Convencida además de que la cooperación internacional en la esfera de los derechos humanos contribuye a crear un entorno internacional de paz y estabilidad,
ferner davon überzeugt, dass die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte zur Schaffung eines internationalen Umfelds des Friedens und der Stabilität beiträgt,
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
Pequeños mecanismos de relojería completos y montados, eléctricos, con indicador combinado mecánico, incl. sin esfera ni agujas, y optoelectrónico
Kleinuhr-Werke, vollständig und zusammengesetzt, elektrisch betrieben, mit kombinierter mechanischer „auch ohne Zifferblatt und Zeiger“ und optoelektronischer Anzeige
Korpustyp: EU DGT-TM
Coronando una esfera gráfica y particularmente sobria, índices y agujas compiten por una lectura del tiempo límpida.
EUR
Überwinden von Hilfe - bedeutet, Daseinsfürsorge aus der Sphäre von freiwilligem Engagement und Charity herauszulösen und auf rechtliche Grundlagen zu stellen.
DE
El valor del coeficiente de reflexión podrá leerse directamente en la esfera del indicador del instrumento.
Der Reflexionsgrad wird direkt von der Skala des Anzeigegerätes abgelesen.
Korpustyp: EU DCEP
El valor del coeficiente de reflexión podrá leerse directamente en la esfera del indicador del instrumento.
Der Reflexionsgrad wird direkt von der Skala des Anzeigegeräts abgelesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un indicador con aguja, la distancia entre la aguja y la esfera no deberá ser superior a 3 mm.
Auf einem Zeigermessgerät darf der Abstand zwischen Zeiger und Skala 3 mm nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan comprende una gran diversidad de esferas de acción determinadas por el Consejo el 20 de noviembre de 1995 y se centra en diversas prioridades.
Der Plan umfaßt eine breite Skala von Aktionsbereichen, die vom Rat am 20. November 1995 festgelegt wurden; ferner sind darin einige Schwerpunkte gesetzt.
Tal vez, por fin, el próximo presidente del Banco Mundial o del FMI provenga de fuera de las esferas usuales.
Vielleicht wird der nächste Präsident der Weltbank oder des IWF endlich von außerhalb der üblichen Domänen stammen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los minbari tenemos nuestra propia relación con las esferas del universo.
Wir haben eine Beziehung zu den größeren Domänen des Universums.
Korpustyp: Untertitel
esferaEbene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, no vale la pena cavilar sobre el pasado, sino comenzar a rellenar con «carne» el «esqueleto» de la Unión Europea, completándolo en la esfera política y social.
Es lohnt sich auf keinen Fall, über die Vergangenheit zu streiten, aber wir müssen das Skelett der Europäischen Union jetzt auf politischer und sozialer Ebene mit Fleisch füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les recomiendo encarecidamente que ustedes, gente de bien, tomen el control en esta esfera con la suficiente antelación, antes de que otros se pongan a trabajar en ella.
Ich rate Ihnen, liebe Leute, ganz entschieden, auf dieser Ebene das Heft rechtzeitig in die Hand zu nehmen, ehe sich andere daranmachen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un nuevo marco jurídico internacional en la esfera de la pesca, constituido por la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar y también me complace citar en él el Código de Conducta para una pesca responsable.
Auf internationaler Ebene wurde jetzt ein neuer rechtlicher Rahmen für den Fischereisektor geschaffen, der sich im Einklang mit dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen befindet und der zu meiner Freude auch den Verhaltenskodex für einen verantwortungsbewußten Fischfang berücksichtigt. Die Ressourcen sind nicht unerschöpflich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera dar las gracias al Comisario, Sr. Papoutsis, porque creo que ha asumido iniciativas importantes que no se mueven sólo en la esfera de las declaraciones, sino que promueven medidas prácticas, por muy difíciles que éstas sean y por muchos obstáculos que tengan que salvar.
Herr Präsident, ich möchte Kommissar Papoutsis danken, weil er meiner Meinung nach wichtige Initiativen ergriffen hat, die sich nicht nur auf der Ebene von Ankündigungen bewegen, sondern die Durchsetzung praktischer Maßnahmen beinhalten, so schwierig dies auch sein mag und wieviele Hindernisse es dabei auch zu überwinden gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación política de este país obstaculiza la mejora de las relaciones y también impide la cooperación deseada en numerosos ámbitos, incluida la esfera humanitaria.
Die Politik dieses Landes steht einer Verbesserung der Beziehungen und mithin auch einer erwünschten Zusammenarbeit auf einer Vielzahl von Gebieten, einschließlich auf humanitärer Ebene, im Wege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir trabajando para mejorar las condiciones de las mujeres tanto en el ámbito laboral como en la esfera personal y familiar.
Wir müssen weiterhin darauf hinwirken, die Bedingungen für Frauen sowohl am Arbeitsplatz wie auch auf persönlicher Ebene und auf Ebene der Familie zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos contra la "conversión" ilegal de asalariados en autónomos deben hacerse en la esfera nacional.
Bemühungen zur Bekämpfung ungesetzlicher "Umwandlung " müssen auf nationaler Ebene unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que luchar por la igualdad de derechos entre hombres y mujeres y para que las mujeres desempeñen un papel más importante en la esfera política.
Wir müssen auch für gleiche Rechte für Männer und Frauen und dafür kämpfen, dass Frauen auf politischer Ebene eine größere Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si China quiere ser creíble en la esfera internacional, es importante que las minorías, como los uigures, reciban un trato adecuado, debidamente respetuoso y acorde con las normas humanas.
Wenn China auf internationaler Ebene glaubwürdig sein will, ist es wichtig, dass Minderheiten wie die Uiguren anständig, mit ausreichendem Respekt und menschenwürdig behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos hemos percatado de la gran necesidad de apoyo financiero por parte de la UE en el ámbito de la autoridad local y en la esfera individual privada, donde los fondos necesarios no están disponibles para que la construcción de edificios sea más económica.
Wir haben des Weiteren einen großen Bedarf an finanzieller Unterstützung seitens der EU auf kommunaler und privater Ebene festgestellt, da es hier an den erforderlichen Finanzmitteln fehlt, um die Energieeffizienz von Gebäuden zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esferaRaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, es claramente necesario un punto focal político en torno al cual podría haber una esfera política europea.
Offenkundig ist die Notwendigkeit eines politischen Kristallisationspunktes, um den herum sich ein europäischer politischer Raum entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre he dicho que si deseamos crear una esfera pública europea, también necesitamos crear una cultura política europea mayor y esta cuestión en concreto es absolutamente fundamental para hacerlo.
Ich habe immer gesagt, dass wir, wenn wir einen europäischen öffentlichen Raum schaffen wollen, auch ein Mehr an europäischer politischer Kultur schaffen müssen, und dieses spezielle Thema ist dafür von ganz entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los retos eran enormes: estaba la transición del sistema jurídico del Tratado de Niza al dispuesto por el Tratado de Lisboa y también la elaboración del próximo programa plurianual, que definirá las prioridades que han de concederse a la esfera de la libertad, la seguridad y la justicia para los cinco próximos años.
Die Herausforderungen waren groß: Der Übergang vom Vertrag von Nizza zu der im Vertrag von Lissabon vorgesehenen Rechtsordnung sowie auch die Ausarbeitung des nächsten Mehrjahresprogramms, das für die kommenden fünf Jahre die Prioritäten für den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo elogiar este programa de Estocolmo, que potenciará los ambiciosos esfuerzos políticos para introducir mejoras en esta esfera para 2014.
Ich möchte dieses Stockholmer Programm loben, das die ehrgeizigen politischen Bemühungen fördern wird, diesen Raum bis 2014 zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, opino que una sobrerregulación de los medios de comunicación resulta contraproducente y pone en peligro un pluralismo real en la esfera pública.
Darüber hinaus bin ich der Meinung, dass eine Überregulierung der Medien kontraproduktiv ist und den effektiven Pluralismus im öffentlichen Raum gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una regulación excesiva de los medios de comunicación resulta contraproducente, ya que perjudica al pluralismo real en la esfera pública.
Eine Überregulierung der Medien ist kontraproduktiv und gefährdet echten Pluralismus im öffentlichen Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sobrerregulación de los medios de comunicación resulta contraproducente y pone en peligro un pluralismo real en la esfera pública.
Eine Überregulierung der Medien ist kontraproduktiv und gefährdet den effektiven Pluralismus im öffentlichen Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la resolución porque considero que la nueva Ley de Medios de Comunicación húngara no garantiza adecuadamente la libertad de expresión y el pluralismo y resulta contraproducente para la existencia de un pluralismo real en la esfera pública.
Ich habe für die Annahme des Entschließungsantrages gestimmt, da ich glaube, dass das neue ungarische Mediengesetz die Meinungsfreiheit und Medienpluralismus nicht ausreichend gewährleistet und daher für die Schaffung eine echten Pluralismus im öffentlichen Raum kontraproduktiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si damos a los emprendedores esta esfera de acción, es importante que establezcamos claramente las normas sobre uso y seguridad.
Wenn wir den Unternehmern diesen Raum geben, müssen wir unbedingt präzise Vorschriften für die Nutzung und Sicherheit festlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ejecución de un exhaustivo plan de acción del Programa de Estocolmo que la Comisión adoptará hoy más tarde se centra precisamente en garantizar que los beneficios de la integración europea en la esfera de la libertad, la seguridad y la justicia se vuelvan más tangibles para los ciudadanos.
Die Umsetzung eines umfassenden Aktionsplans des Stockholmer Programms, den die Kommission heute zu einem späteren Zeitpunkt verabschieden wird, konzentriert sich genau darauf, nämlich zu gewährleisten, dass die Vorteile der europäischen Integration im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts für die Bürgerinnen und Bürger greifbarer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esferaBereichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la Comisión va a adoptar este tipo de doctrina en la esfera del delito y de las drogas, etc., ¿cuál va a ser el futuro de esta Unión Europea?
Wie wird die Zukunft der Europäischen Union aussehen, wenn die Kommission in den Bereichen Kriminalität und Drogen ebenfalls eine solche Haltung einnimmt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de los criterios políticos, el país ha realizado progresos en la esfera de la descentralización, la lucha contra la corrupción, la cooperación con la Corte Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia, así como las relaciones interétnicas y la aplicación del Acuerdo de Ohrid.
Was die politischen Kriterien betrifft, so hat das Land Fortschritte in den Bereichen Dezentralisierung, Antikorruptionspolitik, Zusammenarbeit mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien, interethnische Beziehungen und Umsetzung des Abkommens von Ohrid gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que ésa va a ser la declaración más moderada del día, pues es evidente que el Consejo y la Comisión no han conseguido ningún progreso en toda la esfera de la reforma y de todo lo demás que entraña.
Ich denke, diese Aussage kann man als die größte Untertreibung des Tages bezeichnen. Es ist offensichtlich, daß der Rat und die Kommission keinerlei Fortschritte erreicht haben, weder bei der Reform als solche noch in allen anderen, damit verbundenen Bereichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los principales problemas de los cónyuges asistentes, radican en la esfera de la protección social, del estatuto jurídico y del derecho de régimen matrimonial, fiscal y de sociedades.
Für mitarbeitende Ehepartner liegen die Hauptprobleme in den Bereichen sozialer Schutz, Rechtsstatus sowie Ehe-, Steuer- und Gesellschaftsrecht .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en la esfera de la protección del empleo y de la seguridad de los productos es necesario ayudar a los países candidatos para que su legislación y en particular el control de ésta alcancen el nivel exigido por la UE.
Zum Beispiel in den Bereichen des Arbeitsschutzes und der Produkthaftung muß den Bewerberländern geholfen werden, ihre Rechtsvorschriften und insbesondere deren Kontrolle auf den von der EU vorausgesetzten Stand zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo un movimiento mucho más rápido en la esfera económica y del Mercado Interior que en la esfera social y existe el peligro real de que haya un desequilibrio en aumento a ese respecto.
In den Bereichen Wirtschaft und Binnenmarkt kommt die Entwicklung viel schneller voran als im sozialen Bereich. Das kann leicht zu Ungleichgewichten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en la esfera que he mencionado, ¿por qué no una propuesta para la creación -y perdóneseme momentáneamente el patriotismo- de una BBC europea?
Weshalb sollte in den von mir genannten Bereichen nicht beispielsweise eine europäische BBC - entschuldigen Sie meinen momentanen Chauvinismus - vorgeschlagen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observen que esta propuesta de impuesto, que parece provocar una alteración tan grande entre muchos, sería el impuesto más bajo del mundo, el más bajo de toda la historia de la fiscalidad mundial, pero sería también una reconquista de los espacios confiscados a la democracia por la esfera financiera.
Bedenken Sie bitte, daß dieser Steuervorschlag, der bei einigen derart große Aufregung auszulösen scheint, die weltweit niedrigste Steuer zum Gegenstand hat, die niedrigsten Steuer in der gesamten Geschichte der internationalen Fiskalpolitik, aber gleichzeitig würde dies die Wiedereroberung von Bereichen, die der Finanzmarkt der Demokratie entzogen hat, bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque en algunas esfera el Parlamento Europeo desempeña un papel eficaz, los parlamentos nacionales deben seguir siendo los más importantes puntos de referencia para los ciudadanos.
Obwohl das Europäische Parlament in vielen Bereichen eine nützliche Rolle erfüllt, müssen die nationalen Parlamente der wichtigste Orientierungspunkt für die Bürger bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin un nuevo acuerdo con Europa las relaciones con México sufrirían tanto en la esfera política, cultural y otras, como en la comercial.
Ohne ein neues Abkommen mit Europa würden sich die Beziehungen zu Mexiko im politischen, kulturellen und in anderen Bereichen ebenso wie im Handel unweigerlich verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esferaZifferblatts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los más pequeños, entre 3 y 5 años, estos relojes son ideales para enseñarles el concepto de la hora, gracias a los personajes Flik Flak como manecillas de la esfera.
Für jüngere Kinder zwischen 3 und 5 Jahren: diese Uhren sind perfekt dafür geeignet, diesen Kindern das Konzept der Zeit mit den auf den Zeigern des Zifferblatts dargestellten Figuren Flik und Flak zu erklären.
El Datejust es el primer reloj de pulsera Cronómetro, automático y hermético que fija el calendario en una ventana sobre la esfera situada en la posición de las 3 h, de ahí su nombre.
Die Datejust war der erste wasserdichte Chronometer mit Selbstaufzugsmechanismus, der in einem Sichtfenster auf der 3-Uhr-Position des Zifferblatts das Datum angibt – daher ihr Name.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Nácar, oro, meteorito y diamantes, son tan sólo algunos de los finos materiales utilizados para garantizar la belleza y la personalidad individual de cada esfera Rolex.
Perlmutt, Gold, Meteoritengestein und Diamanten sind nur einige der edlen Materialien, die die Schönheit und den individuellen Charakter eines jeden Rolex Zifferblatts gewährleisten.
Sachgebiete: typografie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cada puente del movimiento, cada rueda, cada piñón, cada elemento de la caja, del brazalete o de la esfera, se realiza en un material que ha sido seleccionado meticulosamente y reevaluado constantemente para garantizar sus prestaciones y su estética impecable.
Jede Brücke des Uhrwerks, jedes Rädchen, jeder Trieb, jede Komponente des Gehäuses, des Armbandes oder des Zifferblatts wird aus einem sorgfältig ausgewählten Material hergestellt und immer wieder neu begutachtet, um die Leistungsfähigkeit und die einwandfreie Ästhetik zu gewährleisten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gran icono relojero, el Navitimer clásico se dota ahora de un generoso diámetro de 46 mm que refuerza su presencia en la muñeca y realza la originalidad de su diseño al tiempo que optimiza la legibilidad de la esfera y de la regla de cálculo circular de aviación.
Eine Ikone mit Format: Die klassische Navitimer tritt mit einem grosszügigen Durchmesser von 46 mm auf, der die Präsenz am Handgelenk hervorhebt, das originelle Design unterstreicht und die Lesbarkeit des Zifferblatts und des kreisförmigen Aviatikrechenschiebers optimiert.
Nácar, oro, meteorito y diamantes son solamente algunos de los exclusivos materiales empleados para garantizar la belleza y el carácter individual de cada esfera Rolex.
Perlmutt, Gold, Meteoritengestein und Diamanten sind nur einige der edlen Materialien, die die Schönheit und den individuellen Charakter eines jeden Rolex Zifferblatts gewährleisten.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
esferaEinflusssphäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además algunos fragmentos del texto son potencialmente ambiguos en áreas de confusión legal, por ejemplo, en parágrafo nueve sobre sanciones indirectas aplicables a Estados miembros (parágrafo nueve) y la petición de extender los poderes de las sentencias del Tribunal Europeo de Justicia sobre instrumentos acordados fuera de la esfera de la UE.
Darüber hinaus könnten einige Textstellen zweideutig sein und zu rechtlichen Verwechslungen führen, so z. B. Punkt 9 über indirekte Sanktionen für Mitgliedstaaten und die Forderung, die Zuständigkeit des Europäischen Gerichtshofs auf Urteile über Instrumente auszudehnen, die außerhalb der Einflusssphäre der EU beschlossen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Soviética ya no existe, pero el espíritu de Yalta pervive en nuestro temor de levantarnos en defensa de Moldavia, Georgia y otros países que Rusia considera parte de su esfera de influencia.
Die Sowjetunion existiert nicht mehr, doch der Geist von Jalta lebt weiter in unserer Angst davor, uns für die Republik Moldau, Georgien und andere Länder einzusetzen, die Russland als Teil seiner Einflusssphäre betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Los países que estuvieron bajo la esfera de influencia de la Unión Soviética, o formaron parte de la Unión, mantienen unas relaciones bastantes especiales con Rusia.
Die Länder, die sich in der Einflusssphäre der Sowjetunion befanden oder Teil dieser Union waren, unterhalten ganz spezielle Beziehungen zu Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación hacia el este de la UE y la OTAN reducirá la esfera de influencia de Rusia y su comercio en cientos de millones de dólares.
Die Osterweiterung der EU und der Nato verringert die Einflusssphäre Russlands und seinen Handel um Hunderte Millionen Dollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más nos vale que, veinte años después de la caída del imperio soviético, no provoquemos lo que los comunistas de aquella época no consiguieron hacer: empujar a Serbia a la esfera exclusiva de Moscú.
Zwanzig Jahre nach dem Zerfall des sowjetischen Imperiums wollen wir nicht das herbeiführen, was den Kommunisten von damals nicht gelungen ist: Serbien in die ausschließliche Einflusssphäre Moskaus zu katapultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, las ambiciones de la Unión Europea pasan por una política exterior y de seguridad común que, antes de situar a la Unión en el gran escenario diplomático internacional, debería centrarse en su esfera de influencia, a través de cooperaciones con los Estados y posibles comunidades políticas de nuestro entorno.
Außerdem gehört zu den Tätigkeitsbereichen der Europäischen Union auch eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, die sich, ehe sie die EU auf die große internationale diplomatische Bühne hinausschickt, auf ihre eigene Einflusssphäre konzentrieren sollte und auf Partnerschaften mit den Staaten und politischen Gemeinschaften in unserer Nachbarschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moscú utiliza la amenaza del fundamentalismo islámico para asustar a Uzbekistán y obligarlo a permanecer en su esfera de influencia.
Moskau nutzt die Bedrohung des islamischen Fundamentalismus als Mittel, um Usbekistan weiterhin in seiner Einflusssphäre zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que la revolución del cedro del Líbano desalojó a Siria de ese país el año pasado, los sirios han intentado volver a abarcar el Líbano dentro de su esfera de influencia.
Seit Syrien durch die Zedernrevolution des vergangenen Jahres aus dem Libanon vertrieben wurde, sind die Syrer bestrebt, den Libanon zurück in ihre Einflusssphäre zu ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hacer entrar las antiguas repúblicas soviéticas y los Estados socialistas de la Europa central y oriental en la esfera de influencia política y económica de Occidente.
Man wollte die ehemaligen Sowjetrepubliken und sozialistischen Staaten Mittel- und Osteuropas in die politische und wirtschaftliche Einflusssphäre des Westens ziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, pues, los chinos están haciendo todo lo posible para reforzar su posición económica y política en Rusia y para atraer a este país a su esfera de influencia.
Aus diesem Grund unternehmen die Chinesen alles in ihrer Macht stehende, um ihre wirtschaftliche und politische Position in Russland zu stärken und Russland in ihre Einflusssphäre zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
esferaRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como se sabe, hay partidos que están en contra de la Unión Europea, pero no por eso dejan de ser partidos incluidos en la esfera democrática.
Bekanntlich gibt es Parteien, die gegen die Europäische Union sind, sie sind jedoch trotzdem als Parteien in den demokratischen Rahmen eingebunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la sesión del 3 de junio, el Consejo Ecofin logró algunos importantes avances en la esfera de la política económica y monetaria, que hoy estamos examinando.
Ich möchte einige grundlegende Punkte nennen. Im Rahmen der Vorbereitung der dritten Stufe der Wirtschafts- und Währungsunion bekräftigt der Rat von Florenz seine Absicht, bis zum Jahresende die technischen Vorbereitungen zum Rechtsrahmen für die Einführung des Euro abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos que gozan de un apoyo sólido pueden permitirse ser decisivos en la esfera internacional.
Regierungen, die sich auf große Zustimmung im eigenen Land stützen können, können es sich leisten, im internationalen Rahmen Entschlossenheit zu demonstrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos que los avances logrados en la esfera de ese proceso son bastante limitados.
Zugegebenermaßen halten sich die im Rahmen dieses Prozesses erzielten Fortschritte eher in Grenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque queremos insistir en la estrecha relación de prioridades entre la Estrategia de Lisboa y la política de cohesión, consideramos que esta última debe ir más allá de esa esfera y situarse en una perspectiva más amplia.
Wir sind uns des engen Zusammenhangs zwischen den Prioritäten der Strategie von Lissabon und der Kohäsionspolitik bewusst, sind jedoch der Auffassung, dass letztere über diesen Rahmen hinausgehen und in einer weiter gefassten Perspektive gesehen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que lo que hacemos en la esfera internacional no se verá en modo alguno debilitado por la ampliación.
Ich bin davon überzeugt, dass unsere Aktivitäten im globalen Rahmen in keiner Weise unter der Erweiterung leiden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la esfera en la que deberíamos participar de forma responsable, adhiriéndonos, por cierto, al enfoque de dar pasos pequeños.
In diesem Rahmen sollten wir uns verantwortungsvoll, beharrlich und direkt an der Politik der kleinen Schritte beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto es que en el Tratado de Maastricht -y en esto tiene razón el Sr. Ebnerno se habla de ellas: efectivamente, no se alude a ellas explícitamente, salvo en la esfera general de la protección de los derechos humanos.
Im Vertrag von Maastricht - und Herr Ebner hat darin recht - wird nicht davon gesprochen, und es ist darin tatsächlich kein ausdrücklicher Hinweis hierauf enthalten, außer in dem allgemeinen Rahmen des Schutzes der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invita a las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, incluidas las instituciones de Bretton Woods, y a la Organización Mundial del Comercio a que contribuyan, en la esfera de sus mandatos respectivos, al examen por el Consejo Económico y Social de las cuestiones temáticas intersectoriales;
53. bittet die Organisationen des Systems der Vereinten Nationen, namentlich die Bretton-Woods-Institutionen, sowie die Welthandelsorganisation, im Rahmen ihres jeweiligen Mandats zur Behandlung der sektorübergreifenden Themenkomplexe durch den Wirtschafts- und Sozialrat beizutragen;
Korpustyp: UN
El gran número de actividades que realizan diferentes agentes para promover el estado de derecho, dificulta la labor coherente y coordinada de las Naciones Unidas en esa esfera.
Die Regierung Japans befürwortet die Idee einer Stärkung der Einheit zur Unterstützung der Rechtsstaatlichkeit nachdrücklich, vertritt jedoch den Standpunkt, dass dies im Rahmen des ordentlichen Haushalts der Vereinten Nationen erreicht werden soll.
Korpustyp: UN
esferaZuständigkeitsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que estos dos ámbitos pertenecen a la esfera de la soberanía de los Estados, la mayor parte de los requisitos institucionales y financieros contenidos en el informe Mitchell son inaceptables.
Da diese beiden Bereiche in den Zuständigkeitsbereich der Staaten fallen, sind die meisten institutionellen und finanziellen Anforderungen des Mitchell-Berichts inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de un Tribunal Penal Internacional con un estatuto jurídico bien definido y una esfera de acción bien delimitada y secreta sería sin duda un disuasor importante respecto de algunos de los crímenes contra la Humanidad y contra los derechos humanos que presenciamos en las diversas partes del mundo.
Das Vorhandensein eines internationalen Strafgerichtshofs mit eindeutigem Rechtsstatus und einem klar abgegrenzten, konkreten Zuständigkeitsbereich wäre sicherlich ein wichtiges Abschreckungsmittel vor einer Reihe von Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Menschenrechtsverletzungen, die wir in verschiedenen Teilen der Welt feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, considero muy alentador que varios Estados miembros, muchos Estados miembros, a pesar del moderado avance en la elaboración del documento «Perspectiva Europea de Ordenación Territorial», expresen su disponibilidad para promoverlo en su propia esfera de cometidos.
Indessen halte ich es für sehr ermutigend, daß einige - ja viele - Mitgliedstaaten, trotz des mäßigen Fortschritts bei der Ausarbeitung des Dokuments " Das Europäisches Raumentwicklungskonzept" ihre Bereitschaft erklärt haben, dies zu unterstützen. Damit unterstützen sie gleichsam etwas, das in ihren eigenen Zuständigkeitsbereich fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 6 Tareas y obligaciones de los responsables del tratamiento de datos y de los coordinadores de la protección de datos 1 . Los responsables del tratamiento de datos velarán por que todas las operaciones de tratamiento de datos personales que se ejecuten en su esfera de responsabilidad cumplan el Reglamento ( CE ) no 45/2001 .
Artikel 6 Aufgaben und Pflichten der für die Verarbeitung Verantwortlichen und Datenschutzkoordinatoren ( 1 ) Die für die Verarbeitung Verantwortlichen stellen sicher , dass sämtliche Verarbeitungen , die personenbezogene Daten einschließen und in ihrem Zuständigkeitsbereich durchgeführt werden , die Bestimmungen der Verordnung ( EG ) Nr. 45/2001 erfüllen .
Korpustyp: Allgemein
Los responsables del tratamiento de datos velarán por que todas las operaciones de tratamiento de datos personales que se ejecuten en su esfera de responsabilidad cumplan el Reglamento (CE) no 45/2001.
Die für die Verarbeitung Verantwortlichen stellen sicher, dass sämtliche Verarbeitungen, die personenbezogene Daten einschließen und in ihrem Zuständigkeitsbereich durchgeführt werden, die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habiendo examinado las recomendaciones que figuran en el informe del Grupo sobre las Operaciones de Paz de las Naciones Unidas que corresponden a la esfera de responsabilidad del Consejo,
nach Behandlung der in seinen Zuständigkeitsbereich fallenden Empfehlungen in dem Bericht der Sachverständigengruppe für die Friedensmissionen der Vereinten Nationen,
Korpustyp: UN
El Consejo no ha tratado este asunto, ya que no entra en su esfera de competencias.
Der Rat hat diese Frage nicht erörtert, da sie nicht in seinen Zuständigkeitsbereich fällt.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no ha debatido esta cuestión, pues no corresponde a su esfera de competencias.
Der Rat hat diese Frage nicht erörtert, da sie nicht in seinen Zuständigkeitsbereich fällt.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no ha tratado estos asuntos ya que no entran en su esfera de competencias.
Der Rat hat diese Fragen nicht erörtert, da sie nicht in seinen Zuständigkeitsbereich fallen.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo no ha tratado este asunto, pues no entra en su esfera de competencias.
Der Rat hat diese Frage nicht erörtert, da sie nicht in seinen Zuständigkeitsbereich fällt.
Korpustyp: EU DCEP
esferaHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que demostrar que las medidas creativas protegen realmente a los ciudadanos y que son proporcionadas a la infracción en la esfera personal.
Wir müssen zeigen, dass die kreativen Maßnahmen die Bürger auch wirklich schützen und dass sie im Hinblick auf die Verletzung der Privatsphäre auch angemessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los mayores fracasos de la Cumbre de Estocolmo fue en la esfera de los asuntos exteriores.
Das Gipfeltreffen in Stockholm war vor allem im Hinblick auf die Außenpolitik sehr enttäuschend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, sólo mediante una acción combinada en todos los niveles será posible lograr avances en el futuro, en particular en la esfera de la mejora de la legislación, de su legibilidad y su aplicación más eficaz.
Denn es wird in der Tat nur durch eine konzertierte Aktion auf allen Ebenen möglich sein, in Zukunft Fortschritte zu erzielen, insbesondere bei der Verbesserung der Rechtsvorschriften, deren Verständlichkeit sowie im Hinblick auf eine wirksamere Anwendung der Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas del ponente crean confusión en la esfera de los litigios y no estaría bien que votáramos en pro de la confusión en posibles casos de litigio.
Die Änderungsanträge des Berichterstatters stiften im Hinblick auf potentielle Rechtsstreitigkeiten Verwirrung, und es wäre falsch, wenn wir einem solchen Ansinnen unsere Zustimmung geben würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando pasamos a la esfera medioambiental, que es precisamente mi especialidad, creo que el programa de la Presidencia se queda corto y no es suficientemente práctico.
Im Hinblick auf den Umweltschutz, meinem Spezialgebiet, halte ich das Programm der Ratspräsidentschaft jedoch für etwas dünn und nicht praktisch genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo presente que la mayoría de las economías del Caribe dependen en gran medida de sus zonas costeras, así como del medio marino en general, para satisfacer sus necesidades en materia de desarrollo sostenible y lograr sus objetivos en esa esfera,
eingedenk dessen, dass sich die meisten karibischen Volkswirtschaften bei der Befriedigung ihrer Bedürfnisse und der Verwirklichung ihrer Ziele im Hinblick auf die nachhaltige Entwicklung stark auf ihre Küstengebiete und auf die Meeresumwelt im Allgemeinen stützen,
Korpustyp: UN
Teniendo presente que la mayoría de las economías del Caribe depende en gran medida de sus zonas costeras, así como del medio marino en general, para satisfacer sus necesidades en materia de desarrollo sostenible y lograr sus objetivos en esa esfera,
eingedenk dessen, dass sich die meisten karibischen Volkswirtschaften bei der Befriedigung ihrer Bedürfnisse und der Verwirklichung ihrer Ziele im Hinblick auf die nachhaltige Entwicklung stark auf ihre Küstengebiete und auf die Meeresumwelt im Allgemeinen stützen,
Korpustyp: UN
Los europeos quieren unos Estados Unidos más normales, más cercanos a sus valores, pero a la vez les preocupa que unos Estados Unidos más modestos exigirían más de ellos en la esfera del poder militar duro.
Die Europäer wünschen sich womöglich ein normaleres Amerika, das ihren eigenen Werten näher ist, doch sind sie gleichzeitig beunruhigt, dass ein bescheideneres Amerika ihnen im Hinblick auf die harte militärische Macht mehr abverlangen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
– Vistas las normas de las Naciones Unidas sobre las responsabilidades de las sociedades transnacionales y otras empresas en la esfera de los derechos humanos adoptadas en diciembre de 2003
– unter Hinweis auf die im Dezember 2003 von den Vereinten Nationen angenommenen „Normen zur Verantwortung der transnationalen Unternehmen und anderer Wirtschaftsunternehmen im Hinblick auf die Menschenrechte“
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el proyecto de normas de las Naciones Unidas sobre las responsabilidades de las sociedades transnacionales y otras empresas en la esfera de los derechos humanos (diciembre de 2003),
– unter Hinweis auf den Entwurf für UN-Normen zur Verantwortung der transnationalen Unternehmen und anderer Wirtschaftsunternehmen im Hinblick auf die Menschenrechte (Dezember 2003),
Korpustyp: EU DCEP
esferaBereichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, este asunto cobra especial importancia dada la participación de la esfera militar.
Besonderes Gewicht erlangt diese Frage noch aufgrund der Einbindung des militärischen Bereichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal sentido, podría citar al Primer Ministro francés en su análisis de la crisis económica: "Las crisis disipan una ilusión, la de la autonomía de la esfera económica liberada del sistema político y de la organización social».
Diesbezüglich kann ich den französischen Premierminister zitieren. Dieser sagte in seiner Analyse der Wirtschaftskrise, daß die Krisen eine Illusion zunichte machen, nämlich die der Autonomie des wirtschaftlichen Bereichs, der vom politischen System und der Sozialordnung losgelöst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, sigue asumiendo la multianualidad de programas de la esfera de la cooperación exterior, la diferencia entre compromisos y pagos sigue aumentando, algunos proyectos siguen ejecutándose poco o mal, hay pagos con retrasos injustificables e insostenibles, el Parlamento ha afrontado actos consumados con consecuencias presupuestarias.
Zum anderen wird die Differenz zwischen den Verpflichtungen und Zahlungen wegen der mehrjährigen Ausrichtung der Programme des Bereichs der externen Zusammenarbeit weiter wachsen. Einige Vorhaben werden weiterhin kaum oder mangelhaft durchgeführt, es gibt Zahlungen mit ungerechtfertigten und unhaltbaren Verzögerungen, das Parlament sah sich vor vollendete Tatsachen gestellt, die Auswirkungen auf den Haushalt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aflojar esa presión, sería preciso instaurar una verdadera defensa comercial de Europa, aligerando la esfera pública, y principalmente los sistemas sociales.
Um diese Zange zu lockern, müßte ein wahrer europäischer Handelsschutz eingeführt werden bei gleichzeitiger Entlastung des öffentlichen Bereichs und der Sozialsysteme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable la violación, que persiste, de la esfera del secreto profesional de abogados y otras profesiones equiparables, sigilo que es intocable para las autoridades.
Die nach wie vor bestehende Verletzung des Bereichs des Berufsgeheimnisses von Rechtsanwälten und gleichgestellten Berufsgruppen - des für die Behörden unantastbaren Geheimnisses - ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
campos magnéticos situados en una esfera de 1 m de radio alrededor del isocentro del imán de los equipos médicos de imagen por resonancia magnética, incluidos los monitores de paciente diseñados para su uso dentro de esa esfera, o
in Magnetfeldern innerhalb eines Radius von 1 m um das Isozentrum des Magneten von medizinischen Geräten für die Magnetresonanztomographie, einschließlich der für den Einsatz innerhalb dieses Bereichs konzipierten Patientenmonitore, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunas grandes operaciones de emergencia no se está actuando debidamente en esta esfera, por lo que observan importantes discrepancias entre las existencias contabilizadas y las cantidades materialmente comprobadas.
Bei einigen großen Nothilfeeinsätzen hat die mangelhafte Verwaltung dieses Bereichs zu erheblichen Abweichungen zwischen den verbuchten und den tatsächlich ermittelten Beständen geführt.
Korpustyp: UN
Mis propuestas iniciales de reforma se han centrado en crear una nueva estructura que nos permita prestar un apoyo más adecuado a la esfera de actividad que está creciendo más deprisa, las operaciones de paz sobre el terreno.
Im Mittelpunkt meiner ersten Reformvorschläge stand die Schaffung einer neuen Struktur zur besseren Unterstützung der Friedensmissionen im Feld, des am schnellsten wachsenden Bereichs unseres Wirkens.
Korpustyp: UN
El vacío que la AP dejó en todo lo demás, incluida la esfera social, lo ocupó Hamas.
Die Hamas füllte das Vakuum, das die Palästinenserbehörde an anderen Stellen einschließlich des sozialen Bereichs hinterließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Del apartado 36 del asunto «Jason Reactor» se desprende que el fundamento en el que se basa la exclusión de la esfera militar del ámbito de aplicación del Tratado CEEA es la protección de «los intereses esenciales de la defensa nacional de los Estados miembros» .
Aus der Randnummer 36 der Rechtssache „Jason Reactor“ geht hervor, dass „wesentliche Interessen der Landesverteidigung der Mitgliedstaaten“ der Grund für den Ausschluss des militärischen Bereichs aus dem Geltungsbereich des Euratom-Vertrags sind.
Korpustyp: EU DCEP
esferaBereiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es una esfera en la que las aduanas han estado esforzándose por controlar la situación.
Dies ist einer der Bereiche, in denen der Zoll versucht, Problemlösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante demasiado tiempo, tanto en el plano nacional como en el plano europeo, cada esfera ha fijado y seguido sus propios ideales; eso ha sido la causa de que se haya enfocado de forma poco coordinada un problema que es muy verdadero.
Viel zu lange schon ist man in jedem dieser Bereiche sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene seinen eigenen Idealen nachgelaufen; dies hat zu einem unkoordinierten Herangehen an ein Problem geführt, das sich sehr real stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que las consultas de amplio ámbito son esenciales y que el asesoramiento de expertos será cada vez mas importante en una esfera cuya complejidad técnica aumenta continuamente.
Eine umfassende Beratung spielt meiner Meinung nach eine wesentliche Rolle, und Ratschläge von Sachverständigen werden immer wichtiger, wenn es um technisch immer komplexer werdende Bereiche geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco natural para un sistema inquisitorial es el de una esfera en la que la integridad científica esté periódicamente amenazada, porque la investigación esté enredada con intereses políticos o financieros.
Der natürliche Kontext für ein inquisitorisches System sind Bereiche, wo die wissenschaftliche Integrität aufgrund der Verquickung von Forschung und politischen oder finanziellen Interessen regelhaft bedroht ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada tradición en relación con el desarrollo y la coordinación de normas técnicas ha beneficiado a la sociedad en su esfera respectiva.
Wann immer technische Standards für bestimmte Bereiche entwickelt und koordiniert wurden, hat die Gesellschaft davon profitiert.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora no se puede desarrollar una esfera por separado. Todo es afíín.
Heute kann man nicht einzelne Bereiche fördern, alles ist ein großes Ganzes.
Korpustyp: Untertitel
Las bombas son suministradas sobre todo a la esfera de la industria alimenticia, química, petroquímica, metalúrgica, maquinaria pesada y de extracción de materias primas.
ES
Die Lieferungen von Pumpen werden vor allem in die Bereiche der Nahrungsmittelindustrie, Chemie, Petrolchemie, Hüttenwesen, Schwermaschinenbau und Rohstoffgewinnung realisiert.
ES
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Trialog AG, fundada en 1988 y con sede en Zurich, ofrece un asesoramiento integral en la esfera de la Archivística, Bibliotecología, Documentación y Organización del Conocimiento.
EUR
Die Trialog AG, 1988 gegründet, mit Sitz in Zürich, bietet für die Bereiche Archiv, Bibliothek, Dokumentation und Wissensorganisation umfassende Beratung an.
EUR
Agorà, que se puede adaptar libremente a través de la composición de elementos individuales, juega con el delgado límite que delimita y une la imprescindible esfera técnica y la pura emoción.
Agorà ist an der schmalen Grenze zwischen Technik und purer Emotion angesiedelt, die diese beiden unabdingbaren Bereiche voneinander trennt und miteinander verbindet. Die einzelnen Elemente lassen sich nach Wunsch zusammenstellen.
Vietnam desea participar en la esfera internacional.
Vietnam möchte gern als Akteur auf der internationalen Bühne mitspielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el tema de las armas de destrucción masiva realmente merece una atención especial, sobre todo por algo que ya se ha dicho: si queremos ser creíbles en la esfera internacional, especialmente en esta materia, tenemos que empezar a dar ejemplo desde la Unión Europea.
Ich glaube, das Thema der Massenvernichtungswaffen verdient wirklich besondere Aufmerksamkeit, vor allem aufgrund einer Sache, die hier schon angesprochen wurde: wenn wir auf der internationalen Bühne, insbesondere in diesem Bereich, glaubwürdig sein wollen, muss die Europäische Union beginnen und mit gutem Beispiel vorangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy deben triunfar el modelo democrático de convivencia en la isla y la esperanza en una transición política pacífica que darán a Cuba y a su pueblo el protagonismo que siempre mereció en la esfera internacional.
Das demokratische Modell der Koexistenz auf der Insel und die Hoffnung auf einen friedlichen politischen Übergang, die Kuba und seinem Volk die wichtige Rolle auf der internationalen Bühne einräumen werden, die sie immer verdient haben, müssen sich heute durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo en que el programa europeo GALILEO se ha adentrado en la esfera mundial y ha ofrecido sus servicios en todo el mundo.
Wir stimmen zu, dass das europäische GALILEO-Programm auf die internationale Bühne gelangt ist und seine Dienste weltweit anbietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el programa de la Presidencia he encontrado muchas referencias importantes a la Estrategia de Lisboa y al papel del mercado interior en el refuerzo de la UE en la esfera internacional.
Im Programm des Ratsvorsitzes habe ich viele wichtige Verweise auf die Lissabon-Strategie und die Rolle des Binnenmarktes bei der Stärkung der EU auf der internationalen Bühne gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería desarrollar una estrategia que refleje una visión consensuada de los aspectos fundamentales de la gobernanza de Internet, una estrategia que pueda defenderse con firmeza en la esfera internacional y en sus relaciones con los Estados Unidos.
Die Europäische Union sollte eine Strategie entwickeln, die eine gemeinsame Haltung hinsichtlich der grundlegenden Aspekte der Verwaltung des Internet widerspiegelt und die auf internationaler Bühne und im Rahmen der bilateralen Beziehungen mit den USA konsequent vertreten werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. -He votado a favor del informe del señor Sosa Wagner porque la UE que debería mostrar un gran liderazgo en todos los aspectos de la gobernanza de Internet en la esfera internacional.
schriftlich. - Ich habe für den Bericht Sosa Wagner gestimmt, da die EU auf der internationalen Bühne bei allen Aspekten der Verwaltung des Internet Führungsstärke zeigen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transformación, actualmente en proceso, de la UE en el pilar europeo para la Organización del Tratado del atlántico Norte (OTAN) es parte del proceso de dividir la esfera internacional en esferas de influencia, bajo el liderazgo de los Estados Unidos.
Die bereits laufende Umwandlung der EU in eine europäische Säule der Organisation des Nordatlantikvertrags (NATO) ist Teil eines Prozesses der Aufteilung der internationalen Bühne in Einflussbereiche unter Führung der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya que, en respuesta a los acontecimientos internacionales y como muestra de su creciente deseo de desempeñar una función más constructiva en la esfera internacional, la UE ha asumido responsabilidades muy importantes durante los últimos años;
verweist darauf, dass die EU als Antwort auf die internationalen Entwicklungen und im Sinne ihres zunehmenden Ehrgeizes, eine konstruktive Rolle auf der internationalen Bühne zu spielen, in den letzten Jahren sehr wichtige neue Verantwortlichkeiten übernommen hat;
Korpustyp: EU DCEP
esferaZifferblätter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sede de Chêne-Bourg alberga el desarrollo y la fabricación de la esfera y los trabajos de gemología y engastado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
El elegante estilo deportivo del TAG Heuer Formula 1 Lady Steel and Ceramic es del agrado de la superestrella del tenis Maria Sharapova, que admira los colores a la moda y los lujosos materiales de la esfera.
Tennis-Superstar Maria Sharapova schätzt die sportliche Eleganz der TAG Heuer Formula 1 Lady und ihre aus edlen Materialien gefertigten Zifferblätter in modischen Farben.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
asas y carrura refinadas, gran apertura de la esfera y regreso del brazalete President –creado específicamente para el Day-Date en 1956– aún mejor integrado, si cabe, en la caja Oyster.
Hornbügel und Mittelteil in edler Ausführung, großzügige Zifferblätter, Rückkehr zum – 1956 eigens für die Day-Date kreierten – Präsident-Band, das jetzt noch enger am Oyster Gehäuse anliegt.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
El artista japonés Kiichiro Masumura, proclamado “Tesoro nacional viviente” por las autoridades de su país, ha creado esta exclusiva esfera para Chopard utilizando las técnicas de lacado tradicionales de Urushi y Maki-e.
Der Künstler Kiichiro Masumura, der von der japanischen Regierung zum „lebenden nationalen Kulturgut“ ernannt wurde, hat für Chopard eine Reihe einzigartiger Zifferblätter entworfen, die auf den beiden altehrwürdigen Lacktechniken Urushi und Maki-e beruhen.
Por último, tengo claro que, aunque se han hecho algunos avances, todavía sigue siendo necesario realizar esfuerzos tremendos para seguir avanzando en la igualdad de género y en la participación efectiva de las mujeres en la esfera política.
Abschließend ist mir klar, dass zwar Fortschritte erzielt werden konnten, doch nach wie vor enorme Anstrengungen vonnöten sind, um die Gleichstellung der Geschlechter und die tatsächliche Teilhabe von Frauen am politischen Leben voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Gales, por ejemplo, una iniciativa reciente reclama que la educación para el desarrollo sostenible y la ciudadanía mundial se incorpore en los programas de estudio y propone que se aumente la financiación en esta esfera.
In Wales etwa sieht eine unlängst ins Leben gerufene Initiative vor, Unterricht für eine nachhaltige Entwicklung und Weltbürgertum in den Lehrplan aufzunehmen und mit mehr Finanzmitteln auszustatten.
Korpustyp: UN
La medidas adoptadas por los gobiernos reformistas de esa región para integrar dichos movimientos en la esfera pública han recibido un golpe muy duro.
Die Bemühungen von Reformregierungen in der Region, solche Bewegungen in das öffentliche Leben zu integrieren, erlitten einen herben Rückschlag.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También desafían las leyes y costumbres que las relegan a una posición de segunda en la esfera pública o que les imponen una posición de subordinación en el ámbito familiar.
Außerdem stellen sie eher gewisse Gesetze und Konventionen in Frage, die sie im öffentlichen Leben zu Bürgern zweiter Klasse stempeln und ihre Unterordnung im Familienverband festschreiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
adoptar la democracia significa expulsar a Dios y a la religión de la esfera pública para hacerlos asuntos estrictamente privados.
Die Etablierung einer Demokratie hieße Gott und die Religion aus dem öffentlichen Leben zu verbannen und zu einer streng privaten Angelegenheit zu machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Destaca que los servicios de banda ancha son un factor esencial para la competitividad de la economía y una condición para la participación de todas las regiones y grupos sociales en la esfera digital de la UE;
4. betont, dass Breitbanddienste essentiell für die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft und Voraussetzung für eine Teilhabe aller Regionen und Gesellschaftsgruppen am digitalen Leben in der EU sind;
Korpustyp: EU DCEP
esferaFeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos con interés la publicación del "Libro Blanco sobre la política de transporte de la Unión Europea para el período 2011-2020", una esfera clave para el desarrollo económico y la cohesión económica y social de la Unión.
Wir erwarten mit Interesse die Veröffentlichung des "Weißbuch über die Verkehrspolitik der Europäischen Union für 2011-2020", ein wichtiges Feld für die wirtschaftliche Entwicklung und den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reconstrucción irá también encaminada al aspecto social, la esfera política, el sector económico y sobre todo el problema humano y psicológico.
Der Wiederaufbau wird sich auch auf den sozialen Aspekt, das politische Feld, den wirtschaftlichen Bereich und vor allem auf die menschlichen und psychologischen Probleme richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos que esta Constitución permita a la Unión Europea conseguir ese estatuto jurídico, así como actuar en esta esfera.
Wir brauchen diese Verfassung, damit die Europäische Union Rechtpersönlichkeit erhält und in diesem Feld auch agieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nos fijamos en el proceso de Barcelona, en el proceso de paz del Oriente Medio, en nuestras relaciones con los Balcanes occidentales, en nuestras relaciones con Rusia, veremos claramente que tenemos que abarcar una amplia esfera normativa y que contamos con muchos y muy diversos instrumentos.
Seien es der Prozess von Barcelona, der Friedensprozess im Nahen Osten, unsere Beziehungen zum westlichen Balkan oder unsere Beziehungen zu Russland es ist in der Tat ein weites politisches Feld abzudecken, mit einer Vielzahl von Instrumenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra esfera en la que hay que hacer mejoras es la relativa al establecimiento de bases comunes de datos y redes compartidas de información que permitirían a los equipos de país obtener acceso a los conocimientos y la experiencia disponibles en el sistema de las Naciones Unidas en todo el mundo.
Ein weiteres Feld für Verbesserungen ist die Entwicklung gemeinsamer Datenbanken und Wissensnetzwerke, die sicherstellen würden, dass die Landesteams Zugriff auf das Wissen und den Sachverstand haben, über den das System der Vereinten Nationen weltweit verfügt.
Korpustyp: UN
Los debates se centran también en el control de los servicios de seguridad, esfera en la que ni Al Fatah ni Hamas tienen demasiado margen de maniobra.
Ein zentraler Aspekt der Diskussion ist zudem die Kontrolle über die Sicherheitsdienste - ein Feld, in dem weder Fatah noch Hamas viel Spielraum haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
esferaAnwendungsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de enmiendas formuladas por la comisión buscan situar a la maruca y al brosmio fuera de la esfera del reglamento, aunque seguirían estando cubiertos por las cuotas.
Die meisten der vom Ausschuss vorgelegten Änderungsanträge zielen darauf ab, Leng und Lumb vom Anwendungsbereich der Verordnung auszunehmen, obwohl sie weiterhin unter die Quoten fallen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay acuerdo en cuanto a la necesidad de mantener esta amplia selección de temas dentro de la estrategia y no disminuir su esfera de acción.
Es besteht Einigkeit darüber, dass es notwendig ist, diese Vielzahl an Themenbereichen innerhalb der Strategie zu belassen und ihren Anwendungsbereich nicht zu verkleinern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que no conseguimos incluir el control del tiempo de trabajo en la esfera de la nueva directiva.
Es stimmt, wir haben es nicht geschafft, die Kontrolle der Arbeitszeit in den Anwendungsbereich der neuen Richtlinie aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha preferido utilizar un mecanismo ya existente tendente a la aplicación de normas técnicas que ya han demostrado su eficacia en su propia esfera.
Die Kommission hat sich für ein bestehendes Verfahren entschieden, das auf technische Normen ausgerichtet ist und sich im eigenen Anwendungsbereich bewährt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda del reglamento que la Comisión propone amplía la esfera de su aplicación para incluir un gran número de países en desarrollo.
Die Änderung der Verordnung, die die Kommission vorgeschlagen hat, würde den Anwendungsbereich der Verordnung auf eine große Zahl an Entwicklungsländern ausweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera la Comisión que el comercio de espeleotemas entra dentro de la esfera del artículo 3, letras b) y l) del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y que merece su atención?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass der Handel mit Speläothemen in den Anwendungsbereich von Artikel 3 Buchstaben b) und l) des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft fällt und ihre Aufmerksamkeit verdient?
Beim Zeichnen einer Landkarte bildet man jeden Punkt der Erdkugel auf einen Punkt einer Ebene ab, oder aber zunächst auf einen Kegel oder Zylinder, den man dann in die Ebene abrollt.
Los dos puntos proyectados sobre la esferaceleste por la extensión del eje de rotación de la tierra se llaman polos celestes (Polo Norte y Polo Sur).
DE
Cuando se calcula la posición de las estrellas, se parte de la idea de una esferaceleste que gira aproximadamente 23 h y 56 minutos alrededor del eje de la tierra.
DE
Esculturas románicas de las abadías de Fontcaude y Saint-Guilhem-le-Désert, esferaceleste de Coronelli, salón amarillo a la manera del s. XVIII, hermosas piezas de cerámica.
ES
Romanische Skulpturen aus den Abteien von Fontcaude und Saint-Guilhem-le-Désert, eine Himmelskugel von Coroneelli, der an das 18. Jh. erinnernde Gelbe Salon, schöne Fayence.
ES
La esferaceleste es una esfera imaginaria de gigantesco radio, centrada en la Tierra. Todos los objetos que pueden verse en el cielo podrían tratarse como si estuvieran tachonando dicha esfera.
Die Himmelssphäre ist eine gedachte Kugel mit einem gigantischen Radius mit der Erde als Mittelpunkt. Alle Objekte, die im Himmel gesehen werden können, kann man sich als Punkte auf der Oberfläche dieser Kugel vorstellen.
El ecuador celeste es un círculo mayor imaginario en la esferaceleste. El ecuador celeste es el plano fundamental del sistema de coordenadas ecuatorial, de modo que se define como el lugar de los puntos con declinación cero grados. También es la proyección del ecuador terrestre en el cielo.
Der Himmelsäquator ist ein imaginärer Großkreis auf der Himmelssphäre. Der Himmelsäquator ist die Bezugsebene des Äquatorialen Koordinatensystem, sie ist definiert als der geometrischer Ort von Punkten mit einer Deklination von Null Grad. Der Himmelsäquator ist außerdem eine Projektion des Erdäquators auf den Himmel.
Como en el experimento de la apuesta con esferas rodantes, se puede comparar el tiempo de caída de una esfera de acero con el de una esfera magnética.
IT