linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

esforzarse sich bemühen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

el profesor debería esforzarse siempre por organizar las tareas de forma adecuada para los estudiantes. DE
Verständnis - Stets sollte sich der Lehrer bemühen, die Aufgaben schülergerecht zu gestalten. DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa debe esforzarse por tener a Siria entre sus aliados estratégicos en Oriente Próximo.
Europa muss sich ernsthaft bemühen, Syrien zu einem seiner strategischen Verbündeten im Nahen Osten werden zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para esforzarse a hablar un idioma que le permitirá hacer nuevos amigos o negocios.
Um sich beim Knüpfen privater und beruflicher Kontakte zu bemühen, die Sprache des anderen zu sprechen.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben esforzarse por recopilar datos para determinadas estadísticas a nivel central, con vistas a enviarlos a la Comisión.
Die Mitgliedstaaten sollten sich bemühen, Daten für bestimmte Statistiken auf zentraler Ebene zu erheben, um sie der Kommission zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está dispuesta a esforzarse por ser más sofisticados también música también el rendimiento de manera que satisfaga a todos en el futuro.
Sie ist bereit, sich bemühen, auch Musik auch Leistung sein anspruchsvoller, so dass jeder wird in der Zukunft gerecht zu werden.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea y los Estados miembros también deben esforzarse por hacer algo más que contrarrestar las consecuencias negativas de la globalización.
Zudem müssen sich die Europäische Union und die Mitgliedstaaten auch darum bemühen, nicht nur den negativen Folgen der Globalisierung zu begegnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para calificar como participantes activos, su equipo puede hacer solo una actividad o esforzarse y hacerlas todas.
Um als aktiver Teilnehmer zu gelten, muss Ihr Team nur eine Aktivität durchführen, kann sich aber auch um die Durchführung sämtlicher Aktivitäten bemühen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Señora Comisaria, deberá esforzarse para que así ocurra.
Frau Kommissarin, Sie werden sich darum bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bibliotecarios deben esforzarse por mejorar el estatus profesional de todos los profesionales de la información y promover un mejor pago para los profesionales para reducir la susceptibilidad a la corrupción.
Bibliothekare sollten sich bemühen, den beruflichen Status aller Informationsmitarbeiter zu verbessern und eine bessere Bezahlung für Information Professionals zu befördern, um deren Korruptionsanfälligkeit zu reduzieren.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tampoco cabe duda de que Turquía debe esforzarse por mantener buenas relaciones con sus vecinos.
Des Weiteren muss sich die Türkei zweifelsohne um gute nachbarschaftliche Beziehungen bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


esforzarse con denuedo . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit esforzarse

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Esforzarse mucho contra los infieles…
"Kämpfe gegen die Ungläubigen":
   Korpustyp: Untertitel
No, una hernia sale por esforzarse demasiado.
Ein Bruch entsteht, wenn man zu schwer hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario esforzarse para lograr la consolidación.
Bei der Konsolidierung muss eine wirkliche Anstrengung unternommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario tiene que esforzarse por conseguirlo.
Darauf muß der Kommissar dringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nunca tenía que esforzarse mucho.
Und er musste nie lange jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también hay que esforzarse mucho.
Aber sie ist auch harte Arbeit.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La Unión debería esforzarse para establecer una política energética externa.
Die Union sollte eine eigene Außenpolitik zum Thema Energie wagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les dir…...que no podemos ayudarles, porque no quiere esforzarse.
Ich werde ihnen sage…...dass wir ihnen nicht helfen können, weil Ihnen das zu viel Arbeit ist.
   Korpustyp: Untertitel
A veces hay que esforzarse y pensar mucho.
Manchmal muss man nur richtig, richtig angestrengt nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
París debe esforzarse por agradar a sus visitantes más distinguidos.
Paris tut sein Bestes für besondere Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, no tener que esforzarse para no escuchar.
Du weißt schon, keine Anstrengung, wegzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
“Requiere abrirse totalmente y esforzarse mucho para obtener datos originales.
„Sie benötigt komplette Offenlegung und geht über das Sammeln ursprünglicher Daten hinaus.
Sachgebiete: astrologie tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Es evidente que es necesario esforzarse más para recobrar la confianza en los mercados financieros.
Natürlich wird mehr benötigt, um das Vertrauen in die Finanzmärkte wieder herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo y a la Comisión tendrán que esforzarse mucho por asesorarlas y ayudarlas en ello.
Dem Rat und der Kommission kommt hier die anspruchsvolle Aufgabe zu, den NRO dabei mit Rat und Tat zur Seite zu stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que el Gobierno indonesio debería esforzarse más por proteger a los habitantes de las Molucas.
Unserer Meinung nach muß die indonesische Regierung jedoch härter durchgreifen, um die molukkische Bevölkerung zu schützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es, lo sé, lo que la nueva Comisión va a esforzarse por lograr con nosotros.
Wie ich weiß, ist es das, was die neue Kommission mit uns erreichen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que hay que esforzarse en lo posible por optimizar el uso de la infraestructura ferroviaria.
Wir sind der Auffassung, dass alles unternommen werden sollte, um eine optimale Nutzung der Schieneninfrastruktur zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la UE debería esforzarse por mejorar la situación del país y su pueblo.
Ziel der EU-Politik sollte es sein, die Situation des Landes und seiner Bevölkerung zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una época de crisis económica, es habitual esforzarse por encontrar formas de impulsar la economía.
In einer Zeit der wirtschaftlichen Krise ist es üblich, engagiert nach Wegen zur Wiederankurbelung der Wirtschaft zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los ámbitos de la política deben esforzarse por sí mismos para conseguir los objetivos medioambientales.
Es liegt auf der Hand, das wir nur auf diesem Wege in Umweltfragen weiterkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que hay que esforzarse más en este sector.
Auch ich vertrete die Auffassung, daß hier noch mehr getan werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- el sector bancario deberá , asimismo , esforzarse por eliminar las barreras existentes en el ámbito nacional .
- der Bankensektor sollte den Abbau von Hemmnissen , die auf nationaler Ebene existieren , aktiv verfolgen .
   Korpustyp: Allgemein
Los padres suelen esforzarse al máximo para conciliar sus obligaciones laborales y familiares.
Berufliche und familiäre Aufgaben unter einen Hut zu bringen, befördert Eltern oft an die Grenze ihrer Belastbarkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la Unión Europea quiere esforzarse por conseguir un mercado laboral integrado y eso es positivo.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, die Europäische Union will einen integrierten Arbeitsmarkt schaffen, und das ist gut so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre otras cosas, la Unión debe esforzarse por garantizar la seguridad del suministro energético para Europa.
So muss die Europäische Union unter anderem die Frage der Energiesicherheit für Europa zur Sprache bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países ricos del G8 prometieron esforzarse por acabar con la pobreza y la injusticia.
Die reichen G8-Länder versprachen, auf die Beendigung von Armut und Ungerechtigkeit hinzuwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta esforzarse mucho para encontrar pruebas de la brutalidad del régimen de Sadam Husein.
Man muß nicht lange suchen, um Beweise für die Brutalität von Saddam Husseins Regime zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es terrible esforzarse toda una vid…y llegar a la conclusión de que fallaste.
Es ist schrecklich, sein Leben lang etwas anzustrebe…um letztendlich festzustellen, dass man versagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
En esos momentos, es más necesario que nunca esforzarse por defender el Estado de derecho.
In solchen Zeiten ist es notwendiger denn je, die Herrschaft des Rechts zu wahren.
   Korpustyp: UN
Habrá que esforzarse por potenciar una innovación más cercana al mercado. ES
Zudem müssen marktnahe Innovationen noch stärker gefördert werden. ES
Sachgebiete: raumfahrt personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Con gran frecuencia, hay varias razones para no esforzarse en cambiar y tomar riesgos. ES
Allzu oft gibt es Gründe, dafür extra Mühen zu scheuen oder Risiken einzugehen. ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es una gran necedad esforzarse por realizar actividades que carecen de sentido.
Es ist absolut sinnlos, Energie in Tätigkeiten zu investieren, die keine Essenz haben.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben esforzarse para adaptar la contribución de la Unión a la Agencia en consecuencia.
