linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
esencialmente wesentlich 1.211
[Weiteres]
esencialmente im wesentlichen 214

Verwendungsbeispiele

esencialmente wesentlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El grado de influencia depende esencialmente en el momento de la infección.
Der Grad der Beeinflussung hängt im Wesentlichen vom Zeitpunkt der Infektion ab.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Bashar Assad sigue siendo esencialmente leal al legado de su padre.
Bashar Assad verhält sich im Wesentlichen loyal zum Vermächtnis seines Vaters.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De hecho, la plataforma política entera de Jackson giró esencialmente alrededor de su compromiso de cerrar el banco central.
Tatsächlich drehte sich Jacksons gesamtes politisches Programm im Wesentlichen um sein Engagement, die Zentralbank zu schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Marcadores sociales Son esencialmente un tipo especial de marcador.
Social Bookmarking Sind im Wesentlichen eine besondere Art von Lesezeichen.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El Parlamento desempeñaba esencialmente una función consultiva y estaba integrado por diputados nacionales.
Das Parlament besaß eine im Wesentlichen beratende Rolle und bestand aus nationalen Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
La industria americana es esencialmente una institución fascista.
Die amerikanische Industrie ist im Wesentlichen eine faschistische Institution.
   Korpustyp: Untertitel
Hombres y mujeres son esencialmente distintos - tanto corporal como mentalmente. DE
Männer und Frauen sind wesentlich verschieden - sowohl körperlich als auch psychisch. DE
Sachgebiete: linguistik astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
El rechazo de ciertas partes de enmiendas se debe esencialmente a razones institucionales.
Die Ablehnung bestimmter Teile der Anträge ist im wesentlichen durch institutionelle Gründe bedingt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, esencialmente el objetivo era asegurar que cada base de la Marina fuera completamente independiente de la red para el 2020.
lm Wesentlichen war es das Ziel jed…Navy Basis bis 2020 komplett Stromnetz unabhängig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sensor de temperatura termopar Los termopares consisten esencialmente en dos tiras o alambres hechos de metales diferentes y unidos en un extremo.
Thermoelemente Thermoelemente bestehen im Wesentlichen aus zwei Streifen bzw. Drähten, die aus verschiedenen Metallen gefertigt und an einem Ende miteinander verbunden sind.
Sachgebiete: elektrotechnik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


variedad esencialmente derivada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit esencialmente

189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se trata esencialmente de:
Die wichtigsten Kostenkategorien sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esencialmente está en lo cierto:
Er hat größtenteils Recht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esencialmente, esa es la historia.
Darum geht es prinzipiell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como especie, somos esencialmente dementes.
Aber wir sind eine Spezies, die von Grund auf wahnsinnig ist.
   Korpustyp: Untertitel
a) disposiciones esencialmente de carácter fiscal;
- Schutz der menschlichen Gesundheit;
   Korpustyp: EU DCEP
Esencialmente, eso es lo que hacemos.
Und das ist genau das, was wir getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Esencialmente inmaduros y buscando ayuda y orientación.
Sie sind äußerst unreif un…brauchen dringend Hilfe und Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Esencialmente, un pequeño agujero de gusano.
lm Grund also ein kleines Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
con lo que negaba esencialmente la democracia.
Das kommt einer Negierung der Demokratie gleich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos estos términos significan esencialmente lo mismo:
All diese Begriffe bedeuten eigentlich das gleiche:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los patios son esencialmente de estilo Tudor.
Hinter dem dritten Hof gelangt man über die Kitchen Bridge zum neugotischen New Court.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
¿No es la Escuela Ed esencialmente para maestros?
Sind das nicht angehende Lehrer?
   Korpustyp: Untertitel
Las enmiendas pueden esencialmente resumirse del siguiente modo:
Diese Änderungen lassen sich folgendermaßen zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Las concentraciones de ribavirina permanecen esencialmente invariables tras la hemodiálisis.
Die Konzentration von Ribavirin wird durch Hämodialyse kaum verändert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las enmiendas (números 25 a 37) tratan esencialmente tres cuestiones:
Den ausführlichen Bericht finden Sie als Word- oder PDF-File hier .
   Korpustyp: EU DCEP
(La supresión del término «esencialmente» afecta a todo el articulado).
(Bei der Streichung des Wortes „weitgehend“ handelt es sich um einen horizontalen Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso era esencialmente lo que quería yo decir.
Das ist meine Hauptbemerkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es, esencialmente, mi petición para todos ustedes.
Das ist meine wirkliche Bitte an uns alle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su comentario es esencialmente político y muy acertado.
Ihr Standpunkt ist politisch wichtig und absolut berechtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparación constituida esencialmente por sulfonato alcalino de asfalto, de:
Zubereitung auf der Grundlage von Asphaltsulfonaten der Alkalimetalle, mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Había creado esencialmente el género del superhéroe en el cine.
Er hatte das Superhelden-Genre für Filme erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Esencialmente corta la comunicación del cerebro a los músculos.
Vecuronium unterbricht die Verbindung zwischen Gehirn und Muskeln.
   Korpustyp: Untertitel
La nave entera es esencialmente un generador talaron.
Das ganze Schiff ist ein Thalaron-Generator.
   Korpustyp: Untertitel
Estos programas incluyen esencialmente acciones de retirada de armas.
Diese Minenaktionsprogramme umfassen meistens Entwaffnungsprogramme.
   Korpustyp: EU DCEP
Así que esencialmente estamos tratando con una bomba sucia
Dann haben wir es also mit einer schmutzigen Bombe zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
También hay algo esencialmente mal en el sistema financiero mundial.
Das gleiche gilt daher auch für das internationale Finanzsystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Está convencido de su propia naturaleza esencialmente espiritual e inmortal.
Er ist überzeugt von seiner wesenhaft geistigen und unsterblichen Natur.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Europea, que excluye de patentabilidad los procesos esencialmente biológi- ES
tung von Pflanzen oder Tieren der Patentierbarkeit ausschließt, widerspre- ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En Siena, la cocina toscana adquiere tintes esencialmente campesinos: ES
Die traditionelle toskanische Küche ist stark ländlich geprägt: ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Al inicio, la ayuda era esencialmente en el ámbito humanitario. EUR
Anfangs konzentrierte sie sich ausschliesslich auf humanitäre Hilfe. EUR
Sachgebiete: e-commerce radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esencialmente un transpondedor Cylon está programado para identificarse ante otro transpondedor Cylon.
Die zylonischen Transponder sind da-rauf programmiert, sich zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Además, un algoritmo es esencialmente no técnico, por lo que no puede constituir una invención técnica.
Außerdem ist ein Algorithmus von Natur aus nichttechnischer Art und kann deshalb keine technische Erfindung darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido químicamente que se compone esencialmente de hidróxido de magnesio
Auf chemischem Weg gewonnenes Erzeugnis, das als Hauptbestandteil Magnesiumhydroxid enthält
   Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido químicamente que se compone esencialmente de borato de sodio
Auf chemischem Wege gewonnenes Erzeugnis, das als Hauptbestandteil ein Natriumborat enthält
   Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido químicamente que se compone esencialmente de sal mineral de cobalto
Auf chemischem Weg gewonnenes Erzeugnis, das als Hauptbestandteil ein Kobaltmineralsalz enthält
   Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido químicamente que se compone esencialmente de óxido de cobre
Auf chemischem Wege gewonnenes Erzeugnis, das als Hauptbestandteil Kupferoxid enthält
   Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido químicamente que se compone esencialmente de hidróxido de cobre
Auf chemischem Wege gewonnenes Erzeugnis, das als Hauptbestandteil Kupferhydroxid enthält
   Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido químicamente que se compone esencialmente de oxicloruro de cobre [Cu
Auf chemischem Wege gewonnenes Erzeugnis, das als Hauptbestandteil Kupferoxychlorid enthält [Cu
   Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido químicamente que se compone esencialmente de una sal mineral de manganeso (II)
Auf chemischem Weg gewonnenes Erzeugnis, das als Hauptbestandteil ein Manganmineralsalz (Mn II) enthält
   Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido químicamente que se compone esencialmente de sal mineral de zinc
Auf chemischem Wege gewonnenes Erzeugnis, das als Hauptbestandteil ein Zinkmineralsalz enthält
   Korpustyp: EU DCEP
Producto obtenido químicamente que se compone esencialmente de óxido de zinc
Auf chemischem Weg gewonnenes Erzeugnis, das als Hauptbestandteil Zinkoxid enthält
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, hoy día la demanda europea de gas se satisface esencialmente gracias a las importaciones.
Trotzdem wird der europäische Gasbedarf gegenwärtig größtenteils durch Einfuhren gedeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué se debilita el papel de los Parlamentos nacionales, limitando esencialmente cualquier control democrático?
Warum wird die Rolle der einzelstaatlichen Parlamente geschwächt und jegliche demokratische Kontrolle auf diese Weise erheblich eingeschränkt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es esto lo que se desprende esencialmente del debate.
Nachdem ich der Debatte zugehört habe, scheint mir das der Kern dessen zu sein, was gesagt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La flexibilidad es necesaria esencialmente porque estamos hablando de dos tipos diferentes de ayuda.
Flexibilität ist unbedingt nötig, weil wir über zwei verschiedene Arten von Beihilfen reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paquete de compromiso mejoraría esencialmente la posición común aceptada por el Consejo.
Durch dieses Kompromisspaket könnte der vom Rat gebilligte Gemeinsame Standpunkt erheblich verbessert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por lo que respecta a estos temas, esencialmente estoy en contra del mercado libre.
Was diese Bereiche anbelangt, bin ich absolut gegen einen freien Markt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación y la formación profesional de gran calidad contribuyen esencialmente al desarrollo sostenible.
Eine qualitativ hochwertige berufliche Aus- und Weiterbildung leistet einen unverzichtbaren Beitrag zu einer nachhaltigen Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mercado aún está fragmentado , pues las operaciones siguen siendo esencialmente de carácter nacional .
Der Markt ist nach wie vor fragmentiert , weil das echte Inlandsgeschäft weiterhin überwiegt .
   Korpustyp: Allgemein
El dictamen del BCE se basa esencialmente en el segundo documento .
Die Stellungnahme der EZB beruht vornehmlich auf dem zuletztgenannten Dokument .
   Korpustyp: Allgemein
Este dispositivo pretende esencialmente criminalizar el movimiento social mediante el cuestionamiento de los derechos elementales.
Diese Vorschriften sind ihrem Wesen nach so angelegt, dass sie die soziale Bewegung durch die Infragestellung von Grundrechten kriminalisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto resta credibilidad a lo que, esencialmente, es un planteamiento encomiable.
Das schwächt die Glaubwürdigkeit des eigentlich positiven Ansatzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto sucediera, significaría que el mecanismo de microfinanciación habría quedado esencialmente suprimido como concepto.
Wenn das geschehen sollte, würde es bedeuten, dass der Mechanismus der Mikrofinanzierung als Konzept praktisch abgeschafft wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mezcla que contenga esencialmente sebacato de bis(2,2,6,6-tetrametil-1-octiloxi-4-piperidilo)
Gemisch auf der Grundlage von Bis(2,2,6,6-tetramethyl-1-octyloxy-4-piperidyl)sebacat
   Korpustyp: EU DGT-TM
examinar ejercicios dirigidos esencialmente al ensayo de los mecanismos de emergencia transfronterizos y de la Unión.
die Übungen, deren Schwerpunkt auf der Erprobung grenzüberschreitender und unionsweiter Notfallmechanismen liegt, überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá participar en ejercicios dirigidos esencialmente a comprobar los mecanismos de emergencia transfronterizos.
Die Kommission kann zu Übungen beitragen, deren Schwerpunkt auf der Erprobung grenzüberschreitender Notfallmechanismen liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De forma que puedo decir que esos asuntos están esencialmente en estudio.
Also kann ich Ihnen versichern, daß diese Belange eingehend erörtert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Nuestra postura respecto a la Unión Europea es esencialmente positiva.
(SV) Wir haben eine positive Grundeinstellung zur Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata esencialmente de las tareas que habremos de realizar en el plano europeo.
Es geht schlicht und ergreifend um die Aufgaben, die wir auf europäischer Ebene zu bewerkstelligen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencialmente importante que el Parlamento, en tanto colegislador, esté implicado en la revisión.
An dieser Revision muß das Parlament als Mitgesetzgeber unbedingt beteiligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El progreso de la banda ancha depende esencialmente de la disponibilidad de contenidos adecuados.
Die Weiterentwicklung der Breitbandtechnologie hängt entscheidend von der Verfügbarkeit geeigneter Inhalte ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sector, el capital circulante se obtiene esencialmente de fuentes externas.
Dieses Kapital wird zu einem großen Teil aus Fremdmitteln finanziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes deberían ser esencialmente expertos del sector público y altos funcionarios.
Bei den Teilnehmern sollte es sich vorrangig um Regierungsexperten und hochrangige Beamte handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La explicación del Controlador sobre el funcionamiento del maestr…...es esencialmente correcta.
Was der Herrscher zur Funktion des Lehrers sagt, ist korrekt.
   Korpustyp: Untertitel
Esencialmente, tu, Allison, y Stiles necesitan ser sacrificios sustitutos de vuestros padres.
Wie lautet der Plan? lm Grunde genommen müssen du, Allison und Stiles stellvertretende Opfer für eure Eltern sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esta puerta es la primera línea de defens…...de lo que es esencialmente un búnker.
Diese Tür ist der erste Schutzwall an diesem Ort, der praktisch ein Bunker ist.
   Korpustyp: Untertitel
Flamboyance de Angelo Seminara concreta cortes de gran personalidad pero esencialmente sencillos.
FLAMBOYANCE by Angelo Seminara, das sind einfache Schnitte und starke Persönlichkeit.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El financiamiento estaba garantizado esencialmente por el promotor inmobiliario de Miami Eduardo Macaya.
Die Basisfinanzierung wurde von dem Immobilien-Promotor von Miami Eduardo Macaya bereitgestellt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esencialmente, los resultados del estudio RIBBON 2 han sido los siguientes:
Nachstehend die wichtigsten Ergebnisse der RIBBON-2-Studie:
Sachgebiete: pharmazie marketing medizin    Korpustyp: Webseite
las manufacturas y los servicios empresariales cuya competitividad depende esencialmente de los costes; ES
verarbeitendes Gewerbe und Dienstleistungen für Unternehmen, wo die Kosten den größten Wettbewerbsfaktor darstellen; ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dado que el transporte aéreo es esencialmente internacional, la puesta en marcha debe estar sincronizada.
Da der Flugverkehr naturgemäß international ist, muss die Umsetzung synchron erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es importante observar que estas fueron consecuencias no buscadas de decisiones políticas esencialmente sensatas.
Man muss darauf hinweisen, dass es sich dabei um unbeabsichtigte Folgen prinzipiell vernünftiger strategischer Entscheidungen handelte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted esencialmente tendrá acceso a todas las funcionalidades, sin limitaciones ni restricciones.
Sie haben Zugang zu allen Funktionen, ohne Einschränkungen oder Beschränkungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Quizá, conseguir una mamada de una mujer que está esencialmente casada con Dios.
Vielleicht, einen Blowjob zu bekommen, von einer Frau, die eigentlich mit Gott verheiratet ist?
   Korpustyp: Untertitel
La unión socialista de estudiantes, se ha vuelto esencialmente incapaz, se ha desintegrado en la operación,
Der Sozialistische Studentenbund, der zu einem lahmen Verein versackt ist, hat sich von der Tat distanziert.
   Korpustyp: Untertitel
La Iglesia, las asociaciones y organizaciones contribuyen esencialmente a que se lleve una vida común social. DE
Kirchen, Vereine und Organisationen tragen maßgeblich zum sozialen Miteinander bei. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Las herramientas de seguridad de freeware son esencialmente dispositivos de marketing.
Installation und Konfiguration des Programms per Fernzugriff Verwaltung von Sicherheit und Updates
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las organizaciones están adoptando rápidamente una amplia gama de tecnologías que dependen esencialmente de la red.
Unternehmen führen innerhalb kurzer Zeit eine Reihe von Technologien ein, die vom Netzwerk abhängig sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La enfermedad se desarrolla esencialmente en condiciones de temperatura y humedad elevadas.
Die Krankheit entwickelt sich unter hohen Temperaturen und hoher Luftfeuchtigkeit.
Sachgebiete: botanik gartenbau biologie    Korpustyp: Webseite
Las diferencias encontradas conciernen esencialmente a la elección del substrato y los niveles de fertilización.
Unterschiedlich ist die Wahl des Substrats und die verschiedenen Düngestadien.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Las bibliotecas dinámicas necesitan su propia fase de enlace ya que son, esencialmente, una entidad autónoma.
Dynamische Bibliotheken erfordern ihre eigene Verknüpfungsphase, da sie eigenständige Entitäten sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
»Mi madre poseía una naturaleza esencialmente artística y era sobre todo una mujer inteligente. « DE
»Meine Mutter war eine durch und durch künstlerische Natur und eine grundgescheite Frau.« DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, ¡es esencialmente necesario para utilizar un trípode para tomar fuente fotografías HDR!
Daher ist es sehr empfehlenswert bei der Aufnahme ein Stativ zu verwenden.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Nuestro éxito depende esencialmente de un personal de dirección y de unos colaboradores cualificados y motivados. EUR
Unser Erfolg hängt massgeblich von qualifizierten und motivierten Führungskräften und Mitarbeitenden ab. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El corte recíproco es esencialmente adecuado para cortar materiales de cartón ondulado, papelón, y espuma. ES
Diese Kopfvariante ist besonders für den Schnitt von Wellpappe, Kartonagen und geschäumten Materialien geeignet. ES
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Flying Blue Club Africa es esencialmente una red comercial inmediata en África.
Der Flying Blue Club Africa ist ein sofort nutzbares, afrikanisches Geschäftsnetzwerk.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Con su cuota anual de solo 20 € ayuda esencialmente nuestro trabajo. DE
Durch Ihren Jahresbeitrag von jährlich nur € 20,-- unterstützen Sie unsere Arbeit ganz erheblich. DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit schule    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la quinta edición responde esencialmente a dos motivos muy importantes.
Die vorliegende fünfte Auflage geht mit zwei sehr begrüßenswerten Entwicklungen konform.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
bien a entidades de Derecho público dedicadas esencialmente a la enseñanza o la investigación científica, o a los servicios que dependan de una entidad de Derecho público dedicados esencialmente a la enseñanza o la investigación científica;
öffentliche oder gemeinnützige Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, sowie solche Abteilungen einer öffentlichen oder gemeinnützigen Einrichtung, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, estas ventajas son a menudo tenues, heterogéneas, difíciles de definir y de medir, y esencialmente indirectas.
Dieser Nutzen ist jedoch oft gering, heterogen, schwer zu beschreiben und zu messen und meist indirekt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) nº 1060/2009 , lejos de restringir las actividades de las agencias, formaliza y optimiza esencialmente sus funciones.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 wird der Aufgabenbereich von Rating-Agenturen nicht etwa eingeschränkt, sondern vielmehr offiziell festgelegt und ausgebaut.
   Korpustyp: EU DCEP
(13 quáter) Además, un algoritmo es esencialmente no técnico, por lo que no puede constituir una invención técnica.
(13c) Außerdem ist ein Algorithmus von Natur aus nichttechnischer Art und kann deshalb keine technische Erfindung darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Este medicamento contiene menos de 1 mmol de sodio (23 mg) por dosis, esto es, esencialmente “ exento de sodio”.
Dieses Arzneimittel enthält Natrium, aber weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tras esta adición, se produce esencialmente una inhibición completa en una síntesis de ADN posterior (terminación de cadena enmascarada).
Nach diesem Einbau resultiert eine vollständige Hemmung der weiteren DNS-Synthese (maskierter Kettenabbruch).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Herceptin reconstituido es una solución transparente de incolora a amarillo pálido y debe estar esencialmente libre de partículas visibles.
Das rekonstituierte Herceptin ergibt eine farblose bis schwach gelbliche durchsichtige Lösung und sollte praktisch frei von sichtbaren Partikeln sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este considerando se limita esencialmente a repetir o resumir el contenido de la parte dispositiva de la propuesta de directiva.
Diese Erwägung besteht ausschließlich aus einer Wiederholung bzw. aus der Zusammenfassung des konkreten Textes des Richtlinienvorschlags.
   Korpustyp: EU DCEP
- Revisión del artículo 2, referente a las tareas de la Agencia, que sin modificar esencialmente el contenido, lo clarifica.
– die Neuformulierung des Artikels 2 betreffend die Aufgaben der Agentur, die präziser ist, ohne den Inhalt zu verändern,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la producción de fuentes de energía renovables depende esencialmente del desarrollo y la aplicación de criterios de sostenibilidad.
Die Produktion von nachwachsenden Rohstoffen erfordert aber unbedingt die Entwicklung und Einhaltung von Nachhaltigkeitskriterien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirman que es esencialmente frágil, reversible y que debe ir seguida de una abolición con todas las de la ley.
Ihrer Meinung nach ist es seinem Wesen nach zerbrechlich und umkehrbar und es muss ihm eine gesetzliche Abschaffung der Todesstrafe folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte