Sie mag es nicht, dass man sie zwingt noch sich selbst zu zwingen.
Korpustyp: Untertitel
Me esforzaba en no pensar.
Ich zwang mich sogar dazu, nicht zu denken.
Korpustyp: Untertitel
Él dice que le esforzaste.
Er hat gesagt, du hast ihn dazu gezwungen.
Korpustyp: Untertitel
esforzarbemühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es así de sencillo. Más bien nos tendremos que esforzar en intensas conversaciones con ambas comunidades para moverlas para que lleguen a un entendimiento recíproco.
So einfach ist das schon lange nicht mehr, sondern wir werden uns schon intensiv im Gespräch mit den beiden Gemeinschaften bemühen müssen, sie dazu zu bringen, zu einer Verständigung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a éste se refiere, la Comisión se va a esforzar en informar del modo adecuado al Parlamento y sobre todo a la Comisión de Pesca.
Und was diese betrifft, so wird die Kommission sich bemühen, das Parlament und vor allem den Fischereiausschuss angemessen zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad ha obtenido la clara promesa de que el Gobierno de los EE.UU. se va a esforzar sin demora ante el Congreso para obtener el poder de otorgar una exención ilimitada del título 4 de la ley Helms-Burton o del waiver .
Die Gemeinschaft hat die klare Zusage erhalten, daß sich die US-Regierung unverzüglich beim Kongreß um die Ermächtigung bemühen wird, eine unbefristete Befreiung von Titel 4 des Helms-Burton-Gesetzes bzw. dem waiver zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esforzarselber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El se tiene que esforzar.
Lernen muss er selber.
Korpustyp: Untertitel
Todo lo que necesita, yo lo consigo. el se tiene que esforzar.
Wenn er was braucht, ich kümmere mich darum. Lernen muss er selber.
Korpustyp: Untertitel
esforzardarum bemühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este fue el caso para el presupuesto del 2000 cuando nos tuvimos que esforzar conjuntamente para encontrar y asignar en el presupuesto los créditos para la reconstrucción de Kosovo.
Das war für den Haushalt 2000 bereits der Fall, als wir uns gemeinsam darumbemühen mussten, die Mittel für den Wiederaufbau des Kosovo im Haushalt zu finden und unterzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que en el Parlamento nos debemos esforzar porque precisamente estas partes de la sanidad que están en relación con material radiaactivo, con rayos X, se desgajen pronto del Tratado EURATOM y sean recogidas en el Tratado general en el capítulo en que se trata la sanidad.
Ich glaube, daß wir im Parlament uns darumbemühen müssen, daß gerade diese Teile der Gesundheit, die im Zusammenhang mit strahlendem Material, mit Röntgenstrahlen stehen, bald aus dem EURATOM-Vertrag herausgelöst werden und im allgemeinen Vertrag in das Kapitel, in dem die Gesundheit behandelt wird, aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esforzarmehr leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a hacer una recomendación este período, y la Louise, que es una chica inteligente, te das cuenta que te tendrás que esforzar para satisfacer tus deseos.
Also eine Auszeichnung für dieses Trimester. Louise ist intelligent und wird einsehen, dass sie mehrleisten kann, um den Ansprüchen gerecht zu werden.
Korpustyp: Untertitel
esforzarBeitrag leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para estas reformas se deberán esforzar todas las instituciones.
Zu denen alle Institutionen ihren Beitragleisten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esforzarAnstrengungen unternommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme Serbia toma las medidas necesarias para integrarse en la Unión Europea, se debe esforzar enormemente en algunas esferas, en particular, la mejora del entorno empresarial en Serbia.
Während Serbien Schritte in Richtung Europäische Union geht, müssen in bestimmten Bereichen große Anstrengungenunternommen werden, insbesondere bei der Verbesserung der wirtschaftlichen Rahmenbedingungen in Serbien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esforzarsich einsetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esto no significa que no nos debamos esforzar por abordar las cuestiones medioambientales, que son, además, los puntos que se tratan en la agenda de Johanesburgo.
Das heißt allerdings nicht, dass man sich weniger für die Behandlung der Umweltthemen einsetzt, die auch auf der Tagesordnung von Johannesburg stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esforzarversuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea dicho de otra manera, se ha de esforzar por verificar si el suplicatorio procede efectivamente de la instancia de la que se considera que procede y no de un tercero cualquiera sin competencia para hacerlo.
Mit anderen Worten, er bzw. sie sollte versuchen festzustellen, ob der Antrag tatsächlich von der Stelle kommt, von der er angeblich stammt, und dass der Antrag nicht offenkundig von einer unbefugten dritten Seite kommt.
Korpustyp: EU DCEP
esforzareinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Hasta qué punto se va a esforzar el Consejo por llegar a acuerdos entre los Estados miembros que permitan aplicar el Derecho penal nacional y evitar que el ejercicio del derecho a la libre circulación de personas socave los derechos de los fetos viables?
Inwieweit wird sich der Rat einsetzen, um Vereinbarungen zwischen den Mitgliedstaaten auf den Weg zu bringen, durch die das Strafrecht der Mitgliedstaaten angewendet und verhindert werden kann, dass mit der Inanspruchnahme des Rechts auf Freizügigkeit die Rechte lebensfähiger Föten missachtet werden?
Korpustyp: EU DCEP
esforzarBemühungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el marco de esta obligación se tenían que esforzar también en informar a los inquilinos sobre las posibilidades a su alcance y destacar el interés en la compra de las viviendas.
Im Rahmen dieser Verpflichtung waren auch Bemühungen zu unternehmen, um die Mieter über die für sie bestehenden Möglichkeiten zu informieren und ihr Interesse am Wohnungskauf zu erkunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
esforzargebe Mühe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me voy a esforzar.
Herr Präsident, ich gebe mir Mühe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esforzarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la Comisión considera deseable aumentar el número de interventores y se va a esforzar en encontrar los puestos recomendados por el Parlamento.
Die Kommission hält es jedoch auch für wünschenswert, die Zahl der Rechnungsabschlußprüfer zu erhöhen, und sie wird sich bemühen, die vom Parlament empfohlenen Stellen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esforzarabmühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, Rusia se tendrá que esforzar por crear una nueva arquitectura por sí misma, sea a través de un nuevo tratado sobre seguridad europea colectiva, o incluso mediante su potencial ingreso a la OTAN.
Also wird Russland sich abmühen, um eine neue Architektur größtenteils allein aufzubauen - entweder durch einen neuen Vertrag über die gemeinsame europäische Sicherheit oder sogar durch seinen Betritt zur Nato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "esforzar"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Concluyó su intervención afirmando "me esforzare por ser un presidente justo y objetivo.
Er wolle ein fairer und objektiver Präsident sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los detalles en la construcción de la puerta definen cuánto se tendrá que -esforzar- el ladrón.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau typografie
Korpustyp: Webseite
Pues los mismos proveedores y distribuidores de energía se van a esforzar por dirigir la demanda del modo correspondiente.
Denn die Energieversorger und -verteiler werden aus eigenem Antrieb bemüht sein, die Nachfrage entsprechend zu steuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los Estados miembros se deberían esforzar por identificar prioridades clave en materia de relaciones con el exterior y coordinar sus actividades sobre esa base.
Die Mitgliedstaaten sollten daher bemüht sein, vorrangige Punkte bei der Einbeziehung von Drittstaaten auszumachen und ihre Tätigkeiten auf dieser Grundlage zu koordinieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se va a esforzar por ofrecer a la Unión Europea un nuevo ímpetu en la proposición de las medidas políticas necesarias?
Wird sie bestrebt sein, der Europäischen Union neuen Elan beim Vorbringen der erforderlichen politischen Maßnahmen zu verleihen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor diputado, puedo decirle que Austria y la Presidencia austríaca se van a esforzar realmente mucho por lograr un consenso entre los 15.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Abgeordneter, ich darf Ihnen sagen, daß Österreich und die österreichische Präsidentschaft tatsächlich sehr bemüht sein werden, einen Konsens der 15 zustande zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre las enmiendas 33, 63, 64, 66, 76 y 77 puedo asegurarles que la Comisión se va a esforzar por asegurar la coherencia necesaria entre las propuestas para el sector azucarero y la política de desarrollo.
Zu den Änderungsanträgen 33, 63, 64, 66, 76 und 77 kann ich Ihnen versichern, dass die Kommission bemüht sein wird, die notwendige Kohärenz zwischen den Zuckervorschlägen und der Entwicklungspolitik sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, he subrayado esta tarde que nos íbamos a esforzar para tenerla lista lo antes posible, sin embargo, la tramitación de la propuesta no ha concluido en la Comisión.
Deshalb wollte ich heute abend noch einmal zur Eile auffordern; der Vorschlag ist aber von der Kommission noch nicht abschließend behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las publicaciones el autor se deberá esforzar por observar los copyright asociados con los gráficos, los documentos de sonido, las secuencias de video y los textos utilizados.
Der Autor ist bestrebt, in allen Publikationen die Urheberrechte der verwendeten Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte zu beachten, von ihm selbst erstellte Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte zu nutzen oder auf lizenzfreie Grafiken, Tondokumente, Videosequenzen und Texte zurückzugreifen.