Por este motivo, la Unión Europea también debe hacer su aportación y esforzarse.
Aus diesem Grund muss auch die Europäische Union ihren Beitrag leisten und sichanstrengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que esforzarse más.
Sie müssen sich schon etwas mehr anstrengen.
Korpustyp: Untertitel
Los nuevos Estados miembros de la UE van a tener que esforzarse de manera especial.
Die neuen Mitgliedstaaten der EU werden sich besonders anstrengen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También los Estados miembros han de esforzarse por armonizar las distintas exigencias relativas a los productos y los semifabricados.
Auch die Mitgliedstaaten müssen sichanstrengen, um die unterschiedlichen Anforderungen an Produkte und Halbfertigwaren zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que deben esforzarse para ser más que la suma de sus partes.
Es stimmt schon, sie müssen sichanstrengen, um größer zu sein als die Summe ihrer Bestandteile.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Francia y Alemania deben esforzarse al máximo, hacer todo lo posible, pero también lo conseguirán, porque ellos son, en el aspecto político, miembros imprescindibles de la UM.
Frankreich und Deutschland müssen sich kräftig anstrengen, aber werden es wohl auch schaffen, denn sie sind in politischem Sinne unentbehrliche WWU-Teilnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el momento más oportuno para reconocer con claridad que los Estados deben esforzarse a escala nacional para adoptar leyes o disposiciones legales vigentes de forma coherente con el fin de respaldar a la CPI.
Und bereits jetzt ist deutlich zu erkennen, dass die Staaten sich auf der jeweiligen nationalen Ebene anstrengen müssen, Gesetze zu erlassen oder bestehende Gesetze auch konsequent umzusetzen, um den Strafgerichtshof zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mecanismos de flexibilidad y de mercado no pueden ocultar las enormes diferencias entre los países y, si bien es exigible un esfuerzo a todos, está claro que quien más ha utilizado los recursos del planeta y quien más contamina es quien más debe esforzarse ahora.
Flexibilität und Marktmechanismen können nicht über die großen Unterschieden zwischen den Ländern hinwegtäuschen. Auch wenn sich alle Seiten anstrengen müssen, so ist es doch selbstverständlich, daß diejenigen, welche die meisten Weltressourcen verbraucht und die meiste Verschmutzung verursacht haben, nun auch die größten Anstrengungen unternehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos dar hoy garantía alguna a ningún Estado y decirle: tu estarás ahí con toda seguridad, sino que todo país debe esforzarse para que al final lleguemos a resultados satisfactorios.
Wir sollten auch heute keinem Land eine Garantie geben und sagen, Du bist auf jeden Fall dabei, sondern jedes Land muss sichanstrengen, damit wir am Ende auch zu befriedigenden Ergebnissen kommen.
Por este motivo, la Unión Europea también debe hacer su aportación y esforzarse.
Aus diesem Grund muss auch die Europäische Union ihren Beitrag leisten und sich anstrengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que esforzarse más.
Sie müssen sich schon etwas mehr anstrengen.
Korpustyp: Untertitel
Los nuevos Estados miembros de la UE van a tener que esforzarse de manera especial.
Die neuen Mitgliedstaaten der EU werden sich besonders anstrengen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También los Estados miembros han de esforzarse por armonizar las distintas exigencias relativas a los productos y los semifabricados.
Auch die Mitgliedstaaten müssen sich anstrengen, um die unterschiedlichen Anforderungen an Produkte und Halbfertigwaren zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que deben esforzarse para ser más que la suma de sus partes.
Es stimmt schon, sie müssen sich anstrengen, um größer zu sein als die Summe ihrer Bestandteile.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Francia y Alemania deben esforzarse al máximo, hacer todo lo posible, pero también lo conseguirán, porque ellos son, en el aspecto político, miembros imprescindibles de la UM.
Frankreich und Deutschland müssen sich kräftig anstrengen, aber werden es wohl auch schaffen, denn sie sind in politischem Sinne unentbehrliche WWU-Teilnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es el momento más oportuno para reconocer con claridad que los Estados deben esforzarse a escala nacional para adoptar leyes o disposiciones legales vigentes de forma coherente con el fin de respaldar a la CPI.
Und bereits jetzt ist deutlich zu erkennen, dass die Staaten sich auf der jeweiligen nationalen Ebene anstrengen müssen, Gesetze zu erlassen oder bestehende Gesetze auch konsequent umzusetzen, um den Strafgerichtshof zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mecanismos de flexibilidad y de mercado no pueden ocultar las enormes diferencias entre los países y, si bien es exigible un esfuerzo a todos, está claro que quien más ha utilizado los recursos del planeta y quien más contamina es quien más debe esforzarse ahora.
Flexibilität und Marktmechanismen können nicht über die großen Unterschieden zwischen den Ländern hinwegtäuschen. Auch wenn sich alle Seiten anstrengen müssen, so ist es doch selbstverständlich, daß diejenigen, welche die meisten Weltressourcen verbraucht und die meiste Verschmutzung verursacht haben, nun auch die größten Anstrengungen unternehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos dar hoy garantía alguna a ningún Estado y decirle: tu estarás ahí con toda seguridad, sino que todo país debe esforzarse para que al final lleguemos a resultados satisfactorios.
Wir sollten auch heute keinem Land eine Garantie geben und sagen, Du bist auf jeden Fall dabei, sondern jedes Land muss sich anstrengen, damit wir am Ende auch zu befriedigenden Ergebnissen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esforzarseAnstrengungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi país, el Gobierno federal dedica menos del 0, 3 % a esta importante tarea a pesar de que ha realizado promesas para esforzarse más y elevar los gastos.
Mein Land, die Bundesregierung, gibt weniger als 0, 3 % für diese wichtige Aufgabe aus, obwohl es Zusagen gemacht hat, die Anstrengungen zu erhöhen und die Ausgaben zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, señor Comisario, respecto al tema de la Directiva, no se puede negar la necesidad de reducir las emisiones atmosféricas de azufre causadas por el transporte marítimo, que debe esforzarse lo mismo que el transporte terrestre a este respecto.
– Herr Präsident, Herr Kommissar! Was das Ziel der Richtlinie betrifft, so kann man der Notwendigkeit einer Reduzierung der atmosphärischen Schwefelemissionen im Seeverkehr nur zustimmen, wo diesbezüglich die gleichen Anstrengungen geboten sind wie im Straßenverkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
China debería esforzarse más en los aspectos de aplicación de los derechos de propiedad intelectual y en tratar el problema relacionado con la fabricación de productos falsificados o pirateados dentro de China.
China sollte seine Anstrengungen bei der Durchsetzung der geistigen Eigentumsrechte verstärken und das Problem im Zusammenhang mit Produktfälschungen und Produktpiraterie in China lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es peor, a menudo ha dado la impresión de que esta política estaba sometida a la ley de los grupos de presión, más deseosos de cultivar su imagen mediática y correr tras las subvenciones que de esforzarse seriamente por la defensa del medio ambiente.
Schlimmer noch, diese Politik hat oft den Eindruck erweckt, unter dem Gesetz der Lobbygruppen zu stehen, denen es mehr darum geht, ihr Image in den Medien zu pflegen und Subventionen zu erjagen als ernsthafte Anstrengungen zum Umweltschutz zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la investigación, es preciso esforzarse para reducir la contaminación de los motores, por supuesto, pero también, y sobre todo, de los carburantes.
Im Bereich der Forschung müssen Anstrengungen zur Verringerung der Verschmutzung auf der Ebene der Motoren, aber auch, wenn nicht sogar vor allem, auf der Ebene der Brennstoffe unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión no se puede limitar sólo a conversaciones en el marco de la integración, sino que tiene que esforzarse seriamente para solucionar los problemas de esta isla dividida.
Die Union darf sich nicht auf Gespräche im Rahmen des Beitritts beschränken, sondern muß selbst ernsthafte Anstrengungen zur Lösung der Probleme dieser geteilten Insel unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hay que esforzarse por reducir el paro, todavía demasiado elevado.
Selbstverständlich bedarf es Anstrengungen zur Senkung der noch immer viel zu hohen Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades ucranianas han de esforzarse más en la lucha contra la corrupción.
Die ukrainischen Behörden müssen des Weiteren größere Anstrengungen zur Bekämpfung der Korruption unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creo que los Estados miembros deberían esforzarse más y poner más medios para promocionar a SOLVIT y para aumentar el conocimiento de su existencia entre ciudadanos y empresas.
Daher bin ich der Meinung, dass die Mitgliedstaaten mehr Anstrengungen und Mittel in die Förderung von SOLVIT investieren und das Bewusstsein der Bürgerinnen und Bürgern und der Unternehmen dafür schärfen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de los derechos humanos y los de las minorías, Bulgaria y Rumanía deben esforzarse más.
Im Bereich der Menschen- und Minderheitenrechte sind sowohl in Bulgarien als auch in Rumänien weitere Anstrengungen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esforzarsesich bemühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el profesor debería esforzarse siempre por organizar las tareas de forma adecuada para los estudiantes.
DE
Um als aktiver Teilnehmer zu gelten, muss Ihr Team nur eine Aktivität durchführen, kann sich aber auch um die Durchführung sämtlicher Aktivitäten bemühen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Señora Comisaria, deberá esforzarse para que así ocurra.
Frau Kommissarin, Sie werden sich darum bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bibliotecarios deben esforzarse por mejorar el estatus profesional de todos los profesionales de la información y promover un mejor pago para los profesionales para reducir la susceptibilidad a la corrupción.
Bibliothekare sollten sichbemühen, den beruflichen Status aller Informationsmitarbeiter zu verbessern und eine bessere Bezahlung für Information Professionals zu befördern, um deren Korruptionsanfälligkeit zu reduzieren.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para ayudar a reducir su pobreza, Africa debe esforzarse por aumentar aún más sus tasas de crecimiento y sostenerlas por un período largo.
Um zu einer Reduzierung der Armut beizutragen, muss Afrika noch höhere Wachstumsraten anstreben und diese auch über lange Zeit aufrecht erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión debe esforzarse, por tanto, en que las preocupaciones no comerciales se reconozcan como criterios de importación en las negociaciones de la OMC.
Die Kommission sollte daher die Anerkennung nicht handelsbezogener Anliegen als Einfuhrkriterien im Rahmen der WTO-Verhandlungen anstreben.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la Comisión debe esforzarse por que se reconozcan las preocupaciones no comerciales como criterios de importación en el seno de las negociaciones de la Organización Mundial de Comercio.
Die Kommission sollte daher die Anerkennung nicht handelsbezogener Anliegen als Einfuhrkriterien im Rahmen der WTO-Verhandlungen anstreben.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, la Comisión debe esforzarse por que las preocupaciones no comerciales se reconozcan como criterios de importación en el seno de las negociaciones de la Organización Mundial de Comercio.
Die Kommission sollte daher die Anerkennung nicht handelsbezogener Anliegen als Einfuhrkriterien im Rahmen der WTO-Verhandlungen anstreben.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben notificar su posición con respecto a todos los documentos de viaje y esforzarse en armonizar sus posiciones respecto a los diversos tipos de documentos de viaje.
Die Mitgliedstaaten sollten ihren Standpunkt hinsichtlich sämtlicher Reisedokumente mitteilen und eine Abstimmung ihrer Standpunkte zu den verschiedenen Arten von Reisedokumenten anstreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las cuencas fluviales que se extiendan más allá de las fronteras de la Comunidad, esta deberá esforzarse por garantizar una coordinación adecuada con los terceros países de que se trate.
Bei Einzugsgebieten, die über die Grenzen der Gemeinschaft hinausgehen, sollte die Gemeinschaft die Sicherstellung einer entsprechende Koordinierung mit den betreffenden Drittländern anstreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un gobierno de unidad nacional palestina no impediría un acuerdo, por la simple razón de que los moderados que ahora están negociando con Israel deben esforzarse, en cualquier caso, para lograr un acuerdo que los extremistas no puedan calificar de traición.
Eine palästinensische Regierung der nationalen Einheit würde eine Einigung nicht verhindern, aus dem einfachen Grund, dass die Gemäßigten, die derzeit mit Israel verhandeln, in jedem Fall eine Regelung anstreben müssen, die die Extremisten nicht als verräterischen Ausverkauf abstempeln könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados miembros deben esforzarse por que el mayor número posible de beneficiarios que participen en estas medidas pueda reincorporarse lo antes posible a empleos sostenibles dentro del período de los seis meses anteriores a la presentación del informe final sobre la ejecución de la contribución financiera.
Die Mitgliedstaaten sollten das Ziel anstreben, dass eine möglichst große Zahl an Begünstigten, die an diesen Maßnahmen teilnehmen, so bald wie möglich innerhalb des sechsmonatigen Zeitraums vor Fälligkeitsdatum des Schlussberichts über den Einsatz des Finanzbeitrags eine neue, dauerhafte Beschäftigung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considera que la Comunidad debería esforzarse por establecer una política de transporte (marítimo) cuyo riesgo de provocar daños ecológicos sea mínimo; subraya que, para evitar una serie interminable de reformas, Europa debe intervenir con una sola propuesta;
ist der Auffassung, dass die Gemeinschaft eine (See-)Verkehrspolitik anstreben sollte, die die Gefahren von Umweltschäden auf ein Minimum verringert; unterstreicht, dass Europa, um endlose Reformen zu vermeiden, einen einzigen Vorschlag vorlegen muss;
Korpustyp: EU DCEP
esforzarsestreben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tal motivo, es imprescindible esforzarse continuamente en el logro de innovaciones y mejoras.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Dada la complejidad de la reforma institucional, el de esforzarse por conseguir lo que parece óptimo puede no ser el mejor planteamiento.
Angesichts der Komplexität einer institutionellen Reform ist es vielleicht nicht immer die beste Herangehensweise, nach dem zu streben, was optimal erscheint.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quien quiere ser bueno hoy, debe esforzarse para ser mejor mañana.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
El Parlamento debería por principio esforzarse siempre por designar un ponente que no pudiera tener ningún interés personal en la cuestión que se tramita.
Aus prinzipiellen Gründen muß das Parlament immer danach streben, einen Berichterstatter zu wählen, der keinerlei Eigeninteresse an der zu behandelnden Frage hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben esforzarse por ofrecer a los investigadores sistemas viables de desarrollo profesional en todas las etapas de su carrera, independientemente de su situación contractual y el ámbito de I+D elegido, y por garantizar que los investigadores sean tratados como profesionales y parte integrante de las instituciones en que trabajan.
Die Mitgliedstaaten sollten danach streben, den Forschern in allen Etappen ihrer Laufbahn Systeme für die beständige Weiterentwicklung ihrer Karriere anzubieten, unabhängig von ihrer vertraglichen Situation und der eingeschlagenen FuE-Laufbahn; ferner sollten sie dafür sorgen, dass Forscher als Berufsgruppe und als integraler Teil der Einrichtungen, in denen sie arbeiten, behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros de la red deberán esforzarse por maximizar las convergencias y los consensos tanto sobre la sustancia como sobre los aspectos económicos de las políticas de competencia, así como sus prioridades de aplicación.
Die Mitglieder des Netzwerkes sollten danach streben, die Annäherung und den Konsens sowohl bei der grundsätzlichen Struktur und der Wirtschaftlichkeit der Wettbewerbspolitik zu maximieren, als auch bei ihren Prioritäten für die Durchsetzung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta enmienda introducirá los términos «esforzarse por asegurar» donaciones voluntarias y no remuneradas y la idea de una compensación en casos determinados, dejando la responsabilidad de definir este tipo de compensación a los propios Estados miembros.
Mit diesem Änderungsantrag würde der Wortlaut „streben danach“, freiwillige und unentgeltliche Spenden „sicherzustellen“ sowie der Gedanke einer Entschädigung in bestimmten Fällen eingeführt werden, wobei die Verantwortung zur Festlegung solcher Entschädigungen bei den Mitgliedstaaten liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condena todo tráfico del cuerpo humano y de sus partes y subraya que el apartado 1 del artículo 12 de la Directiva 2004/23/CE establece que los Estados miembros deben esforzarse por garantizar las donaciones voluntarias y no remuneradas de células y tejidos;
verurteilt den Handel mit menschlichen Körpern und Teilen davon und erinnert darüber hinaus daran, dass die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Richtlinie 2004/23/EG danach zu streben haben, freiwillige und unentgeltliche Spenden von Geweben und Zellen sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Condena todo tráfico del cuerpo humano y de sus partes y subraya que el apartado 1 del artículo 12 de la Directiva 2004/23/CE establece que los Estados miembros deben esforzarse por garantizar las donaciones voluntarias y no remuneradas de células y tejidos;
verurteilt jeglichen Handel mit menschlichen Körpern und Teilen davon und erinnert darüber hinaus daran, dass die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Richtlinie 2004/23/EG danach zu streben haben, freiwillige und unentgeltliche Spenden von Geweben und Zellen sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, como el Tribunal Europeo de Derechos Humanos ha reconocido la posibilidad de aplicar extraterritorialmente el CEDH, la Unión debe esforzarse por respetar totalmente esta obligación en sus relaciones y actividades exteriores;
ist der Ansicht, dass die Union angesichts der Anerkennung des Geltungsbereichs der EMRK über die EU-Grenzen hinaus durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte danach streben muss, dieser Verpflichtung in ihren Außenbeziehungen und ihrem außenpolitischen Handeln in vollem Umfang gerecht zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
esforzarsetun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera solamente retomar un único punto, cuando dijo «los Estados miembros deben esforzarse más por facultar a los empleados a permanecer más tiempo en su empleo».
Ich möchte nur einen Punkt aufgreifen, und zwar sagten Sie, dass die Mitgliedstaaten mehr tun sollten, um älteren Arbeitnehmern den Verbleib auf dem Arbeitsmarkt zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el requisito prioritario es que todos los proveedores de servicios turísticos, incluidas las regiones, las instituciones comunitarias y los Estados miembros, han de esforzarse más para lograr que el continente europeo sea reconocido en el mundo entero como una marca turística y un símbolo de calidad.
Wenn Sie mich fragen, was dazu nach meiner Meinung an erster Stelle erforderlich ist, dann würde ich sagen: Alle Tourismusanbieter - die Regionen, die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaftsinstitutionen - müssen insgesamt mehr tun, um Europa als eine Tourismusmarke, als ein Qualitätsmerkmal weltweit bekannter zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BEI debe esforzarse más por promover las inversiones estratégicas en Europa y me gustaría invitarles a apoyar a quienes han tomado iniciativas destinadas a mejorar la financiación a largo plazo y, en particular, a las cajas de depósitos y consignaciones y al KfW.
Die EIB muss mehr tun, um strategische Investitionen in Europa zu fördern. Daher appelliere ich an Sie, jene zu unterstützen, die sich mit ihren Initiativen bereits für Langzeitfinanzierungen einsetzen, insbesondere die Caisse des Dépôts, die Cassa dei Depositi und die KfW.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el mismo Parlamento debería esforzarse más por garantizar que el análisis bastante correcto presentado aquí por todos los partidos sea representativo de toda la Cámara.
Ich glaube, das Parlament selbst sollte mehr tun, um sicherzustellen, dass die von allen Seiten hier vorgelegte schöne, korrekte Analyse für das gesamte Haus repräsentativ ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben esforzarse más para simplificar las cosas para las pequeñas empresas, y el informe señala que existen grandes diferencias en materia de educación empresarial y el cultivo del espíritu de empresa en las escuelas.
Die Mitgliedstaaten müssten mehr tun, um die Bedingungen für Kleinunternehmen zu vereinfachen. Ferner wird mit Besorgnis konstatiert, dass es große Unterschiede bei der Weiterbildung von Unternehmern und der Pflege des Unternehmergeists in den Schulen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…y deseo que se comprometan a esforzarse más activamente para impedir que jóvenes lleven a cabo esas acciones extremas.
…und ich wünschte mir, sie würden mehr tun, um junge Leute von solchen extremen Handlung abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que la UE debe esforzarse al máximo por apoyar un proceso electoral legítimo y transparente.
Daher denke ich, dass die EU ihr Möglichstes tun muss, um ein rechtmäßiges, transparentes Wahlverfahren zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algo por lo que podemos pedir responsabilidades a Serbia y Macedonia es que tienen que esforzarse mucho más para mejorar la posición de estas minorías étnicas.
Wenn es irgendetwas gibt, wozu wir Serbien und Mazedonien zur Verantwortung ziehen müssen, ist es, dass sie viel mehr tun müssen, um die Lage dieser ethnischen Minderheiten zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, considero, al igual que muchos de mis colegas, que puesto que la Autoridad Palestina recibe 120 millones de euros al año de la UE, debería esforzarse más por prevenir los atentados suicidas y frenar a los terroristas islámicos.
Vor allem bin ich, wie viele meiner Kollegen, der Auffassung, dass die Palästinensische Autonomiebehörde, die von der EU jährlich 120 Mio. EUR erhält, hätte mehr tun müssen, um die Selbstmordattentäter und die islamischen Terroristen zurückzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia va a tener que esforzarse mucho para ponerse a la altura en materia económica.
Russland hat noch viel zu tun, um wirtschaftlich aufzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esforzarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que esforzarse para imaginárselo.
Man muß sich das einmal vorstellen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que comprender que el esfuerzo que están dispuestos a realizar nuestros ciudadanos sólo mejorará si en Europa vuelve a merecer la pena esforzarse y trabajar.
Es muss uns klar sein, dass sich die Leistungsbereitschaft unserer Bürger nur verbessern wird, wenn sich Leistung und Arbeiten in Europa wieder lohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a que nosotros soportamos el peso en dichas zonas, aunque hay que reconocer que con el dinero de los Estados miembros, éstos no necesitan esforzarse tanto en dichas zonas como presumiblemente deberían por razones políticas, y por consiguiente, la cifras a veces les benefician a nuestra costa.
Da wir in diesen Gebieten die Hauptlast tragen - zugegebenermaßen mit den Mitteln der Mitgliedstaaten - brauchen sie sich dort nicht in dem Maße zu engagieren, wie sie es aus politischen Gründen eigentlich müssten, und deshalb stehen sie zahlenmäßig bisweilen auf unsere Kosten besser da.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Turquía debería tener el mayor interés en esforzarse por llegar a ser un estado europeo, asentado en los derechos humanos, con pleno respeto por la libertad de credo y por los derechos de las minorías.
Es liegt zweifellos in ihrem eigenen Interesse, sich zu einem europäischen Staat zu entwickeln - auf der Grundlage der Menschenrechte und mit voller Respektierung der Religionsfreiheit und der Rechte der Minderheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que al fin y al cabo se trata de la cultura y, por tanto, de la tarjeta de visita de Europa, todos los implicados deberían esforzarse por encontrar un compromiso que garantizara una correcta selección de la ciudad europea de la cultura.
Da es letztendlich um die Kultur und damit um das Aushängeschild von Europa geht, sollten sich alle Beteiligten auf ein Verfahren einigen, das die richtige Auswahl der Kulturhauptstadt garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Parlamento pueda transmitir el mensaje de que la OTAN y la policía serbobosnia habrían de esforzarse un poco más.
Ich hoffe, dass das Parlament die NATO und die bosnisch-serbische Polizei ermahnt, sich etwas stärker ins Zeug zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es divertido ver al Consejo, la Comisión, el Parlamento y los Estados nacionales esforzarse en tratar de regular su sacrosanto mercado competitivo.
– Es ist eine wahre Wonne zu sehen, wie der Rat, die Kommission, das Parlament, die Nationalstaaten sich in ihren Versuchen überschlagen, ihren allerheiligsten Wettbewerbsmarkt zu regulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe esforzarse para conseguir cambios radicales en la Organización Mundial del Comercio y trabajar más estrechamente con la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura (FAO) con el fin de volver a sistemas de cooperación que incluyan derechos de aduana variables.
Die Europäische Union muss sich daher für radikale Änderungen bei der Welthandelsorganisation einsetzen und enger mit der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation (FAO) zusammenarbeiten, um zu Kooperationssystemen zurückzukehren, die variable Zölle an den Grenzen umfassen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como punto final, Señor Presidente, la Unión debe esforzarse por un mayor desarrollo de la democracia, de los medios de comunicación libres y de las organizaciones no gubernamentales en el marco del programa de democratización PHARE.
Schließlich, Herr Präsident, muß sich die Union für die weitere Entwicklung der Demokratie, die freien Medien und die Nichtregierungsorganisationen im Rahmen des PHARE-Demokratieprogramms einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordando también el llamamiento que figura en la Declaración del Milenio para que se procure eliminar los peligros que suponen las armas de destrucción en masa y la decisión de esforzarse por eliminar esas armas, en particular las nucleares, incluida la posibilidad de convocar una conferencia internacional para determinar formas de eliminar los peligros nucleares,
sowie unter Hinweis auf den Aufruf in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen, sich um die Beseitigung der von Massenvernichtungswaffen ausgehenden Gefahren zu bemühen, und den Beschluss, sich für die Beseitigung der Massenvernichtungswaffen, insbesondere Kernwaffen, einzusetzen, einschließlich der Möglichkeit, eine internationale Konferenz einzuberufen, um Mittel und Wege zur Beseitigung atomarer Gefahren aufzuzeigen,
Korpustyp: UN
esforzarseversuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por principio, el Parlamento debería esforzarse por designar ponentes que no pudieran tener interés personal alguno en la cuestión que se somete a debate.
Aus prinzipiellen Gründen muß das Parlament immer versuchen, einen Berichterstatter zu bestimmen, der keinerlei eigene Interessen an der zu behandelnden Frage hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector de los alimentos debe asumir la responsabilidad y debe adoptar un mejor comportamiento y esforzarse por eliminar todo lo que empobrezca los alimentos.
Die Lebensmittelindustrie muss Verantwortung übernehmen, ihre Angelegenheiten ins Reine bringen und versuchen, die Ursachen für schlechte Lebensmittelprodukte zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que queda aún mucho por hacer, pero también creo que cada Estado miembro ha de esforzarse por aprovechar las oportunidades que ya se encuentran disponibles.
Es bleibt zwar noch einiges zu tun, aber meines Erachtens sollte jeder Mitgliedstaat versuchen, die bereits eröffneten Möglichkeiten zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultaría muy caro y se desperdiciarían recursos valiosos si hubiera que esforzarse por conseguir que los cereales tuvieran una humedad inferior al 15 %.
Es ist extrem teuer und bedeutet einen Mißbrauch einer wertvollen Ressource, wenn man versuchen muß, den Feuchtigkeitsgehalt des Getreides unter 15 % zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debería esforzarse para que los observadores internacionales estén desplegados a tiempo en las elecciones presidenciales previstas para 2002.
Die Europäische Union sollte versuchen, rechtzeitig zu den für 2002 vorgesehen Präsidentschaftswahlen internationale Beobachter zu entsenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe enfrentarse a sus responsabilidades, exigir un fin definitivo a la agresión israelí y comenzar a esforzarse por encontrar una solución viable a largo plazo.
Europa muss zu seiner Verantwortung stehen, ein definitives Ende der israelischen Aggression verlangen sowie versuchen, eine realisierbare langfristige Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debería esforzarse por apoyar al Consejo y a la Comisión en la búsqueda de este enfoque político común, porque esta es la mejor forma de deshacerse de Sadam Husein y de evitar una guerra.
Wir sollten versuchen, als Parlament den Rat und die Kommission entsprechend zu unterstützen, einen solchen Weg der gemeinsamen Politik zu gehen, weil dies der beste Weg ist, auf der einen Seite Saddam Hussein loszuwerden und auf der anderen Seite einen Krieg zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol deberá esforzarse para poner fin al tráfico ilegal de personas introducidas clandestinamente en la UE, casi siempre contra su voluntad, por ejemplo para trabajar en la industria del sexo.
Ferner muss EUROPOL versuchen, den illegalen Menschenhandel zu unterbinden, mit dem Menschen oftmals gegen ihren Willen in die EU geschmuggelt werden, um beispielsweise in der Sexindustrie zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de las negociaciones que está llevando a cabo, la Comisión Europea debe esforzarse tanto para promover una política de regulación más transparente, que ayudará a las empresas europeas a comprender plenamente las normas para gestionar las relaciones comerciales con socios japoneses, como para liberalizar el acceso a la contratación pública.
Als Teil der Verhandlungen, die sie durchführt, muss die Europäische Kommission versuchen, sowohl eine transparentere Ordnungspolitik zu fördern, die den europäischen Unternehmen helfen wird, die Regeln für den Handel mit japanischen Partnern vollständig zu verstehen, und den Zugang im Bereich öffentliches Auftragswesen zu deregulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaba de concederse a las partes un nuevo plazo de cuatro meses -es la resolución 1324- para esforzarse en progresar en ambos frentes.
Vor kurzem ist mit der Resolution 1324 den Parteien eine weitere Frist von vier Monaten eingeräumt worden, um zu versuchen, an beiden Fronten Fortschritte zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esforzarsebemühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre esta base, la Unión Europea y los países ACP deben esforzarse a partir de ahora por eliminar los malentendidos, avanzar progresiva y constructivamente en las negociaciones y llegar a acuerdos que sean plenamente favorables al desarrollo de los países ACP.
Das ist die Grundlage, auf der sich die Europäische Union und die AKP-Staaten von nun an bemühen müssen, Missverständnisse auszuräumen, kontinuierliche und konstruktive Fortschritte in den Verhandlungen zu erzielen und Abkommen zu schließen, die voll und ganz der Entwicklung der AKP-Staaten zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, el alumno debe esforzarse más.
Gegenwärtig muss sich der Schüler mehr bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, los sectores deben esforzarse más y han de introducir innovaciones, pero por otra parte también es necesario que las autoridades pongan manos a la obra, por ejemplo simplificando y agilizando los procedimientos administrativos.
Selbstverständlich sollten die betreffenden Sektoren größtmögliche Anstrengungen unternehmen und auf mehr Innovation setzen, aber auch die Behörden müssen sich mehr bemühen und beispielsweise die Verwaltungsverfahren vereinfachen und straffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Fischler ha declarado que la UE debe esforzarse por practicar una pesca sostenible allí donde faenen las flotas de la UE, y nosotros le exigiremos que cumpla ese objetivo.
Herr Fischler hat darauf hingewiesen, dass sich die EU an allen Einsatzorten der Flotte um eine nachhaltige Befischung bemühen muss, und wir sollten ihn an diese Zielsetzung erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las esferas de rápido progreso tecnológico la Unión Europea tiene que esforzarse particularmente por evitar toda futura barrera del mercado interior como resultado de normas nacionales contradictorias, y debe establecer un marco jurídico europeo en una fase temprana.
In Bereichen, in denen ein besonders rascher technologischer Fortschritt zu verzeichnen ist, muß sich die Europäische Union intensiv um die Vermeidung potentieller Hemmnisse auf dem Binnenmarkt infolge widersprüchlicher einzelstaatlicher Regelungen sowie um die frühestmögliche Aufstellung rechtlicher Rahmenbedingungen auf europäischer Ebene bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia ha mostrado que el marco jurídico en vigor no es lo bastante eficaz y que la Unión Europea tiene que esforzarse más.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass der geltende Rechtsrahmen nicht effektiv genug ist und sich die Europäische Union mehr bemühen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mérito del Sr. Södermann ha residido y reside en esforzarse sobre todo por conseguir una mayor transparencia y claridad de las administraciones europeas.
Das Verdienst von Herrn Södermann war und ist, sich vor allem um mehr Transparenz und Offenheit innerhalb der europäischen Verwaltungen zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esforzarse por que los piensos nutricionales de origen pesquero utilizados en la acuicultura provengan de pesquerías con gestión sostenible.
Bemühen, dafür Sorge zu tragen, dass für den Aquakultursektor bestimmte Fischerei-Futtermittel aus nachhaltig bewirtschafteten Fischereien stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la Comisión debe esforzarse en notificar las razones de su inclusión en la lista directamente a la persona, entidad, organismo o grupo de que se trates, en algunos casos tal notificación puede no ser posible debido a que los datos de contacto son incompletos o inexistentes.
Wenngleich sich die Kommission bemühen sollte, der betreffenden Person, Organisation, Einrichtung oder Vereinigung die Gründe für die Aufnahme in die Liste direkt mitzuteilen, mag eine solche Mitteilung in einigen Fällen nicht möglich sein, weil die Kontaktdaten ganz oder teilweise fehlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, la Comisión se comprometía, en su respuesta, a esforzarse en solucionar el problema, apoyando a las instituciones cuyas acciones tienen por objeto reconstruir el sector de la seguridad.
Die Kommission hat sich jedoch in ihrer Antwort verpflichtet, sich um eine Lösung des Problems zu bemühen und die Institutionen zu unterstützen, die auf einen Wiederaufbau des Sicherheitssektors hinarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
esforzarsehinarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo, mediante la adopción de las conclusiones presentadas por la Alta Representante y Vicepresidenta, la señora Ashton, también resaltó que el nuevo Gobierno iraquí tendrá que esforzarse por alcanzar la reconciliación nacional.
Der Rat, der von der Hohen Vertreterin/Vizepräsidentin Ashton vorgebrachte Erklärungen annahm, betonte des Weiteren, dass die neue Regierung im Irak auf eine nationale Aussöhnung hinarbeiten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, la UE debería esforzarse por encontrar una solución diplomática, basada en un enfoque que combine la presión con el diálogo normal.
Aus unserer Sicht sollte die EU hier auf eine diplomatische Lösung hinarbeiten, die auf einem Ansatz basiert, der Druck und normale Gespräche miteinander verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería esforzarse por conseguir una prohibición internacional del uso de agentes antimicrobianos como promotores del crecimiento en la alimentación animal y abordar esta cuestión en sus negociaciones bilaterales con terceros países como los Estados Unidos.
Die Kommission sollte auf ein internationales Verbot von antimikrobiellen Mitteln als Wachstumsförderer in Tierfutter hinarbeiten und diese Angelegenheit in ihren bilateralen Verhandlungen mit Drittländern, wie z. B. den USA, zur Sprache bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que conseguir que la estructura parlamentaria sea más activa, tiene que esforzarse por conseguir una tregua y a continuación tiene que entablar conversaciones sobre indemnización con ayuda exterior.
Er muß die parlamentarische Struktur aktiver gestalten, auf einen Waffenstillstand hinarbeiten und dann ohne Unterstützung von außen Gespräche über Entschädigung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las Directivas 86/362/CEE y 90/642/CEE se dispone que la Comisión debe esforzarse por implantar progresivamente un sistema que permita calcular la exposición a los plaguicidas a través de la alimentación.
Gemäß den Richtlinien 86/362/EWG und 90/642/EWG sollte die Kommission schrittweise auf ein System hinarbeiten, mit dem sich abschätzen lässt, welche Pestizidmengen tatsächlich mit der Nahrung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia de la AELC debe esforzarse por implantar progresivamente un sistema que permita calcular la exposición a los plaguicidas existentes a través de la alimentación.
Die EFTA-Überwachungsbehörde sollte schrittweise auf ein System hinarbeiten, das die Schätzung der tatsächlichen Schädlingsbekämpfungsmittelaufnahme mit der Nahrung erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia de la AELC debe esforzarse por implantar progresivamente un sistema que permita calcular la exposición real a los plaguicidas a través de la alimentación.
Die EFTA-Überwachungsbehörde sollte schrittweise auf ein System hinarbeiten, das die Abschätzung der tatsächlichen Aufnahme über die Nahrung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconoce la difícil situación de la población del archipiélago de Chagos, que fue expulsada de sus islas y vive actualmente en la pobreza en las islas Mauricio y Seychelles, y considera que la UE debería esforzarse por encontrar una solución para los chagosianos, de forma que puedan regresar a las islas que son su patria legítima;
verweist auf die Notlage der Bevölkerung des Chagos-Archipels, die von ihren Inseln vertrieben worden ist und gegenwärtig in Armut auf Mauritius und den Seychellen lebt, und ist der Ansicht, dass die Europäische Union auf eine Lösung für die Bevölkerung von Chagos hinarbeiten sollte, damit sie auf ihre angestammten heimatlichen Inseln zurückkehren kann;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce la difícil situación de la población del archipiélago de Chagos, que fue expulsada de sus islas y vive actualmente en la pobreza en las islas Mauricio y Seychelles, y considera que la UE debería esforzarse por encontrar una solución para los chagosianos, de forma que puedan regresar a las islas que son su patria legítima;
verweist auf die Notlage der Bevölkerung des Chagos-Archipels, die von ihren Inseln vertrieben worden ist und gegenwärtig in Armut auf Mauritius und den Seychellen lebt, und ist der Ansicht, dass die EU auf eine Lösung für die Bevölkerung von Chagos hinarbeiten sollte, damit sie auf ihre angestammten heimatlichen Inseln zurückkehren kann;
Korpustyp: EU DCEP
Sally Weston representa un idea…de postura y belleza y logr…que cada azafata debe esforzarse por conseguir.
Sally Weston repräsentiert das Ideal aus Anmut, Belastbarkeit und Zielstrebigkeit, auf das jede Flugbegleiterin hinarbeiten sollte.
Korpustyp: Untertitel
esforzarseAnstrengungen unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Creo que Turquía, aunque todavía tiene que esforzarse por cumplir los denominados criterios de Copenhague, tiene un lugar en Europa. Ha contribuido a modelar su historia y su cultura.
Ich bin der Auffassung, dass die Türkei, auch wenn sie noch Anstrengungenunternehmen muss, um den so genannten Kopenhagener Kriterien nachzukommen, ihren Platz in Europa hat, dessen Geschichte und Kultur sie mitgeprägt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de los derechos humanos y la protección de las minorías y de los grupos vulnerables, Bulgaria y Rumanía deben esforzarse más.
In den Bereichen Menschenrechte und Schutz von Minderheiten und gefährdeten Gruppen müssen Rumänien und Bulgarien weitere Anstrengungenunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Turquía debe esforzarse más para llegar a cumplir los exigentes criterios de referencia.
Allerdings wird die Türkei zusätzliche Anstrengungenunternehmen müssen, um die anspruchsvollen Maßstäbe erfüllen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grecia tiene que esforzarse por su parte, porque un país no puede vivir para siempre con niveles de deuda tan elevados.
Griechenland muss einen Teil der Anstrengungen selbst unternehmen, denn ein Land kann nicht ewig mit so einem hohen Schuldenstand leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, obviamente, el Consejo es perfectamente consciente de que los Estados miembros deben esforzarse por mejorar el empleo en Europa y por garantizar que los sistemas europeos de seguridad social puedan ser conservados.
Herr Präsident, der Rat ist sich natürlich voll darüber im Klaren, daß wir in Europa in den Mitgliedstaaten Anstrengungen für die Verbesserung und Gewährleistung der Beschäftigung unternehmen müssen, damit die sozialen Sicherungssysteme erhalten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este país podría ejercer una enorme influencia. Si se toma en serio el nuevo programa para el desarrollo de África, el programa NEPAD, Sudáfrica debería esforzarse un poco más si pretende recibir ayuda de la Unión Europea en concepto de este importante programa económico para África.
Dieses Land könnte meiner Ansicht nach einen erheblichen Einfluss ausüben, und wenn Südafrika das neue Programm für afrikanische Entwicklung, das NEPAD-Programm, ernst nimmt, sollte auch dieses Land etwas größere Anstrengungenunternehmen, will es mit der Unterstützung der Europäischen Union zugunsten dieses für Afrika wichtigen Wirtschaftsprogramms rechnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los miembros actuales y futuros tendrán que esforzarse al máximo, sustituyendo egoísmos nacionales por una solidaridad comunitaria para encontrar, como lo exigen los Tratados, una voz europea unida en los foros políticos mundiales.
Dabei müssen die gegenwärtigen und die zukünftigen Mitglieder größtmögliche Anstrengungenunternehmen und nationalen Egoismus durch Gemeinschaftssolidarität ersetzen, um, wie es in den Verträgen gefordert ist, Europa auf der Weltbühne mit einer Stimme zu repräsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la mejor forma de ayudar al Perú y, por ello, la Unión Europea ha de esforzarse para que la influencia en América Latina contrarreste tantos años de anomalías y de sufrimientos y favorezca un desarrollo económico armonioso, la democracia y la consolidación de los derechos humanos.
Dies ist die beste Form, um Peru zu helfen, und deshalb muß die Europäische Union Anstrengungenunternehmen, um mit ihrem Einfluß in Lateinamerika den langjährigen Unregelmäßigkeiten und dem Leiden Einhalt zu gebieten und eine harmonische wirtschaftliche Entwicklung, die Demokratie und die Konsolidierung der Menschenrechte zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Política Regional entiende que la Comisión, en sus campañas de información, debería esforzarse singularmente para que las autoridades regionales y los beneficiarios de los Fondos estructurales estén bien informados de las consecuencias de la transición al euro.
Der Ausschuß für Regionalpolitik ist der Ansicht, daß die Kommission in ihren Informationskampagnen außergewöhnliche Anstrengungenunternehmen muß, damit die regionalen Behörden und die Begünstigten der Strukturfonds über die Auswirkungen der Umstellung auf den Euro hinreichend informiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión también debe esforzarse con más ahínco en reemplazar el petróleo por otras fuentes de energía alternativas.
Die Union muss entschlossener als bisher Anstrengungenunternehmen, um Erdöl durch andere Energiequellen zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esforzarsebestrebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la Unión Europea debería esforzarse por desarrollar métodos de transporte alternativos.
Die Europäische Union sollte daher bestrebt sein, alternative Beförderungsarten zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, ¿por qué debería esforzarse en cumplir estas condiciones si el hecho de que no lo está haciendo actualmente no ha supuesto ningún impedimento para abrir las negociaciones?
Warum sollte das Land auch bestrebt sein, irgendwelche Bedingungen zu erfüllen, wenn die Tatsache, dass es das bisher nicht getan hat, nicht als ein Hindernis für die Aufnahme von Verhandlungen erachtet wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo principio: también hay que esforzarse para que los refugiados regresen cuanto antes a sus países de origen y sin duda cuando ello pueda hacerse sin peligro real para sus vidas.
Zweites Prinzip: Man sollte, wie auch immer, bestrebt sein, für eine möglichst baldige Rückkehr von Flüchtlinge in ihr jeweiliges Herkunftsland, sobald dies ohne reale Gefahr für ihr Leben möglich ist, Sorge zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE y Brasil deberían esforzarse igualmente en reforzar las capacidades de prevención de conflictos y gestión de crisis de las Naciones Unidas, las organizaciones regionales y a nivel bilateral.
Die EU und Brasilien sollten ferner bestrebt sein, die Fähigkeiten zur Konfliktprävention und zur Krisenbewältigung in der VN, in regionalen Organisationen und auf bilateraler Ebene zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben esforzarse a este respecto en pro de las medidas necesarias para la ratificación del Convenio sobre el trabajo marítimo de 2006, de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), cuya regla 5.2.1 contiene disposiciones relativas a las responsabilidades del Estado rector del puerto.
Die Mitgliedstaaten sollten in diesem Zusammenhang bestrebt sein, die notwendigen Schritte zur Ratifizierung des Seearbeitsübereinkommens 2006 der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) zu unternehmen, das in seiner Regel 5.2.1 auf die Verpflichtungen des Hafenstaats eingeht.
Korpustyp: EU DCEP
(4 bis) Los Estados miembros deben esforzarse a este respecto en pro de las medidas necesarias para la ratificación del Convenio sobre el trabajo marítimo, de 2006, de la Organización Internacional del Trabajo (OIT), cuya regla 5.2.1 contiene disposiciones relativas a las responsabilidades del Estado rector del puerto.
(4a) Die Mitgliedstaaten sollten in diesem Zusammenhang bestrebt sein, die notwendigen Schritte zur Ratifizierung des Seearbeitsübereinkommens 2006 der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) zu unternehmen, das in seinem Abschnitt 5.2.1 auf die Verpflichtungen des Hafenstaats eingeht.
Korpustyp: EU DCEP
Toda organización o institución importante, ya sea privada o pública, tiene siempre la posibilidad de mejorar su eficacia y debería esforzarse en todos los casos por conseguir dichas mejoras.
Jede große private oder öffentliche Organisation oder Institution hat immer Möglichkeiten, ihre Effizienz zu verbessern, und sollte immer bestrebt sein, derartige Verbesserungen zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, con objeto de facilitar la libre circulación de trabajadores entre Estados miembros, los Estados miembros deben esforzarse por mejorar la transferencia de los derechos de pensión consolidados, en la medida de lo posible y, en particular, cuando se creen nuevos regímenes complementarios de pensión.
Zur Förderung der Mobilität von Arbeitnehmern zwischen den Mitgliedstaaten sollten die Mitgliedstaaten jedoch bestrebt sein, im Rahmen des Möglichen und insbesondere bei Einführung neuer Zusatzrentensysteme die Übertragbarkeit unverfallbarer Rentenanwartschaften zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes comerciales deberán constantemente esforzarse para establecer relaciones comerciales a largo plazo entre sus directivos y clientes.
Handelsvertreter und Makler sind ständig bestrebt, langfristige Geschäftsbeziehungen zwischen den vertretungsgebenden Unternehmen und Kunden zu etablieren.
Es evidente que la Comisión Europea no debe dejar de esforzarse.
Die Europäische Union darf in ihren Bemühungen nicht nachlassen, soviel ist klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero asegurarles que la Presidencia austriaca realmente ha empezado a esforzarse, presentando una propuesta compatible con ideas que creo que se corresponden plenamente con el espíritu del programa PHILOXENIA.
Herr Präsident, ich möchte Ihnen versichern, daß die österreichische Präsidentschaft in der Tat Bemühungen unternommen hat, einen Kompromißvorschlag vorzulegen, dessen Vorstellungen meines Erachtens voll und ganz dem Geist des Programms PHILOXENIA entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ofrece, en particular, oportunidades de creación de valor social, al esforzarse por abordar el objetivo de la sostenibilidad de todo el ciclo de vida del producto:
Sie bietet insbesondere Möglichkeiten für die Schaffung sozialen Mehrwerts durch Bemühungen im Hinblick auf das Ziel der Nachhaltigkeit des gesamten Produktlebenszyklus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun así, es necesario dar más pasos; las universidades tienen que esforzarse en mejorar su nivel de calidad mediante la introducción sistemática de mecanismos internos y su relación directa con sistemas externos de garantía de la calidad.
Dennoch sind weitere Schritte erforderlich, insbesondere müssen die Hochschuleinrichtungen ihre Bemühungen zur Erlangung von Qualitätssteigerungen durch die systematische Einführung von internen Mechanismen und deren unmittelbarem Zusammenhang zu externer QS fortführen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que habría que esforzarse para desarrollar y consolidar una sociedad civil fuerte capaz de desempeñar un papel eficaz en el proceso de democratización de Egipto y defender los valores en los que se basa la Asociación Euromediteránea,
in der Erwägung, dass Bemühungen zur Entwicklung und Konsolidierung einer starken Zivilgesellschaft unternommen werden sollten, deren Handeln eine effektive Rolle im Prozess der Demokratisierung Ägyptens spielen und die Werte unterstützen könnte, auf die sich die Partnerschaft zwischen Europa und dem Mittelmeerraum stützt,
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que ver lo que ocurrió inmediatamente después de la adhesión: cuando quedó atrás el periodo durante el cual la Unión Europea podía emitir informes desfavorables sobre Rumanía, las autoridades dejaron de esforzarse y la voluntad de progreso del gobierno desapareció.
Wir müssen uns klar machen, was direkt nach dem Beitritt geschehen ist: Sobald nämlich die Zeit vorbei war, in der die EU schlechte Zeugnisse ausstellen konnte, stellten die Verantwortlichen ihre Bemühungen ein und gab die Regierung ihren Reformwillen auf.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, debe esforzarse aún más por evitar conflictos de intereses entre su personal y sus organismos asesores y de ejecución y garantizar una representación equilibrada de los sectores de la sociedad.
In einem ersten Schritt sollte sie ihre Bemühungen zur effizienten Verhinderung von Interessenskonflikten ihres Personals sowie ihrer Beratungs- und Umsetzungsgremien intensivieren und eine ausgewogene Vertretung der einzelnen Bereiche der Gesellschaft gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
esforzarsesich einsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El campo energético debería centrarse en el consumidor y la protección de sus derechos, y la UE debe esforzarse por garantizar unos precios de la energía que favorezcan a los consumidores y las empresas.
Im Energiebereich sollte der Schwerpunkt auf dem Verbraucher und dem Schutz seiner Rechte liegen, und die EU muss sich dafür einsetzen, dass für Verbraucher und Unternehmen günstige Energiepreise gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, celebro que la Comisión de Cultura haya decidido unánimemente esforzarse por duplicar el presupuesto, lo que también es una consecuencia lógica de la designación de dos ciudades en los años mencionados.
Zudem begrüße ich den einstimmigen Beschluß des Kulturausschusses, sich für die Verdopplung des Budgets einsetzen zu wollen, was auch insofern logisch ist, als in den genannten Jahren zwei Städte bestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estoy de acuerdo con aquellos que afirman que la Unión Europea, y este Parlamento en particular, debería esforzarse por fomentar la democracia y el respeto de los derechos humanos en todo el mundo, incluida Cuba.
Kuba ist offensichtlich ein recht sensibles sowie ein sehr komplexes Thema, und ich schließe mich selbstverständlich denjenigen an, die sagen, die Europäische Union, und insbesondere dieses Parlament, sollte sich weltweit für mehr Demokratie und Achtung der Menschenrechte einsetzen, und dies trifft auch auf Kuba zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, señor Vitorino, debería esforzarse para acortar la lista de países a los que se exige visado; la colaboración de Schengen debería versar sobre este tema.
Die Kommission, Herr Vitorino, sollte sich für eine Verkürzung der Visaliste einsetzen - das sollte Inhalt der Zusammenarbeit im Rahmen des Übereinkommens von Schengen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que pedir a Siria que abandone su mentalidad de cerrazón y situarla ante sus responsabilidades en una región en la que todos los agentes deben esforzarse por conseguir la paz y la estabilidad.
Wir müssen Syrien auffordern, sich nicht länger abzukapseln, und wir müssen dieses Land mit seiner Verantwortung in einer Region konfrontieren, in der alle Akteure sich für das Erreichen von Frieden und Stabilität einsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros negociadores deben esforzarse por que estos países realmente participen a través del apoyo institucional, la libre entrada en nuestros mercados, el cumplimiento de las concesiones acordadas -por ejemplo, cuando se trate de los productos textiles- y la prevención del llamado "proteccionismo verde" .
Unsere Verhandlungsführer müssen sich für eine echte Beteiligung dieser Länder einsetzen, das heißt sie institutionell unterstützen, ihnen freien Zugang zu unseren Märkten gewähren, eingeräumte Zugeständnisse - beispielsweise bei Textilerzeugnissen - erfüllen und einen "Ökoprotektionismus " verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe esforzarse para que se amplíe la participación en el Convenio a más de 122 ó 123 países.
Die Union muß sich weiter einsetzen, um eine mögliche Teilnahme am Vertrag auf mehr als 122 bis 123 Länder zu erweitern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esforzarseAnstrengungen unternommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, hay que esforzarse en lo posible, incluyendo aquellos que parecen algo abstractos, con la esperanza de crear un punto de partida para el nuevo grupo gobernante que ha heredado una situación que es difícil desde todos los puntos de vista.
Gleichwohl müssen alle, auch die ein wenig abstrakt anmutenden, Anstrengungenunternommen werden, darauf hoffend, eine Ausgangsbasis für die neue Führungsriege zu schaffen, die eine in jeder Hinsicht negative Situation übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, conviene esforzarse en lo posible por lograr una política penal común en la Unión Europea.
Nichtsdestotrotz müssen alle möglichen Anstrengungenunternommen werden, um in der Europäischen Union eine gemeinsame Strafrechtspolitik zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso esforzarse en fomentar una utilización más eficaz de estos instrumentos financieros comunitarios para la financiación de elementos de proyectos en materia de medio ambiente y protección de la naturaleza.
Es sollten Anstrengungenunternommen werden, zu einer effizienteren Nutzung dieser Finanzinstrumente der Gemeinschaft zur Finanzierung von Teilen von Umwelt- und Naturvorhaben zu ermutigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario esforzarse en aumentar la productividad del mercado laboral a través de inversiones en nuevas tecnologías del conocimiento, capacitación, entorno empresarial e innovación.
Es müssen Anstrengungenunternommen werden, um durch Investitionen in Wissen, neue Technologien, Qualifikationen, Rahmenbedingungen für Unternehmen und Innovation die Arbeitsproduktivität zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, habría que esforzarse por crear un cielo único acorde con la fase de desarrollo de SESAR.
In diesem Zusammenhang sollten Anstrengungenunternommen werden, um den einheitlichen Luftraum in Anpassung an die Entwicklungsphase von SESAR ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU DCEP
Se reconoce que el Reglamento no debe resultar una carga, aunque algunos Estados miembros presentan importantes variaciones de precios regionales y es importante esforzarse por calcular esta información, aunque siga siendo una medida voluntaria.
Zwar sollte die Verordnung keine Belastung verursachen, doch es gibt Mitgliedstaaten mit beträchtlichen regionalen Preisunterschieden, und es müssen unbedingt Anstrengungenunternommen werden, um die entsprechenden Angaben zu berechnen, selbst wenn dies freiwillig bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
esforzarsearbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tarea ahora consiste en esforzarse al máximo para garantizar que Rusia no vuelva a recordarnos a la Unión Soviética del pasado.
Es gilt nun, mit aller Kraft daran zu arbeiten, dass wir eben ein neues Russland bekommen, das nicht mehr an diese Vergangenheit der Sowjetunion erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la medida de lo posible, cada Estado miembro individual debería esforzarse, a través de la cooperación internacional y regional, por fomentar la conservación y la protección de las especies amenazadas.
Die einzelnen Mitgliedstaaten sollten, jeweils für sich, in internationalen und regionalen Formen der Zusammenarbeit darauf hin arbeiten, die Erhaltung und den Schutz bedrohter Tierarten zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe esforzarse por implementarlos a fin de obtener recursos estables y previsibles para responder a las necesidades insatisfechas de los países en desarrollo, en particular en el sector sanitario.
Die Europäische Union muss an ihrer Umsetzung arbeiten, um stabile und vorhersehbare Ressourcen zu erschließen, damit die noch unbefriedigten Bedürfnisse der Entwicklungsländer besonders im Gesundheitssektor abgedeckt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las principales economías deberían esforzarse en contribuir a un ajuste gradual y ordenado de los desequilibrios , a fin de preservar y reforzar las perspectivas de crecimiento y estabilidad a escala mundial .
Dieser Ansatz sieht vor , dass alle wichtigen Wirtschaftsräume gemeinsam an einer schrittweisen , geordneten Korrektur bestehender Ungleichgewichte arbeiten sollten , um die globalen Wachstumsaussichten zu verbessern und weltweit Stabilität zu sichern .
Korpustyp: Allgemein
mejorar la capacidad de los funcionarios de los Estados seleccionados que sean competentes de la gestión del proceso de control de exportaciones en todas sus dimensiones, de manera que puedan esforzarse eficazmente, a nivel práctico, en la aplicación de la RCSNU 1540,
Die Kapazität der Beamten, die in den Zielstaaten für die Abwicklung sämtlicher Aspekte des Ausfuhrkontrollverfahrens zuständig sind, soll erhöht werden, so dass diese Beamten in der Praxis wirksam an der Durchführung der Resolution 1540 des VN-Sicherheitsrats arbeiten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los socios internacionales deben esforzarse por cerrar la brecha actual en la financiación global, que se sitúa en unos 5 300 millones de euros al año.
Internationale Partner müssen nun daran arbeiten, die aktuelle Gesamtfinanzierungslücke von rund 5,3 € jährlich zu füllen.
Korpustyp: EU DCEP
esforzarseunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE tiene que esforzarse más por ayudar a quienes quieren escapar de Libia o no pueden volver a casa apoyando al CDHNU y a las organizaciones de ayuda humanitaria presentes en el terreno y facilitando el realojo de los refugiados que no pueden ser repatriados, como por ejemplo los somalíes, los eritreos y los etíopes.
Die EU muss mehr unternehmen, um denen zu helfen, die versuchen zu fliehen oder in Libyen festsitzen, indem sie das UN-Flüchtlingshilfswerk und humanitäre Organisationen vor Ort unterstützt und hilft, Flüchtlinge umzusiedeln, die nicht in ihre Heimatländer überführt werden können, etwa Somalier, Eritreer und Äthiopier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene que esforzarse más por contribuir a la educación de la opinión pública, para poner los resultados de las investigaciones a disposición de los interesados, y para tranquilizar a la opinión pública de nuestros países.
Die Kommission muß mehr unternehmen, um zum Allgemeinwissen beizutragen, Forschungsergebnisse schneller zugänglich zu machen und die öffentliche Meinung zu beruhigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que tenemos una Presidenta francesa, me había imaginado que los ferrocarriles franceses se iban a preocupar un poco más, y que los ferrocarriles belgas junto con los franceses iban a esforzarse al máximo para traernos aquí de forma confortable.
Jetzt, da wir eine französische Präsidentin haben, hätte ich gedacht, die französische Eisenbahngesellschaft würde sich ein bißchen anstrengen und auch die belgische Eisenbahngesellschaft würde gemeinsam mit der französischen alles unternehmen, um uns auf komfortable Weise hierher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata en este caso de la sospecha que se deduce de las resoluciones del Consejo de Seguridad de que el Estado ha patrocinado el terrorismo. Y el órgano supremo de la comunidad de naciones ha sentenciado que las autoridades libias han de esforzarse por eliminar esta sospecha.
In diesen Resolutionen des Sicherheitsrates geht es darum, daß darin der Verdacht des staatlich geförderten Terrorismus geäußert wird und daß das oberste Organ der Völkergemeinschaft darin erklärt, daß die lybischen Behörden alles unternehmen müssen, um einen solchen Verdacht auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los EE.UU., sometidos a numerosas críticas por parte de esta Cámara, tienen razón en esto, y creo que Europa debe esforzarse más en el ámbito de la política agrícola, el proteccionismo agrícola y otras formas de proteccionismo relacionado con el comercio.
In dieser Hinsicht haben die hier so viel kritisierten Amerikaner Recht, und Europa müsste mehr in Bezug auf die Agrarpolitik, den Protektionismus im Agrarsektor und in anderen Handelsbereichen unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Frattini y el Consejo deberían esforzarse más por minimizar el número de esos incidentes en el futuro.
Kommissar Frattini und der Rat sollten mehr unternehmen, um die Zahl derartiger Zwischenfälle in Zukunft auf ein Minimum zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esforzarseversucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No han cometido delito alguno, aparte de esforzarse por ayudar a Afganistán y al pueblo afgano.
Sie haben keine Verbrechen begangen, sondern lediglich versucht, Afghanistan und dem afghanischen Volk zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el proyecto de directiva sobre cargas aeroportuarias ha resultado ser un informe difícil y complicado para la Comisión de Transportes y Turismo, pues el ponente, entre otras cosas, ha tenido que esforzarse por incorporar las diversas necesidades y los diversos sistemas que existen en los 15 Estados miembros.
Herr Präsident, der Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über Flughafengebühren hat sich für den Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr als schwieriger und komplizierter Bericht erwiesen. Der Berichterstatter hat versucht, die unterschiedlichen Bedürfnisse und Systeme in den 15 Mitgliedstaaten mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, por lo que se refiere al alcance de la propuesta, estoy un poco desilusionado, si no sorprendido, por la sugerencia de que el Gobierno del Reino Unido y los parlamentarios conservadores y laboristas británicos deben esforzarse por excluir a las empresas privadas cuyas actividades afecten al medio ambiente.
Was jedoch den Anwendungsbereich des Vorschlags angeht, so bin ich enttäuscht, wenn auch nicht sonderlich überrascht, dass die britische Regierung, die Abgeordneten der Labour-Partei wie auch die Abgeordneten der konservativen Partei offenbar versucht haben, die private Wirtschaft, deren Aktivitäten sich auf die Umwelt auswirken, von dieser Regelung auszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transmitirá los mensajes adecuados al presentar nuestras opiniones y esforzarse por obtener las opiniones de otros sobre los temas importantes planteados en la comunicación de la Comisión.
Sie wird eine angemessene Botschaft aussenden, indem sie unsere Ansichten darlegt und versucht, die Ansichten der anderen Parteien über die aktuellen, in der Mitteilung der Kommission angesprochenen Themen zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, muchas de las personas que superaron la oposición, además de esforzarse por conseguir sin éxito alguna entrevista para cubrir los puestos vacantes de la Comisión durante los cuatro últimos años (!), han perdido otras oportunidades profesionales.
Somit haben viele erfolgreiche Bewerber nicht nur vier Jahre lang (!) erfolglos versucht, für freie Stellen bei der Kommission zu einem Bewerbungsgespräch geladen zu werden, sondern auch andere berufliche Chancen verpasst.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando los intereses parcialmente divergentes de los productores europeos de productos de la pesca y de la acuicultura (pescadores y acuicultores), de las industrias de transformación, de los distribuidores, de los importadores y de los consumidores, que las políticas a escala europea deberían esforzarse por conciliar de manera eficaz y equilibrada,
in der Erwägung, dass im Rahmen der Politik auf europäischer Ebene versucht werden sollte, die teilweise auseinandergehenden Interessen der Gemeinschaftserzeuger von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen (Fischer und Aquakulturbetriebe), der Verarbeitungsindustrien, Händler, Importeure und Verbraucher wirksam und ausgewogen miteinander in Einklang zu bringen,
Korpustyp: EU DCEP
esforzarsebemüht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE ha de esforzarse por superar la brecha digital que provoca grandes disparidades dentro de Europa -en particular entre las zonas urbanas y rurales- a fin de garantizar que todos los ciudadanos tengan igual acceso a los servicios, especialmente los que tienen que ver con las nuevas tecnologías.
Die EU muss um Überbrückung der digitalen Kluft bemüht sein, die in enormen Unterschieden innerhalb Europas resultiert - insbesondere zwischen Städten und ländlichen Gebieten -, um sicherzustellen, dass alle Bürgerinnen und Bürger den gleichen Zugang zu Diensten, speziell zu Diensten unter Einsatz der neuen Technologien, haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder pensar en empezar a responder estas expectativas, la Presidencia francesa debería, según mi Grupo, esforzarse en lanzar sólidas señales en tres direcciones, por lo demás íntimamente ligadas.
Um hoffen zu können, zumindest im Ansatz diesen Erwartungen gerecht zu werden, sollte die französische Präsidentschaft nach Meinung meiner Fraktion bemüht sein, in drei eng miteinander verbundene Richtungen starke Signale auszusenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en cualquier caso, el Consejo y el Parlamento deben esforzarse conjuntamente para no empeorar aún más la imagen mediante obstáculos administrativos y técnicos.
Aber auf alle Fälle sollten Rat und Parlament gemeinsam bemüht sein, das Bild nicht noch durch administrative und technische Hindernisse zu verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, ¿no considera el Consejo que, desde que ha conseguido el compromiso de apertura de negociaciones para su entrada en la Unión, Turquía ha dejado de esforzarse por aproximarse a las normas comunitarias y los valores europeos?
Gelangt der Rat unter diesen Umständen nicht zu der Ansicht, dass die Türkei seit dem Moment, da ihr die Aufnahme von Verhandlungen im Hinblick auf ihren EU-Beitritt zugesagt wurde, nicht mehr um eine Annäherung an die Gemeinschaftsregeln und die europäischen Werte bemüht ist?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, aunque se compromete a esforzarse en este sentido, ha indicado que la cuestión de la coherencia es responsabilidad, en primer lugar, de los Estados miembros que apliquen los programas subvencionados por los Fondos Estructurales.
Die Kommission hat sich zwar bemüht, in dieser Richtung Besserungen zu erzielen, weist aber darauf hin, dass diese Kohärenz in erster Linie im Verantwortungsbereich der Mitgliedstaaten liegt, von denen die aus Strukturfondsmitteln unterstützten Programme umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
esforzarsehinzuarbeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su mensaje de Año Nuevo, dirigiéndose a su propio pueblo en su propia circunscripción, dijo que uno de sus tres objetivos era esforzarse por la creación de una Europa federal.
In seiner Neujahrsbotschaft, die er in seinem eigenen Land an sein eigenes Volk richtete, nannte er als eines seiner drei Ziele, auf die Schaffung eines föderalen Europas hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no ha sido posible, pero sí que conseguimos que los Estados Unidos se comprometieran a esforzarse por reformar estas normas en el futuro.
Dies war nicht möglich; aber wir konnten uns die Zusage der Vereinigten Staaten sichern, in Zukunft auf die Reform dieser Regeln hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyando la decisión de la República Democrática del Congo de esforzarse por aumentar la transparencia de los ingresos de sus industrias extractivas,
in Unterstützung des Beschlusses der Demokratischen Republik Kongo, auf eine Erhöhung der Transparenz der Einnahmen aus ihrer Rohstoffwirtschaft hinzuarbeiten,
Korpustyp: UN
Esto no sólo servirá para desmitificar el mundo del trabajo a ojos de los estudiantes, sino que constituirá una motivación para fijar objetivos y esforzarse por conseguirlos.
Damit wird nicht nur die Arbeitswelt für die Schüler entmystifiziert, sondern sie werden dazu motiviert, persönliche Ziele zu setzen und auf deren Verwirklichung hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Proporcionan las sentencias judiciales (por ejemplo, Schneider/LeGrand) a la Comisión Europea un motivo para valorar de manera crítica la acumulación de sus competencias y para esforzarse por lograr que las decisiones en materia de competencia sean más independientes? —
Inwieweit geben die Entscheidungen des Gerichtshofs (beispielsweise Schneider/LeGrand) der Kommission Anlass, die Häufung ihrer Zuständigkeiten kritisch zu prüfen und auf eine unabhängigere Urteilsverkündung in Wettbewerbsfällen hinzuarbeiten? —
Korpustyp: EU DCEP
esforzarseeinsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si el Sr. Van Hulten quiere esforzarse por una Unión eficiente y eficaz, no entendemos, como tampoco el ponente de opinión de la Comisión de Presupuestos, por qué quiere eximir a las instituciones más pequeñas como el Comité de las Regiones de la obligación de realizar una auditoría interna.
Aber wenn sich Herr Van Hulten für eine effiziente und effektive Union einsetzen will, verstehen wir genau wie der Verfasser der Stellungnahme des Haushaltsausschusses nicht, warum er kleinere Einrichtungen wie den Ausschuss der Regionen von der Verpflichtung zum internen Audit befreien will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, teniendo en cuenta el fuerte crecimiento del transporte aéreo, la Unión Europea deberá esforzarse por la introducción, a escala mundial, de un impuesto sobre el queroseno.
Drittens muß sich die Union angesichts der starken Zunahme des Flugverkehrs für die Einführung einer weltweiten Kerosinsteuer einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto ayuda a los Estados miembros a esforzarse al máximo por impedir el movimiento transfronterizo no intencionado de OMG.
Mit dem vorliegenden Text können sich die Mitgliedstaaten voll und ganz für die Verhinderung der unabsichtlichen grenzüberschreitenden Verbringung von GVO einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaca que es crucial que las organizaciones agrícolas locales participen en las diferentes etapas de aplicación de las políticas agrícolas en los países en desarrollo, y que la Unión Europea debe esforzarse, por tanto, en afianzar las estructuras asociativas locales, de modo que se garantice la protección de los intereses de las comunidades locales;
betont, dass die Einbeziehung der lokalen landwirtschaftlichen Berufsorganisationen in die einzelnen Phasen der Umsetzung einer Agrarpolitik in den Entwicklungsländern von entscheidender Bedeutung ist und dass sich die Europäische Union daher für die Stärkung der lokalen Verbandsstrukturen einsetzen muss, um den Schutz der Interessen der lokalen Bevölkerung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, la Comisión Europea y los Estados deberían esforzarse más por producir bioenergía de segunda generación a partir de estiércol y desechos agrícolas (párrafo 14).
Die EU-Kommission sollte "alle ihr zur Verfügung stehenden rechtlichen Mittel" einsetzen, falls ein Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung festgestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
esforzarsesich darum bemühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa es la razón por la que instamos a los Estados miembros y a los armadores a esforzarse por figurar en la lista blanca del Memorando de Entendimiento de París.
Wir rufen daher die Mitgliedstaaten und Reeder auf, sichdarum zu bemühen, in die weiße Liste der Pariser Vereinbarung aufgenommen zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también debe esforzarse intensamente para evitar la exclusión social que se produce actualmente en Europa y reforzar las partes del mercado de trabajo.
Die Kommission muss sich zudem tatkräftig darumbemühen, soziale Ausgrenzung, wie man sie derzeit überall in Europa beobachten kann, zu verhindern und die Parteien des Arbeitsmarktes zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar que las instituciones de la Unión deben esforzarse constantemente para asegurar un proceso de inmigración seguro y rápido y para garantizar que los ciudadanos de la UE estén protegidos ante los posibles peligros que plantea la inmigración irregular e ilegal.
Ich möchte betonen, dass die Institutionen der Europäischen Union sich stets darumbemühen sollten, ein sicheres und schnelles Einwanderungsverfahren zu ermöglichen, und sie muss gewährleisten, dass die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union vor den möglichen Gefahren der irregulären und illegalen Einwanderung geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, aún son muchas las tareas por realizar y la Comisión debería esforzarse en animar aún más a los Gobiernos de los Estados miembros para que introduzcan también el principio de transversalidad en todas sus políticas nacionales.
Allerdings bleibt noch viel zu tun und die Kommission müsste sichdarumbemühen, die Regierungen der Mitgliedstaaten noch stärker zu veranlassen, dass sie ebenfalls den Grundsatz des Gender-Mainstreaming in sämtliche nationale Politikbereiche einbeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Éstas pueden incluir varios Estados miembros y terceros países, por lo que los Estados miembros deberían esforzarse en garantizar la mayor coordinación posible con todos los Estados miembros y terceros países interesados.
Da Mitgliedstaaten sich Meeresregionen sowohl mit anderen Mitgliedstaaten als auch mit Drittländern teilen, sollten sie sichdarumbemühen, mit allen betreffenden Mitgliedstaaten und Drittländern eine möglichst enge Koordinierung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
esforzarsebestrebt sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los empleadores deben esforzarse para crear un ambiente de apoyo en el que se alienta al personal para que aplique lo que ha aprendido .
Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter von Weiterbildungsabteilungen sollten bestrebt sein, eine unterstützende Umgebung zu schaffen, in der sich das Personal ermuntert fühlt, das erworbene Wissen anzuwenden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros deben esforzarse para adaptar la contribución de la Unión a la Agencia en consecuencia.
Auf der Ebene der Mitgliedstaaten sollte entsprechend auf eine mögliche Änderung des Beitrags der Union zum Haushalt der Agentur hingewirkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben esforzarse para adaptar la contribución de la Unión Europea a la Agencia en consecuencia.
Auf der Ebene der Mitgliedstaaten sollte entsprechend auf eine mögliche Änderung des Beitrags der Europäischen Union zum Haushalt der Agentur hingewirkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los cuatro países que opinan, con razón, que el mecanismo de rebaja británico es inaceptable, deberían entonces esforzarse por quitarlo.
Die vier Mitgliedstaaten, die den britischen Korrekturmechanismus zu Recht für inakzeptabel halten, sind entsprechend gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno quiere gozar de ella a largo plazo, tiene que esforzarse por conseguirla por sí mismo.
Wenn man ihn auf Dauer haben will, muss man ihn selbst erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos son los que tendrán que esforzarse e investigar si no existen tablas, como pasaba hasta ahora.
Sie sind diejenigen, die den Aufwand und die Forschung betreiben werden müssen, wenn es keine Tabellen gibt, wie es bisher der Fall gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece que se le elogie por esforzarse en alcanzar la plena liberalización del transporte de mercancías en 2006.
Für die von ihm angestrebte vollständige Liberalisierung des Güterverkehrs bis 2006 hat er Lob verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de eso, los Estados miembros deberían esforzarse por combatir el problema de los falsos conductores autónomos.
Vielmehr sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Scheinselbständigkeit unter den Fahrerinnen und Fahrern bekämpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrán que esforzarse especialmente para cumplir el objetivo acordado y sus políticas tendrán que cambiar radicalmente para lograrlo.
Ihnen wird die Erreichung der vereinbarten Ziele besonders schwer fallen, und sie werden dazu ihre Politiken radikal ändern müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las partes deben esforzarse por establecer tan pocos períodos transitorios como sean posibles, y también lo más breves posibles.
Und das Bestreben aller Parteien muss auf Übergangsfristen gerichtet sein, die so kurz als auch so begrenzt wie möglich zu halten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, hay que esforzarse más por recuperar los fondos en los casos en que la gestión es conjunta.
Dies trifft vor allem auf die Einziehung von Mitteln im Bereich der geteilten Verwaltung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varios países estos servicios dejan mucho que desear, por lo que deberían esforzarse en ponerse al día.
In vielen Ländern lassen sie zu wünschen übrig, und es besteht Aufholbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con ustedes en que es importante esforzarse por conseguir datos comparables y cada vez más armonizados.
Ich stimme Ihnen zu, daß die Ermittlung von vergleichbaren und schrittweise harmonisierten Daten sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Esforzarse por asegurar la igualdad entre los géneros en los sistemas de protección social/seguridad social;
b) eine Überprüfung der bestehenden Politik erwägen, um sicherzustellen, dass sie die Solidarität zwischen den Generationen fördert, und so den sozialen Zusammenhalt stärken;
Korpustyp: UN
Es necesario esforzarse más en todo el continente, especialmente en los países donde la pandemia ha golpeado con más fuerza.
Auf dem gesamten Kontinent muss jedoch mehr getan werden, insbesondere in den Ländern, in denen die Krankheit weit verbreitet ist.
Korpustyp: UN
esforzarse por entablar consultas sobre un Tratado que prohíba los misiles tierra-tierra de corto y medio alcance;
Hinwirken auf die Aufnahme von Konsultationen über einen Vertrag über das Verbot von Boden-Boden-Raketen mit kurzer und mittlerer Reichweite;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 1 del Acuerdo EEE, las partes deberán esforzarse para cooperar más estrechamente en asuntos medioambientales.
Gemäß Artikel 1 des EWR-Abkommens sind die Vertragsparteien an einer engeren Zusammenarbeit über Umweltfragen interessiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vi esforzarse durante años, dando clases de guitarra por café, cosiendo para pagarle la ropa, Bud.
Ich sah sie jahrelang für Kaffee Gitarrenunterricht geben und Näharbeiten annehmen, die für Buds Kleider bezahlten.
Korpustyp: Untertitel
Reafirmando su empeño en esforzarse por promover y proteger los derechos del niño en todos los aspectos de la vida,
in Bekräftigung ihrer Entschlossenheit, auf die Förderung und den Schutz der Rechte des Kindes in allen Lebensbereichen hinzuwirken,
Korpustyp: UN
Con su estilo atemporal, a Wyn Masters parece que los trucos le salen sin esforzarse para nada.
■ „ Eine EPD zu bekommen ist kein leichter Prozess. Sie benötigt komplette Offenlegung und geht über das Sammeln ursprünglicher Daten hinaus.“Anna Braune
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Rhen añadió que Turquía necesita esforzarse en temas importantes para " alcanzar una democracia liberal y aceptar una declaración de derechos que respete a las minorías ".
Formal seien die Bedingungen für die Verhandlungen zwar erfüllt, gleichwohl spiele die Frage der Minderheiten oder der Religionsfreiheit eine große Rolle.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, la Comisión Europea y los Estados deberían esforzarse más por producir bioenergía de segunda generación a partir de estiércol y desechos agrícolas.
Insbesondere sollten die Folgen der Konzentration des europäischen Einzelhandelssektors untersucht werden, die vor allem die kleinen Erzeuger, die Kleinbetriebe, die Arbeitnehmer und die Verbraucher treffen.
Korpustyp: EU DCEP
La UE y Brasil deberían esforzarse a favor de una mayor acción internacional para luchar contra el cambio climático y la deforestación, y proteger la biodiversidad.
Die EU und Brasilien sollten gemeinsam darauf hinwirken, dass die internationalen Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels und der Entwaldung sowie zum Schutz der Artenvielfalt verstärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a hacer una recomendación esta vez, y a Louise, que es una chica inteligente, te das cuenta que tendrá que esforzarse más, para satisfacer sus deseos.
Also eine Auszeichnung für dieses Trimester. Louise ist intelligent und wird einsehen, dass sie mehr leisten kann, um den Ansprüchen gerecht zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades nacionales deben esforzarse más por hacer cumplir la legislación vigente y aplicar en la práctica los requisitos existentes de seguimiento y cumplimiento.
Die nationalen Behörden sollten daher die bestehenden Rechtsvorschriften energischer durchsetzen und die bestehenden Überwachungs- und Durchsetzungsanforderungen zielgerichtet anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el compromiso asumido hace tiempo por la Unión Europea de esforzarse por encontrar una solución diplomática a la cuestión nuclear iraní,
unter Hinweis auf das seit langem bestehende Engagement der Europäischen Union im Hinblick auf die Erzielung einer diplomatischen Lösung des Atomstreits mit dem Iran,
Korpustyp: EU DCEP
Además, tanto la Comisión como el Consejo coinciden en que tanto el sector público como el privado tendrán que esforzarse para lograr los objetivos de Lisboa.
Die Kommission und der Rat sind übereinstimmend der Auffassung, dass sowohl der öffentliche als auch der private Sektor einen Beitrag leisten müssen, wenn die Lissabonner Ziele erreicht werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Los gestores de redes deberían esforzarse por alcanzar el mismo grado de comunicación con los gestores de redes interconectadas de fuera de la UE.
Netzbetreiber sollten darauf hinwirken, denselben Kommunikationsgrad mit verbundenen Netzbetreibern außerhalb der EU zu erlangen.
Korpustyp: EU DCEP
El alto precio de la vivienda ya está presionando intensamente a muchas familias, que han de esforzarse para pagar sus hipotecas.
Die hohen Immobilienpreise setzen bereits jetzt viele Familien, die ihre Hypothekenzahlungen nur mit Mühe bewältigen können, gehörig unter Druck.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También hay una razón válida para esforzarse por armonizar las multas en los diversos Estados a fin de conseguir que haya un frente común contra esos tratantes.
Gleichzeitig ist es sinnvoll, die Geldstrafen international zu vereinheitlichen und so eine gemeinsame Front gegen diese Händler zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, todos nosotros, incluidas todas las instituciones y todos los socios a nivel europeo, local y nacional, han de esforzarse al máximo.
Wir alle, alle Institutionen, alle Sozialpartner auf europäischer, lokaler und nationaler Ebene, sollten uns schließlich dafür stark machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado las obligaciones se transferían sencillamente de un ejercicio presupuestario al siguiente, sin casi esforzarse por integrar los elementos en un todo coherente.
In der Vergangenheit sind die Verpflichtungen von einem Haushaltsjahr zum nächsten einfach angewachsen, und es wurde fast keine Anstrengung unternommen, alles zu einem kohärenten Ganzen zu verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, los miembros de la Comisión de Peticiones debían esforzarse en ocasiones para averiguar si un determinado documento era realmente un asunto sujeto a la legislación europea.
Bisher hatten die Mitglieder des Petitionsausschusses manchmal hart zu kämpfen, um herauszufinden, ob ein bestimmtes Dokument wirklich Angelegenheit des europäischen Gemeinschaftsrechts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante una mayor cooperación entre las diferentes entidades costeras, es necesario esforzarse más para mejorar la protección medioambiental de los ecosistemas locales.
Durch die verstärkte Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Küsteneinheiten muss hinsichtlich der Verbesserung des Schutzes örtlicher Ökosysteme mehr erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy su hermana celta de Escocia y le digo que tendrá que esforzarse, porque las anteriores Presidencias irlandesas fueron un gran éxito.
Ich bin Ihre keltische Schwester aus Schottland, und es werden große Erwartungen in Sie gesetzt, weil die bisherigen irischen Präsidentschaften überaus erfolgreich waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Europa quiere proteger la diversidad de los cultivos en el futuro, tiene que esforzarse por que los agricultores reciban esa garantía de libre acceso y de utilización.
Wenn Europa die Artenvielfalt der Nutzpflanzen auch in Zukunft schützen will, müssen wir Landwirten einen solchen freien Zugang und eine solch uneingeschränkte Nutzung gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, habría que esforzarse por crear un cielo único acorde con la fase de desarrollo de SESAR (programa de investigación ATM "Cielo Único Europeo").
Darüber hinaus sollte die Schaffung des einheitlichen Luftraums auch auf die Entwicklungsphase des SESAR (Single European Sky ATM Research Programme) abgestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que asociarlas al proceso para responder a sus preocupaciones, pero también para mostrarles que hay que esforzarse para que estos desastres no se produzcan nunca más.
Sie müssen stärker einbezogen werden, und zwar nicht nur, damit wir besser auf ihre Sorgen reagieren können, sondern auch, um ihnen zu zeigen, dass Maßnahmen ergriffen werden, um dafür zu sorgen, dass derartige Katastrophen nie wieder passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora los principales agentes deben esforzarse más por convencer a los países con los niveles más elevados de contaminación: los Estados Unidos y los países en desarrollo.
Allerdings müssen die großen Akteure nun offensiver die Länder mit dem höchsten Schadstoffausstoß überzeugen: die Vereinigten Staaten und Entwicklungsländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lema de hoy es, evidentemente, "integración», y el propio Parlamento Europeo debería esforzarse más por integrar la labor de las diversas comisiones parlamentarias.
Das Wort des Tages lautet offensichtlich "Integration" , und das Europäische Parlament sollte selbst mehr daran setzen, die Arbeit der verschiedenen Ausschüsse zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros debe esforzarse por examinarla lo antes posible, para que podamos establecer algunas normas básicas para hacer frente al problema.
Der Ministerrat sollte das sobald wie möglich zu einem Diskussionsgegenstand machen, damit wir eine Art Grundregeln für den Umgang mit diesem Problem festlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hace que los demás firmantes de Dayton, a saber, los croatas y serbios, no van a esforzarse precisamente en aplicar lo más rápidamente los acuerdos de Dayton.
Sie führt dazu, daß andere Unterzeichner von Dayton, nämlich Kroatien und Serbien, auch nicht unbedingt alles daran setzen, diesen Vertrag von Dayton so schnell wie möglich umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto de qué sirve esforzarse más en intentar prevenir el fraude si tenemos que esperar décadas para recuperar lo que se pagó indebidamente.
Ich frage mich, welchen Sinn es macht, verstärkt auf Betrugsprävention zu setzen, wenn man jahrzehntelang warten muss, bis das Geld, das zu Unrecht geflossen ist, wiedereingezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su caso, los Estados miembros deben esforzarse por combinar los diversos controles previstos por el presente Reglamento con los previstos por otras disposiciones de la Unión.
Die Mitgliedstaaten sollten die nach dieser Verordnung und die nach anderen Unionsvorschriften vorgesehenen Kontrollen wo möglich gleichzeitig durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión ha acordado fomentar la transición hacia una economía verde y esforzarse por desvincular por completo el crecimiento económico de la degradación del medio ambiente [20].
Die Union hat zugesagt, Anreize für einen Übergang zu einer umweltschonenden Wirtschaft zu setzen und eine absolute Entkoppelung von Wirtschaftswachstum und Umweltdegradation anzustreben [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión ha acordado esforzarse por lograr un mundo con una degradación neutra del suelo en el contexto del desarrollo sostenible [21].
Die Union hat zugesagt, im Rahmen der nachhaltigen Entwicklung eine landdegradationsneutrale Welt anzustreben [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, Grecia debe esforzarse por combinar los diversos controles previstos por el presente Reglamento con los previstos por otras disposiciones comunitarias.
Griechenland sollte die nach dieser Verordnung und die nach anderen EU-Vorschriften vorgesehenen Kontrollen wo möglich gleichzeitig durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cometido de la Comisión es también el de esforzarse por que dispongamos de unos instrumentos óptimos para ejecutar la política de competencia.
Es ist allerdings auch Aufgabe der Kommission, dafür zu sorgen, daß wir über die besten Werkzeuge für die Wettbewerbspolitik verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe utilizar el inicio de su nuevo mandato y esforzarse por orientar las relaciones mutuas hacia una asociación pragmática, realista y estratégica.
Die Union sollte seinen Amtsantritt nutzen, um die gegenseitigen Beziehungen auf eine pragmatische und realistische strategische Partnerschaft auszurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gran privilegio y al mismo tiempo una grave responsabilidad esforzarse por crear normas legislativas e instrumentos jurídicos para la protección de los niños.
Es ist ein großes Privileg und gleichzeitig eine große Verantwortung, Rechtsvorschriften und ein rechtliches Instrumentarium zum Schutz des Kindes zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que esta pausa en la liberalización y la desreglamentación permita reflexionar a los decididores, y, al sector postal, esforzarse cada vez más para servir a sus clientes.
Man kann nur hoffen, daß diese Pause im Liberalisierungs- und Deregulierungsansturm den Entscheidungsträgern etwas Zeit zum Nachdenken und der Post Zeit zur Verbesserung ihrer Dienstleistungen für den Kunden gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno de Pakistán deberá esforzarse por creas las condiciones apropiadas, en los aspectos políticos y de seguridad, para la realización de estos comicios.
Die pakistanische Regierung muss für die entsprechenden politischen und Sicherheitsbedingungen für eine solche Wahl sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, si un texto adicional fortalece las disposiciones del Tratado y nos ayuda en nuestra campaña, ciertamente no necesitarán esforzarse conmigo.
Was mich betrifft, so würden Sie, wenn ein zusätzlicher Wortlaut die Bestimmungen des Vertrags abdichten und uns bei unserer Kampagne unterstützen würde, bei mir sicherlich eine offene Tür einrennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede explicarnos lo que piensa acerca de las tiendas libres de impuestos y si va a esforzarse en la Comisión por que se mantengan esas tiendas?
Wird er sagen, wie er zu den zollfreien Verkäufen steht und wird er auf Kommissionsebene für die Beibehaltung dieser Verkaufe argumentieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una prueba de la mayor insensatez esforzarse por llegar a una situación donde las acciones de desarrollo partieran del desmantelamiento de la legislación y de los convenios.
Es ist äußerst unklug, eine Situation anzustreben, in der die auf Entwicklung ausgerichteten Aktivitäten mit der Aufhebung der Rechtsvorschriften und Vertragsstrukturen beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Existen muy buenas razones para esforzarse en alcanzar la eficiencia energética y lograr la reducción de las emisiones de nuestros vehículos.
schriftlich. - (SV) Viele gute Gründe sprechen dafür, eine verbesserte Energieeffizienz und niedrigere Emissionen unserer Fahrzeuge durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad también tendría que esforzarse más en desarrollar el turismo, apoyando de forma especial a las PYME de este sector.
Die Gemeinschaft sollte auch in den Tourismus investieren, insbesondere durch Förderung von KMU in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso me parece que es absurdo esforzarse por vincular problemas externos con la competencia de los Estados miembros en materia de defensa y seguridad.
Es erscheint deshalb als töricht, externe Probleme mit der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für Verteidigung und Sicherheit zu verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea, como guardiana de los Tratados, tiene que esforzarse en lo posible por asegurar que la idea de una Europa de dos velocidades no gane impulso.
Die Europäische Kommission als Hüterin der Verträge muss mit allen Mitteln verhindern, dass der Gedanke an ein Europa der zwei Geschwindigkeiten wieder auflebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades nacionales deberían esforzarse en proporcionar la información solicitada en el plazo de tres días hábiles, cuando sea fácil de conseguir.
Die Regulierungsbehörden sollten die verlangten Informationen, sofern diese ohne weiteres zugänglich sind, innerhalb von drei Arbeitstagen übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, los Estados miembros deben esforzarse por combinar los diversos controles previstos por el presente Reglamento con los previstos por otras disposiciones comunitarias.
Die Mitgliedstaaten sollten die nach dieser Verordnung und die nach anderen Gemeinschaftsvorschriften vorgesehenen Kontrollen gegebenenfalls gleichzeitig durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, los Estados miembros deben tener especialmente en cuenta las necesidades de las víctimas del terrorismo, y esforzarse por proteger su dignidad y seguridad.
Die Mitgliedstaaten sollten daher den Bedürfnissen von Opfern von Terrorismus besonders Rechnung tragen und ihre Würde und Sicherheit zu schützen suchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, Grecia debe esforzarse por combinar los diversos controles previstos por el presente Reglamento con los previstos por otras disposiciones comunitarias.
Griechenland sollte die nach dieser Verordnung und die nach anderen Gemeinschaftsvorschriften vorgesehenen Kontrollen wo möglich gleichzeitig durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del comportamiento de las distintas especies arborícolas, conviene esforzarse por disponer las estructuras adecuadas para que los animales puedan trepar y descansar (véase el punto 4.3.2).
Dem Verhalten verschiedener baumlebender Spezies Rechnung tragend, sollte passendes Material zum Klettern und Ausruhen geboten werden (siehe Punkt 4.3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario esforzarse más para reducir el abandono escolar y ampliar el acceso a la educación, sobre todo para las personas poco cualificadas.
Zu diesem Zweck gilt es, den Zugang zur allgemeinen Bildung zu verbessern, den Anteil der Jugendlichen ohne Schulabschluss zu senken und die Anzahl der Personen, insbesondere der Geringqualifizierten, die an einer Weiterbildung teilnehmen, zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
esforzarse por resolver los problemas de inestabilidad e inseguridad regionales y las situaciones de conflicto que suelen dar origen a los programas de armamento;
Hinwirken auf die Lösung der Probleme im Zusammenhang mit regionaler Instabilität und Unsicherheit sowie die Beilegung von Konfliktsituationen, die häufig zahlreichen Aufrüstungsprogrammen zurunde liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades nacionales deben esforzarse en proporcionar la información solicitada en el plazo de tres días hábiles, cuando esta obre en su poder.
Die Regulierungsbehörden sollten die verlangten Informationen, sofern diese ohne weiteres zugänglich sind, innerhalb von drei Arbeitstagen übermitteln.