linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
esforzar anstrengen 84
zwingen 3 .

Verwendungsbeispiele

esforzar anstrengen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se queman grandes cantidades de calorías, sin tener la sensación subjetiva de esforzarse especialmente.
Man verbrennt große Mengen Kalorien, ohne subjektiv das Gefühl zu haben sich besonders anzustrengen.
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Tenemos que esforzarnos por eliminar la imagen negativa que tiene el ciudadano de las normas y reglamentos.
Wir müssen uns anstrengen, um bei den Bürgern das negative Bild von der Rechtsetzung zu beseitigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo haría, si te esforzaras un poco más.
Ich könnte, wenn du dich etwas anstrengen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
En Nero, nos esforzamos por darles la mejor atención técnica a nuestros clientes.
Bei Nero strengen wir uns an, unseren Kunden das bestmöglichste Support-Erlebnis zu bieten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Quizás se pueda llegar con esta formulación a una posición común para que podamos esforzarnos del modo correspondiente.
Vielleicht kann man mit dieser Formulierung zu einer gemeinsamen Position kommen, damit wir uns entsprechend anstrengen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me puedo recuperar, y me voy a esforzar.
Ich kann mich erholen, ich werde mich anstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
En Villas Sol, se esfuerzan por ofrecer a los huéspedes todo lo que puede ser que necesite para hacer su estancia más agradable.
Villas Sol strengt sich an, den Gästen alles zu offerieren, was den Aufenthalt angenehmer macht.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Por este motivo, la Unión Europea también debe hacer su aportación y esforzarse.
Aus diesem Grund muss auch die Europäische Union ihren Beitrag leisten und sich anstrengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues quizá tenga que esforzarme un poco más.
Dann muss ich mich wohl etwas mehr anstrengen.
   Korpustyp: Untertitel
A por 8 en general y no es necesario esforzarse.
Und f?r sich 8 ?berhaupt und anstrengen es muss nicht.
Sachgebiete: astrologie mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "esforzar"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Concluyó su intervención afirmando "me esforzare por ser un presidente justo y objetivo.
Er wolle ein fairer und objektiver Präsident sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Los detalles en la construcción de la puerta definen cuánto se tendrá que -esforzar- el ladrón.
Die Konstruktions-Details einer Tür bestimmen, wie schwer die "Arbeit" für den Einbrecher wird.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau typografie    Korpustyp: Webseite
Pues los mismos proveedores y distribuidores de energía se van a esforzar por dirigir la demanda del modo correspondiente.
Denn die Energieversorger und -verteiler werden aus eigenem Antrieb bemüht sein, die Nachfrage entsprechend zu steuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los Estados miembros se deberían esforzar por identificar prioridades clave en materia de relaciones con el exterior y coordinar sus actividades sobre esa base.
Die Mitgliedstaaten sollten daher bemüht sein, vorrangige Punkte bei der Einbeziehung von Drittstaaten auszumachen und ihre Tätigkeiten auf dieser Grundlage zu koordinieren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se va a esforzar por ofrecer a la Unión Europea un nuevo ímpetu en la proposición de las medidas políticas necesarias?
Wird sie bestrebt sein, der Europäischen Union neuen Elan beim Vorbringen der erforderlichen politischen Maßnahmen zu verleihen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor diputado, puedo decirle que Austria y la Presidencia austríaca se van a esforzar realmente mucho por lograr un consenso entre los 15.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Abgeordneter, ich darf Ihnen sagen, daß Österreich und die österreichische Präsidentschaft tatsächlich sehr bemüht sein werden, einen Konsens der 15 zustande zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre las enmiendas 33, 63, 64, 66, 76 y 77 puedo asegurarles que la Comisión se va a esforzar por asegurar la coherencia necesaria entre las propuestas para el sector azucarero y la política de desarrollo.
Zu den Änderungsanträgen 33, 63, 64, 66, 76 und 77 kann ich Ihnen versichern, dass die Kommission bemüht sein wird, die notwendige Kohärenz zwischen den Zuckervorschlägen und der Entwicklungspolitik sicherzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, he subrayado esta tarde que nos íbamos a esforzar para tenerla lista lo antes posible, sin embargo, la tramitación de la propuesta no ha concluido en la Comisión.
Deshalb wollte ich heute abend noch einmal zur Eile auffordern; der Vorschlag ist aber von der Kommission noch nicht abschließend behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las publicaciones el autor se deberá esforzar por observar los copyright asociados con los gráficos, los documentos de sonido, las secuencias de video y los textos utilizados.
Der Autor ist bestrebt, in allen Publikationen die Urheberrechte der verwendeten Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte zu beachten, von ihm selbst erstellte Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte zu nutzen oder auf lizenzfreie Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte zurückzugreifen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite