung zu entkoppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ha aceptado la esencia de la enmienda del Parlamento sobre la definición básica de envase.
Der Rat hat die Abänderung des Parlaments an der grundlegenden Definition von Verpackungen im Wesentlichen akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he dado todo a los que querían el cambio de composición, es cierto, pero he respondido en gran medida a sus preocupaciones y he ofrecido garantías bastante importantes en lo que se refiere a la esencia, los derechos fundamentales, las libertades civiles, la no discriminación.
Ich habe zwar die Wünsche derer, die eine Umbildung forderten, nicht voll erfüllt, doch habe ich weitgehend Ihre Bedenken berücksichtigt und recht umfangreiche Zusicherungen hinsichtlich des Wesentlichen, der Grundrechte, der bürgerlichen Freiheiten, der Nichtdiskriminierung gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia de las enmiendas que propongo y que están en el texto es la siguiente:
Die vorgeschlagenen Änderungen betreffen im Wesentlichen folgende Aspekte:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenemos ante nosotros es lo que se negoció con la Presidencia italiana y se aprobó por unanimidad en el Consejo como parte de un acuerdo político. En esencia, es lo mismo que aprobó la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior de esta Cámara.
Das, was jetzt hier vorliegt und mit dem italienischen Vorsitz ausgehandelt wurde, ist das, was einstimmig im Rat im Rahmen einer politischen Einigung beschlossen und im Wesentlichen im Ausschuss für Wirtschaft und Währung und im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt dieses Hauses angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que es un tema muy difícil y que hay países para los que la esencia o una parte de la esencia del sentimiento de que forman parte de la Unión radica en que, cada cierto período de tiempo, tienen seis meses de presidencia.
Ich weiß, dass es ein sehr schwieriges Thema ist und dass es Länder gibt, für die das Gefühl, Bestandteil der Union zu sein, im Wesentlichen oder zum Teil darin besteht, dass sie in gewissen Zeitabständen für sechs Monate den Ratsvorsitz innehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prestación de dichos servicios y el acceso a los mismos es la esencia del desarrollo rural sostenible.
Die Bereitstellung solcher Dienste und der Zugang zu ihnen ist im Wesentlichen das, was eine nachhaltige Entwicklung des ländlichen Raums überhaupt ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) En este debate sobre la Presidencia portuguesa, el Presidente del Consejo de la Unión Europea hizo especial hincapié en el Tratado que asume la esencia de la también llamada Constitución Europea, y al cual desea asociar el nombre de Lisboa.
In dieser Aussprache über den portugiesischen Ratsvorsitz legte der Präsident des Europäischen Rates besonderes Gewicht auf den Vertrag, mit dem im Wesentlichen die so genannte europäische Verfassung aufgegriffen wird und den er mit dem Namen von Lissabon in Verbindung bringen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los requisitos de procedimiento acordados para recoger 1 000 000 de firmas con el propósito de exigir una iniciativa legislativa de la Comisión, la esencia es la misma: la Comisión no tiene obligación de proponer la iniciativa legislativa y no se encuentra vinculada por sus contenidos.
Abgesehen von den Verfahrensanforderungen, die im Hinblick auf die Sammlung von 1 000 000 Unterschriften zur Einreichung von Petitionen vereinbart wurden, damit die Kommission eine Gesetzesinitiative ergreift, bleibt im Wesentlichen alles gleich: Die Kommission ist nicht verpflichtet, die Gesetzesinitiative vorzuschlagen und ist nicht an ihre Inhalte gebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esenciaGrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, nuestra Asamblea quiere meterse en todo, pero huye de apoyar las decisiones que sin embargo son la esencia de las responsabilidades de los Estados para proteger a sus pueblos.
Im Grunde will sich unser Haus in alles einmischen, schreckt aber davor zurück, Entscheidungen zu unterstützen, die für die Verantwortung der Staaten zum Schutz ihrer Völker unabdingbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se le denomine fórum o convención, o como que quiera denominársele, la esencia de éste es que excluye un lado, el lado fundamental del orden del día.
Ganz gleich wie man sie nennt, Forum oder Konvent oder etwas anderes, es läuft im Grunde darauf hinaus, einen Teil auszuschließen, den entscheidenden Teil der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, debo decir, sin embargo, que el colega Garot llega a otra conclusión y que yo también, casi puedo decir sí, puedo estar casi de acuerdo con la propuesta de la Comisión tal como está, pero seamos sinceros, realmente no figura en ella la esencia del problema.
In diesem Sinne muss ich doch gestehen, dass ich zu einem anderen Schluss komme als Kollege Garot und auch mit dem Kommissionsvorschlag, wie er jetzt vorliegt, ja ich möchte fast sagen, im Großen und Ganzen einverstanden bin. Wenn wir aber ehrlich sind, ist das im Grunde für die Problematik eigentlich irrelevant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, sentirse sin poder es un estado psicológicamente desagradable que la gente trata de eliminar o rebajar.
US
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Metrico+ es en esencia un juego nuevo con un título parecido, pero con dos mundos completamente nuevos con muchísimos y desafiantes puzles nuevos, con gráficos totalmente renovados, un argumento nuevo, trofeos diferentes y muchas más características nuevas
Metrico+ ist im Grunde ein völlig neues Spiel. Der Titel ist ähnlich, doch dahinter stecken zwei komplett neue Welten mit unzähligen, herausfordernden und neuen Rätseln, komplett überarbeitete Grafik, eine neue Story, andere Trophäen und viele andere neue Features.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Escandinavia, por un tiempo, y por el contrario, tuvo realmente acaparado el mercado con muchas de estas películas, que en esencia recibieron un trato normal:
Skandinavien dominierte eine Zeit lang den Markt und viele der damals erschienenen kontroversen Filme (besondere Erwähnung findet hierbei die siebenteilige Zodiac-Reihe) wurden im Grunde ganz normal aufgefasst:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
esenciaWesentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La esencia de una nueva propuesta debe ser que las modificaciones que se hagan al mecanismo de evaluación estén sujetas a la codecisión entre la Comisión, los Estados miembros y, en particular, los representantes del Parlamento Europeo elegidos por el pueblo.
Das Wesentliche eines neuen Vorschlags muss es sein, dass die den Evaluierungsmechanismus betreffenden Änderungsanträge Gegenstand einer Mitentscheidung zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und insbesondere den vom Volk gewählten Vertretern im Europäischen Parlament sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los muertos, sobre todo por parte palestina, piden paz, y hay que volver a la esencia para restablecer el espíritu de Oslo.
Die Toten, vornehmlich auf palästinensischer Seite, gebieten Frieden, und um den Geist von Oslo wieder zu beleben, muss man sich auf das Wesentliche besinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La redacción empleada por el Sr. van Hulten en dichas normas, sin afectar a la esencia de la propuesta de la Comisión, eleva el procedimiento de control a un nivel extraordinario, lo hace más comprensible y sencillo. En otras palabras, aumenta de forma significativa el control de la eficacia del gasto comunitario.
Die Formulierung, die Herr van Hulten für diese Bestimmungen gefunden hat, ohne das Wesentliche des Kommissionsvorschlags in Frage zu stellen, bereichert den Prozess der Kontrolle und Überwachung in außerordentlichem Maße, indem er ihn verständlicher und einfacher macht, d. h. die Möglichkeiten zur Feststellung der Ausgabeneffizienz der Gemeinschaft beträchtlich erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la esencia de la Carta de las Naciones Unidas.
Das ist das Wesentliche der UN-Charta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la esencia de un parlamento democrático que también se pueda discutir sobre cuestiones difíciles y delicadas.
Es ist das Wesentliche eines demokratischen Parlaments, daß man auch über schwierige und heikle Dinge sprechen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el último Consejo Europeo, las deliberaciones y decisiones se centraron lamentablemente en las repercusiones y no abordaron la esencia y las causas de la nueva situación creada por la guerra contra la democracia, tal como el Presidente Pat Cox denominó al terrorismo.
Beim letzten Europäischen Rat konzentrierten sich die Diskussionen und Beschlüsse leider auf die Nachwirkungen, ohne auf das Wesentliche und die Ursachen der neuen Lage einzugehen, die vom Krieg gegen die Demokratie, wie Präsident Pat Cox den Terrorismus genannt hat, geschaffen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia de nuestro planteamiento es la de que va encaminado a la consecución de objetivos a largo plazo.
Das Wesentliche an unserem Vorgehen ist, daß es auf lange Sicht ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la esencia.
Das ist das Wesentliche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio a pagar por tal acuerdo era la eliminación de cualquier referencia a Italia así como nuestra petición a la Comisión de elaborar una directiva sobre la concentración y el pluralismo de los medios en la UE, que constituye la propia esencia de nuestra resolución.
Der Preis, den wir für solch eine Vereinbarung zahlen mussten, war die Streichung aller Bezugnahmen auf Italien, sowie unseres Appells an die Kommission, eine Richtlinie über Medienkonzentration und -pluralismus in der EU zu verabschieden, Punkte, die das Wesentliche unserer Entschließung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, señor Ministro, ustedes han señalado con acierto que la adopción del Tratado de Lisboa iba a permitirnos entrar en una nueva era de la política de ampliación, y debemos embarcarnos en este nuevo proceso con realismo y lucidez: ésa es la esencia de esta resolución.
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr geehrte Minister, Sie haben zu Recht darauf hingewiesen, dass die Annahme des Vertrages von Lissabon es uns ermöglicht, in eine neue Ära der Erweiterungspolitik vorzudringen, und wir müssen diesen neuen Prozess mit Realismus und einem klaren Kopf beginnen: Dies ist das Wesentliche dieser Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esenciaQuintessenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una señal de alarma: ésa es la esencia de nuestra resolución; hace un llamamiento a la Comisión y al Consejo para adoptar medidas de emergencia con el fin de encontrar una salida a la crisis, cuyos efectos devastadores están siendo experimentados por los productores.
Eine Alarmglocke - das ist die Quintessenz unserer Entschließung. Sie ruft die Kommission und den Rat dazu auf, Notmaßnahmen zu ergreifen, um einen Weg aus der Krise zu finden, deren Auswirkungen derzeit die Milchproduzenten zur Gänze zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia de estas reformas consiste en garantizar la transformación de Turquía en una sociedad abierta y moderna, con pleno respeto de la libertad y la democracia, la diversidad y la tolerancia, es decir, del laicismo democrático.
Die Quintessenz dieser Reformen ist, den Umbau der Türkei in eine offene und moderne Gesellschaft sicherzustellen, in der Freiheit und Demokratie, Vielfalt und Toleranz geachtet werden, d. h. in einen demokratischen säkularen Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal es la esencia del debate de hoy, y es la culpabilidad compartida de China y de África la que debemos condenar y subrayar más enérgicamente.
Das ist die Quintessenz der heutigen Debatte, und es ist diese Mitschuld Chinas und Afrikas, die wir schärfer verurteilen und herausstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la esencia de nuestro debate es que, en nuestra opinión y como se indica en el presupuesto de 2010, el presupuesto europeo es un medio para gestionar la crisis y no una de las razones de la crisis.
Ich denke, dass die Quintessenz unserer Aussprache ist, dass der EU-Haushalt unserer Meinung nach, wie auch im Haushaltsplan 2010 ausgeführt wurde, ein Mittel zur Bewältigung der Krise ist, und kein Grund für die Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ha sido un elogio anticipado, por llamarlo así, pero en esencia lo que afirmamos es que se trata de un buen programa; no obstante, en nuestra opinión, no es suficiente para la situación en la que actualmente se encuentra Europa.
Das waren sozusagen ein paar Vorschusslorbeeren, aber in der Quintessenz sagen wir: Dieses Programm ist gut, es ist aber unserer Meinung nach für die Situation, in der sich Europa jetzt befindet, nicht gut genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en el largo plazo, el avance lento y estable hacia la democratización puede dar un sentimiento de esperanza a los moderados, y crear una visión creíble de un mejor futuro -la esencia del poder suave- que disminuya el mensaje de odio y violencia que promueven los extremistas.
Längerfristig allerdings kann der stetige Demokratisierungsprozess für moderate Kräfte ein Gefühl der Hoffnung mit sich bringen, eine glaubwürdige Vision einer besseren Zukunft - die Quintessenz der Soft Power - vermitteln und damit die Botschaften des Hasses und der Gewalt der Extremisten aufweichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La primera es química, la esencia de la vida.
Das erste ist Chemie - die Quintessenz des Lebens.
Encuentra el que lleve tu nombre o participa en una endiablada partida de Enemigo Invisible. Dar y recibir regalos es la esencia de la Fiesta de la Escarcha.
Finden Sie heraus, welches Geschenk Ihren Namen trägt oder wagen Sie eine Partie 'Gankee-Gift-Swap'. Geschenke geben und Geschenke nehmen, das ist die Quintessenz des Frostivus.
Sachgebiete: kunst tourismus politik
Korpustyp: Webseite
esenciaInhalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su objetivo no era reabrir el debate sobre la esencia de los JAR, sino garantizar la armonización.
Der Zweck dieser Verordnung bestand nicht darin, die Debatte über den Inhalt der JAR neu zu entfachen, sondern darin, die Harmonisierung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento pedirá la aceptación de la esencia de las medidas y resoluciones del 25 de octubre de 1996, el Informe Gallagher, y de su opinión del 26 de abril de 1998 sobre la aplicación de medidas técnicas en la política pesquera comunitaria.
Das Parlament wird sich an die positive Stellungnahme zum Inhalt der Maßnahmen sowie an die Entschließung vom 25. Oktober 1996, den Bericht Gallagher und seine Stellungnahme vom 26. April 1998 zur Durchführung der technischen Maßnahmen im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de la codificación de las disposiciones, se consideraron necesarias algunas enmiendas menores que no afectan a la esencia de los textos.
Neben der Kodifizierung der Bestimmungen wurden einige kleinere Änderungen, die keine Auswirkung auf den Inhalt der Texte haben, für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi intervención no obedece a la esencia de la carta, sino para preguntar si es habitual que la Comisión responda a las cartas de los diputados de esta manera y si es aceptable que tarde diez semanas en hacerlo.
Meine Wortmeldung bezieht sich nicht auf den Inhalt dieses Briefes. Vielmehr möchte ich gern wissen, ob das die übliche Verfahrensweise der Kommission ist, Schreiben von Abgeordneten auf diese Weise zu beantworten und ob eine solche 10tägige Verzögerung akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo, señor Leinen, el debate ha dejado claro que no resulta sencillo ponerse de acuerdo sobre la esencia de los valores que debemos incluir en esta Declaración de Berlín.
Die Diskussion hat aber gleichzeitig deutlich gemacht, Herr Leinen, dass die gemeinsame Verständigung über den Inhalt der Werte innerhalb dieser Berliner Erklärung eben doch nicht so einfach ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la esencia del documento, sin reiterar las palabras del ponente, quisiera volver a dos puntos.
In Bezug auf den Inhalt des Dossiers möchte ich, ohne die Worte des Berichterstatters zu wiederholen, auf zwei Punkte zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha desempeñado un papel particularmente activo en la elaboración de la Carta de Derechos Fundamentales, y ha ejercido una influencia decisiva en la determinación de la esencia del texto.
Das Europäische Parlament hat sich bei der Erarbeitung der Grundrechtecharta besonders engagiert und einen entscheidenden Einfluss auf den Inhalt des Textes genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco importa si en términos estrictamente jurídicos estamos ante un Tratado, lo que importa es la esencia: hoy estamos todos dispuestos a llamarle Constitución, un término que hace solo unos años se consideraba a menudo impronunciable.
Es kommt ja nicht so sehr darauf an, dass wir es rein juristisch gesehen mit einem Vertrag zu tun haben, sondern was zählt ist der Inhalt: Heute sind wir alle bereit, ihn Verfassung zu nennen, ein Begriff, der noch vor wenigen Jahren oft als unaussprechlich galt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, señorías, se ha hablado largo y tendido aquí sobre la esencia del Tratado.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zum Inhalt des Vertrags ist hier vieles gesagt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos encontrar, como instituciones, el modo de medir y dar significado a esto, de manera que tenga realidad y esencia.
Wir als Institutionen müssen einen Weg finden, um diese Bestimmung zu einem Bezugspunkt zu erheben und ihr Bedeutung zu verleihen, damit sie einen reellen Inhalt bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esenciaNatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una serie de intrincados y delicados motivos se combina con diseños repetitivos para crear esta reflexión plateada sobre la esencia de la belleza.
Sachgebiete: religion kunst media
Korpustyp: Webseite
En la esencia de los servicios secretos está el que no selos puede controlar.
Es liegt in der Natur der Geheimdienste, dass sie nicht kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
A los 14 días del SDV, Bewick estaba en Budapest, donde describió un zumbido de oídos del SDV a un ingeniero de radio que intentaba reproducir la esencia de la afección con una grabación.
14 Tage nach dem GUE war Bewick in Budapest, wo er einem Toningenieur ein GUE-Ohrenklingen beschrieb, der versuchte, die Natur des Leidens anhand eines Tonbands zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta mirar las cosas intentando captar su esencia y creo que esto se refleja también en mi forma de enseñar.
Diese silbernen Meditationen über die Natur der Schönheit zeichnen sich durch die Feingliedrigkeit und Zierlichkeit der sich wiederholenden Muster aus.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Afectaría a la esencia de nuestra representación popular si la Comisión Europea no intentase hacer algo por la vida empresarial.
Er widerspräche der Natur unserer Volksvertretung, ohne daß die Kommission auch nur den geringsten Versuch unternähme, für die Wirtschaft etwas anderes an die Stelle zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esencia, los museos son un lugar de participación que permite reconocernos como individuos integrados a una sociedad e identificados con el contexto de cada país a través de un proceso en construcción permanente.
DE
Die Museen sind von Natur aus Orte der Beteiligung, der Teilnahme, die erlauben, uns als in eine Gesellschaft integrierte Individuen wiederzuerkennen und die sich mit dem Kontext eines jeden Landes durch einen permanenten Prozess im Aufbau identifizieren können.
DE
Creo que el encuentro entre el eros y el agapé tiene lugar precisamente en la philia, en el reconocimiento de que la forma de amor más hermosa y más correspondiente a nuestra esencia humana es la de la amistad vivida a través del mandamiento nuevo, en que se funda toda relación cristiana.
Ich bin der Ansicht, dass diese Begegnung von Eros und Agape gerade in der Philia erfolgt, wenn man erkennt, dass die schönste Form der Liebe, die unserer menschlichen Natur am besten entspricht, diejenige der Freundesliebe ist, die durch jenes neue Gebot gelebt wird, die jeder christlichen Beziehung zugrunde liegt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Es vital reafirmar la esencia normativa del Tratado Constitucional para proteger el mayor logro de la Convención Constitucional.
Es ist von entscheidender Bedeutung, den normativen Charakter des Verfassungsvertrages erneut zu bestätigen, um die größte Errungenschaft des Verfassungskonvents zu schützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En esta zona, cualquier tipo de apertura al turismo de gran escala y especialmente a la construcción causaría un dañaría gravemente la esencia del Parque Nacional.
Jede Form der Öffnung des Gebiets für Tourismus in großem Umfang und insbesondere für eine Bebauung würde dem Charakter des Nationalparks massiv schaden.
Korpustyp: EU DCEP
Y el arribo de los megamercados a una comunidad aplasta a los comerciantes establecidos desde hace mucho tiempo y, a menudo, transforma su esencia de manera traumática.
Zudem werden durch den Einzug von Großeinkaufsmärkten in eine Gemeinde seit langem etablierte Einzelhändler verdrängt, was ihren Charakter oft traumatisch verändert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hablan de la identidad europea y de las esencias de la Unión para esconder su verdadera convicción de que un país con una mayoría de población musulmana nunca tendría que formar parte de ella.
Sie sprechen von europäischer Identität und dem grundlegenden Charakter der Union, um ihre wahre Überzeugung zu verbergen, dass nämlich einem Land mit einer mehrheitlich moslemischen Bevölkerung der Beitritt niemals gewährt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente por su esencia intrínseca que ejercen sus efectos más negativos sobre las mujeres y se convierten en una especie de justificación ética de abusos y violencias.
Aufgrund dieses ihnen innewohnenden Charakters entfalten sie die größten negativen Auswirkungen auf die Frauen und dienen als eine Art ethische Rechtfertigung für Übergriffe und Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la opinión de habitantes y autoridades de la zona, al no haberse concluido aún el estudio medioambiental específico de Lefká Ori, resulta prematuro construir un proyecto de magnitud importante antes de su aprobación, ya que puede acarrear consecuencias negativas e irreversibles para la esencia del lugar.
Einwohner und Körperschaften des Gebiets sind der Auffassung, dass es vor dem Abschluss und der Genehmigung der spezifischen Umweltstudie für Lefka Ori noch zu früh sei, Projekte von bedeutendem Ausmaß zu errichten, die vermutlich negative und irreversible Auswirkungen auf den Charakter der Landschaft haben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta cláusula no transforma la esencia fundamental de los acuerdos, pero sí permite reafirmar desde ambas partes los valores y principios comunes como condición previa a cualquier cooperación, ya sea económica o de cualquier otro tipo.
Diese Klausel gestattet es, ohne etwas an dem grundlegenden Charakter der Abkommen zu ändern, beiderseits gemeinsame Wertvorstellungen und Grundsätze als Voraussetzung für jede Zusammenarbeit wirtschaftlicher oder anderer Art zu unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esenciaKernpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(PL) Señor Presidente, nos preguntamos cuál es la esencia de todo esto que estamos hablando, porque los hechos son, después de todo, conocidos generalmente, y nos estamos yendo a favor de aquellos que tienen problemas y de aquellos que se encuentran en el extremo equivocado del abuso de la autoridad.
(PL) Herr Präsident! Wir fragen uns, was der Kernpunkt unserer Diskussion ist, da die Fakten schließlich allgemein bekannt sind, und wir uns hier zugunsten derjenigen aussprechen, die heute Probleme haben und derjenigen, die sich selbst dem Missbrauch von Macht ausgesetzt sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que la esencia de nuestras reglas sobre inmunidad es que ella se suspende sólo en aquellos casos en que las demandas no están relacionadas con el trabajo que el parlamentario realiza en el Parlamento.
Kernpunkt unserer Grundsätze ist demnach, daß die Immunität erst dann aufzuheben ist, wenn die Beschuldigung nichts mit der parlamentarischen Arbeit des Abgeordneten zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia de la propuesta política es clara y sólida.
Der Kernpunkt der vorgeschlagenen Politik ist klar und schlüssig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La promoción de la democracia y la libertad constituye la esencia de la política exterior del Presidente Bush en su segundo mandato.
Die Förderung der Demokratie und der Freiheit bildet in der zweiten Amtszeit von Präsident Bush den Kernpunkt seiner Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que sí creo es que Europa puede incentivar, puede mejorar el intercambio de información y mejores prácticas, y esta es la esencia de las propuestas que les expondré en breve.
Wovon ich jedoch überzeugt bin, ist, dass Europa Anreize geben kann, um den Austausch von Information und besten Praktiken zu verbessern, und das ist der Kernpunkt unserer Vorschläge, die in Kürze skizziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo son, y de hecho esta es la esencia de la política.
Das sind sie auch, und das ist in der Tat der Kernpunkt der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al informe de la Sra. Stauner sobre la resolución que acompaña a la aprobación de la gestión: para el Grupo Liberal la esencia de la resolución es que hasta ahora no ha sido posible emitir una moción de confianza positiva.
Hinsichtlich des Berichts von Frau Stauner besteht für die Liberale Fraktion der Kernpunkt des darin enthaltenen Entschließungsantrags zur Entlastung darin, daß bisher noch immer keine positive Zuverlässigkeitserklärung abgegeben werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este objetivo es la esencia de los esfuerzos de la UE en los Balcanes Occidentales.
Dies ist der Kernpunkt der EU-Bemühungen in den westlichen Balkanstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esenciaSache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si no tiene que ver con el procedimiento de votación, le sugiero que, como ponente, ya ha tenido su oportunidad de intervenir sobre la esencia del debate.
Sollte es nicht um das Abstimmungsverfahren gehen, dann muss ich Ihnen mitteilen, dass Sie als Berichterstatter bereits Gelegenheit hatten, sich zur Sache zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque muchos de nosotros consideramos la propuesta sobre la tributación contraria a la legislación comunitaria, injusta y errónea en esencia, planteamos esta propuesta como muestra de buena voluntad y de nuestra conciencia de los problemas en el Consejo.
Obwohl viele von uns den Steuervorschlag für EU-rechtswidrig, ungerecht und in der Sache für falsch halten, legen wir ihn als Zeichen guten Willens und die Probleme im Rat kennend vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me reservo, al igual que otros miembros de mi Grupo, el derecho a votar contra este informe mañana –si es que implica votar asuntos tan absurdos– incluso cuando acojo con agrado la esencia del mismo.
Ich behalte mir deshalb morgen – wenn über unsinnige Sachen abgestimmt wird – wie auch andere Kollegen meiner Fraktion vor, gegen den Bericht zu stimmen, den ich in der Sache selbst aber für sehr begrüßenswert halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir este debate no previsto, debo añadir que comprendo el estado de ánimo de la Sra. Bloch von Blottnitz, incluso porque a sus anteriores observaciones se ha agregado una respuesta de la Comisión que, seguramente, no ha sido del todo aceptada en su esencia.
Am Schluß dieser nicht vorgesehenen Aussprache muß ich noch bemerken, daß ich Verständnis für die Gemütsverfassung von Frau Bloch von Blottnitz habe, und zwar auch deswegen, weil zu ihren vorausgehenden Bemerkungen eine Antwort von der Kommission erteilt wurde, die in der Sache sicherlich nicht akzeptiert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A quienes crean que no he sido lo suficientemente firme en mis exigencias y que he desvirtuado el nivel de ambición, he de decirles que, en esencia, estoy de acuerdo con ellos.
Denjenigen, die der Ansicht sind, dass ich in meinen Forderungen nicht weit genug gehe und das Anspruchsniveau gesenkt habe, möchte ich Folgendes sagen: In der Sache stimme ich Ihnen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este artículo no podrá en ningún caso servir de base para adoptar disposiciones que tengan por efecto , en esencia , por sus consecuencias , modificar los Tratados sin seguir el procedimiento que éstos fijan a tal efecto .
Dieser Artikel kann jedenfalls nicht als Rechtsgrundlage für den Erlass von Bestimmungen dienen , die der Sache nach , gemessen an ihren Folgen , auf eine Änderung der Verträge ohne Einhaltung des hierzu in den Verträgen vorgesehenen Verfahrens hinausliefen .
Korpustyp: Allgemein
Cuando esos acuerdos contractuales se refieran a actividades que guarden una relación estrecha con la participada, esas actividades constituirán en esencia una parte integral de las actividades globales de la participada aunque tengan lugar fuera de los límites jurídicos de dicha entidad.
Beinhalten diese vertraglichen Vereinbarungen Tätigkeiten, die mit denen des Beteiligungsunternehmens eng verwandt sind, dann bilden diese Tätigkeiten der Sache nach einen Bestandteil der gesamten Tätigkeiten des Beteiligungsunternehmens, auch wenn sie vielleicht außerhalb der rechtlichen Grenzen des Beteiligungsunternehmens stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esencia, el resto de la participada no podrá utilizar los rendimientos de ninguno de los activos especificados, y no podrá pagarse ninguno de los pasivos de la entidad considerada independiente utilizando los activos del resto de la participada.
Der Sache nach kann der übrige Teil des Beteiligungsunternehmens keine der Renditen aus den festgelegten Vermögenswerten nutzen. Schulden des fiktiven separaten Unternehmens sind nicht aus den Vermögenswerten des übrigen Teils des Beteiligungsunternehmens zu begleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
esenciaMittelpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La esencia de nuestra política exterior es los derechos humanos y la dignidad.
Im Mittelpunkt unserer Außenpolitik stehen die Menschenrechte und die Menschenwürde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, la Unión Europea una aportación especial a esta ronda de negociaciones y a este sistema con el fin de mantener vivos, de fortalecer y de sacar adelante los valores y principios que subyacen en la esencia de esta ronda.
Ja, die Europäische Union wird für diese Runde und dieses System zuzahlen müssen, um die multilateralen Werte und Prinzipien, die im Mittelpunkt dieser Runde stehen, am Leben zu halten, zu stärken und zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia de los valores por los que luchábamos era el derecho a ser diferente, el derecho a vivir en el disfrute pacífico de la propia cultura e identidad, a tener todos los derechos civiles y políticos, y a no sentirse segregado o estigmatizado.
Im Mittelpunkt der Werte, für die wir stritten, stand das Recht auf Anderssein - das Recht, in Frieden in seiner eigenen Kultur und Identität leben und uneingeschränkt die bürgerlichen und politischen Rechte genießen zu können, ohne abgesondert oder ghettoisiert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concuerdo plenamente con la ponente cuando afirma que los derechos humanos deberían ser la esencia de la política externa de la UE.
Ich stehe fest hinter der Berichterstatterin, wenn sie sagt, dass die Menschenrechte im Mittelpunkt der EU-Außenpolitik stehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba en lo cierto al destacar, en el contexto de su excelente informe, que la esencia de esta cuestión debe ser lo mejor para los niños.
Im Zusammenhang mit ihrem hervorragenden Bericht hat sie richtigerweise betont, dass hier die Interessen der Kinder im Mittelpunkt stehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eran la esencia de la Estrategia de Lisboa cuando se presentó y siguen siéndolo.
Sie standen im Mittelpunkt der Strategie von Lissabon, als diese Strategie auf den Weg gebracht wurde, und sie stehen auch heute im Mittelpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con diferentes tonalidades de azul, desde el turquesa de las poco profundas bahías y lagunas hasta el índigo intenso del océano, el agua es la esencia de la vida bahameña.
Mittelpunkt des Lebens auf den Bahamas ist das Meer. Vom schimmernden Türkis der Buchten und Lagunen bis hin zum tiefen Blau des Ozeans finden sich hier die verschiedensten Farbschattierungen.
Insistiremos en que las partes negocien la esencia, y no sólo el proceso, y que el proceso de Anápolis tenga una conclusión satisfactoria.
Wir werden darauf drängen, dass die Parteien über Inhalte verhandeln und nicht nur über Verfahren und dass der Annapolis-Prozess erfolgreich abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su enfoque ilustra el cambio de humor, tono, actitud y de la esencia de su Gobierno en Europa.
Sein Ansatz ist beispielhaft für die veränderte Stimmung und Haltung, den neuen Ton und die neuen Inhalte Ihrer Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso pondría a salvo la esencia de Natura 2000.
Dann sind auch die Inhalte von Natura 2000 gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace enormemente saber que la esencia del presente Reglamento ha recibido una aprobación generalizada.
Ich höre also mit großer Freude, dass die Inhalte dieser Verordnung akzeptiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, la esencia y la organización de los sistemas escolares son competencias exclusivamente nacionales, y la Comisión no pretende usurpar en modo alguno tales competencias.
Natürlich sind die Inhalte und die Organisation der Schulsysteme eine rein nationale Kompetenz und die Kommission hat auch nicht die Absicht, in diese Kompetenzen in irgendeiner Weise einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una cuestión de matices en la presentación, sino de la propia esencia.
Dabei geht es nicht um Feinheiten bei der Präsentation. Es geht um Inhalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración de los Estados miembros de la zona del euro sobre la situación de la economía griega deja sin respuesta algunas cuestiones relacionadas con el procedimiento propuesto y con la esencia del mecanismo de apoyo.
In der Erklärung der Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten der Euro-Zone in Bezug auf die griechische Wirtschaft bleiben eine Reihe von Fragen offen, sowohl in Bezug auf die empfohlene Verfahrensweise als auch in Bezug auf die Inhalte des Hilfsmechanismus.
Korpustyp: EU DCEP
esenciaallem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La esencia misma de esta directiva es ocuparse del factor humano.
In dieser Richtlinie geht es vor allem um den Faktor Mensch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, es sumamente importante contemplar, en esencia, que los consumidores cuentan con un marco sencillo, coherente, fiable y eficaz que pueda aplicarse con independencia de la naturaleza de las prácticas comerciales en cuestión.
Deshalb ist es äußerst wichtig, Vorsorge zu treffen, vor allem, damit es die Verbraucher mit einem einfachen, homogenen, umsetzbaren und wirksamen Rechtsrahmen zu tun haben, der unabhängig von der Art der betreffenden Handelspraxis zur Anwendung kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en esencia hay dos temas.
Ich denke, dabei handelt es sich vor allem um zwei Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno, y probablemente la mayor parte de la opinión pública china, considera el Tíbet en esencia como una región casi deshabitada que necesita ser colonizada por chinos procedentes de las regiones más densamente pobladas.
Die Regierung und wahrscheinlich die Mehrheit der chinesischen Öffentlichkeit betrachten Tibet vor allem als Region, die nach wie vor praktisch leer ist und die von Chinesen aus den am dichtesten bevölkerten Gebieten kolonisiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, debemos asegurarnos de que la estructura y los objetivos de las relaciones transatlánticas se adapten a los desafíos de hoy.
Wir müssen vor allem sicherstellen, dass die Struktur und die Ziele der transatlantischen Beziehungen an die aktuellen Herausforderungen angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, la Cumbre de Johanesburgo no ha logrado dar una definición clara y objetiva de la dirección que deberíamos tomar para poder alcanzar su objetivo central, objetivo que, por cierto, la Cumbre ha tomado como lema: el desarrollo sostenible.
Doch vor allem hat der Gipfel von Johannesburg keine klare und objektive Richtung vorgegeben, die Richtung, der man folgen muss, um das Hauptziel des Gipfels umzusetzen, das ihm ja als Motto diente: die nachhaltige Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso es en esencia una broma:
Dies jedoch ist alles in allem ein Witz:
Korpustyp: Zeitungskommentar
esenciaHerzstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La pena de muerte no tiene cabida en un país que defiende la dignidad humana, que es la esencia de los derechos humanos.
In einem Land, das die Menschenwürde verteidigt, das Herzstück der Menschenrechte, hat die Todesstrafe keinen Platz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que la Comisión indique su disposición a alcanzar un compromiso, pero sabemos que las negociaciones serán muy duras, ya que las enmiendas que la Comisión se ha declarado incapaz de aceptar esta tarde forman parte de la esencia de la postura de esta Asamblea.
Von der Kommission wird zwar Kompromissbereitschaft signalisiert, doch wir wissen, dass die Verhandlungen äußerst hart werden. Genau die Änderungsanträge, von denen die Kommission heute Abend gesagt hat, dass sie sie nicht akzeptieren kann, sind nämlich das Herzstück der Position des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos recordar que hemos acordado una serie clara de valores y principios que todos podemos suscribir y que llegan a la esencia de lo que es la Unión Europea y lo que espera conseguir la Unión Europea.
Wir sollten daran denken, dass wir einen eindeutigen Katalog von Werten und Prinzipien vereinbart haben, denen wir uns alle anschließen können und die das Herzstück der Europäischen Union und ihrer Zielsetzungen ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia de dicho consenso es el sencillo principio de que no hay por qué estar de acuerdo todo el tiempo…excepto sobre las normas básicas que rigen el derecho a discrepar.
Das Herzstück dieses Konsenses ist das schlichte Prinzip, dass man nicht immer einer Meinung sein muss - außer über die grundlegenden Regeln, wie man mit Meinungsverschiedenheiten umgeht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las asociaciones basadas en normas, criterios y valores compartidos son la esencia de la seguridad moderna.
Partnerschaften auf der Grundlage gemeinsamer Regeln, Standards und Werte bilden das Herzstück der modernen Sicherheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde la revolucionaria MiniCard hasta nuestra sencilla interfaz o nuestra tecnología ‘Printfinity’, la innovación es y será siempre la esencia de todo lo que hacemos.
Von der revolutionären MiniCard bis hin zu unserer benutzerfreundlichen Oberfläche und unserer „Printfinity“-Technologie: Innovation ist das Herzstück von allem, was wir tun – und das wird auch so bleiben.
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados o a base de café:– stado y sus extractos, esencias y concentrados:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados a base de café:– tostados y sus extractos, esencias y concentrados:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados o a base de café:– stados y sus extractos, esencias y concentrados:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de café y preparaciones a base de estos extractos, esencias o concentrados o a base de café:– ados y sus extractos, esencias y concentrados:
Auszüge, Essenzen und Konzentrate aus Kaffee und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Auszüge, Essenzen und Konzentrate oder auf der Grundlage von Kaffee:– owie Auszüge, Essenzen und Konzentrate hieraus:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Esencia de Dulcamara es peligrosa como es eficaz.
Nachtschattenessenz ist ebenso gefährlich wie wirkungsvoll.
Korpustyp: Untertitel
Refleja la esencia y la filosofía del Tai Chi.
In der Summe ist das die Lehre des Tai Chi.
Korpustyp: Untertitel
Balance de la esencia el fuego produce nieve.
Gleichgewicht der Essenzen, Feuer möge Schnee erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces saltaré al interio…...de un horno, en esencia.
Das bedeutet ich springe i…einen Ofen, sozusagen.
Korpustyp: Untertitel
Unas palabras duras no alteran en la esencia la cooperación.
Harsche Worte vermögen indessen meine Einstellung zur Zusammenarbeit nicht zu erschüttern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La esencia del principio de precaución es clara.
Die Kernaussage des Vorsorgeprinzips ist klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva es la esencia de la Estrategia de Lisboa.
Sie ist das Kernstück der Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta esencia se verá ahora todavía más erosionada.
Dieses Kernstück wird jetzt weiter ausgehöhlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Extractos, esencias, concentrados y preparados de té o yerba mate
Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate
Korpustyp: EU DGT-TM
A base de extractos, esencias o concentrados de café
Zubereitungen auf der Grundlage von Auszügen, Essenzen und Konzentraten aus Kaffee
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta en Marte es la esencia de la vida.
Selbst auf dem Mars ist es die wichtigste Lebensgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la esencia de la Estrategia de Lisboa.
Genau darum geht es bei der Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la esencia de un acuerdo global.
Das ist für ein umfassendes Abkommen von ausschlaggebender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esencias de trementina, al sulfato, aceite de pino y demás
Balsamterpentinöl, Holzterpentinöl, Sulfatterpentinöl, Pine-Oil und ähnliche Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias y concentrados de café, en forma sólida
Auszüge, Essenzen oder Konzentrate aus Kaffee, fest
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos, esencias, concentrados y elaboraciones de té o hierba mate
Auszüge, Essenzen, Konzentrate und Zubereitungen aus Tee oder Mate
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a la esencia de bergamota
Bei Anbau von Bergamotten zur Extraktion von Bergamottöl
Korpustyp: EU DGT-TM
Valentía, ésa es la esencia de la estrategia.
Kühnheil ist das Salz der Slrategie, mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
Me acusó, en esencia, de ser un retrógrado.
Er beschuldigte mich, ein Luddit zu sein.
Korpustyp: Untertitel
La esencia es muy fuerte, incluso en el campo.
Der Geruch ist wirklich stark, sogar auf dem Feld.
Korpustyp: Untertitel
Antes de añadir alcohol y otras esencias para hacer perfume.
Bevor ich Alkohol und andere Essenzen dazutue für ein Parfum.
Korpustyp: Untertitel
discos de parafina impregnados de esencia de mostaza
Paraffinscheiben, die ätherisches Senföl enthalten
Korpustyp: EU IATE
Sabía que no estábamos ahí, pero percibió mi esencia.
Sie wusste, dass wir nicht dort sind und hat meine Spur aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Su esencia puede prolongar el acto de amar.
Sie kann die Liebe verlängern.
Korpustyp: Untertitel
No te dolerá, sólo queremos sacarte tu esencia vital.
Es wird nicht weh tun. Ich zapfe nur dein Lebenselixier ab.
Korpustyp: Untertitel
Primero le quitaremos la esencia, luego la mataremos.
Erst nehmen wir ihr Lebenselixier, dann töten wir sie.
Korpustyp: Untertitel
Saldo de la esencia. fuego engendra la nieve.
Gleichgewicht der Essenzen, Feuer möge Schnee erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
En esencia, estás diciendo "post hoc ergo propter hoc"
Sie sagen: "Post hoc ergo propter hoc."
Korpustyp: Untertitel
En la esencia de mis pensamientos, la imagen era Jackson.
lm Innersten meiner Gedanken war dieses Abbild Jackson.
Korpustyp: Untertitel
Su esencia puede prolongar el acto del amor.
Sie kann die Liebe verlängern.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros empleados son la esencia de nuestro éxito.
ES