Farbstoffe und Hilfsmittel sind unverzichtbare Bestandteile der Textilproduktion, insbesondere bei der Veredlung und Ausrüstung textiler Flächengebilde.
DE
Micardis se utiliza para tratar a adultos con hipertensión esencial (tensión arterial alta).
Micardis wird bei Erwachsenen mit essenzieller Hypertonie (Bluthochdruck) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El comienzo es esencial.
Gerade der Anfang ist absolut essenziell.
Korpustyp: Untertitel
Lifeplus® Yummies, repletos de vitaminas y minerales esenciales, aportan a los niños los nutrientes necesarios para su desarrollo físico e intelectual.
Lifeplus® Yummies stecken voller essenzieller Vitamine und Mineralstoffe, damit Kinder die richtigen Nährstoffe für ein gesundes Wachstum des Körpers und des Gehirns erhalten.
Botschafter Linder betonte die essenzielle Rolle einer pluralistischen, freien und unabhängigen Presse als einer der tragenden Säulen eines funktionierenden demokratischen Staatswesens.
DE
Die Produktseiten haben ein sauberes, frisches Aussehen und enthalten eine Fülle von unentbehrlichen Informationen zu den einzelnen Kleidungsstücken.
UK
Asimismo, en respuesta al señor Karas, también constituye un paso provisional esencial para concluir la Unión Económica y Monetaria complementando por fin la sólida unión monetaria con una verdadera unión económica funcional.
Darüber hinaus, und als Antwort auf die Äußerung von Herrn Karas, stellt es auch einen wichtigen Meilenstein für die Vollendung der Wirtschafts- und Währungsunion dar, durch den die starke Währungsunion schließlich mit einer wahren und funktionsfähigen Wirtschaftsunion ergänzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un paso esencial el que la UE ha dado estableciendo un intercambio recíproco de datos sobre la contaminación atmosférica entre los Estados miembros.
Die EU hat durch die Einrichtung eines gegenseitigen Austausches von Daten über die Luftverschmutzung zwischen den Mitgliedstaaten einen wichtigen Schritt getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos permiten vislumbrar de manera esencial lo que sucederá en los próximos años en la UE.
Sie geben uns einen wichtigen Hinweis darauf, was in den nächsten Jahren in der EU passieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la estrategia que presentará dentro de poco el Sr. Solana contribuya de forma esencial a ello.
Hoffentlich wird die Strategie, die Herr Solana in Kürze präsentieren wird, dazu einen wichtigen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El silencio que se intenta imponer hoy a los pueblos europeos sobre esta cuestión esencial para su futuro, corre el riesgo de no poder apagarse tan fácilmente como algunos creen en los pueblos de Europa oriental que sólo tienen la experiencia de la mentira y del superestado.
Das Schweigen, das man heute den europäischen Völkern in dieser für ihre Zukunft so wichtigen Frage aufzuerlegen versucht, läßt sich möglicherweise nicht so leicht, wie manche meinen, auch den Völker Osteuropas aufzwingen, die nur eine allzu lange Erfahrung mit der Lüge und dem Superstaat haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directrices estratégicas que están sobre el tapete constituyen un elemento esencial para seguir impulsando el proceso de desarrollo de las estrategias nacionales y los programas de desarrollo rural en los distintos Estados miembros.
Die strategischen Leitlinien, die heute zur Diskussion stehen, stellen einen wichtigen Schritt dar, um die Ausarbeitung nationaler Strategien und Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums in den einzelnen Mitgliedstaaten weiter voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ignorar que un sector agrícola vivo, comercial y sostenible es un componente esencial de la vida rural.
Wir sollten nicht vergessen, dass eine dynamische, kommerzielle und nachhaltige Landwirtschaft einen wichtigen Bestandteil des Landlebens ausmacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo campo es la biotecnología que es también de importancia esencial para Europa y en el que Israel está muy avanzado.
Der zweite Bereich ist die Biotechnologie. Auch in diesem für Europa eminent wichtigen Bereich ist Israel weit fortgeschritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, a lo largo de las negociaciones ha habido una cuestión que me ha preocupado enormemente, pues toca un aspecto esencial del paquete.
Meine Damen und Herren, es gibt ein Thema, das mir während der Verhandlungen große Sorgen bereitet hat, da es einen wichtigen Aspekt des Pakets berührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, tenemos que tener en cuenta un dato esencial de la informática. Esta evoluciona y aumenta sin cesar en potenci…de ahora en adelante, a partir de un ordenador portátil, se tiene la posibilidad de dar acceso a todo y sin demasiados riesgo…incluido en caso de ilegalidad.
Wir müssen einer wichtigen Tatsache der Informatik Rechnung tragen, nämlich, daß sie sich ständig weiterentwickelt und immer mächtiger wird: Künftig wird von einem tragbaren Computer aus ein Zugang zu allem und zu jedem möglich sein, und zwar ohne allzu große Risiken, wobei dies eben auch für die Illegalität gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esencialwichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como varios oradores han destacado, la estabilidad es tanto más esencial por tratarse de Estados que todavía son frágiles internamente y, por ello, están especialmente expuestos a las amenazas terrorista y fundamentalista.
Die Stabilität ist umso wichtiger, wie mehrere Redner unterstrichen haben, da es sich um Staaten handelt, die noch innere Schwächen aufweisen und daher der terroristischen, der fundamentalistischen Bedrohung besonders ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo es un hito esencial, pero ahora tendremos que movernos rápidamente para aprovechar el impulso generado por este acuerdo para acelerar y completar el proceso legislativo necesario para conseguir que todos los programas estén ultimados y en marcha a partir del año que viene.
Diese Vereinbarung ist ein wichtiger Meilenstein, aber wir müssen jetzt die Dynamik entschlossen nutzen, die durch diese Vereinbarung in Gang gesetzt worden ist, um den Rechtsetzungsprozess zu beschleunigen und abzuschließen, der notwendig ist, damit alle Programme ab dem nächsten Jahr anlaufen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También añadiré que el sector agroalimentario es un protagonista esencial de la economía irlandesa, que representa el 8 % del producto nacional bruto y que, además, el 7 % de las exportaciones irlandesas y cerca de una quinta parte de los ingresos netos exteriores de Irlanda se obtienen con productos comercializados de la agricultura irlandesa.
Und dass der Agrar- und Ernährungssektor ein wichtiger Akteur in der irischen Wirtschaft ist, der 8 % des Bruttoinlandsprodukts ausmacht, und dass darüber hinaus 7 % der Exporte sowie rund ein Fünftel des Nettoauslandseinkommens aus gehandelten Erzeugnissen der irischen Landwirtschaft stammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es digno de beneplácito que el desarme se convierta en un elemento esencial del Acuerdo -para ser más exactos- conjuntamente con los principios democráticos, los derechos humanos y el Estado de Derecho.
Es ist begrüßenswert, dass die Abrüstung ein wichtiger Teil dieses Abkommens wird - genau gesagt - mit den demokratischen Grundsätzen, den Menschenrechten und der Rechtsstaatlichkeit gleichgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, la creación de una comisión de derechos humanos eficaz, que funcione y cuente con un amplio respaldo forma parte esencial del paquete de reformas de las Naciones Unidas perfilado por Kofi Annan el año pasado.
Herr Präsident! Die Einrichtung einer effizienten, funktionierenden und weithin unterstützten Menschenrechtskommission ist ein wichtiger Teil des Reformpakets der UNO, das Kofi Annan im vergangenen Jahr vorgestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto esencial: es necesario informar a la opinión pública en favor de dicha ampliación.
Ein weiterer wichtiger Punkt: Wir müssen die Öffentlichkeit natürlich informieren und alles tun, dass sie diese Erweiterung akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en lugar de hablar de técnica de nivelación, de límites o de corrección, lo esencial sería decidir sobre los principios, es decir: ¿Europa debe financiarse a través de la fiscalidad, o de contribuciones de los Estados miembros?
Denn anstelle von Ausgleich, Obergrenzen oder Anpassung zu sprechen, wäre es wichtiger, grundlegende Fragen zu klären: Soll Europa durch Steuern oder durch Beitragszahlungen der Mitgliedstaaten finanziert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Protocolo constituye una contribución significativa a los esfuerzos internacionales para eliminar todas las formas de tráfico ilícito de los productos del tabaco, que supone un elemento esencial del control del tabaco.
Das Protokoll stellt einen wesentlichen Beitrag zu den internationalen Bemühungen um Unterbindung sämtlicher Formen des illegalen Handels mit Tabakerzeugnissen dar, die ein wichtiger Bestandteil der Eindämmung des Tabakkonsums ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La libre circulación de alimentos seguros y saludables es un aspecto esencial del mercado interior y contribuye significativamente a la salud y el bienestar de los ciudadanos, así como a sus intereses sociales y económicos.
Der freie Verkehr von sicheren und bekömmlichen Lebensmitteln ist ein wichtiger Aspekt des Binnenmarkts und trägt wesentlich zum Schutz der Gesundheit und des Wohlergehens der Bürger und zur Wahrung ihrer sozialen und wirtschaftlichen Interessen bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad reitera la importancia de que, en las situaciones posteriores a los conflictos de que se está ocupando, los programas de desarme, desmovilización y reintegración, componente cada vez más esencial de los mandatos de mantenimiento de la paz, se ejecuten de la manera más amplia y eficaz posible.
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, wie wichtig es ist, in den Postkonfliktsituationen, mit denen er befasst ist, Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramme, die ein zunehmend wichtiger Bestandteil der Friedenssicherungsmandate sind, möglichst umfassend und wirksam durchzuführen.
Korpustyp: UN
esencialunabdingbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de incrementar las sanciones contra el régimen, es esencial que la UE intente conseguir la cooperación y el apoyo de los países asiáticos, sobre todo de los países vecinos de Birmania.
Neben der Verstärkung der Sanktionen gegen das Regime ist es unabdingbar, dass die EU sich der Kooperation und Unterstützung asiatischer Staaten, insbesondere der Nachbarstaaten Birmas, versichern sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que abordemos el cambio climático de manera simultánea en dos frentes.
Es ist unabdingbar, dass wir gegen den Klimawandel gleichzeitig an zwei Fronten zu kämpfen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es esencial llevar a cabo un estrecho control científico de la epidemiología y la biología molecular del virus de la gripe aviar.
Daher bin ich der Ansicht, dass eine genaue wissenschaftliche Überwachung der Epidemiologie und der Molekularbiologie des Geflügelpestvirus unabdingbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación –que sustituirá a los actuales programas Tacis y Meda en 2007– es esencial para la disciplina y los procedimientos presupuestarios.
Das Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument – das 2007 die Programme TACIS und MEDA ersetzen wird – ist nach meinem Dafürhalten unabdingbar für die Einhaltung der Haushaltsdisziplin und des Haushaltsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que se apliquen los acuerdos existentes.
Die Verwirklichung der bestehenden Abkommen ist unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es esencial para asegurar la confianza mutua que forma la base de las medidas establecidas en el programa de reconocimiento mutuo, del cual la orden de detención europea fue la primera en lograr el acuerdo político.
Dies ist zur Wahrung des gegenseitigen Vertrauens unabdingbar, das die Grundlage für die Maßnahmen im Rahmen des Programms zur Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung bildet, wobei zuerst über den Europäischen Haftbefehl politische Einigung erzielt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Consejo también reconoció que una buena información al público era esencial y que los viajeros deberían poder decidir conscientemente.
Der Rat war sich aber auch einig darüber, dass eine angemessene Information der Öffentlichkeit unabdingbar ist und Reisende fundierte Entscheidungen treffen können müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la región del Mar Negro es esencial que continúe el objetivo europeo de garantizar la seguridad energética de la UE.
Für den Schwarzmeerraum ist es unabdingbar, dass das europäische Ziel, die Energiesicherheit der EU zu garantieren, weiterverfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, parece esencial que lo haga para que los ciudadanos europeos vean al Consejo como un órgano más responsable.
Ich halte es jedoch für unabdingbar, dass der Rat gegenüber den europäischen Bürgern Rechenschaft ablegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política común en materia de exportaciones de armas es esencial para ese proceso.
Eine gemeinsame Waffenexportpolitik ist für diesen Prozess unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esencialentscheidende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los precios adecuados para los productos agrícolas básicos -adecuados, por lo que a mí respecta, significa libres de especulación- son, en mi opinión, el requisito previo esencial para el establecimiento de la agricultura en los países en desarrollo.
Angemessene Preise für landwirtschaftliche Rohstoffe - angemessen heißt für mich frei von Spekulationen - sind für mich die entscheidende Voraussetzung für die Etablierung einer Landwirtschaft in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, el papel de los padres es esencial.
Eine entscheidende Rolle fällt hier den Eltern zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, señor Presidente del Consejo, los ciudadanos de la Unión Europea tienen un derecho a seguridad y han reconocido que la Unión Europea desempeña aquí un papel esencial.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Ratspräsident! Die Bürger der Europäischen Union haben ein Recht auf Sicherheit, und sie haben erkannt, dass dabei der Europäischen Union eine ganz entscheidende Aufgabe zukommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sector es especialmente importante que los productores actúen conjuntamente, porque es una condición esencial para el éxito del mercado, pero exige el desarrollo de una cooperación organizada.
In diesem Sektor kommt es besonders darauf an, dass die Erzeuger gemeinsam handeln, da dies eine entscheidende Bedingung für den Erfolg am Markt ist, doch erfordert dies die Herausbildung einer organisierten Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, señor Presidente, Señorías, lo que quería responderles, manifestándoles mi deseo de que podamos proseguir juntos este trabajo esencial para dar a las vías navegables de Europa toda la importancia que merecen.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, dies wollte ich Ihnen sagen, in der Hoffnung, dass wir diese entscheidende Arbeit gemeinsam übernehmen und Europas Wasserstraßen die volle Bedeutung, die sie verdienen, geben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han mencionado mis colegas y yo mismo, todos reconocen el papel esencial que desempeñan la investigación y el desarrollo ayudando a la Unión Europea a afrontar los retos planteados por las economías de China y la India, que experimentan un rápido desarrollo.
Wie meine Kollegen und ich bereits festgestellt haben, erkennt ja jeder an, welch entscheidende Rolle Forschung und Entwicklung spielen, damit die Europäische Union die Herausforderungen besser bewältigen kann, vor denen sie angesichts der schnell wachsenden Volkswirtschaften von China und Indien steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la pregunta esencial que debe plantearse aquí es: ¿qué concepto de poder deberíamos desarrollar? o ¿sobre qué fundamentos podemos construir una Europa potente?
Die entscheidende Frage, die hier gestellt werden muss, ist jedoch, welches Konzept von Macht wir entwickeln sollten, oder auf welchen Grundlagen wir ein starkes Europa aufbauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me referiré ahora a los dos problemas graves y complejos que han desempañado un papel esencial en este debate.
Jetzt komme ich zu den zwei großen Komplexen, die in dieser Debatte die entscheidende Rolle gespielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, la cuestión esencial estriba en saber qué control democrático habrá cuando dispongamos de una política de defensa común.
Die entscheidende Frage ist doch die: Wenn wir zu einer gemeinsamen Verteidigungspolitik kommen, wie steht es dann mit der demokratischen Kontrolle?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la política de cohesión de la Unión Europea desempeña un papel esencial.
Die Kohäsionspolitik der Europäischen Union spielt in dieser Hinsicht eine entscheidende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esencialgrundlegender Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
B. Considerando que es esencial comprender los acuerdos multilaterales, plurilaterales y bilaterales como parte de una «caja de herramientas» común de los asuntos internacionales, así como las características normalizadas de unas relaciones políticas y comerciales equilibradas y complementarias,
B. in der Erwägung, dass es von grundlegenderBedeutung ist, multilaterale, plurilaterale und bilaterale Abkommen als Teile eines gemeinsamen Instrumentariums der internationalen Beziehungen zu verstehen, und diese deshalb zu den Standardmerkmalen ausbalancierter und komplementärer Beziehungen in Politik und Handel gehören,
Korpustyp: EU DCEP
La implicación de las autoridades regionales y locales en el diseño, además de en la ejecución de los programas, resulta por tanto esencial, ya que son los agentes que mejor conocen las necesidades de su respectivo territorio.
Die Einbeziehung der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften nicht nur bei der Umsetzung, sondern auch bei der Gestaltung von Programmen wird daher von grundlegenderBedeutung sein, da diese Akteure am besten über die Bedürfnisse ihrer jeweiligen Gebiete im Bilde sind.
Korpustyp: EU DCEP
La facilitación regular de información precisa sobre la política comunitaria es esencial para reforzar la confianza de la opinión pública.
Eine regelmäßige und genaue Information über die Gemeinschaftspolitik ist von grundlegenderBedeutung, um das Vertrauen der Öffentlichkeit zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la programación, tanto a nivel estratégico como operativo, será esencial para asegurar la eficacia y la coherencia de la acción de la Unión;
ist der Auffassung, dass die Planung – auf strategischer wie auf operationeller Ebene – von grundlegenderBedeutung sein wird, um die Effizienz und Kohärenz des Handelns der Union sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que la Comisión Europea y el Consejo de la UE debatan este asunto con Rusia con ocasión de la apertura de las consultas sobre el nuevo acuerdo de asociación entre la Federación de Rusia y la UE.
Es ist von grundlegenderBedeutung, dass die Kommission und der Rat diese Frage mit Russland bei der Aufnahme der Konsultationen über das neue Partnerschaftsabkommen zwischen der Russischen Föderation und der EU erörtern.
Korpustyp: EU DCEP
Reitera su compromiso con la libertad de prensa y los derechos fundamentales de libertad de expresión, información y asociación; destaca que el acceso a una información que represente una pluralidad de opiniones es esencial para que los ciudadanos puedan participar activamente en la sociedad;
bekräftigt sein Engagement für die Pressefreiheit sowie für das grundlegende Recht auf freie Meinungsäußerung, auf Information und auf Vereinigungsfreiheit; betont, dass der Zugang zu Informationen, die eine Meinungsvielfalt widerspiegeln, von grundlegenderBedeutung ist, um den Bürgern ein Instrument zur Einflussnahme an die Hand zu geben;
Korpustyp: EU DCEP
La libre circulación de los trabajadores en la Unión Europea (UE) es esencial para el correcto funcionamiento del mercado interior, ya que promueve la competitividad y, al mismo tiempo, mejora las oportunidades personales y profesionales de los ciudadanos interesados.
Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer in der EU ist von grundlegenderBedeutung für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes, denn sie fördert die Wettbewerbsfähigkeit und verbessert gleichzeitig die persönlichen und beruflichen Chancen der betroffenen Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento efectivo es esencial si se desea alcanzar plenamente los objetivos de la Directiva.
Die effektive Einhaltung der Richtlinie ist von grundlegenderBedeutung, wenn die Ziele dieser Richtlinie voll und ganz verwirklicht werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que es esencial encontrar un equilibrio adecuado entre los acuerdos multilaterales, bilaterales y plurilaterales,
P. in der Erwägung, dass es von grundlegenderBedeutung ist, das richtige Gleichgewicht zwischen multilateralen, bilateralen und plurilateralen Abkommen zu finden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la inversión en sanidad es esencial para el desarrollo humano y repercute de forma indirecta en los diferentes sectores de la economía,
in der Erwägung, dass Investitionen in den Gesundheitsbereich für die Entwicklung der Menschheit von grundlegenderBedeutung sind und auch mittelbare Auswirkungen auf die verschiedenen Wirtschaftszweige haben,
Korpustyp: EU DCEP
esencialWesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería prudente que el Parlamento aprobara lo esencial de estas conclusiones.
Das Parlament täte gut daran, diese Schlussfolgerungen im Wesentlichen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señor Presidente, la ponente, la señora McCarthy, ha expuesto lo esencial de la importancia de esta cuestión en términos económicos.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Frau McCarthy, die Berichterstatterin, hat im Wesentlichen die Bedeutung für die Wirtschaft erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo esencial, su dimensión básica es la filosofía de la "seguridad" y el miedo, a costa de los derechos y libertades básicas.
Sein Grundaspekt ist im Wesentlichen die Philosophie von "Sicherheit" und Angst zu Lasten der Grundrechte und Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto se basa en lo esencial en la Directiva correspondiente sobre la Sociedad Anónima Europea, que se adoptó hace un año y medio, y la Comisión considera que merece su apoyo.
Der Text basiert im Wesentlichen auf der entsprechenden Richtlinie, die vor anderthalb Jahren für die Europäische Gesellschaft verabschiedet wurde, und sie verdient nach Auffassung der Kommission Ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (DE) Señor Presidente, puesto que solamente dispongo de dos minutos, permítame que agrupe lo que tengo que decir sobre el Reglamento y sobre la Directiva, ya que en lo esencial he de decir las mismas cosas sobre ambos.
Herr Präsident! Erlauben Sie mir bitte, da ich anschließend noch einmal zwei Minuten habe, meine Redebeiträge einmal zur Verordnung und einmal zur Richtlinie, zusammenzufassen, weil im Wesentlichen dasselbe für beides gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo esencial, se trata de una cuestión bilateral.
Es handelt sich ja im Wesentlichen um eine bilaterale Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello apoyo en lo esencial las líneas que ha trazado la comisión.
Ich kann daher die Ausschusslinien im Wesentlichen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia confirma que las políticas descritas en el artículo III-213 son en lo esencial competencia de los Estados miembros.
Die Konferenz bestätigt, dass die in Artikel III-213 aufgeführten Politikbereiche im Wesentlichen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
En el presente caso, la cesión del contrato entre armadores tampoco ha modificado en absoluto el tipo de producto o la naturaleza del contrato, y el nuevo propietario ha sustituido en lo esencial a la parte contratante inicial, asumiendo sus derechos y obligaciones.
Auch im vorliegenden Fall hatte die Abtretung des Vertrags an einen anderen Schiffseigner keine Auswirkungen auf Gegenstand oder Natur des Vertrags, und der neue Eigner hat die Rechte und Pflichten der ursprünglichen Vertragspartei im Wesentlichen übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de buque listo para el reciclado expedido con arreglo al artículo 9, apartado 9, dejará de ser válido si el estado del buque no se corresponde en lo esencial con los datos del certificado de inventario.
Eine gemäß Artikel 9 Absatz 9 ausgestellte Recyclingfähigkeitsbescheinigung verliert ihre Gültigkeit, wenn der Zustand des Schiffes nicht im Wesentlichen mit den Angaben in der Inventarbescheinigung übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
esencialWesentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Propone que las recomendaciones se limiten a lo esencial, es decir, pedir a las instituciones que busquen sinergias sobre acciones concretas que se vayan a llevar a cabo con otras instituciones internacionales que tengan los mismos objetivos, y que utilicen a guisa de incentivo los nuevos instrumentos financieros contemplados en el marco financiero 2007-2013;
schlägt vor, die Empfehlungen auf das Wesentliche zu beschränken, d.h. die Institutionen aufzufordern, Synergien bei konkreten Maßnahmen zu suchen, die zusammen mit anderen die gleichen Ziele verfolgenden internationalen Einrichtungen durchzuführen sind, und die neuen Finanzierungsinstrumente im Rahmen des Finanzrahmens 2007-2013 bestmöglich als Anreize und als Hebel zu nutzen;
Korpustyp: EU DCEP
Por ello debe garantizarse que las decisiones del Comité de Supervisión se concentre en lo esencial y asimismo que puedan aplicarse a corto plazo.
Deshalb muss sicher gestellt werden, dass die Entscheidungen des Überwachungsausschusses sich auf das Wesentliche konzentrieren und auch kurzfristig umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello debe garantizarse que las decisiones del Comité de Supervisión se centran en lo esencial y pueden adoptarse también a corto plazo.
Deshalb muss sicher gestellt werden, dass die Entscheidungen des Überwachungsausschusses sich auf das Wesentliche konzentrieren und auch kurzfristig getroffen werden können.
Korpustyp: EU DCEP
En la fase actual de avance de la construcción europea, los Estados miembros están poco dispuestos a renunciar a lo esencial de la autonomía del instrumento de la política fiscal o presupuestaria.
In der derzeitigen Phase des Fortschreitens des europäischen Aufbauwerks sind die Mitgliedstaaten kaum bereit, auf das Wesentliche der Autonomie des Instruments der Steuer- bzw. Haushaltspolitik zu verzichten.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta es demasiado detallada en algunos puntos, con lo que se pierde de vista lo esencial.
Bei einigen Punkten geht der Vorschlag zu sehr ins Detail und der Blick für das Wesentliche geht verloren.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, han de hacerse malabarismos para limitarse a lo esencial a través de la armonización, aunque la definición de lo esencial puede ser discutible.
Es bleibt also ein Drahtseilakt, sich durch gezielte Harmonisierung auf das Wesentliche zu beschränken, wobei sich über die Definition des Wesentlichen trefflich streiten lässt.
Korpustyp: EU DCEP
Puede familiarizarse con la información general sobre este país del corazón de Europa, conocer su historia y su interesante geografía, investigar cómo se vive en la República Checa, o averiguar lo más esencial sobre el tema de los estudios y de la ciencia, que está en relación directa con ellos.
Sie können allgemeine Infos über dieses Land im Herzen Europas abrufen, sich mit seiner Geschichte und der Erdkunde bekannt machen, herausfinden, wie man in der Tscheschischen Republik lebt, oder etwa alles Wesentliche über Studium und Wissenschaft erfahren.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
La imagen de los pliegos es igualmente significativa: un corazón desplegado es un corazón que mira lo esencial, un corazón que se queda cerca de sus deseos, y de esta manera descubre, con claridad, como Dios lo llama a ser creativo.
EUR
In Analogie dazu kann man sagen, dass ein aufgefaltetes Herz auf das Wesentliche hin offen ist, ein Herz, das auf seine Sehnsucht hört und darin den Ruf Gottes vernimmt, schöpferisch zu werden.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
esencialwichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Despertar mayor conciencia en los funcionarios de justicia penal y en otros, según proceda, especialmente mediante actividades de formación de las necesidades de las víctimas de la trata y del papel esencial de las víctimas en la detección y el enjuiciamiento de este delito procurando, entre otras cosas:
b) insbesondere durch Schulung das Personal im Bereich der Strafrechtspflege und nach Bedarf in anderen Bereichen für die Bedürfnisse der Opfer des Menschenhandels und für die wichtige Rolle der Opfer bei der Aufdeckung und Strafverfolgung dieses Verbrechens zu sensibilisieren, indem sie unter anderem
Korpustyp: UN
Encomia la función esencial y de valor inestimable que desempeñan las organizaciones no gubernamentales en Camboya, entre otras cosas en el desarrollo de la sociedad civil, y alienta al Gobierno de Camboya a que siga colaborando con las organizaciones no gubernamentales en la tarea de fortalecer y defender los derechos humanos en el país;
11. würdigt die wichtige und wertvolle Rolle der nichtstaatlichen Organisationen in Kambodscha, unter anderem beim Aufbau der Zivilgesellschaft, und legt der Regierung Kambodschas nahe, auch weiterhin eng und kooperativ mit diesen Organisationen zusammenzuarbeiten, um die Menschenrechte in Kambodscha zu stärken und ihnen Geltung zu verschaffen;
Korpustyp: UN
Debemos asegurarnos de que la voz de ese grupo esencial se oiga en todo el mundo, y trabajar en pro de una distribución regional más equilibrada de las organizaciones internacionales de la sociedad civil en las reuniones de las Naciones Unidas.
Wir müssen alle weiter dafür Sorge tragen, dass dieser wichtige Interessenträger auf globaler Ebene Gehör findet, und auf eine ausgewogenere regionale Vertretung internationaler zivilgesellschaftlicher Organisationen auf den Tagungen der Vereinten Nationen hinwirken.
Korpustyp: UN
Reconociendo también la función esencial de la cooperación Sur-Sur para apoyar las actividades nacionales de desarrollo de los recursos humanos,
sowie anerkennend, welch wichtige Rolle der Süd-Süd-Zusammenarbeit bei der Unterstützung der einzelstaatlichen Bemühungen um die Erschließung der Humanressourcen zukommt,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce la función esencial de la mujer en la promoción de la paz, especialmente al mantener el orden social y educar para la paz.
Der Sicherheitsrat anerkennt die wichtige Rolle, die den Frauen bei der Förderung der Friedens zukommt, insbesondere bei der Erhaltung der gesellschaftlichen Ordnung und der Erziehung zum Frieden.
Korpustyp: UN
Estoy convencido de que cabe al Comité una función esencial en un ámbito que ha sido descuidado y espero que los Estados Miembros de las Naciones Unidas hagan todo lo posible por ratificar este importante instrumento, así como todos los demás tratados internacionales fundamentales de derechos humanos, o por adherirse a ellos.
Ich bin überzeugt, dass dem Ausschuss eine wichtige Rolle in einem bisher vernachlässigten Bereich zukommt, und hoffe, dass die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen alles daransetzen werden, um diesem wichtigen Rechtsakt sowie allen weiteren grundlegenden internationalen Menschenrechtsverträgen beizutreten beziehungsweise sie zu ratifizieren.
Korpustyp: UN
Encomia el papel esencial que desempeñan las organizaciones no gubernamentales en Camboya, entre otras cosas a los efectos del desarrollo de la sociedad civil, y alienta al Gobierno de ese país a que siga velando por la protección de esas organizaciones de derechos humanos y su personal y siga colaborando estrechamente y cooperando con ellas;
5. würdigt die wichtige Rolle der nichtstaatlichen Organisationen in Kambodscha, unter anderem beim Aufbau der Zivilgesellschaft, und legt der Regierung Kambodschas nahe, auch künftig den Schutz dieser Menschenrechtsorganisationen und ihrer Mitglieder zu gewährleisten und eng und kooperativ mit ihnen zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: UN
La vía ubiquitina-proteosoma desempeña un papel esencial en la regulación del recambio de determinadas proteínas, manteniendo así la homeostasis en el interior de las células.
Der Ubiquitin-Degradationsweg spielt eine wichtige Rolle bei der Regulierung der Metabolisierung bestimmter Proteine, und damit für den Erhalt der Homöostase innerhalb der Zellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los interferones son producidos por el organismo y juegan un papel esencial en el sistema inmunitario.
Interferone kommen im Körper vor und spielen eine wichtige Rolle im Immunsystem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A. Considerando que la Cumbre de Túnez representa una segunda fase esencial para la promoción de las TIC como factor de desarrollo sostenible y de crecimiento compartido, habida cuenta de que la pobreza no sólo significa verse privado de bienes sino también no estar integrado en la sociedad,
A. in der Erwägung, dass der Gipfel von Tunis eine zweite wichtige Phase im Hinblick auf die Förderung des IKT-Bereichs als Faktor einer nachhaltigen Entwicklung und des gemeinsamen Wachstums darstellt, da Armut nicht nur bedeutet, dass man über keinerlei Güter verfügt, sondern auch, dass man sich nicht in die Gesellschaft integrieren kann,
Korpustyp: EU DCEP
esencialentscheidender Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La promoción y protección de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, incluido el derecho al desarrollo, es esencial para la creación de una sociedad incluyente para todas las edades, en que las personas de edad participen plenamente y sin discriminación y en condiciones de igualdad.
Die Förderung und der Schutz aller Menschenrechte und Grundfreiheiten, einschließlich des Rechts auf Entwicklung, sind von entscheidenderBedeutung für die Schaffung einer integrativen Gesellschaft für alle Altersgruppen, an der ältere Menschen uneingeschränkt und ohne Diskriminierung auf gleichberechtigter Grundlage teilhaben können.
Korpustyp: UN
Es esencial que se ratifiquen esos instrumentos.
Die Ratifikation dieser Rechtsinstrumente ist von entscheidenderBedeutung.
Korpustyp: UN
Destacando que ese diálogo nacional iraquí, al que la UNAMI debe prestar asistencia, es esencial para la estabilidad política y la unidad del Iraq,
betonend, dass dieser irakische nationale Dialog, den die UNAMI unterstützen soll, für die politische Stabilität und Einheit Iraks von entscheidenderBedeutung ist,
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de promover la educación y de sensibilizar a la opinión pública con miras a fomentar el respeto de las culturas nacionales, del patrimonio cultural del mundo y de la diversidad de las civilizaciones, que es esencial para fortalecer la paz mundial y poner en práctica la cooperación internacional,
betonend, wie wichtig es ist, durch Bildungsförderung und Sensibilisierung der Öffentlichkeit die Achtung für nationale Kulturen, das Kulturerbe der Welt und die Vielfalt der Zivilisationen zu fördern, was für die Festigung des Weltfriedens und die Verwirklichung der internationalen Zusammenarbeit von entscheidenderBedeutung ist,
Korpustyp: UN
El apoyo analítico e institucional es esencial.
Analytische und organisatorische Unterstützung ist von entscheidenderBedeutung.
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la inauguración de la nueva Asamblea Nacional Afgana; encomia los esfuerzos desplegados por el Afganistán para asegurar su funcionamiento eficiente, que será esencial para el futuro político del Afganistán; acoge con satisfacción las iniciativas internacionales para ofrecer asistencia técnica; y alienta a todas las instituciones a que trabajen con espíritu de cooperación;
9. begrüßt die Einsetzung der neuen Afghanischen Nationalversammlung; würdigt die afghanischen Anstrengungen, ihre wirksame Arbeitsweise zu gewährleisten, was für die politische Zukunft Afghanistans von entscheidenderBedeutung sein wird, begrüßt die internationalen Anstrengungen zur Bereitstellung technischer Hilfe und ermutigt alle Institu-tionen, im Geiste der Zusammenarbeit tätig zu sein;
Korpustyp: UN
Destacando que este diálogo nacional iraquí, al que la UNAMI debe prestar asistencia, es esencial para la unidad y la estabilidad política del Iraq,
betonend, dass dieser irakische nationale Dialog, den die UNAMI unterstützen soll, für die politische Stabilität und Einheit Iraks von entscheidenderBedeutung ist,
Korpustyp: UN
Destaca que es esencial que la participación en el sistema de certificación del Proceso de Kimberley sea lo más amplia posible y que debe alentarse, e insta a todos los Estados Miembros a que participen activamente en el sistema de certificación cumpliendo sus requisitos;
4. betont, dass eine möglichst breite Beteiligung an dem Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses von entscheidenderBedeutung ist und angeregt werden soll, und fordert alle Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, sich aktiv an dem Zertifikationssystem zu beteiligen und den darin enthaltenen Verpflichtungen nachzukommen;
Korpustyp: UN
Reiterando su apoyo a que prosiga el diálogo intercongoleño que, con la cooperación y participación de todas las partes congoleñas, constituye un proceso esencial para el futuro de la República Democrática del Congo y de toda la región,
erneut ihre Unterstützung bekundend für die Fortsetzung des interkongolesischen Dialogs, der die Zusammenarbeit und volle Teilhabe aller kongolesischen Parteien erfordert und daher einen Prozess darstellt, der von entscheidenderBedeutung für die Zukunft der Demokratischen Republik Kongo und der gesamten Region ist,
Korpustyp: UN
Es esencial que la voluntad política expresada en Doha no se pierda.
Es ist von entscheidenderBedeutung, dass der in Doha zum Ausdruck gebrachte politische Wille nicht verloren geht.
Korpustyp: UN
esencialentscheidend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insistiendo en que el regreso coordinado y general de los refugiados y desplazados de toda la región sigue siendo esencial para que la paz sea duradera,
betonend, dass eine umfassende und koordinierte Rückkehr der Flüchtlinge und Vertriebenen der gesamten Region für einen dauerhaften Frieden nach wie vor entscheidend ist,
Korpustyp: UN
El cuadro de objetivo de gramos de grasa se ha elaborado siguiendo la información mostrada más abajo sobre como fijar el objetivo de calorías. • Controlar el objetivo de grasas es esencial debido al mecanismo de acción de las cápsulas.
Welche Menge für Sie geeignet ist, entnehmen Sie der unten stehenden Information, die die Anzahl der Kalorien angibt, die für Sie geeignet ist. • Aufgrund der Wirkungsweise der Kapsel ist die Einhaltung der empfohlenen Fettzufuhr entscheidend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La detección precoz de cuadros clínicos atípicos de infecciones graves es esencial para minimizar retrasos en el diagnóstico y tratamiento.
Das frühzeitige Erkennen atypischer klinischer Manifestationen schwerer Infektionen ist entscheidend, um Verzögerungen der Diagnosestellung und Behandlung zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera esencial que la Comisión continúe acelerando la ejecución de los compromisos y pagos del FED para que la Comunidad Europea y sus Estados miembros cumplan los compromisos políticos contraídos con los países ACP, así como para reducir en la mayor medida posible las eventuales complicaciones que pudiera conllevar la presupuestarización del FED;
hält es für entscheidend, dass die Kommission die Ausführung der Verpflichtungen und Zahlungen des EEF beschleunigt, damit die Europäische Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten den politischen Verpflichtungen gegenüber den AKP-Staaten gerecht werden können und etwaige Komplikationen im Zusammenhang mit der Einbeziehung des EEF in den Haushaltsplan so gering wie möglich gehalten werden;
Korpustyp: EU DCEP
Considera esencial que el sector de los transportes contribuya también al objetivo acordado en Kyoto de una reducción del 8% de las emisiones de CO
betrachtet es als entscheidend, dass der Verkehrssektor auch zu der Kyoto-Zielvorgabe von 8% CO
Korpustyp: EU DCEP
Cuando sea esencial para conseguir los objetivos del programa establecidos en los artículos 4 y 5 podrán participar en las actividades organizadas en el marco del programa representantes de organizaciones internacionales, administraciones de terceros países y operadores económicos y sus organizaciones.
Vertreter internationaler Organisationen, Verwaltungen in Drittländern, sowie Wirtschaftsbeteiligte und ihre Organisationen können an Aktivitäten, die innerhalb des Programms organisiert werden, teilnehmen, falls diese Teilnahme für die Durchführung der in Artikel 4 und 5 genannten Ziele entscheidend ist.
Korpustyp: EU DCEP
Estima esencial que en Johannesburgo se logren progresos significativos para reducir las prácticas de los países exportadores que perjudican a los productores locales: dumping, comercialización de excedentes y ayuda alimentaria injustificada;
hält es für entscheidend, das in Johannesburg entscheidende Fortschritte erzielt werden, um die für die einheimischen Produzenten schädlichen Praktiken der Exportländer einzuschränken: Dumping, Absatz der Überschussbestände und ungerechtfertigte Nahrungsmittelhilfe;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, a la hora de retirar productos es esencial que sólo puedan retirarse aquellos productos que contienen realmente el OMG en cuestión, y no todos los productos que "pueden contener" el OMG.
Außerdem ist, was die Rückziehung von Produkten vom Markt betrifft, entscheidend, dass nur jene Produkte, die tatsächlich die betreffenden GVO enthalten, zurückgezogen werden, und nicht sämtliche Produkte, die GVO „möglicherweise enthalten“ .
Korpustyp: EU DCEP
Es esencial que la normativa se aplique a todos los participantes y a todas las transacciones de participantes mayoristas mediante todos los instrumentos posibles.
Es ist entscheidend, dass die Verordnung für alle Beteiligten und für alle Großhandelstransaktionen, die über alle erdenklichen Instrumente getätigt werden, gilt.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente considera esencial que se informe al consumidor de una manera que permita siempre comparar entre los proveedores de servicios de pago.
Der Berichterstatter hält es für entscheidend, dass dem Verbraucher die Informationen in einer Weise dargeboten werden, die es ihm ermöglicht, verschiedene Zahlungsdienstleister miteinander zu vergleichen.
Korpustyp: EU DCEP
esencialbedeutsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los servicios de bibliotecas e información prestan un apoyo esencial al aprendizaje para toda la vida, a la toma independiente de decisiones y al desarrollo cultural de todos.
Bibliotheks-und Informationsdienste unterstützen in bedeutsamer Weise lebenslanges Lernen, unabhängige Entscheidungsfindung und kulturelle Entwicklung für alle Menschen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La OSSI también formuló ocho recomendaciones de investigación esenciales.
Das Amt gab außerdem acht besonders bedeutsame Untersuchungsempfehlungen ab.
Korpustyp: UN
Yo, lo más esencial e imperecedero que existe, he tenido curiosida…...de venir a verte.
Meine natürliche Neugier, das langwierigst…und bedeutsamste Element der Existenz, ist zu dir gekommen.
Korpustyp: Untertitel
En la cuarta parte de nuestra serie sobre el vórtice del cambio, analizamos las ventajas de la nube y las tecnologías que serán esenciales para su desarrollo futuro.
Im fünften Teil unserer Reihe über den Strudel des Wandels analysieren wir die Vorteile der Cloud und der Technik, die bedeutsam für die künftige Cloud-Entwicklung ist.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Las recomendaciones esenciales se refieren a esferas con consecuencias de largo alcance para el rendimiento de la Organización.
Die besonders bedeutsamen Empfehlungen befassen sich mit Bereichen, die weitreichende Auswirkungen auf die Leistungsfähigkeit der Organisation haben.
Korpustyp: UN
Los puertos europeos resultan esenciales para el crecimiento y el empleo en la Unión Europea.
Die europäischen Seehäfen spielen eine bedeutsame Rolle für Wachstum und Beschäftigung in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
El informe de auditoría contenía cuatro recomendaciones esenciales, y la Oficina del Programa para el Iraq ha adoptado medidas apropiadas para aplicarlas.
Der Prüfungsbericht enthielt vier besonders bedeutsame Empfehlungen, und die Leitung des Büros für das Irak-Programm hat entsprechende Maßnahmen zu ihrer Umsetzung ergriffen.
Korpustyp: UN
El ACNUR ha aplicado el 44%, aproximadamente, de las recomendaciones esenciales, y está aplicando otro 24%.
Das Flüchtlingsamt hat etwa 44 Prozent der besonders bedeutsamen Empfehlungen umgesetzt, und weitere 24 Prozent befinden sich in der Umsetzungsphase.
Korpustyp: UN
En el gráfico 2 se muestra la tasa de aplicación de las recomendaciones esenciales formuladas.
Abbildung 2 weist die Umsetzungsquote der vom AIAD abgegebenen besonders bedeutsamen Empfehlungen aus.
Korpustyp: UN
a El número de recomendaciones esenciales para cada categoría figura entre paréntesis.
a Die Zahl der besonders bedeutsamen Empfehlungen in jeder Kategorie ist in Klammern angegeben.
Korpustyp: UN
esencialwesentlicher Bedeutung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de la cuantía considerable de financiación involucrada y de los numerosos contratos de construcción suscritos, era esencial que hubiera una separación apropiada de funciones.
Angesichts der Höhe der eingesetzten Finanzmittel und der zahlreichen einzelnen Bauaufträge, die vergeben wurden, war eine angemessene Aufgabentrennung von wesentlicherBedeutung.
Korpustyp: UN
El Grupo considera que es esencial que esas iniciativas se aprueben con rapidez.
Die Sachverständigengruppe ist der Auffassung, dass die rasche Billigung dieser Initiativen von wesentlicherBedeutung ist.
Korpustyp: UN
Considerando que el proceso de paz de Oriente Próximo está estancado desde los puntos de vista político y diplomático, aunque una solución justa y duradera al conflicto israelí-palestino es esencial para establecer la paz y la seguridad en toda la región,
in der Erwägung, dass sich der Nahost-Friedensprozess in einer politischen und diplomatischen Sackgasse befindet, obwohl eine gerechte und dauerhafte Lösung des iraelisch-palästinensischen Konflikts für die Herstellung von Frieden und Sicherheit in der gesamten Region von wesentlicherBedeutung ist,
Korpustyp: EU DCEP
Apoya a la Comisión en su objetivo de facilitar la transferencia de tecnología a los países en desarrollo, especialmente tecnología con baja emisión de carbono y resistente al clima, que es esencial para la adaptación al cambio climático;
unterstützt die Kommission dabei, den Technologietransfer an die Entwicklungsländer zu erleichtern, insbesondere von kohlenstoffarmer und klimaschonender Technologie, die für die Anpassung an den Klimawandel von wesentlicherBedeutung ist;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la cooperación entre Estados, organizaciones internacionales y la CPI es esencial para la eficacia y el éxito del sistema internacional de justicia penal, particularmente en términos de capacidad de aplicación de la ley,
in der Erwägung, dass die Zusammenarbeit zwischen den Staaten, internationalen Organisationen und dem IStGH für die Wirksamkeit und den Erfolg der internationalen Strafgerichtsbarkeit, besonders im Hinblick auf die Kapazitäten im Bereich der Strafverfolgung, von wesentlicherBedeutung ist,
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, habida cuenta de los efectos potencialmente desastrosos de un error humano en la gestión de los residuos radioactivos y del combustible usado, es esencial que existan normas rigurosas de formación, seguridad en el trabajo e inspección por parte de entidades independientes.
Angesichts der potenziell fatalen Folgen, die menschliches Versagen bei der Behandlung radioaktiver Abfälle und die verwendeten Brennstoffe nach sich ziehen kann, sind strikte Standards in Bezug auf Ausbildung und Sicherheit am Arbeitsplatz und auf Inspektionen durch unabhängige Einheiten von wesentlicherBedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que Internet es esencial para el ejercicio práctico de la libertad de expresión, la diversidad cultural, el pluralismo de los medios de comunicación, la ciudadanía democrática y la educación y el acceso a la información, convirtiéndose así en uno de los principales motores de propagación de los valores democráticos en el mundo;
erkennt die Tatsache an, dass das Internet für die praktische Ausübung des Rechts auf freie Meinungsäußerung, für die kulturelle Vielfalt, den Medienpluralismus, demokratisches staatsbürgerliches Bewusstsein sowie für die Bildung und den Zugang zu Informationen von wesentlicherBedeutung ist und damit eines der wichtigsten Instrumente zur weltweiten Verbreitung demokratischer Werte darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
También Richard Dicker de Human Rights Watch señala que la presión de la Unión Europea sobre Nigeria es esencial («UE: presionad a Nigeria para que entregue a Charles Taylor», Human Rights Watch, 24 de febrero de 2005).
Auch Richard Dicker von Human Rights Watch weist darauf hin, dass der Druck der EU auf Nigeria von ganz wesentlicherBedeutung ist („EU: press Nigeria to hand over Charles Taylor“, Human Rights Watch, 24. Februar 2005).
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que, para detener y reducir eficazmente la propagación del VIH/SIDA, es esencial centrarse en los grupos vulnerables clave, como los toxicómanos, los trabajadores del sexo, los hombres que mantienen relaciones sexuales con hombres, y las niñas, adoptando las medidas pertinentes;
weist mit Nachdruck darauf hin, dass es im Sinne einer wirksamen Eindämmung und Trendumkehr der Ausbreitung von HIV/Aids von wesentlicherBedeutung ist, besonders gefährdete Gruppen gezielt zu berücksichtigen, wie beispielsweise Drogenkonsumenten, Sexarbeiter/innen, Männer, die Geschlechtsverkehr mit anderen Männern haben, und Mädchen, und die Maßnahmen jeweils hierauf abzustimmen;
Korpustyp: EU DCEP
Esta es la razón por la que es esencial controlar la calidad y uniformidad de los análisis de impacto.
In diesem Zusammenhang ist es von wesentlicherBedeutung, dass die Qualität und die Einheitlichkeit der Folgenabschätzung kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DCEP
esencialwesentliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recordando que el Diálogo Intercongoleño es un elemento esencial del proceso de paz para la República Democrática del Congo,
daran erinnernd, dass der innerkongolesische Dialog ein wesentliches Element des Friedensprozesses in der Demokratischen Republik Kongo ist,
Korpustyp: UN
Subraya que un sistema de administración de justicia imparcial, transparente y eficaz es un elemento esencial de una buena rendición de cuentas;
9. betont, dass ein faires, transparentes und wirksames Rechtspflegesystem ein wesentliches Merkmal ordnungsgemäßer Rechenschaftslegung ist;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reafirma que la seguridad sigue siendo un elemento esencial para la celebración de elecciones libres y equitativas.
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass die Sicherheit nach wie vor ein wesentliches Element für die Abhaltung freier und fairer Wahlen ist.
Korpustyp: UN
Los participantes deben incorporar la seguridad como elemento esencial de la planificación y el diseño, el funcionamiento y el uso de los sistemas y redes de información;
Die Teilnehmer sollten die Sicherheit als wesentliches Element in die Planung und Ausgestaltung, den Betrieb und die Nutzung der Informationssysteme und -netze aufnehmen;
Korpustyp: UN
a) Sea el único modo para el Estado de salvaguardar un interés esencial contra un peligro grave a inminente; y
a) die einzige Möglichkeit für den Staat ist, ein wesentliches Interesse vor einer schweren und unmittelbar drohenden Gefahr zu schützen, und
Korpustyp: UN
b) No afecte gravemente a un interés esencial del Estado o de los Estados con relación a los cuales existe la obligación, o de la comunidad internacional en su conjunto.
b) kein wesentliches Interesse des Staates oder der Staaten, gegenüber denen die Verpflichtung besteht, oder der gesamten internationalen Gemeinschaft ernsthaft beeinträchtigt.
Korpustyp: UN
Manifiesta su compromiso decidido con el Parlamento Centroamericano y con lo que representa como instrumento esencial para favorecer el proceso de integración centroamericano y de aumento de sus competencias como instrumento de la profundización de la democracia;
bekennt sich zu seiner entschiedenen Verpflichtung dem Zentralamerikanischen Parlament und dem gegenüber, was es als wesentliches Instrument repräsentiert, um den Prozess der mittelamerikanischen Integration zu fördern, und befürwortet eine Erweiterung seiner Befugnisse als Mittel, die Demokratie stärker zu verankern;
Korpustyp: EU DCEP
Las diferentes condiciones de contratación laboral en la Unión Europea suponen un elemento que configura el modo y la manera en que cada economía de la zona del euro debe afrontar un elemento tan esencial para estructurar su productividad, y para coordinar sus parámetros económicos, en relación a los otros socios de la referida zona monetaria.
Die unterschiedlichen Beschäftigungsbedingungen in der Europäischen Union stellen ein Element dar, das bestimmt, wie jede Volkswirtschaft der Eurozone ein solch wesentliches Element zur Strukturierung der Produktivität und zur Koordinierung seiner wirtschaftlichen Parameter in Bezug zu anderen Partnern des genannten Währungsgebiets angehen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el respeto de los derechos humanos y de los principios democráticos es un elemento esencial del Acuerdo de cooperación celebrado por la Unión Europea y Viet Nam en 1995,
in der Erwägung, dass die Achtung der Menschenrechte und der Grundsätze der Demokratie ein wesentliches Element des Kooperationsabkommens von 1995 zwischen der Europäischen Union und Vietnam ist,
Korpustyp: EU DCEP
La movilidad de “entrada y salida” es un elemento esencial para la creación de nuevos conocimientos.
Der problemlose Zuzug bzw. Weggang von Wissenschaftlern ist ein wesentliches Element für die Schaffung neuen Wissens.
Korpustyp: EU DCEP
esencialwesentlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo armonioso y duradero de las infraestructuras constituye un elemento esencial del buen funcionamiento del mercado interior y de la cohesión económica y social de la Unión.
Die harmonische und nachhaltige Entwicklung der Infrastrukturen ist ein wesentlicher Faktor für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes und den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt der Union.
Todos los acuerdos comerciales o de cooperación con países no miembros de la UE contienen una cláusula que estipula que los derechos humanos constituyen un elemento esencial de las relaciones.
ES
Alle Handels- oder Kooperationsabkommen mit Nicht-EU-Ländern enthalten eine Klausel, wonach die Achtung der Menschenrechte ein wesentlicher Bestandteil der jeweiligen Beziehungen ist.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión se propone mejorar la recogida y el tratamiento de la información sobre los países de origen, dado que se trata de un componente esencial de las decisiones de los Estados miembros en materia de asilo.
ES
Die Kommission möchte die Sammlung und Auswertung von Informationen über Herkunftsländer (Country of Origin Information/COI) verbessern, da diese wesentlicher Teil der asylbezogenen Beschlüsse der Mitgliedstaaten sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Por ejemplo, todos los acuerdos comerciales y de cooperación incluyen una cláusula que establece que los derechos humanos son un elemento esencial en las relaciones entre las partes.
ES
So enthalten alle Handels- und Kooperationsabkommen eine Klausel, der zufolge die Achtung der Menschenrechte ein wesentlicher Bestandteil der Beziehungen zwischen den jeweiligen Parteien ist.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las PYME constituyen un elemento esencial de la economía de la UE, ya que representan a más del 99 % del total de las empresas de la Unión Europea, dos tercios del empleo en el sector privado y más de la mitad del valor añadido.
ES
KMU sind ein wesentlicher Bestandteil der EU-Wirtschaft; sie machen mehr als 99 % der Unternehmen in der EU aus, zwei Drittel der Arbeitsplätze im privaten Sektor entfallen auf KMU, und mehr als die Hälfte der Wertschöpfung wird in diesen Unternehmen erarbeitet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La industria de la transformación (presentada de modo simplificado en el diagrama con la gama productiva de KME) es un componente fundamental en la cadena, constituyendo un nexo esencial y un punto de sinergia entre los fabricantes de cobre y la industria que lo utiliza.
Die verarbeitende Industrie (vereinfacht dargestellt im obigen Schaubild, das nur die Produktpalette von KME enthält) stellt einen grundlegenden Bestandteil der Wertkette dar und ist ein wesentlicher Verbindungspunkt zwischen Kupferproduzenten und Anwendern.
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Ser una empresa sólida en la creación de productos de alta calidad para el sector de la automoción, la aviación, el marítimo y las actividades al aire libre y deportivas, una parte esencial en las vidas de nuestros clientes.
Wir möchten ein beständiges Unternehmen sein. Aus diesem Grund entwickeln wir hochwertige Produkte für die Automobilbranche sowie für die Bereiche Luftfahrt, Marine, Outdoor und Sport, die ein wesentlicher Bestandteil des Lebens unserer Kunden sind.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Como proveedor líder en navegación, estamos comprometidos con la realización de productos de alta calidad para el sector de la automoción, la aviación, el marítimo y las actividades al aire libre y deportivas, una parte esencial en las vidas de nuestros clientes.
Als einer der weltweit führenden Anbieter im Bereich der Navigation entwickeln wir hochwertige Produkte für die Automobilbranche sowie für die Bereiche Luftfahrt, Marine, Outdoor und Sport, die ein wesentlicher Bestandteil des Lebens unserer Kunden sind.
Una manicura eterna y el estilista preferido de la moda, clásico esmalte de color rosa pálido de Essie es agraciada con un acabado puro sutil. esta amada galardonado esencial es un color emblemático para todas las estaciones.
Eine ewige Maniküre und Stylistin Favorit, ist klassisch rosa Lack essie mit einer subtilen, steilen Finish geziert. dieser geliebte preisgekrönten wesentlicher ist eine Ikone Farbe für alle Jahreszeiten.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como objetivo del programa de trabajo «Educación y formación 2010», la movilidad contribuye a la creación del espacio europeo de la educación y formación y desempeña por tanto un papel esencial en la realización de los objetivos estratégicos de Lisboa.
ES
Als Ziel des Arbeitsprogramms „Allgemeine und berufliche Bildung 2010" trägt die Mobilität zur Schaffung eines Europäischen Raums der allgemeinen und beruflichen Bildung bei. Damit spielt sie eine wesentliche Rolle bei der Verwirklichung der strategischen Ziele von Lissabon.
ES
Im Bereich der Beschäftigung ist eine einzige Ausnahme vom Gleichbehandlungsgrundsatz zulässig, wenn ein mit der Rasse oder der ethnischen Herkunft zusammenhängendes Merkmal eine wesentliche berufliche Anforderung darstellt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este contexto, la función del Tribunal de Justicia es importante, ya que esta institución garantiza el respeto del Derecho en la interpretación y aplicación de los Tratados, condición esencial para el funcionamiento democrático de la Unión Europea.
ES
In diesem Zusammenhang erfüllt der Europäische Gerichtshof eine wichtige Funktion, denn er gewährleistet die Wahrung des Rechts bei der Auslegung und Anwendung der Verträge - eine wesentliche Voraussetzung für die demokratische Arbeitsweise der Europäischen Union.
ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En caso de que el organizador modifique el contrato en un elemento esencial, el consumidor podrá rescindir el contrato sin penalización o aceptar una cláusula adicional en el mismo.
ES
Ändert der Veranstalter wesentliche Bestandteile des Vertrages, so kann der Verbraucher vom Vertrag zurücktreten, ohne dass er zur Zahlung einer Vertragsstrafe verpflichtet ist oder eine Zusatzklausel akzeptiert.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo Europeo reconoció el papel esencial del deporte en su declaración de diciembre de 2000. El Consejo Europeo de junio de 2007 definió, por su parte, el mandato de la Conferencia Intergubernamental.
ES
Der Europäische Rat hat die wesentliche Rolle des Sports in seiner Erklärung vom Dezember 2000 anerkannt. Der Europäische Rat vom Juni 2007 hat Vorgaben für das Mandat der Regierungskonferenz gemacht.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el Consejo Europeo de Lisboa, de marzo de 2000, y en el de Estocolmo, de marzo de 2001, se reconoció que una sociedad del conocimiento constituye una condición esencial para alcanzar el objetivo estratégico del pleno empleo para el año 2010.
ES
Der Europäische Rat von Lissabon (März 2000) und derjenige von Stockholm (März 2001) haben anerkannt, dass eine wissensbasierte Gesellschaft eine wesentliche Voraussetzung ist, um das strategische Ziel der Vollbeschäftigung im Jahr 2010 zu erreichen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
esencialwesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las marcas únicas se deberían aplicar a un componente esencial o estructural de las armas como el armazón y/o el cajón de mecanismos, cuya destrucción las haría permanentemente inoperables e impediría su reactivación, de conformidad con el párrafo 7.
Im Einklang mit Absatz 7 soll die eindeutige Kennzeichnung an einem wesentlichen Teil oder Bauteil der Waffe, wie dem Rahmen oder Verschlussgehäuse, angebracht werden, dessen Vernichtung die Waffe auf Dauer unbrauchbar machen und ihre Reaktivierung ausschließen würde.
Korpustyp: UN
Reconociendo también la función esencial desempeñada por la comunidad internacional, y en particular las Naciones Unidas, otras organizaciones intergubernamentales, los Estados Miembros y las organizaciones no gubernamentales, que apoyaron el proceso de construcción de la nación de Timor-Leste en la transición hacia la independencia,
in Anerkennung der wesentlichen Rolle, die die internationale Gemeinschaft, namentlich die Vereinten Nationen, andere zwischenstaatliche Organisationen, die Mitgliedstaaten und nichtstaatliche Organisationen bei der Unterstützung des zur Unabhängigkeit führenden Prozesses der Nationalstaatsbildung in Timor-Leste übernommen haben,
Korpustyp: UN
Reiterando su agradecimiento por la labor del Tribunal Especial para Sierra Leona y su contribución esencial a la reconciliación y al estado de derecho en el país y en la subregión, reiterando que confía en que el Tribunal concluya rápidamente su trabajo, y exhortando a los Estados Miembros a que hagan contribuciones generosas al Tribunal,
mit dem erneuten Ausdruck seiner Anerkennung für die Arbeit des Sondergerichtshofs für Sierra Leone und seinen wesentlichen Beitrag zur Aussöhnung und zur Rechtsstaatlichkeit in Sierra Leone und der Subregion, erneut seiner Erwartung Ausdruck gebend, dass der Gerichtshof seine Arbeit zügig abschließen wird, und die Mitgliedstaaten auffordernd, großzügige Beiträge an den Gerichtshof zu entrichten,
Korpustyp: UN
Apoyamos la pronta reforma del Consejo de Seguridad como elemento esencial de nuestro esfuerzo global por reformar las Naciones Unidas, para que tenga una representatividad más amplia y sea más eficiente y transparente, de modo que aumente aún más su eficacia y la legitimidad y aplicación de sus decisiones.
Wir unterstützen eine baldige Reform des Sicherheitsrats als wesentlichen Bestandteil unserer übergreifenden Anstrengungen zur Reform der Vereinten Nationen, um ihn repräsentativer, effizienter und transparenter zu gestalten und somit seine Wirksamkeit und die Legitimität und die Durchführung seiner Beschlüsse weiter zu verbessern.
Korpustyp: UN
Reafirmando el papel primordial y esencial de la Asamblea General y el Consejo Económico y Social y la función central de la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer en la promoción del adelanto de la mujer y la igualdad entre los géneros,
in Bekräftigung der vorrangigen und wesentlichen Rolle der Generalversammlung und des Wirtschafts- und Sozialrats sowie der zentralen Rolle der Kommission für die Rechtsstellung der Frau bei der Förderung der Frau und der Geschlechtergleichheit,
Korpustyp: UN
De conformidad con lo dispuesto en el apartado a) del párrafo 1 de la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad, la prevención y represión de la financiación del terrorismo es un elemento decisivo para privar a los grupos terroristas de un medio esencial para cometer sus delitos.
Gemäß Ziffer 1 a) der Resolution 1373 des Sicherheitsrats ist die Verhütung und Bekämpfung der Finanzierung des Terrorismus ein entscheidendes Element, um terroristische Gruppen eines wesentlichen Mittels zur Begehung ihrer Verbrechen zu berauben.
Korpustyp: UN
Reconociendo la función esencial desempeñada por la comunidad internacional, y en particular las Naciones Unidas, otras organizaciones intergubernamentales, los Estados Miembros y las organizaciones no gubernamentales, en apoyo del proceso de construcción de la nación de Timor-Leste,
in Anerkennung der wesentlichen Rolle, die die internationale Gemeinschaft, namentlich die Vereinten Nationen, andere zwischenstaatliche Organisationen, die Mitgliedstaaten und nichtstaatliche Organisationen bei der Unterstützung des Prozesses der Nationalstaatsbildung in Timor-Leste übernommen haben,
Korpustyp: UN
Encomiando a las partes por seguir comprometidas con la cesación del fuego y acogiendo con beneplácito la contribución esencial que está aportando a este respecto la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO),
den Parteien seine Anerkennung dafür aussprechend, dass sie ihre Verpflichtung auf die Waffenruhe weiterhin einhalten, und erfreut über den wesentlichen Beitrag, den die Mission der Vereinten Nationen für das Referendum in Westsahara (MINURSO) in dieser Hinsicht leistet,
Korpustyp: UN
Mecanismo de acción Posaconazol inhibe la enzima lanosterol 14α -desmetilasa (CYP51), que cataliza una etapa esencial en la biosíntesis de ergosterol.
Wirkmechanismus Posaconazol hemmt das Enzym Lanosterol-14α -Demethylase (CYP51), das als Katalysator eines wesentlichen Schritts bei der Ergosterolbiosynthese wirkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La EMEA hizo una contribución esencial a la formulación de una política europea eficaz en materia de medicamentos huérfanos.
Die EMEA leistete einen wesentlichen Beitrag bei der erfolgreichen Ausarbeitung einer europäischen Leitlinie für Arzneimittel für seltene Leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
esencialwichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colt comprende que la velocidad en nuestro sector es esencial.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
esencialfundamental
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seguridad de los datos es esencial, ya que la divulgación de la información puede ocurrir a través de publicaciones de los empleados en sus cuentas de Facebook o al dejar a la vista de forma accidental datos confidenciales.
Datensicherheit ist von fundamentaler Bedeutung, da schon die Nutzung eines Facebook-Kontos oder die versehentliche Offenlegung vertraulicher Daten zu einer Preisgabe von Informationen führen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Está trabajando en una estrategia a largo plazo, que como ya he dicho, es esencial.
Sie arbeitet an einer langfristigen Strategie, die, wie schon gesagt, von fundamentaler Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su evaluación del comportamiento de Nagi es esencial.
Ihre Einschätzung von Nagis Verhalten ist fundamental.
Korpustyp: Untertitel
"Impulsar la investigación forma parte de nuestro genoma, por lo que esta colaboración con la Universidad de Alicante es esencial para generar investigación y conocimiento en nuestra provincia".
"Forschungen zu fördern ist ein Teil unseres Genoms, so dass diese Zusammenarbeit mit der Universität Alicante für die Forschungs- und Wissenschaftsförderung in unserem Region fundamental ist".
En segundo lugar, un requisito esencial para la navegación interior es contar con buenas conexiones con otros modos de transporte en tierra.
Zweitens ist eine gute Verknüpfung mit anderen Verkehrsarten eine fundamentale Voraussetzung für die Binnenschifffahrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sala de la Materia nos adentra en el elemento esencial del universo, desde la Materia Inerte, las partículas, las ondas y las leyes físicas, avanzando hacia la Materia Viva, el Homo Sapiens y la aparición de la cultura y la civilización, el lenguaje y la escritura.
Der Raum der Materie ermöglicht eine Vertiefung in das fundamentale Element des Universums, von inerter Materie, Partikeln, Wellen und physischen Gesetzen, bis hin zur lebender Materie, dem Homo Sapiens und die Erscheinung der Kultur und der Zivilisationen, der Sprache und der Schrift.
La seguridad en los alimentos es la condición previa esencial para el consumidor pues los consumidores quieren alimentarse sanamente y de ello tenemos que ocuparnos nosotros.
Lebensmittelsicherheit ist die fundamentale Voraussetzung für den Verbraucher, denn die Verbraucher wollen sich gesund ernähren, und dafür müssen wir Sorge tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mahathir, el primer plebeyo en ser Primer Ministro de Malasia, se convirtió también en uno de los principales modernizadores de Asia en otro sentido esencial.
Mahathir, der erste Bürgerliche, der malaysischer Premierminister wurde, wurde außerdem auf andere fundamentale Weise ein führender asiatischer Modernisierer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de los objetivos principales de la propuesta, me gustaría comentar cuatro principios esenciales en los que se basa el texto que estamos debatiendo.
Zusätzlich zu den Hauptzielen des Vorschlags würde ich trotzdem gerne vier fundamentale Grundsätze erwähnen, auf denen der Text, den wir diskutieren, basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una cuestión absolutamente esencial.
Das ist eine Angelegenheit von absolut fundamentaler Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esencialunerlässlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar el éxito de esta empresa, el Cuarteto considera esencial que se siga avanzando en la reforma institucional de la Autoridad Palestina y en la lucha contra la corrupción.
Um den Erfolg dieser Bemühungen sicherzustellen, sind nach Ansicht des Quartetts weitere Fortschritte bei der institutionellen Reform der Palästinensischen Behörde sowie bei der Bekämpfung der Korruption unerlässlich.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad considera esencial que los Estados Miembros que todavía no han presentado sus informes de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 6 de la resolución 1373 (2001) lo hagan cuanto antes.
Der Sicherheitsrat erachtet es für unerlässlich, dass diejenigen Mitgliedstaaten, die noch keinen Bericht nach Ziffer 6 der Resolution 1373 (2001) vorgelegt haben, dies so bald wie möglich tun.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad hace hincapié en que poner fin al clima de impunidad es una parte esencial de los esfuerzos de una sociedad que sufre o ha sufrido un conflicto por reconocer los abusos del pasado e impedir abusos en el futuro.
Der Sicherheitsrat betont, dass die Beendigung des Klimas der Straflosigkeit unerlässlich ist für die Anstrengungen, die Konflikt- und Postkonfliktgesellschaften unternehmen, um vergangenes Unrecht zu bewältigen und künftiges Unrecht zu verhindern.
Korpustyp: UN
Insiste en que la aplicación de las recomendaciones de la Junta de Auditores es esencial para asegurar el funcionamiento eficiente y la aplicación de controles internos eficaces, y decide seguir de cerca estos esfuerzos.
12. betont, dass die Umsetzung der Empfehlungen des Rates der Rechnungsprüfer unerlässlich ist, um eine effiziente Tätigkeit und wirksame interne Kontrollen zu gewährleisten, und beschließt, die diesbezüglichen Maßnahmen genau zu verfolgen.
Korpustyp: UN
Convencida de que poner fin a la impunidad es esencial para que una sociedad en conflicto o que se está recuperando de un conflicto asuma los abusos cometidos contra civiles afectados por el conflicto armado y para prevenir que se repitan esos abusos,
überzeugt, dass die Beendigung der Straflosigkeit unerlässlich ist, damit eine Gesellschaft, die sich in einem Konflikt befindet oder dabei ist, einen Konflikt zu überwinden, vergangene Übergriffe gegen von bewaffneten Konflikten betroffene Zivilpersonen bewältigen und aufarbeiten und künftige derartige Übergriffe verhindern kann,
Korpustyp: UN
Reconoce el importante papel que desempeña la Fuerza Multinacional en el Iraq para apoyar a la UNAMI, incluido el apoyo en materia de seguridad y logística, y reconoce también que la seguridad es esencial para que la UNAMI lleve a cabo su labor en favor del pueblo del Iraq;
3. erkennt die wichtige Rolle an, die der Multinationalen Truppe in Irak bei der Unterstützung der UNAMI, einschließlich der sicherheitsbezogenen und logistischen Unterstützung, zukommt, und erkennt ferner an, dass die Sicherheit unerlässlich ist, damit die UNAMI ihre Tätigkeit zu Gunsten des Volkes von Irak ausüben kann;
Korpustyp: UN
No obstante, es esencial que todos los interesados directos asuman su propia responsabilidad en esta esfera para garantizar un cambio de comportamiento y una reducción de los abusos contra personas vulnerables.
Es ist jedoch unerlässlich, dass alle Beteiligten ihre eigene Verantwortung auf diesem Gebiet wahrnehmen, um einen Verhaltenswandel herbeizuführen und die Zahl der Fälle von Missbrauch gefährdeter Personen zu reduzieren.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad hace hincapié en que la solución pacífica de la situación en Abyei es esencial para la aplicación efectiva del Acuerdo General de Paz y para la paz en la región.
Der Sicherheitsrat betont, dass die friedliche Beilegung der Situation in Abyei für die wirksame Durchführung des Umfassenden Friedensabkommens und für den Frieden in der Region unerlässlich ist.
Korpustyp: UN
También es esencial proteger los derechos de la mujer, las minorías, los migrantes y las poblaciones indígenas.
Der Schutz der Rechte von Frauen, Minderheiten, Migranten und autochthonen Bevölkerungsgruppen ist ebenfalls unerlässlich.
Korpustyp: UN
El apoyo de los Estados no africanos a las iniciativas de establecimiento y mantenimiento de la paz en África, incluido el despliegue de operaciones de mantenimiento de la paz, seguirá siendo esencial.
Die Unterstützung der friedensschaffenden und friedenssichernden Anstrengungen Afrikas seitens der nichtafrikanischen Staaten, einschließlich der Dislozierung von Friedenssicherungseinsätzen, ist auch künftig unerlässlich.
Korpustyp: UN
esencialrelevant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos implementar todos los métodos de pago esenciales, optimizar el proceso de compra y aumentar la confianza de sus clientes con sellos locales de confianza y calidad.
ES
Weiterhin können wir alle relevanten Zahlungsmethoden implementieren, den Checkout-Prozess optimieren und das Vertrauen Ihrer Kunden durch Zertifizierungen anhand lokaler Gütesiegel steigern.
ES
La información esencial es el núcleo de la sociedad de la información: es su aspecto más importante.
Relevante Informationen sind der Kern der Informationsgesellschaft, sie sind ihr wichtigster Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos implementar todos los métodos de pago esenciales, optimizar el proceso de verificación y aumentar la confianza de sus clientes mediante la adición de etiquetas comerciales locales.
ES
Weiterhin können wir alle relevanten Zahlungsmethoden implementieren, den Checkout-Prozess optimieren und das Vertrauen Ihrer Kunden durch Zertifizierungen anhand lokaler Gütesiegel steigern.
ES
los funcionarios deberán adoptar todas las medidas adecuadas para garantizar que sólo se divulgan los datos esenciales a terceros;
haben die Bediensteten alle Maßnahmen zu treffen, die erforderlich sind, um sicherzustellen, dass Dritten gegenüber ausschließlich für den jeweiligen Sachverhalt relevante Daten offen gelegt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
En las cláusulas siguientes de la presente ETI se utiliza un sistema de categorización técnica del material rodante para definir los requisitos esenciales aplicables a una unidad.
In den folgenden Abschnitten dieser TSI wird ein Kategorisierungssystem für Fahrzeuge verwendet, das die für eine Einheit geltenden relevanten Anforderungen definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar la disponibilidad de información esencial y actualizada sobre la ejecución de los programas, es preciso que los Estados miembros proporcionen los datos clave a la Comisión con regularidad.
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission regelmäßig die wichtigsten Daten übermitteln, damit relevante, aktuelle Informationen über die Programmdurchführung zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que de toda audiencia personal se redacte un informe escrito que contenga como mínimo la información esencial que el solicitante haya presentado sobre la solicitud, con arreglo al artículo 4, apartado 2, de la Directiva 2004/83/CE.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass über jede persönliche Anhörung ein schriftlicher Bericht angefertigt wird, der zumindest die vom Antragsteller vorgetragenen für den Antrag relevanten Informationen im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 der Richtlinie 2004/83/EG enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
«ER con arreglo al MCS» significa «Evaluación del Riesgo efectuada con arreglo al Método Común de Seguridad» y se refiere a los aspectos de compatibilidad técnica e integración segura ligados a los requisitos esenciales pero no cubiertos por ETI o disposiciones técnicas nacionales.
„RB gemäß GSM“ bedeutet „Risikobewertung gemäß den gemeinsamen Sicherheitsmethoden“ und bezieht sich auf die Aspekte der technischen Kompatibilität und sicheren Integration, die im Hinblick auf die grundlegenden Anforderungen relevant sind, aber nicht von TSI oder NNTV erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
esencialprinzipiell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reglamentación también es esencial por dos razones.
Diese Vorschriften sind aus zwei weiteren Gründen von prinzipieller Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo esencial es que no podemos predecir dónde surgirá la amenaza, por lo que necesitamos un sistema de detección inteligente y bien repartido. En términos prácticos, ¿
Prinzipiell ist festzustellen, dass wir nicht vorhersehen können, wo die Bedrohung auftreten wird und daher benötigen wir ein dezentralisiertes, intelligentes Frühwarnsystem.
Observa con agrado que el régimen del SPG+, que establece un vínculo entre los derechos humanos y el comercio internacional, estimula el desarrollo sostenible y la buena gobernanza, y pide que se vigile con eficacia el cumplimiento de la cláusula del "elemento esencial";
stellt mit Genugtuung fest, dass die ASP+-Regelung sowohl der nachhaltigen Entwicklung als auch ordnungspolitischen Grundsätzen zuträglich ist, weil sie Menschenrechte und internationalen Handel verbindet, und die wirksame Überwachung der Bestimmung über das wesentliche Element der Abkommen eingehalten wird;
Korpustyp: EU DCEP
hipertensión esencialessentielle Hypertonie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irbesartan Krka se utiliza para el tratamiento de la presión arterial elevada (hipertensiónesencial) y para la protección del riñón en pacientes hipertensos con diabetes tipo 2 y con evidencia clínica de función renal alterada.
Irbesartan Krka wird zur Behandlung eines hohen Blutdrucks (essentielleHypertonie) und zur Behandlung der Nierenerkrankung bei Typ-2-Diabetikern mit hohem Blutdruck verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
MicardisPlus se utiliza para el tratamiento de la tensión arterial elevada (hipertensiónesencial) en pacientes cuya tensión arterial no se controla suficientemente cuando se utilizan telmisartán o hidroclorotiazida por separado.
MicardisPlus wird für die Behandlung von Bluthochdruck (essentielleHypertonie) bei Patienten verwendet, deren Blutdruck bei Einnahme von Telmisartan oder Hydrochlorothiazid alleine nicht ausreichend kontrolliert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
PritorPlus se utiliza para el tratamiento de la tensión arterial elevada (hipertensiónesencial) en pacientes cuya tensión arterial no se controla suficientemente cuando se utilizan telmisartán o hidroclorotiazida por separado.
PritorPlus wird für die Behandlung von Bluthochdruck (essentielleHypertonie) bei Patienten verwendet, deren Blutdruck bei Einnahme von Telmisartan oder Hydrochlorothiazid alleine nicht ausreichend kontrolliert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kinzalkomb se utiliza para el tratamiento de la tensión arterial elevada (hipertensiónesencial) en pacientes cuya tensión arterial no se controla suficientemente cuando se utilizan telmisartán o hidroclorotiazida por separado.
Kinzalkomb wird für die Behandlung von Bluthochdruck (essentielleHypertonie) bei Patienten verwendet, deren Blutdruck bei Einnahme von Telmisartan oder Hydrochlorothiazid alleine nicht ausreichend kontrolliert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
condición esencialwesentliche Bedingung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a su llegada al almacén, la mercancía será examinada para comprobar si ha sufrido daños o manipulaciones (la integridad sustancial del bien objeto de devolución es condiciónesencial para ejercitar el derecho de rescisión), le aconsejamos por lo tanto el máximo cuidado en la preparación del paquete, utilizando su embalaje original.
IT
Bei ihrem Eintreffen im Lager wird die Ware zur Beurteilung eventueller Defekte oder Beschädigungen geprüft (die grundsätzliche Unversehrtheit der Retourware stellt eine wesentlicheBedingung für die Wahrnehmung des Rücktrittrechts dar); wir ersuchen daher um größtmögliche Sorgfalt beim Verpacken und um Verwendung der Originalverpackungen.
IT
El paquete es una condiciónesencial, aunque insuficiente, para un mercado viable.
Das Paket ist eine wesentliche, wenngleich unzulängliche Bedingung für einen funktionierenden Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que sea posible, se debe cumplir una condiciónesencial.
Um dies möglich zu machen, muß eine wesentlicheBedingung erfüllt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El libre tráfico de servicios electrónicos dentro de la Unión Europea es una condiciónesencial para un buen funcionamiento del mercado interno.
Der freie Verkehr elektronischer Dienstleistungen innerhalb der Europäischen Union ist eine wesentlicheBedingung für ein gutes Funktionieren des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, una condiciónesencial para la ampliación es el desarrollo del procedimiento de decisión por mayoría cualificada.
Deswegen ist eine wesentlicheBedingung für die Erweiterung der Ausbau der qualifizierten Mehrheitsentscheidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intensificación del diálogo social entre los interlocutores económicos y sociales es una condiciónesencial para un desarrollo homogéneo no jalonado de conflictivos.
Die Verbesserung des sozialen Dialogs der Wirtschafts- und Sozialpartner ist eine wesentlicheBedingung für eine homogene und konfliktreduzierte Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
Es una condiciónesencial para dar credibilidad a la construcción de la Unión Europea.
Dies ist eine wesentlicheBedingung für die Gewährleistung der Glaubwürdigkeit des weiteren Aufbaus der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto de los derechos humanos es una condiciónesencial para hacer realidad la democracia, el desarrollo y la paz.
Die Achtung der Menschenrechte ist eine wesentlicheBedingung zur Verwirklichung von Demokratie, Entwicklung und Frieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso universal al agua potable es una condiciónesencial para el desarrollo de los países y la lucha contra la pobreza.
Der uneingeschränkte Zugang zu Trinkwasser ist eine wesentlicheBedingung für die Entwicklung der Länder und den Kampf gegen die Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente, sin embargo, que el respeto a los derechos humanos es una condiciónesencial de estos acuerdos.
Gleichwohl liegt es auf der Hand, dass die Achtung der Menschenrechte eine wesentlicheBedingung dieser Abkommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aceite esencialätherisches Öl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las bayas de enebro contienen, entre otras cosas, aceiteesencial, taninos y invertido.
Aceite de hierbabuena aceiteesencial obtenido mediante destilación con vapor de las partes aéreas frescas de la planta con flores
Pfefferminzöl durch Dampfdestillation aus den frischen oberirdischen Teilen der blühenden Pflanze gewonnenes ätherischesÖl
Korpustyp: EU DGT-TM
El sándalo también está presente en la medicina tradicional , incluyendo su aceiteesencial que se encuentra la medicina ayurvédica , incluso puro y para tratar la ansiedad .
BE
Sandelholz ist auch in der traditionellen Medizin vorhanden , einschließlich seiner ätherischesÖl fand sogar reine Ayurveda- Medizin und der Behandlung von Angstzuständen .
BE
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
En el caso de sustancias naturales, se podrá utilizar una denominación como «aceiteesencial de…» o «extracto de…» en lugar del nombre de los componentes del aceite esencial o del extracto en cuestión.
Im Falle von Naturstoffen kann eine Bezeichnung wie „ätherischesÖl aus …“ oder „…-extrakt“ anstatt der Namen der Bestandteile dieses ätherischen Öls oder Extrakts verwendet werden .
Korpustyp: EU DCEP
Limpiador de vidrios y ventanas Mezclar 2 tazas de agua, 2 cucharadas de vinagre blanco y 10 gotas de aceiteesencial en una botella de spray.
Se recomienda emplear en la descripción la terminología pertinente, como aceiteesencial, absoluto, tintura, extracto y términos relacionados, que suele utilizarse en relación con los productos aromatizantes botánicamente definidos para describir el proceso de extracción.
Es wird empfohlen, das Extraktionsverfahren mittels der einschlägigen Benennungen zu beschreiben, die weithin für botanisch definierte Aromastoffe verwendet werden, wie etwa ätherischesÖl, Absolues, Tinktur, Extrakt und ähnliche Ausdrücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consejo extra para la conservación Con el tiempo, las especias pierden su aceiteesencial y por lo tanto deben comprarse sólo en pequeñas cantidades y conservarse en recipientes cerrados en lugares frescos y secos.
Extra-Tipp für die Aufbewahrung Da Gewürze mit der Zeit ihr ätherischesÖl verlieren, sollten sie nur in kleinen Mengen gekauft und in geschlossenen Behältern kühl und trocken aufbewahrt werden.
La flor de la «Alföldi kamillavirágzat» tiene un olor fuerte, aromático, dulce, así como un sabor ligeramente amargo, y durante la transformación no se desintegra, es menos friable y su aceiteesencial se conserva mejor que las hierbas medicinales a base de manzanilla cultivada.
Die Blüte „Alföldi kamillavirágzat“ besitzt ein intensives, würziges und süßes Aroma, ihr Geschmack ist leicht bitter und sie zerfällt während der Verarbeitung nicht. Außerdem ist sie weniger pulverig und ihr ätherischesÖl ist haltbarer als die Kräuterarzneien, die aus angebauter Kamille hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aceite esencialätherisches Öl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las bayas de enebro contienen, entre otras cosas, aceiteesencial, taninos y invertido.
Aceite de hierbabuena aceiteesencial obtenido mediante destilación con vapor de las partes aéreas frescas de la planta con flores
Pfefferminzöl durch Dampfdestillation aus den frischen oberirdischen Teilen der blühenden Pflanze gewonnenes ätherischesÖl
Korpustyp: EU DGT-TM
El sándalo también está presente en la medicina tradicional , incluyendo su aceiteesencial que se encuentra la medicina ayurvédica , incluso puro y para tratar la ansiedad .
BE
Sandelholz ist auch in der traditionellen Medizin vorhanden , einschließlich seiner ätherischesÖl fand sogar reine Ayurveda- Medizin und der Behandlung von Angstzuständen .
BE
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
En el caso de sustancias naturales, se podrá utilizar una denominación como «aceiteesencial de…» o «extracto de…» en lugar del nombre de los componentes del aceite esencial o del extracto en cuestión.
Im Falle von Naturstoffen kann eine Bezeichnung wie „ätherischesÖl aus …“ oder „…-extrakt“ anstatt der Namen der Bestandteile dieses ätherischen Öls oder Extrakts verwendet werden .
Korpustyp: EU DCEP
Limpiador de vidrios y ventanas Mezclar 2 tazas de agua, 2 cucharadas de vinagre blanco y 10 gotas de aceiteesencial en una botella de spray.
Se recomienda emplear en la descripción la terminología pertinente, como aceiteesencial, absoluto, tintura, extracto y términos relacionados, que suele utilizarse en relación con los productos aromatizantes botánicamente definidos para describir el proceso de extracción.
Es wird empfohlen, das Extraktionsverfahren mittels der einschlägigen Benennungen zu beschreiben, die weithin für botanisch definierte Aromastoffe verwendet werden, wie etwa ätherischesÖl, Absolues, Tinktur, Extrakt und ähnliche Ausdrücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Consejo extra para la conservación Con el tiempo, las especias pierden su aceiteesencial y por lo tanto deben comprarse sólo en pequeñas cantidades y conservarse en recipientes cerrados en lugares frescos y secos.
Extra-Tipp für die Aufbewahrung Da Gewürze mit der Zeit ihr ätherischesÖl verlieren, sollten sie nur in kleinen Mengen gekauft und in geschlossenen Behältern kühl und trocken aufbewahrt werden.
La flor de la «Alföldi kamillavirágzat» tiene un olor fuerte, aromático, dulce, así como un sabor ligeramente amargo, y durante la transformación no se desintegra, es menos friable y su aceiteesencial se conserva mejor que las hierbas medicinales a base de manzanilla cultivada.
Die Blüte „Alföldi kamillavirágzat“ besitzt ein intensives, würziges und süßes Aroma, ihr Geschmack ist leicht bitter und sie zerfällt während der Verarbeitung nicht. Außerdem ist sie weniger pulverig und ihr ätherischesÖl ist haltbarer als die Kräuterarzneien, die aus angebauter Kamille hergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aceite esencialetherisches Öl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
#12 Designa las trozas, la madera aserrada, las chapas de madera, la madera contrachapada y el aceiteesencial, exceptuando los productos acabados empaquetados y preparados para el comercio al por menor.
#12 Bezeichnet Stämme oder Holzblöcke, Schnittholz, Furnierblätter, Sperrholz und etherischesÖl, ausgenommen fertige Produkte, verpackt und für den Einzelhandel bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
punto esencialSchwerpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro puntoesencial es desarrollo de sitios web con TYPO3.
DE
El puntoesencial es, evidentemente, la política de empleo.
Inhaltlicher Schwerpunkt ist freilich die Beschäftigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Configuración con tablas Generalmente, las tareas de automatización pueden dividirse en diferentes puntosesenciales para los que hay pantallas de entrada especiales.
Projektieren mit Tabellen Automatisierungsaufgaben lassen sich im Allgemeinen in verschiedene Schwerpunkte gliedern, für die es spezielle Eingabemasken gibt.