linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
esfera Bereich 1.945
Gebiet 691 Kugel 313 Zifferblatt 273 Sphäre 110 Ball 5 Skala 4 Domäne 2 . .

Verwendungsbeispiele

esfera Bereich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ofertamos servicios integrales en esfera de direct marketing República Checa. ES
Wir bieten komplette Dienste im Bereich direct marketing Tschechische Republik. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr foto    Korpustyp: Webseite
El panorama es particularmente complicado en las esferas económica y social.
Ein besonders kompliziertes Bild bietet sich im wirtschaftlichen und sozialen Bereich.
   Korpustyp: UN
Ahora no se puede desarrollar una esfera por separado. Todo es afíín.
Heute kann man nicht einzelne Bereiche fördern, alles ist ein großes Ganzes.
   Korpustyp: Untertitel
Las actividades del consorcio se dividen en dos esferas: ES
Die Aktivitäten des Konzerns werden in zwei Bereiche geteilt: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Lamentablemente, las disparidades continúan siendo enormes en la mayoría de las esferas de actividad.
Bedauerlicherweise besteht in den meisten Bereichen nach wie vor ein großes Gefälle zwischen den Geschlechtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Copia el grupo de esferas del ejemplo antes de que se acabe el tiempo. ES
Kopieren Sie die ausgewählten Bereiche der beispielsweise bevor die Zeit abläuft. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En otras esferas hay igualmente motivos de aprensión.
Grund zur Besorgnis besteht auch in anderen Bereichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juego parecido al famoso pinball donde tendrás que lanzar bolas para conseguir eliminar todas las esferas que hay en la pantalla. ES
Ähnlich wie bei der beliebten Flipper-Spiel, wo Sie werfen Bälle tendrs Hinblick auf die Beseitigung aller Bereiche auf dem Bildschirm. ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
No se debe castigar a los agricultores por esto destinando los fondos a otras esferas.
Landwirte dürfen dafür nicht bestraft werden, indem die Mittel in andere Bereiche verschoben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ofertamos servicios integrales en la esfera de embalaje de mercancía. ES
Firma FEIFER leistet komplexe Dienstleistungen im Bereich der Gutverpackung. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


esferas .
esfera impresa .
esfera terráquea Erdkugel 1
esfera celeste Himmelskugel 4 Himmelssphäre 3 . .
esferas compensadoras .
esfera terrestre .
esfera osculatriz .
esfera luminosa . .
esfera integradora . .
esfera armillar .
esferas de Nissen .
calibrado con esfera .
esfera de resonancia síquica .
esfera de Fermi .
esfera de indio .
esfera de Debye .
segmento de esfera .
esfera de relojería .
esfera de Lieja . .
diametro de la esfera .
curvatura de la esfera .
esfera hueca de vidrio .
aspersor de esfera giratoria .
esfera de Ulbricht . .
forma de la esfera celeste .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit esfera

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esferas cartógraficas, impresas (excepto esferas en relieve)
Globen, kartografisch, bedruckt (ausgenommen Reliefgloben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una esfera metálica.
Es ist ein kugelförmiges Pellet.
   Korpustyp: Untertitel
No entré en la Esfera.
Ich ging nicht hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Igual que las demás esferas.
Genau wie all die anderen Sphären.
   Korpustyp: Untertitel
Está fuera de mi esfera.
Das ist nicht meine Liga.
   Korpustyp: Untertitel
Esfera de óptica de carbono ES
Weitere Bilder der Automatik Uhr ES
Sachgebiete: luftfahrt technik media    Korpustyp: Webseite
Un montón de esferas "imposible" EUR
Ein "unmöglicher" Kugelhaufen EUR
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Nos importa su esfera privada.
Ihre Privatsphäre ist uns wichtig.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
En las esferas se oía:
Durch die Sphären klang es:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cada cartucho contiene 3 esferas (acero inoxidable).
Die Patrone enthält 3 Kugeln (rostfreier Stahl).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bienvenido a las esferas del poder.
Willkommen in den Korridoren der Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos establecido cinco esferas de acción principales.
Wir haben fünf Aktionsbereiche ausgemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La siguiente esfera es la construcción naval.
Als nächstes kommt der Schiffsbau dran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sector para esferas terrestres o celestes
Sektor fuer Erdgloben und Himmelsgloben
   Korpustyp: EU IATE
reloj de esfera y agujas luminosas
Uhr mit Leuchtzifferblatt und Leuchtzeigern
   Korpustyp: EU IATE
Tiene gran experiencia en esta esfera.
Sie hat viel Erfahrung mit Trauertherapie.
   Korpustyp: Untertitel
Comunicación confidencial entre las altas esferas.
Vertrauliche Mitteilungen zwischen den Bonzen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo no entré en la Esfera!
Ich ging nicht hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Digo que es de las altas esferas.
Ich sag doch nur, dass es ein hohes Tier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo amigos en las altas esferas.
Ich habe Freunde in hohen Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
Principales esferas de preocupación y recomendaciones
Artikel 56 Übermittlung von Mitteilungen an den Ausschuss
   Korpustyp: UN
Esferas de especial preocupación y recomendaciones
Artikel 58 Anforderung von Klärungen oder zusätzlichen Auskünften
   Korpustyp: UN
Fra…invitaciones en las altas esfera…
Frack und Claque. Einladungen in die höchsten Kreise.
   Korpustyp: Untertitel
Aún tengo amigos en las altas esferas.
Ich habe immer noch viele einflussreiche Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Alerta de humo en esfera 6.
Feueralarm in Kabine 6.
   Korpustyp: Untertitel
Alerta de humo en la esfera 6.
Feueralarm in Kabine 6.
   Korpustyp: Untertitel
La Tierra es una esfera plana DE
die Erde ist eine Scheibe DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
¡Declaro mi impenetrable esfera de Dinmondium terminada!
Ich erkläre meine undurchdringliche Dilmondilium Blase hiermit für fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Ya le di una esfera de nieve.
Hey, ich hab ihm schon eine Schneekugel geschenkt.
   Korpustyp: Untertitel
He identificado la Esfera de la Muerte.
Ich habe den Todesstern identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Prestamos asesoría gratuita en esta esfera. ES
Gratis gewähren wir Beratungsdienste im Fachbereich. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Esfera metálica blanca con barras finas negras ES
Weißes Metallzifferblatt mit schwarzen Feinstrichziffern ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit nautik radio    Korpustyp: Webseite
Y también todas las otras esferas.
Und die anderen Raumkugeln auch.
   Korpustyp: Untertitel
En las altas esferas de Charming.
Bei der besten von Charmings Lebensmittelkette.
   Korpustyp: Untertitel
Esfera de vidrio abrasivo fabricantes y proveedores. ES
Glaskugel-Strahlmittel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Esfera de vidrio abrasivo? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Glaskugel-Strahlmittel? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Genere curvas, esferas y geometría personalizada.
Erstellen Sie Bogen, Kugeln und benutzerdefinierte Geometrie.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con display digital y esfera numerada. ES
Mit digitalem Display und Ziffernblatt. ES
Sachgebiete: e-commerce sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
A Esfera aplicado a distintas selecciones.
kugelförmige Transformation angewendet auf unterschiedliche Auswahlen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Una impresionante manera de lanzar esferas magnéticas! IT
Damit werden Kugelmagnete abgeschossen - sehr beeindruckend! IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Desplace las esferas lentamente hacia un lado. EUR
Schieben Sie jetzt langsam die Kugeln seitlich zusammen. EUR
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Las esferas ruedan por tubos montados oblicuamente IT
Die Kugeln rollen durch schräg montierte Röhren IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Esferas magnéticas Hasta 26 mm de diámetro EUR
Kugelmagnete Bis 26 mm Durchmesser EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No es apto para separar esferas magnéticas. IT
Zum Trennen von Kugelmagneten ist er nicht geeignet. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Recolectar esferas de energía y otros objetos
Sammeln von Energiekugeln und anderen Gegenständen
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las pequeñas esferas marcan los minutos. DE
Die kleinen Kugeln zeigen die Minuten an. DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Una esfera con corazones de Pixum ES
Foto-Mousepad, Mousepad mit eigenem Foto von Pixum ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es hoy la esfera pública política?