Auf der Ebene der Mitgliedstaaten sollte entsprechend auf eine mögliche Änderung des Beitrags der Union zum Haushalt der Agentur hingewirkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben esforzarse para adaptar la contribución de la Unión Europea a la Agencia en consecuencia.
Auf der Ebene der Mitgliedstaaten sollte entsprechend auf eine mögliche Änderung des Beitrags der Europäischen Union zum Haushalt der Agentur hingewirkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cuatro países que opinan, con razón, que el mecanismo de rebaja británico es inaceptable, deberían entonces esforzarse por quitarlo.
Die vier Mitgliedstaaten, die den britischen Korrekturmechanismus zu Recht für inakzeptabel halten, sind entsprechend gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno quiere gozar de ella a largo plazo, tiene que esforzarse por conseguirla por sí mismo.
Wenn man ihn auf Dauer haben will, muss man ihn selbst erarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos son los que tendrán que esforzarse e investigar si no existen tablas, como pasaba hasta ahora.
Sie sind diejenigen, die den Aufwand und die Forschung betreiben werden müssen, wenn es keine Tabellen gibt, wie es bisher der Fall gewesen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece que se le elogie por esforzarse en alcanzar la plena liberalización del transporte de mercancías en 2006.
Für die von ihm angestrebte vollständige Liberalisierung des Güterverkehrs bis 2006 hat er Lob verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de eso, los Estados miembros deberían esforzarse por combatir el problema de los falsos conductores autónomos.
Vielmehr sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Scheinselbständigkeit unter den Fahrerinnen und Fahrern bekämpft wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrán que esforzarse especialmente para cumplir el objetivo acordado y sus políticas tendrán que cambiar radicalmente para lograrlo.
Ihnen wird die Erreichung der vereinbarten Ziele besonders schwer fallen, und sie werden dazu ihre Politiken radikal ändern müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las partes deben esforzarse por establecer tan pocos períodos transitorios como sean posibles, y también lo más breves posibles.
Und das Bestreben aller Parteien muss auf Übergangsfristen gerichtet sein, die so kurz als auch so begrenzt wie möglich zu halten sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, hay que esforzarse más por recuperar los fondos en los casos en que la gestión es conjunta.
Dies trifft vor allem auf die Einziehung von Mitteln im Bereich der geteilten Verwaltung zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varios países estos servicios dejan mucho que desear, por lo que deberían esforzarse en ponerse al día.
In vielen Ländern lassen sie zu wünschen übrig, und es besteht Aufholbedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con ustedes en que es importante esforzarse por conseguir datos comparables y cada vez más armonizados.
Ich stimme Ihnen zu, daß die Ermittlung von vergleichbaren und schrittweise harmonisierten Daten sehr wichtig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Esforzarse por asegurar la igualdad entre los géneros en los sistemas de protección social/seguridad social;
b) eine Überprüfung der bestehenden Politik erwägen, um sicherzustellen, dass sie die Solidarität zwischen den Generationen fördert, und so den sozialen Zusammenhalt stärken;
   Korpustyp: UN
Es necesario esforzarse más en todo el continente, especialmente en los países donde la pandemia ha golpeado con más fuerza.
Auf dem gesamten Kontinent muss jedoch mehr getan werden, insbesondere in den Ländern, in denen die Krankheit weit verbreitet ist.
   Korpustyp: UN
esforzarse por entablar consultas sobre un Tratado que prohíba los misiles tierra-tierra de corto y medio alcance;
Hinwirken auf die Aufnahme von Konsultationen über einen Vertrag über das Verbot von Boden-Boden-Raketen mit kurzer und mittlerer Reichweite;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 1 del Acuerdo EEE, las partes deberán esforzarse para cooperar más estrechamente en asuntos medioambientales.
Gemäß Artikel 1 des EWR-Abkommens sind die Vertragsparteien an einer engeren Zusammenarbeit über Umweltfragen interessiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vi esforzarse durante años, dando clases de guitarra por café, cosiendo para pagarle la ropa, Bud.
Ich sah sie jahrelang für Kaffee Gitarrenunterricht geben und Näharbeiten annehmen, die für Buds Kleider bezahlten.
   Korpustyp: Untertitel
Reafirmando su empeño en esforzarse por promover y proteger los derechos del niño en todos los aspectos de la vida,
in Bekräftigung ihrer Entschlossenheit, auf die Förderung und den Schutz der Rechte des Kindes in allen Lebensbereichen hinzuwirken,
   Korpustyp: UN
Con su estilo atemporal, a Wyn Masters parece que los trucos le salen sin esforzarse para nada.
Wyn Masters lässt die Tricks mit seinem zeitlosen Stil mühelos aussehen.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
■ “ Obtener un EPD no es un proceso fácil, requiere gran transparencia y esforzarse mucho para obtener datos originales”. Anna Braune
■ „ Eine EPD zu bekommen ist kein leichter Prozess. Sie benötigt komplette Offenlegung und geht über das Sammeln ursprünglicher Daten hinaus.“Anna Braune
Sachgebiete: astrologie tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Tiene que ver con personas que se reúnen para soñar, crear, encontrar soluciones, esforzarse y lograr sus objetivos. ES
Hier kommen Menschen zusammen, die Visionen teilen, Werte schaffen und gemeinsam kreativ sind. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Rhen añadió que Turquía necesita esforzarse en temas importantes para " alcanzar una democracia liberal y aceptar una declaración de derechos que respete a las minorías ".
Formal seien die Bedingungen für die Verhandlungen zwar erfüllt, gleichwohl spiele die Frage der Minderheiten oder der Religionsfreiheit eine große Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Por eso, la Comisión Europea y los Estados deberían esforzarse más por producir bioenergía de segunda generación a partir de estiércol y desechos agrícolas.
Insbesondere sollten die Folgen der Konzentration des europäischen Einzelhandelssektors untersucht werden, die vor allem die kleinen Erzeuger, die Kleinbetriebe, die Arbeitnehmer und die Verbraucher treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE y Brasil deberían esforzarse a favor de una mayor acción internacional para luchar contra el cambio climático y la deforestación, y proteger la biodiversidad.
Die EU und Brasilien sollten gemeinsam darauf hinwirken, dass die internationalen Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels und der Entwaldung sowie zum Schutz der Artenvielfalt verstärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vamos a hacer una recomendación esta vez, y a Louise, que es una chica inteligente, te das cuenta que tendrá que esforzarse más, para satisfacer sus deseos.
Also eine Auszeichnung für dieses Trimester. Louise ist intelligent und wird einsehen, dass sie mehr leisten kann, um den Ansprüchen gerecht zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Las autoridades nacionales deben esforzarse más por hacer cumplir la legislación vigente y aplicar en la práctica los requisitos existentes de seguimiento y cumplimiento.
Die nationalen Behörden sollten daher die bestehenden Rechtsvorschriften energischer durchsetzen und die bestehenden Überwachungs- und Durchsetzungsanforderungen zielgerichtet anwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el compromiso asumido hace tiempo por la Unión Europea de esforzarse por encontrar una solución diplomática a la cuestión nuclear iraní,
unter Hinweis auf das seit langem bestehende Engagement der Europäischen Union im Hinblick auf die Erzielung einer diplomatischen Lösung des Atomstreits mit dem Iran,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, tanto la Comisión como el Consejo coinciden en que tanto el sector público como el privado tendrán que esforzarse para lograr los objetivos de Lisboa.
Die Kommission und der Rat sind übereinstimmend der Auffassung, dass sowohl der öffentliche als auch der private Sektor einen Beitrag leisten müssen, wenn die Lissabonner Ziele erreicht werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los gestores de redes deberían esforzarse por alcanzar el mismo grado de comunicación con los gestores de redes interconectadas de fuera de la UE.
Netzbetreiber sollten darauf hinwirken, denselben Kommunikationsgrad mit verbundenen Netzbetreibern außerhalb der EU zu erlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
El alto precio de la vivienda ya está presionando intensamente a muchas familias, que han de esforzarse para pagar sus hipotecas.
Die hohen Immobilienpreise setzen bereits jetzt viele Familien, die ihre Hypothekenzahlungen nur mit Mühe bewältigen können, gehörig unter Druck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También hay una razón válida para esforzarse por armonizar las multas en los diversos Estados a fin de conseguir que haya un frente común contra esos tratantes.
Gleichzeitig ist es sinnvoll, die Geldstrafen international zu vereinheitlichen und so eine gemeinsame Front gegen diese Händler zu bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, todos nosotros, incluidas todas las instituciones y todos los socios a nivel europeo, local y nacional, han de esforzarse al máximo.
Wir alle, alle Institutionen, alle Sozialpartner auf europäischer, lokaler und nationaler Ebene, sollten uns schließlich dafür stark machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado las obligaciones se transferían sencillamente de un ejercicio presupuestario al siguiente, sin casi esforzarse por integrar los elementos en un todo coherente.
In der Vergangenheit sind die Verpflichtungen von einem Haushaltsjahr zum nächsten einfach angewachsen, und es wurde fast keine Anstrengung unternommen, alles zu einem kohärenten Ganzen zu verknüpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, los miembros de la Comisión de Peticiones debían esforzarse en ocasiones para averiguar si un determinado documento era realmente un asunto sujeto a la legislación europea.
Bisher hatten die Mitglieder des Petitionsausschusses manchmal hart zu kämpfen, um herauszufinden, ob ein bestimmtes Dokument wirklich Angelegenheit des europäischen Gemeinschaftsrechts ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante una mayor cooperación entre las diferentes entidades costeras, es necesario esforzarse más para mejorar la protección medioambiental de los ecosistemas locales.
Durch die verstärkte Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Küsteneinheiten muss hinsichtlich der Verbesserung des Schutzes örtlicher Ökosysteme mehr erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy su hermana celta de Escocia y le digo que tendrá que esforzarse, porque las anteriores Presidencias irlandesas fueron un gran éxito.
Ich bin Ihre keltische Schwester aus Schottland, und es werden große Erwartungen in Sie gesetzt, weil die bisherigen irischen Präsidentschaften überaus erfolgreich waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa quiere proteger la diversidad de los cultivos en el futuro, tiene que esforzarse por que los agricultores reciban esa garantía de libre acceso y de utilización.
Wenn Europa die Artenvielfalt der Nutzpflanzen auch in Zukunft schützen will, müssen wir Landwirten einen solchen freien Zugang und eine solch uneingeschränkte Nutzung gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, habría que esforzarse por crear un cielo único acorde con la fase de desarrollo de SESAR (programa de investigación ATM "Cielo Único Europeo").
Darüber hinaus sollte die Schaffung des einheitlichen Luftraums auch auf die Entwicklungsphase des SESAR (Single European Sky ATM Research Programme) abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que asociarlas al proceso para responder a sus preocupaciones, pero también para mostrarles que hay que esforzarse para que estos desastres no se produzcan nunca más.
Sie müssen stärker einbezogen werden, und zwar nicht nur, damit wir besser auf ihre Sorgen reagieren können, sondern auch, um ihnen zu zeigen, dass Maßnahmen ergriffen werden, um dafür zu sorgen, dass derartige Katastrophen nie wieder passieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora los principales agentes deben esforzarse más por convencer a los países con los niveles más elevados de contaminación: los Estados Unidos y los países en desarrollo.
Allerdings müssen die großen Akteure nun offensiver die Länder mit dem höchsten Schadstoffausstoß überzeugen: die Vereinigten Staaten und Entwicklungsländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lema de hoy es, evidentemente, "integración», y el propio Parlamento Europeo debería esforzarse más por integrar la labor de las diversas comisiones parlamentarias.
Das Wort des Tages lautet offensichtlich "Integration" , und das Europäische Parlament sollte selbst mehr daran setzen, die Arbeit der verschiedenen Ausschüsse zu integrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros debe esforzarse por examinarla lo antes posible, para que podamos establecer algunas normas básicas para hacer frente al problema.
Der Ministerrat sollte das sobald wie möglich zu einem Diskussionsgegenstand machen, damit wir eine Art Grundregeln für den Umgang mit diesem Problem festlegen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que los demás firmantes de Dayton, a saber, los croatas y serbios, no van a esforzarse precisamente en aplicar lo más rápidamente los acuerdos de Dayton.
Sie führt dazu, daß andere Unterzeichner von Dayton, nämlich Kroatien und Serbien, auch nicht unbedingt alles daran setzen, diesen Vertrag von Dayton so schnell wie möglich umzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto de qué sirve esforzarse más en intentar prevenir el fraude si tenemos que esperar décadas para recuperar lo que se pagó indebidamente.
Ich frage mich, welchen Sinn es macht, verstärkt auf Betrugsprävention zu setzen, wenn man jahrzehntelang warten muss, bis das Geld, das zu Unrecht geflossen ist, wiedereingezogen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su caso, los Estados miembros deben esforzarse por combinar los diversos controles previstos por el presente Reglamento con los previstos por otras disposiciones de la Unión.
Die Mitgliedstaaten sollten die nach dieser Verordnung und die nach anderen Unionsvorschriften vorgesehenen Kontrollen wo möglich gleichzeitig durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión ha acordado fomentar la transición hacia una economía verde y esforzarse por desvincular por completo el crecimiento económico de la degradación del medio ambiente [20].
Die Union hat zugesagt, Anreize für einen Übergang zu einer umweltschonenden Wirtschaft zu setzen und eine absolute Entkoppelung von Wirtschaftswachstum und Umweltdegradation anzustreben [20].
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión ha acordado esforzarse por lograr un mundo con una degradación neutra del suelo en el contexto del desarrollo sostenible [21].
Die Union hat zugesagt, im Rahmen der nachhaltigen Entwicklung eine landdegradationsneutrale Welt anzustreben [21].
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, Grecia debe esforzarse por combinar los diversos controles previstos por el presente Reglamento con los previstos por otras disposiciones comunitarias.
Griechenland sollte die nach dieser Verordnung und die nach anderen EU-Vorschriften vorgesehenen Kontrollen wo möglich gleichzeitig durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cometido de la Comisión es también el de esforzarse por que dispongamos de unos instrumentos óptimos para ejecutar la política de competencia.
Es ist allerdings auch Aufgabe der Kommission, dafür zu sorgen, daß wir über die besten Werkzeuge für die Wettbewerbspolitik verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe utilizar el inicio de su nuevo mandato y esforzarse por orientar las relaciones mutuas hacia una asociación pragmática, realista y estratégica.
Die Union sollte seinen Amtsantritt nutzen, um die gegenseitigen Beziehungen auf eine pragmatische und realistische strategische Partnerschaft auszurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gran privilegio y al mismo tiempo una grave responsabilidad esforzarse por crear normas legislativas e instrumentos jurídicos para la protección de los niños.
Es ist ein großes Privileg und gleichzeitig eine große Verantwortung, Rechtsvorschriften und ein rechtliches Instrumentarium zum Schutz des Kindes zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que esta pausa en la liberalización y la desreglamentación permita reflexionar a los decididores, y, al sector postal, esforzarse cada vez más para servir a sus clientes.
Man kann nur hoffen, daß diese Pause im Liberalisierungs- und Deregulierungsansturm den Entscheidungsträgern etwas Zeit zum Nachdenken und der Post Zeit zur Verbesserung ihrer Dienstleistungen für den Kunden gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Pakistán deberá esforzarse por creas las condiciones apropiadas, en los aspectos políticos y de seguridad, para la realización de estos comicios.
Die pakistanische Regierung muss für die entsprechenden politischen und Sicherheitsbedingungen für eine solche Wahl sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, si un texto adicional fortalece las disposiciones del Tratado y nos ayuda en nuestra campaña, ciertamente no necesitarán esforzarse conmigo.
Was mich betrifft, so würden Sie, wenn ein zusätzlicher Wortlaut die Bestimmungen des Vertrags abdichten und uns bei unserer Kampagne unterstützen würde, bei mir sicherlich eine offene Tür einrennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede explicarnos lo que piensa acerca de las tiendas libres de impuestos y si va a esforzarse en la Comisión por que se mantengan esas tiendas?
Wird er sagen, wie er zu den zollfreien Verkäufen steht und wird er auf Kommissionsebene für die Beibehaltung dieser Verkaufe argumentieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una prueba de la mayor insensatez esforzarse por llegar a una situación donde las acciones de desarrollo partieran del desmantelamiento de la legislación y de los convenios.
Es ist äußerst unklug, eine Situation anzustreben, in der die auf Entwicklung ausgerichteten Aktivitäten mit der Aufhebung der Rechtsvorschriften und Vertragsstrukturen beginnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Existen muy buenas razones para esforzarse en alcanzar la eficiencia energética y lograr la reducción de las emisiones de nuestros vehículos.
schriftlich. - (SV) Viele gute Gründe sprechen dafür, eine verbesserte Energieeffizienz und niedrigere Emissionen unserer Fahrzeuge durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad también tendría que esforzarse más en desarrollar el turismo, apoyando de forma especial a las PYME de este sector.
Die Gemeinschaft sollte auch in den Tourismus investieren, insbesondere durch Förderung von KMU in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me parece que es absurdo esforzarse por vincular problemas externos con la competencia de los Estados miembros en materia de defensa y seguridad.
Es erscheint deshalb als töricht, externe Probleme mit der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für Verteidigung und Sicherheit zu verknüpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea, como guardiana de los Tratados, tiene que esforzarse en lo posible por asegurar que la idea de una Europa de dos velocidades no gane impulso.
Die Europäische Kommission als Hüterin der Verträge muss mit allen Mitteln verhindern, dass der Gedanke an ein Europa der zwei Geschwindigkeiten wieder auflebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades nacionales deberían esforzarse en proporcionar la información solicitada en el plazo de tres días hábiles, cuando sea fácil de conseguir.
Die Regulierungsbehörden sollten die verlangten Informationen, sofern diese ohne weiteres zugänglich sind, innerhalb von drei Arbeitstagen übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, los Estados miembros deben esforzarse por combinar los diversos controles previstos por el presente Reglamento con los previstos por otras disposiciones comunitarias.
Die Mitgliedstaaten sollten die nach dieser Verordnung und die nach anderen Gemeinschaftsvorschriften vorgesehenen Kontrollen gegebenenfalls gleichzeitig durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, los Estados miembros deben tener especialmente en cuenta las necesidades de las víctimas del terrorismo, y esforzarse por proteger su dignidad y seguridad.
Die Mitgliedstaaten sollten daher den Bedürfnissen von Opfern von Terrorismus besonders Rechnung tragen und ihre Würde und Sicherheit zu schützen suchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, Grecia debe esforzarse por combinar los diversos controles previstos por el presente Reglamento con los previstos por otras disposiciones comunitarias.
Griechenland sollte die nach dieser Verordnung und die nach anderen Gemeinschaftsvorschriften vorgesehenen Kontrollen wo möglich gleichzeitig durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del comportamiento de las distintas especies arborícolas, conviene esforzarse por disponer las estructuras adecuadas para que los animales puedan trepar y descansar (véase el punto 4.3.2).
Dem Verhalten verschiedener baumlebender Spezies Rechnung tragend, sollte passendes Material zum Klettern und Ausruhen geboten werden (siehe Punkt 4.3.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario esforzarse más para reducir el abandono escolar y ampliar el acceso a la educación, sobre todo para las personas poco cualificadas.
Zu diesem Zweck gilt es, den Zugang zur allgemeinen Bildung zu verbessern, den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss zu senken und die Anzahl der Personen, insbesondere der Geringqualifizierten, die an einer Weiterbildung teilnehmen, zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
esforzarse por resolver los problemas de inestabilidad e inseguridad regionales y las situaciones de conflicto que suelen dar origen a los programas de armamento;
Hinwirken auf die Lösung der Probleme im Zusammenhang mit regionaler Instabilität und Unsicherheit sowie die Beilegung von Konfliktsituationen, die häufig zahlreichen Aufrüstungsprogrammen zurunde liegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales deben esforzarse en proporcionar la información solicitada en el plazo de tres días hábiles, cuando esta obre en su poder.
Die Regulierungsbehörden sollten die verlangten Informationen, sofern diese ohne weiteres zugänglich sind, innerhalb von drei Arbeitstagen übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM