Thermoelemente Thermoelemente bestehen im Wesentlichen aus zwei Streifen bzw. Drähten, die aus verschiedenen Metallen gefertigt und an einem Ende miteinander verbunden sind.
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
Después de la reconstitución la solución es de incolora a ligeramente amarillenta y transparente a ligeramente opalescente y esencialmente libre de partículas visibles.
Nach der Rekonstitution ist die Lö- sung farblos bis schwach gelblich und klar oder leicht opaleszent sowie imwesentlichen frei von sichtbaren Partikeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hoy la estructura del ayuntamiento sigue siendo esencialmente la del siglo 18, es decir:
DE
Se trataba esencialmente de una alianza corrupta entre la antigua jerarquía comunista, los oligarcas económicos y los burócratas estatales.
Dies war eine in ihrem Wesen korrupte Allianz zwischen der ehemaligen kommunistischen Hierarchie, den Wirtschaftsoligarchen und den Staatsbürokraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en los últimos cinco años la acción del Consejo parece haberse regido esencialmente por el deseo de corregir la línea adoptada años anteriores, en especial en 2003 con ocasión de una durísima ola represiva en Cuba.
In den vergangenen fünf Jahren schien das Handeln des Rates, leider von dem Wunsch geleitet zu sein, die in den vorangegangenen Jahren angenommene Linie zu korrigieren. Das war insbesondere im Jahr 2003 der Fall, als es in Kuba eine äußerst brutale Verfolgungswelle gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la solución reside esencialmente en un análisis del uso del dinero, y no necesariamente en una apertura de créditos ilimitada.
In meinen Augen liegt die Lösung in einer Prüfung der Mittelverwendung und nicht unbedingt in einer unbegrenzten Bereitstellung von Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tráfico de personas destinado a los trabajos forzados es esencialmente un negocio criminal organizado y genera unos doce mil millones de dólares al año.
Menschenhandel zum Zwecke der Ausbeutung wird in den meisten Fällen von organisierten Kriminellen betrieben und bringt jährlich schätzungsweise 12 Milliarden Dollar ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son más o menos iguales a los costes variables, ya que ambos conceptos dependen esencialmente de los costes del combustible.
Diese Kosten entsprechen in etwa den variablen Kosten, weil in beiden Fällen die Brennstoffkosten eine entscheidende Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque los socios de EPS operan en el sector de la producción y transformación de etileno, la nueva actividad es esencialmente una actividad de transporte.
Wenngleich die Anteilseigener von EPS in der Ethylenherstellung und -verarbeitung tätig sind, geht es bei der neuen Aktivität in erster Linie um den Transport.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dibujo mostrado representa la marca del centro de referencia según se proyecta sobre un plano esencialmente tangencial a la lente cerca del centro del círculo.
In der obenstehenden Zeichnung ist die Markierung des Bezugspunktes als Projektion auf eine Ebene dargestellt, die die Abschlussscheibe ungefähr in der Mitte des Kreises berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hexano: producto comercial compuesto esencialmente de hidrocarburos acíclicos saturados que contiene 6 átomos de carbono y se destila entre 64 °C y 70 °C.
Hexan ist ein Handelserzeugnis, das in der Hauptsache aus azyklischen gesättigten Kohlenwasserstoffen mit 6 Kohlenstoffatomen besteht, die zwischen 64 °C und 70 °C destillieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, los mataderos alemanes emplean hasta un 90 % de trabajadores extranjeros, procedentes esencialmente de Polonia, Hungría, Rumanía y Bulgaria.
In den deutschen Schlachthöfen werden in der Tat bis zu 90 % ausländische Arbeitnehmer eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Con la creación de esta Agencia se persigue esencialmente el objetivo de alcanzar y mantener un alto nivel de seguridad y protección medioambiental en la Comunidad.
Das Hauptziel der Agentur besteht darin, innerhalb der Gemeinschaft in den Bereichen Sicherheit und Umweltschutz ein hohes einheitliches Niveau zu erreichen und aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DCEP
esencialmenteessentiell
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada bebida es en si misma especial y se diferencia esencialmente de las otras.
Jedes Getränk ist in sich sehr speziell und unterscheidet sich essentiell vom anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ejemplo nos muestra - así como el hecho de que Chechenia pertenezca al ámbito del Europarat y de su Convención de Derechos Humanos - muy claramente que Chechenia no es un problema alejado de Europa, sino un problema esencialmente europeo.
Dieses Beispiel zeigt uns - ebenso wie die Tatsache, dass Tschetschenien zum Bereich des Europarates und seiner Menschenrechtskonvention gehört - ganz deutlich, dass Tschetschenien nicht irgendein Problem weit weg, sondern ein essentiell europäisches Problem ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto legislativo se dedica esencialmente a los riesgos, no a inundaciones concretas.
Der Legislativtext befasst sich essentiell mit den Risiken, nicht mit konkreten Hochwasserereignissen.
Korpustyp: EU DCEP
Así que todos dicen esencialmente lo mismo.
Also sie sagen essentiell alle das Gleiche?
Korpustyp: Untertitel
Los cosméticos actúan esencialmente sobre las capas superiores de la piel (la epidermis) para mejorar su hidratación, su aspecto y su calidad.
¤ En un estudio en 45 adultos con sobrepeso, la ingestión de 600 mg de polifenoles de manzana al día permitió constatar una reducción del peso, esencialmente en forma de grasa visceral, tras doce semanas.
¤ In einer Studie, die mit fünfundvierzig übergewichtigen Erwachsenen durchgeführt wurde, hat es die tägliche Einnahme von 600 mg Apfelpolyphenolen ermöglicht, eine Gewichtsabnahme, essentiell in Form von Viszeralfett, nach einem Zeitraum von zwölf Wochen, festzustellen.
Al mismo tiempo, una asociación de grandes empresas, esencialmente norteamericanas, la International Communications Round Table, escribe con cortesía a la Convención y a la Comisión para cantar las loas de la norma de la mayoría.
Zum gleichen Zeitpunkt richtet ein Verband vorwiegend amerikanischer Großunternehmen, die International Communications Round Table, ein wohlwollendes Schreiben an den Konvent und die Kommission, in dem die Mehrheitsregelung in höchsten Tönen gelobt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una zona constituida esencialmente por regiones de mesetas cristalinas o volcánicas, entrecortadas por angostos valles, que por la altitud o la presencia de fuertes pendientes también presenta características montañosas frente a grandes llanuras, con baja altitud, relieve llano, sustrato mayoritariamente arcilloso-calcáreo y clima más seco.
das Gebiet besteht vorwiegend aus kristallinen oder vulkanischen Plateaus, die von tiefen Tälern durchzogen sind, die wegen ihrer Höhenlage oder der Steilhänge auch gebirgige Züge aufweisen. Im Gegensatz dazu befindet sich die tiefliegende Limagne in einer ebenen Landschaft mit ton- und kalkhaltigen Böden und einem trockeneren Klima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de la energía eléctrica en Italia son generalmente elevados a causa de una mezcla productiva basada en gran parte en los combustibles fósiles (esencialmente gas), la ausencia de capacidad nuclear y la congestión en las conexiones hacia el resto de Europa.
Die landesweit generell hohen Strompreise hängen damit zusammen, dass der Energiemix auf fossilen Brennstoffen (vorwiegend Erdgas) basiert, keine Kernkraftwerke vorhanden sind und bei den Verbindungskapazitäten mit dem Rest Europas Netzengpässe bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las «baldosas de barro cocido» son elementos que reúnen determinadas condiciones de forma y dimensiones, se utilizan para el solado de caminos y se fabrican esencialmente con arcilla u otros materiales, con o sin los aditivos que define la norma CEN 178.
„Tonfliesen“ sind Elemente, die bestimmte Form- und Maßanforderungen erfüllen; sie werden für die Tragschicht von Flächenbefestigungen eingesetzt und bestehen vorwiegend aus Ton oder anderen Werkstoffen mit oder ohne Beimengungen gemäß der Definition nach CEN/TC 178.
Korpustyp: EU DGT-TM
O quieren un club económico suelto, basado esencialmente en un mercado económico único, con unas cuantas adiciones opcionales de naturaleza política?
Oder wollen sie einen lockeren Wirtschaftsclub, der sich vorwiegend auf einen gemeinsamen Wirtschaftsmarkt mit ein paar freiwilligen Zusätzen politischer Natur stützt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los estudios in vitro en microsomas de hígado humano sugieren que el metabolismo oxidativo de la nevirapina es mediado esencialmente por isozimas de citocromo P450 de la familia CYP3A, si bien es posible que otros isozimas jueguen un papel secundario.
Die Ergebnisse von In-vitro-Studien mit humanen Lebermikrosomen sprechen dafür, dass die oxidative Verstoffwechslung von Nevirapin vorwiegend durch die Cytochrom-P450- Isoenzyme der CYP3A-Familie erfolgt, obwohl andere Isoenzyme ebenfalls eine Rolle spielen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El protóxido de nitrógeno (N 2 O) se desprende de los abonos nitrogenados de origen orgánico y mineral, mientras que el metano (CH 4 ) resulta esencialmente del proceso digestivo del ganado y del almacenamiento y el esparcido de estiércol.
Distickstoffmonoxid (N 2 O) wird durch den Einsatz von Stickstoffdünger organischer oder mineralischer Herkunft freigesetzt, während sich Methan (CH 4 ) vorwiegend bei der Verdauung des Viehs und der Lagerung und Ausbringung von Dünger bildet.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma: esencialmente por cuestiones de jornada o salariales?
In welcher Form: betrafen sie vorwiegend Arbeitszeiten oder Löhne und Gehälter?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, ni del Programa de Acción comunitario ni de EQUAL podrá obtenerse ayuda destinada esencialmente a la mejora de bienes de equipo o de instalaciones.
Allerdings ist eine finanzielle Unterstützung vorwiegend zur Modernisierung von Anlagegütern und Einrichtungen weder im Rahmen des Gemeinschaftlichen Aktionsprogramms zur Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung noch im Rahmen von EQUAL möglich.
Korpustyp: EU DCEP
Están fabricados esencialmente a partir de materias primas que se pueden reciclar y reutilizar en gran parte (vidrio, aluminio, papel, madera, plástico, por ejemplo).
Sie werden vorwiegend aus Rohstoffen hergestellt, die sich in großem Umfang recyceln und wieder verwenden lassen (z. B. Glas, Aluminium, Papier, Holz oder Kunststoff).
Korpustyp: EU DCEP
esencialmentewesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene tener cuidado para no caer en la trampa de las formaciones basadas esencialmente en los empleos que dependen de las nuevas tecnologías y de servicios.
Wir dürfen nicht in die Falle gehen, nur Ausbildungen zu fördern, die im wesentlichen auf Tätigkeiten im Bereich der neuen Technologien und der Dienstleistungen ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política así está en total contradicción con la pretensión del ordenamiento rural integrado, de la protección de las tierras de cultivo, y contradice también la idea de desarrollo económico de nuestras regiones que, como sabemos, reposa esencialmente en los recursos agrícolas como la viña y el vino.
Eine derartige Politik steht im krassen Widerspruch zum Streben nach einer integrierten ländlichen Entwicklung und dem Bodenschutz und widerspricht zugleich der Idee von der wirtschaftlichen Entwicklung unserer Regionen, die sich bekanntlich im wesentlichen auf landwirtschaftliche Ressourcen wie den Trauben- und Weinanbau stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mecanismos de normalización se basan esencialmente en el consenso con los profesionales y los institutos.
Das Normierungsverfahren geht im wesentlichen von einem mit den Herstellern und den Instituten erreichten Konsens aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida que se haga política en materia de turismo, ella deberá ser, esencialmente, nacional, regional y local.
In dem Umfang, in dem Fremdenverkehrspolitik betrieben werden soll, sollte dies in allen wesentlichen Punkten national, regional und lokal erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando ya de las orientaciones deseables, algunas de éstas interesan esencialmente a las autoridades nacionales.
Da es sich um wünschenswerte Orientierungen handelt, betreffen manche im wesentlichen die nationalen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estarían encantados si Europa no cambiara, ya que podrían retomar lo que es esencialmente un argumento nacionalista estrecho con la excusa de querer una Europa más eficaz.
Sie wären entzückt, wenn sich in Europa nichts ändert, denn dann könnten Sie wieder ihr in den wesentlichen Punkten engstirniges und nationalistisches Argument anführen, dass sie Europa effizienter machen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo -y esto lo vuelvo a decir con toda claridad, también contemplando mi propia historia de los últimos años- fue quien esencialmente nos metió en el escándalo de la EEB.
Der Rat - und das sage ich noch einmal in aller Deutlichkeit, auch auf meine eigene Geschichte der letzten Jahre zurückblickend -, war es, der uns im wesentlichen den BSE-Skandal eingebrockt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que la Comisión ha avanzado y sigue avanzando esencialmente con la reforma administrativa.
Wir sind davon überzeugt, dass die Kommission mit der Verwaltungsreform hier einen wesentlichen Schritt weitergekommen ist und weiterkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, este Espacio europeo de la investigación debe abarcar esencialmente una investigación con una base fuerte estableciéndola a nivel público, al que debe asociarse un Espacio europeo de la innovación que vaya a la par con las empresas, ya sean grandes, pequeñas o medianas.
Zweitens muss sich dieser europäische Forschungsraum im wesentlichen auf eine starke Grundlagenforschung durch öffentliche Einrichtungen beziehen, und er muss mit einem europäischen Innovationsraum verbunden werden, der sich mit den Unternehmen, ob großen, kleineren oder mittleren, im Gleichklang befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aparente contradicción entre el significativo esfuerzo en materia de reducción de costes y la disminución, menos acentuada, de las ayudas a la producción, se debió esencialmente a la evolución de los ingresos en función de la cotización internacional del carbón de importación y del tipo de cambio dólar estadounidense/euro.
Der scheinbare Widerspruch zwischen den erheblichen Anstrengungen zur Senkung der Kosten und der weniger deutlichen Rückläufigkeit der Betriebsbeihilfen ergibt sich im wesentlichen aus Veränderungen bei den Einnahmen infolge der internationalen Preise für Importkohle und dem Wechselkurs US Dollar/Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
esencialmenteallem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta actuación es inmoral, perversa y extraña, ya que esencialmente constituye una campaña preelectoral.
Diese Maßnahmen sind unmoralisch, pervers und bizarr, denn sie sind vor allem eines: eine Wahlkampfveranstaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las Normas Internacionales de Información Financiera (NIIF) son esencialmente un proyecto europeo que incorpora un sistema contable basado en principios.
Allerdings sind die "International Financial Reporting Standards" (IFRS) vor allem ein europäisches Projekt, das ein auf Grundsätzen basierendes Rechnungslegungssystem umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, Mercosur es esencialmente fruto de la libre y soberana decisión de sus miembros, no hay ninguna duda, de sus cuatro miembros de pleno derecho, pronto cinco si, como esperamos, la candidatura de Venezuela no encuentra obstáculos en la ratificación que tiene pendiente.
Gewiss ist der Mercorsur vor allem das Ergebnis einer freien und souveränen Entscheidung seiner Mitglieder, daran besteht kein Zweifel, seiner vier und bald fünf Mitglieder, wenn es, wie wir hoffen, keine Hindernisse für die noch ausstehende Ratifizierung des Antrags Venezuelas auf Mitgliedschaft gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el relleno, compuesto esencialmente por semillas de amapola blanca, al que se añade azúcar, galletas desmenuzadas, huevos batidos, margarina, uvas pasas, nueces, fruta en almíbar o confitada (cerezas, peras, corteza de naranja) y aroma de almendras,
die Füllung des Hörnchens, die vor allem aus Weißmohn zubereitet wird und folgende weitere Zutaten enthält: Zucker, Biskuitbrösel, Eiermasse, Margarine, Rosinen, Nüsse, Früchte in Sirup oder kandiert (Süßkirsche, Birne, Orangenschale), Mandelaromat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que la empresa tenía la intención de centrarse esencialmente en la fabricación de maquinaria para la construcción, era preciso vender un elevado número de sus activos.
Da die HSW S.A. die Absicht hat, sich vor allem auf die Herstellung von Baumaschinen zu konzentrieren, galt es, einen erheblichen Teil ihrer Vermögenswerte zu veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El resto de la evolución anunciada por Francia, esencialmente en la presentación de sus comentarios tras la apertura del procedimiento, como por ejemplo la actualización del plan de reestructuración de Sernam, figuran a continuación en la sección relativa a los comentarios de Francia.
Die sonstigen Entwicklungen, die Frankreich vor allem anlässlich der Vorlage seiner Bemerkungen zur Einleitung des Verfahrens angekündigt hat (u. a. die Aktualisierung des Umstrukturierungsplans der Sernam), werden im Abschnitt über die Bemerkungen Frankreichs zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las acciones de Pakistán se explican esencialmente por su readaptación estratégica a la luz de la debilidad norteamericana en Irak y la región en general, y por las relaciones recientemente fortalecidas entre la India y Afganistán, que resultaron en una mayor presencia india en Asia central.
Die Gründe dafür lagen vor allem in einer strategischen Neupositionierung Pakistans auf Grund der Schwäche der USA im Irak und damit in der gesamten Region. Und in der Intensivierung der indisch-afghanischen Beziehungen und der verstärkten Präsenz Indiens in Afghanistan und in Zentralasien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
EMEA/MB/002/97 La prioridad número 9 sigue planteando dificultades, debido esencialmente a los escasos recursos disponibles, y ha sido objeto de varios debates en el Consejo de Administración.
EMEA/MB/002/97 Die Priorität Nummer 9 bereitet indessen vor allem aufgrund der begrenzten verfügbaren Mittel weiterhin Schwierigkeiten und war Gegenstand einer Reihe von Beratungen im Verwaltungsrat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La pesca de cerco en el Océano Índico se centra esencialmente en tres especies: el rabil ( Thunnus albacares ), el listado ( Katsuwonus pelamis ) y el patudo ( Thunnus obesus ).
Die Ringwadenfischerei im Indischen Ozean stellt vor allem auf drei Arten ab: den Gelbflossen-Thun ( Thunnus albacares ) , den Echten Bonito (Katsuwonus pelamis) und den Großaugen-Thun ( Thunnus obesus ).
Korpustyp: EU DCEP
De este modo, el descenso previsible de los precios del gas repercutirá muy poco en los consumidores, aunque los mismos tienen derecho a beneficiarse de él, y el margen de beneficios favorecerá esencialmente a los productores y distribuidores de energías fósiles.
Dies wird dazu führen, dass die Verbraucher trotz ihres berechtigten Anspruchs nur sehr wenig von dem absehbaren Rückgang der Gaspreise profitieren werden, während die Gewinnspanne vor allem den Erzeugern und Vertreibern fossiler Energieträger zugutekommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
esencialmentewesentliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, señor Presidente, creo que, si sus dos predecesores se han entregado esencialmente a desarrollar un mercado interior y a instalar una moneda única, a usted principalmente le corresponde desarrollar todo este valor ciudadano que está en el centro de la construcción europea.
Erstens, Herr Präsident, bin ich überzeugt, daß, nachdem Ihre beiden Vorgänger ihre wesentliche Aufgabe in der Entwicklung eines Binnenmarktes und der Einführung einer gemeinsamen Währung sahen, Ihre vorrangige Aufgabe in der vollen Entwicklung des im Mittelpunkt des europäischen Einigungswerkes stehenden staatsbürgerlichen Wertes bestehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de hecho de una cuestión esencialmente filosófica y humanista, y que participa actualmente de la exigencia de nuestras poblaciones sobre los compromisos de los políticos.
Es handelt sich dabei in der Tat um eine wesentliche philosophische und humanistische Frage, die im Zusammenhang steht mit den gegenwärtigen Forderungen der Bürger an das Engagement der Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estos documentos adolecen esencialmente de falta de definición del papel de las regiones y de las entidades locales en una política activa de trabajo.
Und der dritte wesentliche Mangel dieser Dokumente betrifft schließlich die Bestimmung der Rolle der Regionen und Kommunen bei einer aktiven Beschäftigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que las enmiendas del ponente mejoran esencialmente las propuestas de la Comisión, pero deseo aclarar mi punto de vista.
Ich meine, daß die Änderungen des Berichterstatters eine wesentliche Verbesserung des Vorschlages der Kommission bedeuten, möchte jedoch einen Gesichtspunkt verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es pues urgente solventar este desequilibrio que todos padecemos, y más en momentos de alarmas alimentarias o de debates de alternativas energéticas y económicas fundamentales, que tienen como base, esencialmente, el suelo.
Dieses Defizit muss dringend beseitigt werden, denn wir leiden alle unter seinen Folgen, insbesondere wenn es um die Angst vor Nahrungsmittelverknappung oder um die Debatten über grundlegende Energie- und Wirtschaftsalternativen geht, deren wesentliche Grundlage der Boden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro facilita esencialmente la economía, es un factor primordial para la estabilidad de los precios y la previsibilidad de las operaciones y reduce el peligro de las especulaciones.
Der Euro verschafft der Wirtschaft wesentliche Erleichterungen, ist ein wesentlicher Faktor zu Preisstabilität und Vorausschaubarkeit der Operationen und hemmt die Spekulationsgefahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo son indispensables en la horticultura, la fruticultura y la viticultura, ya que el rendimiento económico para el productor depende esencialmente de la obtención de una buena cosecha, que es la base de los ingresos y la supervivencia de una empresa.
Im Getreide-, Obst- und Weinanbau sind sie vielfach unerlässlich, denn die gute Ernte ist für einen Produzenten die wesentliche Voraussetzung für den wirtschaftlichen Ertrag. Das Einkommen und damit das Überleben eines Betriebes hängen davon ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moneda única representa el coronamiento de la Unión Económica y Monetaria, la unión económica se basa esencialmente en un mercado único que funcione correctamente y un mercado único que funcione correctamente requiere una adecuada coordinación de la fiscalidad.
Die einheitliche Währung ist die Krönung der Wirtschafts- und Währungsunion, die Wirtschaftsunion hat als eigene wesentliche Grundlage einen gut funktionierenden Binnenmarkt, und ein funktionierender Binnenmarkt fordert auch eine angemessene Koordinierung der Steuerfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición de una estrategia activa en materia de envejecimiento supone, esencialmente, una mayor sensibilización y la promoción de mejores prácticas en este ámbito.
Wesentliche Voraussetzung für die Festlegung einer aktiven Strategie in bezug auf die Alterung der Bevölkerung bilden eine stärkere Sensibilisierung sowie die Förderung bewährter Praktiken auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente Reglamento, por aparatos productores de señales acústicas (APSA) de diferentes «tipos» se entenderá aparatos esencialmente diferentes entre sí en lo que respecta a los siguientes aspectos:
Im Sinne dieser Regelung sind Vorrichtungen für Schallzeichen unterschiedlicher Typen Vorrichtungen, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen; diese Unterschiede können sich insbesondere erstrecken auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
esencialmenteim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Generalmente, al mantener que promueve las ideas nuevas que Europa necesita, el señor Barroso está promoviendo y proponiendo esencialmente las mismas recetas neoliberales y fallidas que nos han conducido a la depresión, al desempleo y a desigualdades sociales en Europa.
Im Grunde, und obwohl Herr Barroso behauptet, neue von Europa benötigte Ideen zu unterstützen, unterstützt und schlägt er jedoch die gleichen, bereits gescheiterten, neoliberalen Rezepte vor, die zum Konjunkturtief in Europa, zu Arbeitslosigkeit in Europa und zu großen sozialen Ungleichheiten in Europa geführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros son esencialmente reacios a ceder su soberanía sobre el espacio aéreo en beneficio de una Europa unificada, e incluso a compartir su soberanía con Europa.
Es fehlt im Grundsatz nach wie vor an der Bereitschaft der Mitgliedstaaten, auf ihre Lufthoheit zugunsten des gemeinsamen Europas zu verzichten oder sie zumindest mit Europa zu teilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procesos han sido industrializados, y los países en desarrollo esencialmente no han sacado nada de ello excepto unos mercados desestabilizados.
Die Prozesse wurden industrialisiert, und für die Entwicklungsländer ist im Grunde genommen nichts dabei herausgekommen als destabilisierte Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hacemos porque la antigua comitología ha generado esencialmente una legislación encubierta, elaborada con métodos no democráticos y, sobre todo, faltos de transparencia.
Wir tun dies, weil die alte Komitologie im Wesentlichen auf undemokratische und vor allem nicht transparente Weise Untergrundrecht produziert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, porque la nueva economía, por ser un imperativo esencialmente generacional, no puede colocar una bomba sobre la vieja economía, que constituye el sustentáculo de la realidad que somos y cuyos ajuste estructural y modernización son una etapa que no se puede quemar.
Erstens, weil die neue Wirtschaft, die eine im wesentlichen generationsspezifische Herausforderung ist, nicht die alte Wirtschaft torpedieren darf, die das Fundament unserer Wirklichkeit ist und deren Modernisierung und Strukturanpassung eine Etappe sind, die man nicht überspringen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de reestructuración identifica las causas principales de las dificultades del banco, que eran imputables esencialmente a reducciones del valor de la cartera de CDO sintéticas de KBC.
Im vorliegenden Fall werden im Umstrukturierungsplan die wichtigsten Ursachen für die Schwierigkeiten der Bank genannt. Demnach waren die Schwierigkeiten der KBC in erster Linie auf Wertabschreibungen bei ihrem synthetischen CDO-Portfolio zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando la empresa de reaseguros sólo cubra esencialmente uno o varios de los riesgos de crédito, tormenta, granizo o helada, se tendrán en cuenta, como período de referencia para el cálculo de la siniestralidad media, los siete últimos ejercicios.
Soweit es sich jedoch um Rückversicherungsunternehmen handelt, die im Wesentlichen nur Kredit-, Sturm-, Hagel- und Frostrisiken, und zwar eines oder mehrere dieser Risiken übernehmen, berechnet sich die mittlere Schadensbelastung nach den letzten sieben Geschäftsjahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro necesitará un ancho de banda distinto para la LNI y la BLNI opcional, y ello dependerá esencialmente de la decisión de utilizar copias nacionales, búsqueda central e intercambio de datos biométricos.
Für die LNI und die optionale BLNI wird in jedem Mitgliedstaat eine andere Bandbreite nötig sein, je nachdem, ob sich dieser für nationale Kopien, die Suche im zentralen System oder den Austausch biometrischer Daten entschieden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una relación que comenzó a ambos lados como un designio estratégico esencialmente destinado a frenar a un adversario común ha evolucionado a lo largo de las décadas hasta convertirse en un pilar del sistema internacional.
Eine Beziehung, die auf beiden Seiten im Grunde als ein strategisches Modell begann, um einen gemeinsamen Gegner in Schach zu halten, hat sich im Laufe der Jahrzehnte zu einem Stützpfeiler des internationalen Systems entwickelt…Die chinesisch-amerikanische Beziehung muss auf eine neue Ebene gehoben werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El inversionista global del mañana será capaz de ejecutar transacciones de manera más eficiente y menos cara que nunca antes, conforme una mejor tecnología y esencialmente una mayor competencia lleven los costos de la compra-venta hasta cero.
Der globale Kapitalanleger von morgen will seine Transaktionen effizienter und kostengünstiger als je zuvor ausführen können, da eine bessere Technologie und der verschärfte Wettbewerb die Handelskosten im wesentlichen auf null drücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
esencialmentegrundlegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso cambiaría esencialmente los objetivos de la propuesta, anticipándose a otras propuestas de otros ámbitos.
Das würde die Ziele des Vorschlags grundlegend verändern und anderen Vorschlägen in anderen Bereichen vorgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, considero que el principal problema no es la reforma de los órganos de las Naciones Unidas, sino la incapacidad de los miembros de esta organización para alcanzar un acuerdo político, debido a puntos de vista esencialmente opuestos respecto al trabajo de las Naciones Unidas como tal.
Das größte Problem ist meines Erachtens jedoch nicht die Reform der UNO-Gremien, sondern die Unfähigkeit der UNO-Mitglieder, eine Einigung zu erreichen, weil zur Arbeit der UNO als solcher grundlegend unterschiedliche Standpunkte bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en esta Cámara y en el universo de Sarkozy se puede afirmar que el Tratado de Lisboa es esencialmente diferente de la Constitución Europea, cuando la inmensa mayoría de los Jefes de Estado y los Gobiernos de la UE e incluso el padre de la Constitución, Valéry Giscard d'Estaing, han dicho exactamente lo contrario.
Nur hier und in "Sarkozyland" kann behauptet werden, dass der Vertrag von Lissabon sich grundlegend von der europäischen Verfassung unterscheide, während die große Mehrheit der Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union und der Vater der Verfassung selbst, Valéry Giscard d'Estaing, genau das Gegenteil sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera empezar por decir que soy esencialmente escéptico sobre la idea de que la UE prohíba el consumo de tabaco en los lugares públicos en toda la Unión.
Ich möchte zunächst bemerken, dass ich der Einführung eines Rauchverbots an öffentlichen Orten in der gesamten Union durch die EU grundlegend skeptisch gegenüberstehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo esencialmente erróneo en nuestro sector del transporte.
In unserem Transportsektor läuft etwas grundlegend verkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, la situación no ha cambiado esencialmente.
Seitdem hat sich die Situation nicht grundlegend geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se consideró que el estilo, el diseño, los canales de venta y el servicio al consumidor no eran esencialmente diferentes de los de otros tipos de calzado objeto de la investigación.
Ferner zeigte sich, dass Stil, Design, Absatzkanäle und Kundenservice sich nicht grundlegend von denen anderer Schuhtypen unterschieden, die Gegenstand der Untersuchung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los defensores de la ciencia basura sostienen que muchos estudios científicos (y hasta métodos científicos) utilizados en el terreno regulatorio y legal están plagados de errores y son, esencialmente, contradictorios o incompletos.
Vertreter dieser Junk Science behaupten, dass viele wissenschaftliche Studien (und sogar wissenschaftliche Methoden) die für die Entscheidungsfindung im gesetzlichen Bereich herangezogen werden, grundlegend fehlerhaft, widersprüchlich oder unvollständig sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
algo está esencialmente mal en la manera en la que se maneja el sistema comercial global.
Im Management des globalen Handelssystems läuft irgendetwas grundlegend falsch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No percibió que la teoría del equilibrio estaba, esencialmente, plagada de errores, de manera que no pudo advertir que los diversos métodos e instrumentos basados en la presunción falsa de que los precios se desvían de un equilibrio teórico de manera aleatoria fracasarían uno tras otro enseguida.
Er erkannte nicht, dass die Gleichgewichtstheorie grundlegend fehlerhaft war und konnte daher nicht vorhersehen, dass die verschiedenen Methoden und Instrumente, die auf der falschen Annahme beruhten, dass die Preise in willkürlicher Weise von einem theoretischen Equilibrium abweichen, eins ums andere nicht funktionieren würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
esencialmenteinsbesondere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo relativo al contenido de las quejas registradas, esencialmente contra la Comisión, nos parecen sintomáticas: se niega información, falta de transparencia, retraso de pago, abuso de autoridad, injusticia e incluso discriminación constituyen en lo esencial las quejas y reclamaciones.
Was nun den Inhalt der eingegangenen Beschwerden betrifft, insbesondere der gegen die Kommission vorgebrachten Beschwerden, so scheint er uns symptomatisch zu sein: Informationsverweigerung, mangelnde Transparenz, Zahlungsrückstände, Machtmissbrauch, Ungerechtigkeit und sogar Diskriminierungen machen den wesentlichen Teil der Beschwerdepunkte aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera está hipotecando, al menos a corto plazo, los futuros profesionales de millones de jóvenes en toda la UE, esencialmente porque es más difícil entrar en el mercado laboral.
Die Finanzkrise stellt, zumindest kurzfristig, eine schwere Belastung für die berufliche Zukunft von Millionen von jungen Menschen in der gesamten Europäischen Union dar, insbesondere aufgrund des sich schwieriger gestaltenden Einstiegs in den Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos recursos son esencialmente el petróleo y el gas natural.
Es handelt sich insbesondere um Erdöl- und Naturgasvorkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos constatar que los problemas medioambientales más complejos en el plano europeo atañen esencialmente a las zonas urbanas.
Es ist festzustellen, dass die schwerwiegendsten Umweltprobleme auf europäischer Ebene insbesondere in Stadtgebieten anzutreffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace hincapié en que los errores deben distinguirse de los fraudes, y considera que, en la gran mayoría de los casos, los errores se derivan de confusiones administrativas, vinculadas esencialmente a la complejidad de la normativa de la Unión y nacional, que pueden corregirse;
betont, dass Fehler von Betrug unterschieden werden sollten, und ist der Auffassung, dass in den allermeisten Fällen Fehler auf Fehler der Verwaltung, die insbesondere mit den komplizierten Unionsvorschriften und nationalen Vorschriften zu tun haben, zurückzuführen sind, die korrigiert werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las evoluciones por tipo de productos ponen de manifiesto que los mercados líderes que se desarrollan en Europa y especialmente en Francia son esencialmente los de los productos […].
Die Entwicklungen nach Gerätetyp zeigen, dass die tragenden Märkte, die sich in Europa und insbesondere in Frankreich entwickeln, insbesondere die Märkte für […] geräte sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como reconocieran la Comisión y el Consejo en los dos Reglamentos mencionados (véase la nota 11), dicha caída de precios se debió esencialmente a las importaciones subsidiadas procedentes de Corea.
Wie den zuvor genannten Verordnungen der Kommission und des Rats (siehe Fußnote 11) zu entnehmen ist, ergab sich dieser Preisverfall insbesondere durch die aus Korea stammenden subventionierten Einfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata esencialmente de la ayuda de I+D concedida entre 2002 y 2003.
Dies betrifft insbesondere die in den Jahren 2002 und 2003 gewährte BiR-Beihilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la Comisión verificó esencialmente si una empresa matriz española tenía capacidad jurídica para combinarse con una filial residente en un tercer país.
Die Kommission überprüfte insbesondere, ob ein spanisches Mutterunternehmen berechtigt ist, sich mit einem in einem Drittland ansässigen Tochterunternehmen zu verschmelzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inversión sirvió esencialmente para construir una conducción de conexión con la depuradora municipal y cambiar el sistema de tuberías con objeto de reducir la cantidad de agua necesaria.
Die Investition diente insbesondere dazu, eine Verbindung zur kommunalen Wasseraufbereitungsanlage zu bauen und das Rohrsystem so umzubauen, dass die erforderliche Wassermenge insgesamt verringert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
esencialmenteüberwiegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos serán, esencialmente, los asuntos que van a tratar los Jefes de Estado y de Gobierno.
Die Staats- und Regierungschefs werden sich überwiegend mit diesen Themen befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. No obstante lo dispuesto en el apartado 2, una ley o ley marco europea del Consejo establecerá las medidas mencionadas en ese apartado cuando sean esencialmente de carácter fiscal.
( 3) Abweichend von Absatz 2 werden die darin genannten Maßnahmen durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz des Rates festgelegt, wenn sie überwiegend steuerlicher Art sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
3 . No obstante lo dispuesto en el apartado 2 , el Consejo , con arreglo a un procedimiento legislativo especial , por unanimidad y previa consulta al Parlamento Europeo , establecerá las medidas mencionadas en ese apartado cuando sean esencialmente de carácter fiscal ."
( 3 ) Abweichend von Absatz 2 erlässt der Rat die darin genannten Maßnahmen gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren einstimmig nach Anhörung des Europäischen Parlaments , wenn sie überwiegend steuerlicher Art sind ."
Korpustyp: Allgemein
2 . No obstante lo dispuesto en el apartado 1 , y sin perjuicio del artículo III-65 , el Consejo de Ministros adoptará por unanimidad leyes o leyes marco europeas que establezcan : a ) b ) medidas esencialmente de carácter fiscal ;
( 2 ) Abweichend von Absatz 1 und unbeschadet des Artikels III-65 erlässt der Ministerrat einstimmig Europäische Gesetze oder Rahmengesetze , die Folgendes betreffen : a ) b ) Maßnahmen überwiegend steuerlicher Art ;
Korpustyp: Allgemein
Por el contrario, los pasajeros del servicio básico son esencialmente residentes corsos o del sur de Francia, más interesados en la proximidad del puerto de partida a su domicilio.
Die Nutzer des Basisdienstes seien hingegen überwiegend Bewohner Korsikas oder Südfrankreichs, für die die Nähe des Abfahrtshafens zu ihrem Wohnort wichtiger sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ración de base de la alimentación de las cabras proviene esencialmente de la zona geográfica.
Die Basisration für die Ernährung der Ziegen stammt überwiegend aus dem geografischen Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona del «Banon» está caracterizada igualmente por suelos poco fértiles, esencialmente calcáreos, y permeables, que son excelentes para absorber las lluvias.
Das Gebiet des „Banon“ zeichnet sich zudem durch wenig fruchtbare, überwiegend kalkhaltige und durchlässige Böden aus, die sich hervorragend für die Aufnahme von Regenwasser eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los titíes (Callithrix spp.) son primates no humanos diurnos, pequeños y esencialmente arborícolas, de América del Sur.
La BfB compra esencialmente alcohol bruto -«Rohalkohol»- (a base de frutas, patatas, melaza, cereales…), y posteriormente, tras rectificarlo y/o transformarlo, lo revende generalmente como alcohol neutro.
Die BfB nimmt überwiegend Rohalkohol ab (u.a. auf Obst-, Kartoffel-, Melasse-, Getreidebasis) und verkauft ihn im Allgemeinen nach Rektifikation und/oder Umwandlung als neutralen Alkohol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la situación del tipo de cambio podría haber influido también en las importaciones de otros terceros países, que se facturan esencialmente en USD.
Außerdem hätte dieser günstige Wechselkurs sich auch auf die Einfuhren aus anderen Drittländern positiv ausgewirkt, da sie ebenfalls überwiegend in US-Dollar fakturiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
esencialmentenahezu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se determinará con precisión una columna de longitud Lo del opacímetro que pueda llenarse uniformemente con el gas de ensayo y cuyos extremos sean esencialmente perpendiculares a la trayectoria de los rayos luminosos.
Eine Säule der Länge Lo des Trübungsmessgerätes ist genau zu bestimmen, die einheitlich mit Prüfgas gefüllt werden kann und deren Grundflächen nahezu rechtwinklig zur Richtung der Lichtstrahlen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este medicamento contiene menos de 1 mmol de sodio (23 mg) por dosis (3 ml); es decir, esencialmente “ exento de sodio”.
Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol Natrium (23 mg) pro Dosis (3 mg), d.h. es ist nahezu „natriumfrei“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento contiene menos de 1 mmol (39 mg) de potasio por vial; esto es, esencialmente “ exento de potasio”.
Dieses Arzneimittel enthält Kalium, aber weniger als 1 mmol (39 mg) Kalium pro Durchstechflasche, d.h. es ist nahezu „ kaliumfrei“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento contiene menos de 1 mmol (39 mg) de potasio por vial; esto es esencialmente “ exento de potasio”.
Dieses Arzneimittel enthält Kalium, jedoch weniger als 1 mmol (39 mg) Kalium pro Durchstechflasche, d.h. es ist nahezu „ kaliumfrei“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento contiene menos de 1 mmol de sodio (23 mg) por dosis, esto es, esencialmente “ exento de sodio”.
Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro Dosis, d. h. es ist nahezu „ natriumfrei“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento contiene menos de 1 mmol de sodio (23 mg) por cartucho, esto es, esencialmente “ exento de sodio”.
Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro Patrone, d. h. es ist nahezu „ natriumfrei“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento contiene menos de 1 mmol de sodio (23 mg) por jeringa, esto es, esencialmente “ exento de sodio”.
Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro Fertigspritze, d. h. es ist nahezu „ natriumfrei“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Información importante sobre algunos de los componentes de Optimark Este medicamento contiene menos de 1 mmol de sodio (23 mg) por dosis de hasta 17 ml, esto es, es esencialmente "exento de sodio".
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Optimark Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol Natrium (23 mg) je Dosis von bis zu 17 ml, d.h., es ist nahezu ‘natriumfrei’.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento contiene menos de 23 mg (1 mmol) de sodio por dosis, por lo que se considera esencialmente “ exento de sodio”.
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von OPTISON Dieses Arzneimittel enthält weniger als 1 mmol Natrium (23 mg) pro Dosis, d.h. es ist nahezu „ natriumfrei“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este medicamento contiene menos de 1 mmol de sodio (23 mg) por dosis, es decir, por lo que se considera esencialmente “ exento de sodio”.
Dieses Arzneimittel enthält Natrium, aber weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro Dosis, d.h., es ist nahezu „ natriumfrei“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
esencialmentein erster Linie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones de concesión a Sri Lanka del régimen del SPG Plus se basan esencialmente en criterios de vulnerabilidad económica y sobre la necesidad de la aplicación de los convenios internacionales que se han mencionado en relación con los derechos fundamentales.
Die Voraussetzungen, um Sri Lanka GSP Plus zu gewähren, beruhen inersterLinie auf Kriterien der wirtschaftlichen Anfälligkeit sowie darauf, dass die von mir genannten internationalen Konventionen zu Grundrechten angewandt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, las causas del accidente no son esencialmente de orden tecnológico. Chernóbil revela ante todo lo que ocurre cuando una potencia nuclear entra en crisis - una crisis social, no técnica -.
Die Ursachen für den Unfall sind aber nicht inersterLinie technologischer Art. Tschernobyl macht vor allem deutlich, was geschieht, wenn eine Nuklearmacht in eine Krise gerät - eine soziale, nicht eine technische Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política social debe ser esencialmente un asunto de carácter nacional.
Die Sozialpolitik muß inersterLinie eine nationale Angelegenheit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando hablamos de energía renovable hablamos esencialmente de la producción de electricidad.
Herr Präsident, bei der Nutzung von erneuerbaren Energiequellen geht es inersterLinie um Stromerzeugung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las potencias coloniales definieron las fronteras de Nigeria y no prestaron atención a las diferencias anteriormente mencionadas, lo cual no significa, no obstante, que la responsabilidad por los conflictos del país sea esencialmente de los europeos.
Die Grenzen Nigerias wurden durch die Kolonialmächte festgelegt, die den zuvor erwähnten Disparitäten keinerlei Beachtung schenkten. Dies bedeutet jedoch nicht, dass die Europäer inersterLinie für die Konflikte im Land verantwortlich gemacht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (FR) El Libro Blanco de la Comisión sobre seguridad alimentaria parece al principio lleno de buenas intenciones, puesto que propone esencialmente crear una agencia europea de seguridad alimentaria, encargada de gestionar una red de alerta rápida y de emitir, con total independencia, dictámenes a las autoridades de gestión.
Auf den ersten Blick scheint das Weißbuch der Kommission über die Lebensmittelsicherheit voller guter Absichten zu stecken, da es inersterLinie die Schaffung einer europäischen Agentur für Lebensmittelsicherheit vorschlägt, die mit der Verwaltung eines Frühwarnsystems betraut werden und in völliger Unabhängigkeit für die Verwaltungsbehörden Gutachten erstellen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay que tener en cuenta que el modelo de utilidad va dirigido esencialmente a las PYME, por lo que los costes deben ser siempre moderados.
Wir müssen aber bedenken, daß das Gebrauchsmuster inersterLinie für die KMU gedacht ist, und das bedeutet, daß die Kosten auf jeden Fall moderat sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que puede haber argumentos políticos -aunque son argumentos políticos esencialmente de oportunidad, que creo que no son los que hay que tomar en consideración en este caso- para aconsejar lo contrario.
Mir ist klar, daß es politische Argumente geben kann - obwohl es sich bei diesen Argumenten inersterLinie um Argumente der Opportunität handelt, die man meiner Meinung nach im vorliegenden Fall nicht berücksichtigen darf -, die das Gegenteil nahelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pueden ver, Señorías, nosotros habíamos considerado siempre que estas elecciones incumbían esencialmente a las profesiones afectadas, y hoy no creemos en absoluto que dicha incorporación corresponda al deseo de los arquitectos europeos.
Wir waren immer der Ansicht, daß diese Entscheidung inersterLinie den betroffenen Berufstätigen obliegt, und heute haben wir in keinster Weise den Eindruck, daß eine solche Einbeziehung dem Wunsch der europäischen Architekten entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta al criterio contemplado en el punto 2.3 del anexo de la Decisión 94/173/CE, relativo a la evolución de la demanda, Farm Dairy indica que esta procede esencialmente de los supermercados, que se mostraron extremadamente entusiastas ante la llegada de un nuevo agente al mercado.
In Antwort auf das unter Ziffer 2.3 des Anhangs der Entscheidung 94/173/EG genannte Kriterium betreffend die Nachfrageentwicklung gab Farm Dairy an, dass die Nachfrage inersterLinie von Supermärkten ausging und diese beim Gedanken, dass ein neuer Anbieter auf dem Markt entstehen sollte, geradezu begeistert waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
esencialmenteim Grunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto sería un grave error. Hamás es esencialmente una organización terrorista.
Dies wäre ein fataler Fehler: Die Hamas ist imGrunde nichts anderes als eine Terrororganisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata esencialmente de un sofisticado disfraz democrático y todos formamos parte de una comedia.
Das hier ist doch imGrunde genommen ein ausgeklügeltes, demokratisches Feigenblatt, und wir alle sind Teil eines Schauspiels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa es esencialmente una nueva forma de presentar la antigua Constitución, que ya fue rechazada por Francia y los Países Bajos, dos de los países en los que se permitió celebrar referéndums.
Der Vertrag von Lissabon ist imGrunde die alte Verfassung, die in Frankreich und den Niederlanden abgelehnt wurde - zwei Länder, in denen Referenden erlaubt wurden -, in neuem Gewand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, una consulta que no sólo sea llamada consulta, sino que sea esencialmente una plena consulta del Parlamento a los otros dos órganos de la Unión Europea.
Also: Konsultation, die zwar nicht Konsultation heißt, imGrunde aber eine vollständige Konsultation des Parlaments mit den beiden anderen Organen der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos seguir con veinte regímenes jurídicos diferentes, en los que cada Estado miembro hace esencialmente lo que quiere, o por el contrario es mejor converger, por vez primera, en un enfoque europeo, en una directiva, dando un primer paso hacia la armonización?
Wollen wir fortfahren mit 20 unterschiedlichen Rechtssystemen, in denen jeder Mitgliedstaat imGrunde genommen macht, was er will, oder ist es nicht besser, erstmals mit einem europäischen Ansatz, einer Richtlinie, dem ersten Schritt zur Harmonisierung, sich einander anzunähern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello significa esencialmente que la utilización de los OMG seguirá estando estrictamente regulada con vistas a mejorar la seguridad alimentaria y la situación de nuestros agricultores.
Im Grunde bedeutet dies, dass die Nutzung von GVO streng reguliert bleiben wird, und das wird die Lebensmittelsicherheit und die Situation unserer Landwirte verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Me complace que el Parlamento Europeo dedique tiempo a discutir la situación de Moldova, un país que es esencialmente europeo.
(BG) Ich freue mich, dass das Europäische Parlament seine Zeit für die Erörterung der Situation in der Republik Moldau aufwendet, einem Land, das imGrunde europäisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me sorprende, con respecto a la competencia y al pluralismo, es que esencialmente examinamos esta cuestión desde dos puntos de vista totalmente diferentes y opuestos.
Was mich beim Thema Wettbewerb und Pluralismus verwundert, ist, dass wir die Frage imGrunde von zwei völlig verschiedenen und einander widersprechenden Standpunkten aus betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el verdadero problema se encuentra en Laos, que es un régimen autoritario y esencialmente no reformado en el que se ponen cortapisas a la libertad de expresión, de prensa, de asociación y de culto y donde no existe una oposición política efectiva.
Ein echtes Problem haben wir meiner Meinung nach in Laos vor uns, herrscht doch dort ein autoritäres und imGrunde genommen von Reformen völlig unberührtes Regime, in dem die Meinungsfreiheit, die Pressefreiheit, die Vereinigungsfreiheit und die Religionsfreiheit eingeschränkt sind und keine wirksame politische Opposition vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha elegido para usted una institución nueva y un nuevo papel, que, esencialmente, son dos papeles en dos instituciones, y se está usted convirtiendo en una doble figura, por así decirlo.
Sie haben für sich eine neue Institution und eine neue Funktion gewählt, die imGrunde zwei Funktionen in zwei Institutionen darstellen, und Sie selbst werden gleichsam zu einer doppelten Galionsfigur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esencialmenteWesentlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo confirmar simplemente que está desarrollándose un debate sobre ciertos aspectos del Estatuto, basado esencialmente en las propuestas presentadas por el Parlamento al Consejo hace unos dos años.
Ich kann nur bestätigen, dass gegenwärtig eine Diskussion über eine Reihe von Aspekten des Statuts läuft, und zwar im Wesentlichen auf der Grundlage der Vorschläge, die das Parlament vor fast zwei Jahren dem Rat unterbreitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, yo también quiero expresar esencialmente mi apoyo al informe del señor Ribeiro y a las propuestas que contiene.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Auch ich möchte im Wesentlichen Herrn Ribeiros Bericht und die darin enthaltenen Vorschläge unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, el arte y la cultura de los Estados Unidos son esencialmente versiones del arte europeo, aunque no debemos dar la espalda a Henry James, Ernest Hemingway o John Steinbeck por ser estadounidenses.
Schließlich sind amerikanische Kunst und Kultur im Wesentlichen von der europäischen Kunst abgeleitet, und wir sollten uns nicht von Henry James, Ernest Hemingway oder John Steinbeck abwenden, weil sie Amerikaner sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la cooperación se concreta esencialmente en los aspectos económico y financiero, marginando los aspectos social y cultural.
Die Zusammenarbeit konzentriert sich im Wesentlichen zunächst auf wirtschaftliche und finanzielle Aspekte, wobei die sozialen und kulturellen vernachlässigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los activos que permanecieron en AVB (antes BAWAG) consisten esencialmente en la participación del 100 % en BAWAG-PSK y en valores mobiliarios.
Die in der AVB (vormals BAWAG) verbliebenen Vermögensgegenstände sind neben Wertpapieren im Wesentlichen die 100 %-Beteiligung an der BAWAG-PSK.
Korpustyp: EU DGT-TM
el segundo, denominado en lo sucesivo «método del frasco», se aplica a las sustancias esencialmente puras de solubilidad mayor (> 10-2 g/l) y estables en el agua.
Die andere Prüfmethode eignet sich für im Wesentlichen reine Stoffe höherer Löslichkeit (> 10-2 g/l), die in Wasser stabil sind; diese Methode wird als „Kolben-Methode“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
a las variedades derivadas esencialmente de la variedad protegida, cuando ésta no sea a su vez una variedad esencialmente derivada,
Sorten, die im Wesentlichen von der geschützten Sorte abgeleitet sind, sofern die geschützte Sorte selbst keine im Wesentlichen abgeleitete Sorte ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia obligatoria no podrá transferirse, más que conjuntamente con la parte de una empresa que haga uso de ella o, en el caso a que se refiere el artículo 29, apartado 5, del Reglamento de base, junto con la titularidad de los derechos relativos a una variedad esencialmente derivada.
Die Zwangslizenz kann nicht rechtsgeschäftlich übertragen werden, außer wenn es sich um den Teil eines Unternehmens handelt, der von der Zwangslizenz Gebrauch macht, oder um eine im Wesentlichen abgeleitete Sorte nach Artikel 29 Absatz 5 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus inicios, la producción de este queso se realizaba esencialmente en las propias granjas, aunque posteriormente pasó a ser elaborado en «fruitières» (cooperativas de fabricación de queso) del Macizo del Jura.
Die Herstellung, die ursprünglich im Wesentlichen auf dem Hof erfolgte, wurde später von den „Fruitières“ (Käsegenossenschaften) des Jura-Massivs übernommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en lo que atañe a la información comunicada por España, procede señalar que dicha información, según se refleja en los considerandos 103 a 120 de la Decisión impugnada, tiene por objeto esencialmente justificar las medidas recurridas en función de una política de liberalización del sector de la distribución de combustible.
Dann sei im Hinblick auf die vom Königreich Spanien vorgelegten Informationen zu betonen, dass sie, wie in den Erwägungsgründen 103 bis 120 der angefochtenen Entscheidung wiedergegeben, im Wesentlichen darauf abzielten, die streitigen Maßnahmen durch Liberalisierungsbestrebungen für den Bereich Kraftstoffvertrieb zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
esencialmentevor allem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coincido en que esta mejora se debe esencialmente a un mejor diálogo y una mayor participación de los Estados miembros, tal como reconocimos la semana pasada en la reunión conjunta entre el Parlamento Europeo y los de los Estados miembros.
Ich stimme zu, dass diese Verbesserungen vorallem auf einen besseren Dialog und eine bessere Einbeziehung der Mitgliedstaaten zurückzuführen sind, wie wir vergangene Woche auf der gemeinsamen Sitzung des Europäischen Parlaments und der Parlamente der Mitgliedstaaten eingeräumt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo creo que lo que un parlamentario europeo tiene esencialmente que decir sobre el Iraq es que, una vez más, los acontecimientos nos han sorprendido.
Herr Präsident, ich fürchte, daß wir europäischen Abgeordneten im Hinblick auf den Irak wieder einmal vorallem eines sagen müssen: wie sind von den Ereignissen überrascht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, corresponde a los poderes públicos, esencialmente nacionales, por lo demás, habida cuenta del poco contenido, al menos en el sentido francés de este término, que tiene en el nivel comunitario lo que se llama política industrial.
Das ist Sache der öffentlichen Hand, wobei hier vorallem die nationale Ebene gefragt ist, weil das, was man auf Gemeinschaftsebene Industriepolitik nennt, nach französischer Auffassung nur wenig Inhalt besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta este momento, se ha debatido sobre las consecuencias que la reestructuraciones, esencialmente en el ámbito industrial, tienen sobre las economías europeas y, fundamentalmente, sobre los trabajadores.
Bisher haben wir über die Konsequenzen gesprochen, die die Umstrukturierungen, vorallem in der Industrie, für die europäischen Volkswirtschaften und insbesondere die Arbeitnehmer haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Comisario, mi padre nació hace más de un siglo en un pueblo cercano a Saint-Malo, que conocí en mi juventud como un lugar lleno de vida que dependía esencialmente de la agricultura y la pesca.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Mein Vater wurde vor über einem Jahrhundert in einem Dorf bei Saint-Malo geboren, das ich in meiner Jugend als einen Ort kennen lernte, der voller Leben war und der vorallem von der Landwirtschaft und der Fischerei abhängig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el porcentaje de puestos de trabajo en la Comunidad se mantiene idéntico al de 1994, se debe esencialmente a la explosión de la precariedad.
Wenn die Beschäftigungsquote in der Gemeinschaft nach wie vor auf dem Stand von 1994 ist, dann liegt das vorallem an der drastischen Zunahme unsicherer Arbeitsverhältnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mayor flexibilidad y para adaptar mejor las especificidades de las partes en un litigio concreto, el proyecto de reglamento dispone otras normas de competencia, esencialmente la de los tribunales del Estado miembro del lugar de ejecución del contrato o del lugar en que se produzca el daño en el caso de hechos ilícitos.
Um eine höhere Flexibilität und bessere Anpassung an die spezifischen Eigenheiten der Parteien eines konkreten Rechtsstreits zu ermöglichen, sind in der vorgeschlagenen Verordnung alternative Bestimmungen für die Zuständigkeit vorgesehen, vorallem die gerichtliche Zuständigkeit des Mitgliedstaats, in dem sich bei einem strittigen Sachverhalt der Erfüllungsort des Vertrags befindet oder der Schaden entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en el plano externo, asistimos más bien a una estabilización del frente asiático, pienso en Corea y en Tailandia, ya que la incertidumbre procede esencialmente del Japón.
Auf außenpolitischer Ebene erleben wir nämlich eher eine Stabilisierung auf dem asiatischen Markt - ich denke hier etwa an Korea und Thailand -, wobei die Unsicherheit allerdings noch vorallem aus Japan herrührt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda crítica contempla el hecho de que las sanciones no son eficaces, esencialmente porque tienen efectos perjudiciales, la gente siempre se libra de ellas, y por tanto no deberían ser utilizadas.
Die zweite Kritik besteht darin, dass man davon ausgehen muss, dass die Sanktionen nicht wirksam sind, vorallem, weil sie verheerende Wirkungen haben und immer am Ziel vorbeigehen, und dass man deshalb darauf verzichten sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado, en su excelente informe, el ponente, Sr. Wieland, está directiva se refiere esencialmente a los procedimientos en la medida en que se refieren al reconocimiento de títulos.
Wie der Berichterstatter, Herr Wieland, in seinem ausgezeichneten Bericht feststellte, geht es in dieser Richtlinie vorallem um Verfahren für die Anerkennung von Abschlüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esencialmentegrundsätzlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi partido y mi Grupo tenemos una inclinación esencialmente proeuropea, pero aspiramos a una Europa diferente y, por supuesto, a una Europa sin fraude.
Meine Partei und unsere Fraktion sind grundsätzlich proeuropäisch ausgerichtet, aber für ein anderes Europa, selbstverständlich ein Europa ohne Betrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé muy bien que la cuestión compete esencialmente a los Estados miembros y que hay acuerdo entre los Estados miembros en el seno del Consejo Ecofin.
Mir ist natürlich bekannt, dass diese Frage grundsätzlich in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt und dass es sich um ein Übereinkommen der Mitgliedstaaten im Ecofin-Rat handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen pruebas razonables para cambiar nada de esta práctica esencialmente demostrada.
Es gibt keinen vernünftigen Grund, an dieser grundsätzlich bewährten Praxis etwas zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de crear nuevos empleos para las personas que no lo tienen, la economía europea necesita, la UE necesita seguir una dirección esencialmente distinta.
Um Arbeitsplätze für Arbeitslose zu schaffen, muss sich die europäische Wirtschaft in eine grundsätzlich andere Richtung bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros no tenemos ninguna duda de que las crisis se van a continuar hasta que no cambien esencialmente la política y las condiciones que las alimentan.
Für uns steht außer Zweifel, daß es so lange Krisen geben wird, wie sich die Politik und die sie hervorbringenden Bedingungen nicht grundsätzlich ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso entraría esencialmente en conflicto con el espíritu de la Unión Europea, que se fundó sobre la base del reconocimiento de la igualdad de trato de los miembros de la familia humana.
Das würde grundsätzlich im Konflikt mit dem Geist der Europäischen Union stehen, die sich auf die Anerkennung der allen Mitgliedern der menschlichen Familie innewohnenden Würde gründete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho la anterior oradora, estas cifras también muestran que hay algo esencialmente erróneo en los precios de estas importaciones masivas de textiles chinos.
Wie mein Vorredner bereits sagte, zeigen die Zahlen auch, dass bei den Preisen dieser massiven Importe chinesischer Textilien etwas grundsätzlich nicht stimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente informe, que ha sido aceptado prácticamente por toda la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, pedimos esencialmente una estrategia global de la UE en favor de las regiones montañosas.
In dem Ihnen vorliegenden Bericht, der praktisch einhellig vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung genehmigt wurde, plädiere ich grundsätzlich für eine Gesamtstrategie der EU zugunsten von Berggebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a las legislaciones nacionales relativas a las sociedades anónimas, la condición del accionista alemán difiere esencialmente de la del accionista finlandés en las transacciones societarias, por ejemplo.
Wegen der unterschiedlichen nationalen Gesetzgebung im Bereich des Gesellschaftsrechts unterscheidet sich beispielsweise der Status eines deutschen Aktienbesitzers bei Unternehmenstransaktionen grundsätzlich von dem eines finnischen Anteilseigners.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los isótopos radiactivos de larga vida y alta actividad generados por las centrales nucleares no son esencialmente peligrosos: podrían transmutarse en isótopos de corta vida y baja actividad, permitiendo, al mismo tiempo, que la instalación funcionara como una central eléctrica.
Langlebige, hoch radioaktive Isotope, die von Kernkraftwerken erzeugt werden, sind grundsätzlich ungefährlich. Sie können in kurzlebige, schwach radioaktive Isotope umgewandelt werden, während sie die Anlage in die Lage versetzen, Elektrizität zu produzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esencialmentehauptsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, a primera vista el Libro Blanco podría parecer anclado a un contenido esencialmente técnico.
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident! Auf den ersten Blick scheint das Weißbuch auf einen hauptsächlich technischen Inhalt fixiert zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las cuestiones jurídicas e institucionales implicadas en todo este proceso, se trata de valorar esencialmente su contenido por lo que respecta a la conciliación de la implicación y de los derechos de los trabajadores en la Sociedad Cooperativa Europea.
Neben den rechtlich-institutionellen Fragen, die Inhalt des gesamten Verfahrens sind, müssen wir hauptsächlich seinen Inhalt in punkto Vereinbarkeit von Arbeitnehmerteilhabe und -rechten in der Europäischen Genossenschaft anpassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Putin ha declarado abiertamente que se trata exclusivamente o esencialmente de los intereses energéticos y de materias primas, que allí, en el Cáucaso, serían defendidos.
Herr Putin hat ganz offen davon gesprochen, daß es ausschließlich oder hauptsächlich um die Energie- und Rohstoffinteressen geht, die dort im Kaukasus verteidigt würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos retrasos se pueden deber esencialmente a la ausencia de un enfoque integrado de planificación, estudio y financiación de las infraestructuras transfronterizas.
Diese Verzögerungen sind hauptsächlich auf das Fehlen eines integrierten Ansatzes für die Planung, Evaluierung und Finanzierung von grenzüberschreitenden Infrastrukturprojekten zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidemos que el 80 % de los accidentes en el mar se debe, esencialmente, a errores humanos u omisiones.
Es darf nämlich nicht vergessen werden, daß 80 % der Unfälle im Bereich des Seeverkehrs hauptsächlich durch menschliche Fehler oder Fahrlässigkeit bedingt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien que se hagan planes generales en el ámbito comunitario y en otros niveles, por ejemplo en la ONU, pero la política energética es y será un asunto esencialmente nacional.
Übergeordnete Ziele auf EU-Ebene und anderen Ebenen, z. B. auf UN-Ebene, sind erfreulich, aber die Energiepolitik ist hauptsächlich eine nationale Angelegenheit und soll es auch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una cuestión que, evidentemente, se plantea esencialmente en el marco de la OTAN, pero la Unión Europea no tiene dificultad para asociarse a la interpretación hecha por la OTAN al respecto.
Diese Frage stellt sich natürlich hauptsächlich im Rahmen der NATO, doch die Europäische Union kann ihr ohne weiteres folgen, weil sie den NATO-Standpunkt in diesen Fragen teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su situación particular, Luxemburgo no dispone apenas de productores propiamente dichos, sino esencialmente importadores.
Aufgrund seiner spezifischen Situation gibt es in Luxemburg so gut wie keine eigentlichen Hersteller, sondern hauptsächlich Importeure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por parte de la Comisión, nos esforzamos por poner remedio a los problemas que plantean las bombas de fragmentación, y ello esencialmente en dos ámbitos: citaré en primer lugar las operaciones de desminado.
Was die Kommission anbelangt, sind wir bestrebt, im Hinblick auf die Probleme im Zusammenhang mit Streubomben Abhilfe zu schaffen, und das hauptsächlich in zwei Bereichen: an erster Stelle möchte ich die Entminungsmaßnahmen nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sobre todo es el resultado de una cooperación estrecha, basada esencialmente en el principio de la confianza recíproca entre las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria.
Er ist vor allem das Ergebnis einer engen, hauptsächlich auf dem Grundsatz des gegenseitigen Vertrauens zwischen den beiden Teilen der Haushaltsbehörde beruhenden Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
variedad esencialmente derivada
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit esencialmente
189 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata esencialmente de:
Die wichtigsten Kostenkategorien sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esencialmente está en lo cierto:
Er hat größtenteils Recht:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esencialmente, esa es la historia.
Darum geht es prinzipiell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como especie, somos esencialmente dementes.
Aber wir sind eine Spezies, die von Grund auf wahnsinnig ist.
Korpustyp: Untertitel
a) disposiciones esencialmente de carácter fiscal;
- Schutz der menschlichen Gesundheit;
Korpustyp: EU DCEP
Esencialmente, eso es lo que hacemos.
Und das ist genau das, was wir getan haben.
Korpustyp: Untertitel
Esencialmente inmaduros y buscando ayuda y orientación.
Sie sind äußerst unreif un…brauchen dringend Hilfe und Führung.
Korpustyp: Untertitel
Esencialmente, un pequeño agujero de gusano.
lm Grund also ein kleines Wurmloch.
Korpustyp: Untertitel
con lo que negaba esencialmente la democracia.
Das kommt einer Negierung der Demokratie gleich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos estos términos significan esencialmente lo mismo:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bien a entidades de Derecho público dedicadas esencialmente a la enseñanza o la investigación científica, o a los servicios que dependan de una entidad de Derecho público dedicados esencialmente a la enseñanza o la investigación científica;
öffentliche oder gemeinnützige Einrichtungen, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, sowie solche Abteilungen einer öffentlichen oder gemeinnützigen Einrichtung, deren Haupttätigkeit die Lehre oder die wissenschaftliche Forschung ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, estas ventajas son a menudo tenues, heterogéneas, difíciles de definir y de medir, y esencialmente indirectas.
Dieser Nutzen ist jedoch oft gering, heterogen, schwer zu beschreiben und zu messen und meist indirekt.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento (CE) nº 1060/2009 , lejos de restringir las actividades de las agencias, formaliza y optimiza esencialmente sus funciones.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1060/2009 wird der Aufgabenbereich von Rating-Agenturen nicht etwa eingeschränkt, sondern vielmehr offiziell festgelegt und ausgebaut.
Korpustyp: EU DCEP
(13 quáter) Además, un algoritmo es esencialmente no técnico, por lo que no puede constituir una invención técnica.
(13c) Außerdem ist ein Algorithmus von Natur aus nichttechnischer Art und kann deshalb keine technische Erfindung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Este medicamento contiene menos de 1 mmol de sodio (23 mg) por dosis, esto es, esencialmente “ exento de sodio”.
Dieses Arzneimittel enthält Natrium, aber weniger als 1 mmol (23 mg) Natrium pro Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tras esta adición, se produce esencialmente una inhibición completa en una síntesis de ADN posterior (terminación de cadena enmascarada).
Nach diesem Einbau resultiert eine vollständige Hemmung der weiteren DNS-Synthese (maskierter Kettenabbruch).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Herceptin reconstituido es una solución transparente de incolora a amarillo pálido y debe estar esencialmente libre de partículas visibles.
Das rekonstituierte Herceptin ergibt eine farblose bis schwach gelbliche durchsichtige Lösung und sollte praktisch frei von sichtbaren Partikeln sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este considerando se limita esencialmente a repetir o resumir el contenido de la parte dispositiva de la propuesta de directiva.
Diese Erwägung besteht ausschließlich aus einer Wiederholung bzw. aus der Zusammenfassung des konkreten Textes des Richtlinienvorschlags.
Korpustyp: EU DCEP
- Revisión del artículo 2, referente a las tareas de la Agencia, que sin modificar esencialmente el contenido, lo clarifica.
– die Neuformulierung des Artikels 2 betreffend die Aufgaben der Agentur, die präziser ist, ohne den Inhalt zu verändern,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la producción de fuentes de energía renovables depende esencialmente del desarrollo y la aplicación de criterios de sostenibilidad.
Die Produktion von nachwachsenden Rohstoffen erfordert aber unbedingt die Entwicklung und Einhaltung von Nachhaltigkeitskriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirman que es esencialmente frágil, reversible y que debe ir seguida de una abolición con todas las de la ley.
Ihrer Meinung nach ist es seinem Wesen nach zerbrechlich und umkehrbar und es muss ihm eine gesetzliche Abschaffung der Todesstrafe folgen.