Was ist heutzutage politische Öffentlichkeit?
Sachgebiete: geografie soziologie politik    Korpustyp: Webseite
contactar una nueva esfera de clientes. EUR
eine neue Kundenkategorie kontaktieren. EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Vaya, ¡soy super pesado en esta esfera!
Sag mal, auf diesem Brocken fühle ich mich so schwer!
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Tres esferas aparecen repentinamente en el paisaje.
Drei Kugeln erscheinen plötzlich in der Szenerie.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
sujetar esferas Braille sobre superfcies lisas
zur Fixierung von Braille Kugeln
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Tales esferas de trabajo llaman la parcela.
Solche Grundst?cke der Arbeit nennen als die Waldparzelle.
Sachgebiete: bau bergbau bahn    Korpustyp: Webseite
Reestructuración y revitalización de las Naciones Unidas en las esferas económica y social y esferas conexas.
Neugliederung und Neubelebung der Vereinten Nationen im Wirtschafts- und Sozialbereich und auf damit zusammenhängenden Gebieten.
   Korpustyp: UN
La única esfera que parece que no se va es la esfera gigantesca en Central Park.
"ist die gigantische im Central Park."
   Korpustyp: Untertitel
La única esfera que parece no estar yéndos…...es la esfera gigante en Central Park.
Die einzige Raumkugel, die nicht zu verschwinden scheint, ist die Riesenkugel im Central Park.
   Korpustyp: Untertitel
Las esferas son esferas huecas de ferrita muy ligeras y magnéticas. EUR
Bei den Kugeln handelt es sich um Hohlkugeln aus Ferrit, die sehr leicht und magnetisch sind. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las 8 restantes son simples esferas de acero, que resultan magnetizadas por la esfera magnética. EUR
Die anderen 8 Kugeln sind einfache, nicht-magnetische Stahlkugeln, die durch den Kugelmagneten magnetisiert werden. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Para ello se necesitan 120 esferas magnéticas de 5 mm o un set de esferas magnéticas. IT
Man benötigt dazu 120 Kugelmagnete 5mm oder ein Magnetkugelset. IT
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Como en el experimento de la apuesta con esferas rodantes, se puede comparar el tiempo de caída de una esfera de acero con el de una esfera magnética. IT
Wie im Versuch Kugelrollwette kann man auch die Fallzeit des Kugelmagneten mit der einer Stahlkugel vergleichen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Cada planeta estaba ligado a su esfera, móvil y transparente.
Jeder Planet war an seine transparente, bewegliche Bahn gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Él es el que mantiene las esferas girando.
und er war derjenige der die Weltenmaschinerie in gang hielt.
   Korpustyp: Untertitel
El enemigo ha penetrado nuestras esferas más secretas.
Der Feind ist in unsere innersten Kreise eingedrungen.
   Korpustyp: Untertitel
La protección de la esfera privada por los convenios internacionales
Der Schutz der Privatsphäre durch internationale Übereinkommen
   Korpustyp: EU DCEP
azúcar en esferas hipromelosa povidona K30 estearato de magnesio
- Wenn Sie die Einnahme Ihrer abendlichen Dosis vergessen haben, nehmen Sie diese Dosis nicht
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esfera del reloj analógico de color de baja intensidad
Aussehen der analogen Uhr (wenig Farben)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los sensores detectan partículas cronométricas emanando de la esfera.
Wir nehmen chronometrische Teilchen wahr.
   Korpustyp: Untertitel
No deberíamos pensar en términos de esferas de influencia.
Wir sollten nicht mehr in Einflusszonen denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También Alemania cosecha grandes éxitos en esta esfera.
Auch Deutschland ist hier sehr erfolgreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para imponer ilegítimos intereses y esferas de influencia en Albania.
Nur, um unlautere Interessen und Einflußsphären in Albanien durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia considera a estos países su esfera de interés particular.
Russland betrachtet diese Nachbarschaft als ein von ihm belegtes Interessensgebiet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa esfera hay varias cuestiones evidentemente controvertidas.
Diesbezüglich gibt es verschiedene, ganz offensichtlich kontroverse Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me referiré brevemente a esas tres esferas, por orden.
Ich möchte nun kurz auf diese drei Themen eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos evitar a toda costa conflictos sobre esferas de influencia.
Wir möchten es vermeiden, um Einflussbereiche zu kämpfen, koste es, was es wolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se propone seguir prestando apoyo en esas esferas.
Die Entschließung zu Albanien ist eigentlich nicht an die Kommission gerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la esfera del aparato deberán figurar las menciones siguientes:
Auf dem Skalenblatt des Gerätes müssen folgende Bezeichnungen angebracht sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
A todos nos interesa que progresemos rápidamente en esta esfera.
In unser aller Interesse sollten wir uns für rasche Fortschritte in dieser Angelegenheit einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de estas esferas es el transporte.
Es geht zum einen bei integrierter Meerespolitik um Transport.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una esfera importantísima para el Parlamento Europeo.
Ich werde Sie bitten, sehr dynamisch und kooperativ zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es exactamente la situación en esta esfera.
Und genau das ist hier der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos agrada lo que ha sucedido en esta esfera.
Wir sind nicht glücklich über das, was in diesem Fall geschehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta esfera podríamos mejorar también la situación.
Hier sollten wir etwas unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que la esfera de este debate es clara.
Ich glaube, das ist bei dieser Debatte sehr deutlich zum Ausdruck gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la esfera hay lugar suficiente para dos.
lm Weltraum ist Platz genug für zwei.
   Korpustyp: Untertitel
evaluación del clima mediante una esfera húmeda calentada
Klimabewertung mit Hilfe einer beheizten Feuchtkugel
   Korpustyp: EU IATE
Lo sé, pero tengo amigos en las altas esferas.
Das weiß ic…aber ich habe Freunde ganz oben.
   Korpustyp: Untertitel
No le dijiste lo que hay dentro de la Esfera.
Du hast ihm nicht gesagt, was drin ist.
   Korpustyp: Untertitel
Este caso ha subido a las altas esferas.
Dieser Fall wird weiter oben entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Les dijo algo de "amigos en las altas esferas".
Er sagte was von Freunden in hohen Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
Fusiones y adquisiciones en la esfera de las Bolsas europeas (
Fusions- und Übernahmeentwicklungen (
   Korpustyp: EU DCEP
Se seguirá dando prioridad a esas esferas de alto riesgo.
Diese Risikobereiche werden auch weiterhin mit Vorrang behandelt werden.
   Korpustyp: UN
Tu esfera rarita se está volviendo loca, tío.
Eure verrückte Kuppel dreht durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te preocupa la radioactividad residua…...de las esferas luminosas?
Machst du dir keine Sorgen über das Rest-Radium der beleuchteten Ziffernblätter?
   Korpustyp: Untertitel
Esta máquina parece tener una esfera de defensa programada.
Es scheint eine Verteidigungssphäre zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos rodeados de cuencos de cristal, las esferas.
Wir werden umkreist von kristallenen Schalen, den Sphären.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te preocupa el radio residual de las esferas luminosas?
Machst du dir keine Sorgen über das Rest-Radium der beleuchteten Ziffernblätter?
   Korpustyp: Untertitel
Protección contra las miradas ¡Para proteger su esfera privada! ES
Sichtschutz Zum Schutz Ihrer Privatsphäre! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Protección contra las miradas ¡Para proteger su esfera privada! ES
Diese passgenaue Displayschutzfolie ist eine preiswerte Alternative um das Display vor Kratzern zu schützen. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La compañía Mayser GmbH & Co. KG respeta su esfera privada: DE
Die Mayser GmbH & Co. KG respektiert Ihre Privatsphäre: DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Las perlas y perlezuelas constituyen producto tradicional en nuestra esfera. ES
Perlen und Perlchen sind traditionelles Produkt unserer Gegend. ES
Sachgebiete: verlag foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite