Los expertos indicarán el impacto probable en cuanto a esfuerzo y equipo y también podrán indicar el impacto en el presupuesto de estos cambios.
Die Experten machen Angaben dazu, wie sich solche Änderungen auf den Aufwand, die Ausrüstung und möglicherweise auch auf die Haushaltsmittel auswirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo suicídate. Requiere mucho menos esfuerzo.
Bringen Sie sich einfach um, das ist viel weniger Aufwand.
Korpustyp: Untertitel
Con el software adecuado cualquier usuario puede hacer fácilmente una optimización de PC sin mucho esfuerzo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El mercado transatlántico exige grandes esfuerzos por ambas partes.
Der transatlantische Markt verlangt von beiden Seiten großen Einsatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El general Mireau opina que el ataque al Hormiguero fracasó debido al esfuerzo inadecuado del 1er batallón.
Mireau glaubt, der Angriff sei gescheitert, weil das 1. Bataillon zu wenig Einsatz gezeigt habe.
Korpustyp: Untertitel
En consecuencia, debemos dedicar nuestros esfuerzos continuamente a actualizar nuestros productos y a desarrollar sistemas innovadores que incorporen nuevas tecnologías.
ES
Daher ist es wichtig, dass wir unsere bestehenden Produkte kontinuierlich aktualisieren und innovative Systeme unter Einsatz von neuen Technologien entwickeln.
ES
Sachgebiete: musik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se están realizando esfuerzos parecidos en otros países.
Ähnliche Bestrebungen gibt es auch in anderen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me inquieta es la falta de cualquier esfuerzo real de los gobiernos mundiales y de los líderes de la industria mundial por hacer algo diferente.
Mich stört das Fehlen jeglicher ernsthafter Bestrebungen der Regierungen und Branchenführer weltweit, etwas anders zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Inicialmente en reposo, luego con los esfuerzos progresistas, buscando mejorar su técnica de esquí.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Todos estos esfuerzos se han visto naturalmente cuestionados por las nuevas luchas y por el miedo ante nuevas persecuciones, destrucciones y masacres.
Alle derartigen Bestrebungen wurden freilich durch immer neue Kampfhandlungen und durch die Angst vor neuen Verfolgungsmaßnahmen, Zerstörungen und Massakern in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buena gente de Los Ángeles, a consecuencia de mis incesantes esfuerzos por mejorar las condiciones del distrito, mi salud se ha resentido.
Gute Einwohner von Los Angeles! Meine unermüdlichen Bestrebungen, das Leben der Bevölkerung zu verbessern…(verärgertes Gemurmel) ..gefährden meine Gesundheit.
Korpustyp: Untertitel
Estos esfuerzos en pro de una autonomía y un simultáneo abandono de la pura transmisión de conocimientos fueron apoyados también por la otra parte.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ha hecho muchos esfuerzos de creatividad por demostrar lo esencial del tema ante la Comisión.
Es sind viele kreative Versuche unternommen worden, der Kommission den Kern des Problems darzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si aún no nos puedes decir nada, deberíamos besarte los pies por tu gran esfuerzo.
Und wenn Sie jetzt nichts sagen können, sollten wir Ihnen für Ihren Versuch die Füße küssen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque se ha hecho todo el esfuerzo posible para resumir acertadamente las pruebas científicas actuales, los autores no se responsabilizan de errores u omisiones.
Auch wenn jeder Versuch unternommen wurde, die aktuellen wissenschaftlichen Erkenntnisse korrekt zusammenzufassen, übernehmen die Autoren keine Verantwortung für mögliche Fehler oder Versäumnisse.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
El anexo ZZ define cómo se determinarán el factor de seguridad y el esfuerzo permisible.
In Anhang ZZ wird definiert, wie der Sicherheitsfaktor und die zulässige Belastung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez más, su brillante plan incluyó un puñado de rehene…...que no tienen fetos, ni infecciones micóticas o bacteriana…...que dejen a sus defensas incapaces de soportar un esfuerzo metabólic…...o ya están tomando analgésicos que puedan tener interacciones fatales.
Und wieder beinhaltet Ihr brillanter Plan einen Raum voller Geiseln, die keine Föten, Bakterien und Pilzinfektion haben und zwei Wochen bräuchten damit ihr Immunsystem mit der metabolischen Belastung umgehen kann. Oder die bereits auf Schmerzmitteln sind, was fatale Wechselwirkungen hätt…
Korpustyp: Untertitel
Cuando la artrosis avanza o en casos de mucho esfuerzo de va desgastando el cartílago.
DE
¿Cuándo y de qué manera piensa animar a los Estados miembros a disminuir los considerables esfuerzos económicos de los hogares con menos recursos?
Wann und in welcher Form gedenkt sie den Mitgliedstaaten nahezulegen, die erheblichen finanziellen Belastungen, denen die einkommensschwächsten Haushalte unterliegen, zu verringern?
Korpustyp: EU DCEP
Tanto el tubo de vidrio como el tubo absorbedor están sometidos a esfuerzos térmicos y mecánicos extraordinarios.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Las piezas de los aparatos deberán adecuarse a los esfuerzos mecánicos y técnicos previstos y resistir a la acción agresiva de las sustancias presentes o previsibles.
Geräteteile müssen den vorgesehenen mechanischen und thermischen Beanspruchungen angemessen sein und den Einwirkungen vorhandener oder vorhersehbarer aggressiver Substanzen standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido al fuerte esfuerzo que deben hacer en las obras, ambas lijadoras orbitales tienen una construcción robusta:
ES
Si dichas cargas generan esfuerzos cíclicos importantes en la estructura, deberán incluirse en el cálculo de fatigas.
Wenn diese Belastungen erhebliche zyklische Beanspruchungen der Konstruktion zur Folge haben, sind diese Belastungen bei der Ermüdungsberechnung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos de ellos son fácilmente inflamables y, con frecuencia, también sensibles a los esfuerzos mecánicos.
Die Federung jedes Trampolins – auch bei hochwertigen Modellen – ist durch die ständige mechanische Beanspruchung einem natürlichen Verschleiß unterlegen.
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
Tras muchos esfuerzos, hemos llegado al acuerdo de que la autorización será automática en caso de ausencia de decisión y también nos hemos puesto de acuerdo sobre el resto del articulado.
Nach großem Kraftaufwand haben wir vereinbart, dass die Genehmigung automatisch als erteilt gilt, wenn keine Entscheidung vorliegt. Auch bei den übrigen Artikeln kamen wir zu einer Verständigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizar cortes en paneles de fibras aislantes con una cuchilla puede resultar muy costoso, con resultados a menudo imprecisos e implica un gran esfuerzo.
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Si sólo vemos los esfuerzos que esto está suponiendo en el caso de los Países de Europa Central y del Este, debemos cuestionarnos qué es lo que significa esta oferta de la Comisión para Turquía.
Bedenken wir allein den Kraftaufwand, der dazu in den Ländern Mittel- und Osteuropas nötig ist, dann müssen wir uns auch damit befassen, was dieses Angebot der Kommission für die Türkei bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Potente motor con ajuste continuo de revoluciones: reduce el esfuerzo y permite un ajuste rápido al material a trabajar.
ES
Las reformas estructurales que, con gran esfuerzo, esos países han decidido afrontar a lo largo de la presente década les han permitido encarar los ataques de la especulación con unos fundamentos económicos sólidos, producto del desarrollo de políticas económicas sanas.
Die Strukturreformen, deren Durchführung von diesen Ländern mit großem Kraftaufwand für dieses Jahrzehnt beschlossen wurde, haben es ihnen ermöglicht, den Spekulationsattacken mit soliden wirtschaftlichen Fundamenten zu begegnen, die das Ergebnis der Entwicklung gesunder Wirtschaftspolitiken sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permite el desbloqueo progresivo del aparato bajo tensión en modo reverso con un simple mosquetón y sin esfuerzos.
INNOVACIÓN Y DESARROLLO - el departamento de construcción y desarrollo de la empresa Kühtreiber ltd. hace grandes esfuerzos para satisfacer y cumplir con los requisitos de los clientes en particular, y de todo el mercado dentro de la República Checa y los países extranjeros, en general.
INNOVATION UND WNTWICKLUNG die Entwicklungsund Konstruktionsabteilung der Firma Kühtreiber s.r.o. wendet große Aufwendungen auf, um den Anforderungen der einzelnen Kunden und des gesamten Marktes im Rahmen der Tschechischen Republik und dem Ausland zu genügen.
Sachgebiete: marketing auto technik
Korpustyp: Webseite
¿Cómo podemos enfrentarnos a las causas de la deuda, cómo podemos incrementar el número de personas participantes en el esfuerzo de solidaridad nacional?
Wie soll man an die Ursachen des Defizits herangehen, wie die Zahl derer erweitern, die sich an den Aufwendungen der nationalen Solidarität beteiligen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los Estados miembros completarán este esfuerzo financiero.
Die Mitgliedstaaten werden diese finanziellen Aufwendungen wiederum ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
Sería más pertinente que la Unión concentrase sus esfuerzos financieros en las políticas europeas ya existentes.
Es wäre jedoch zweckmäßiger, wenn die Union ihre finanziellen Aufwendungen auf die bereits bestehenden Gemeinschaftspolitiken konzentrieren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe incrementar sus esfuerzos de promoción de la democracia a por lo menos 500 millones de euros al año.
Die EU sollte ihre finanziellen Aufwendungen zur Förderung der Demokratie in dieser Region auf mindestens 500 Millionen Euro jährlich steigern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y más productividad significa más inversión, más esfuerzo en inversión y desarrollo y más esfuerzo en educación y formación profesional para aumentar la productividad del trabajo.
Und höhere Produktivität bedeutet mehr Investitionen, höhere Aufwendungen für Investitionen und Entwicklung und vermehrte Anstrengungen im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung, um die Arbeitsproduktivität zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los Fondos estructurales, habríamos preferido que el esfuerzo de la Unión a favor de la cohesión económica y social fuera más conforme a las propuestas más generosas de la Comisión.
Bei den Strukturfonds hätten wir gehofft, daß die Aufwendungen der Union zugunsten des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts sich stärker an den großzügigeren Vorschlägen der Kommission orientiert hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la instauración de una moratoria sobre la supresión de las cuotas, la Comisión debería impulsar y apoyar los esfuerzos de investigación y desarrollo y de formación en este sector.
Nach der Einführung eines Moratoriums zur Aufhebung der Quoten ist die Kommission es sich schuldig, in diesem Sektor die Aufwendungen für Forschung und Entwicklung und Ausbildung zu fördern und zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, es importante subrayar que será necesario tener en cuenta el esfuerzo financiero de la AEE y de los Estados miembros para llegar a un cuadro completo del esfuerzo espacial europeo.
Auch dabei ist wiederum zu betonen, dass die finanziellen Aufwendungen der ESA und der Mitgliedstaaten berücksichtigt werden müssen, um ein vollständiges Bild der europäischen Anstrengungen in der Raumfahrt zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Si tomamos como elemento de referencia el esfuerzo por habitante de cada Estado miembro en porcentaje sobre su renta, los habitantes de algunos países con niveles de vida más bajos aportan al presupuesto de la Unión un porcentaje de su renta por encima de la media comunitaria.
Wenn wir als Bezugselement die Aufwendungen pro Einwohner jedes Mitgliedstaats in Prozent von seinem Einkommen nehmen, so tragen die Einwohner einiger Länder mit niedrigerem Lebensstandard einen Prozentsatz ihres Einkommens zum Haushalt der Union bei, der über dem Gemeinschaftsdurchschnitt liegt.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
los recipientes no deberán sufrir esfuerzos que puedan perjudicar su seguridad de empleo,
die Behälter nicht Spannungen ausgesetzt werden dürfen, die der Benutzungssicherheit schaden könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirá la determinación de esfuerzos en camisas y fibras de diseños compuestos.
Bei Verbundkonstruktionen sind dabei auch die Spannungen in den Innenbehältern und den Fasern zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presión de autozunchado: la presión dentro de la botella con envoltura para la que se estabiliza la distribución de esfuerzos requerida entre la camisa y la envoltura.
Autofrettagedruck: der Druck in dem umwickelten Zylinder, bei dem sich die gewünschte Verteilung der Spannung zwischen dem Innenbehälter und der Umwicklung einstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcularán los esfuerzos en el recipiente para cada tipo de recipiente.
Die Spannungen in dem Behälter sind für jeden Behältertyp zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluirá en el informe una tabla que resuma los esfuerzos calculados.
Eine Tabelle, in der die errechneten Spannungen zusammengefasst sind, ist vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las circunstancias no son óptimas y los esfuerzos serán duros.
Die Umstände werden nicht die besten sein, und es wird erhebliche Spannungen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se calcularán los esfuerzos en el material compuesto y en la camisa después del pretensado.
Es sind die Spannungen im Verbundwerkstoff und im Innenbehälter nach Vorbeanspruchung zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcularán los esfuerzos en dirección longitudinal y tangencial de la botella en el material compuesto y en la camisa después de aplicar presión.
Zu berechnen sind die Spannungen im Verbundwerkstoff und im Innenbehälter in tangentialer Richtung und in Längsrichtung des Zylinders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se calcularán los esfuerzos en dirección longitudinal y tangencial de la botella en el material compuesto y en la camisa después de aplicar presión.
Zu berechnen sind die Spannungen im Verbundwerkstoff und im Innenbehälter in tangentialer Richtung und in Längsrichtung des Zylinders nach der Druckbeaufschlagung.
En el almuerzo romper algunos toman la oportunidad de Bad Orb para tomar una mirada más cercana, o simplemente para recuperar sólo de los esfuerzos de la noche anterior.
In der anschließenden Mittagspause nutzen einige die Gelegenheit, sich Bad Orb etwas genauer anzuschauen oder sich einfach nur von den Strapazen der letzten Nacht zu erholen.
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Acerca de los esfuerzos que habían de soportar los remeros nativos durante las travesías fluviales – el viaje del Orinoco duró 75 días, el del río Magdalena 55 -, Humboldt escribía en su diario:
DE
Von den Strapazen, die die einheimischen Ruderer auf den Flußfahrten zu ertragen hatten - die Orinocoreise dauerte 75 Tage, die auf dem Río Magdalena 55 Tage - berichtet Humboldt in seinem Reisetagebuch:
DE
Este ensayo especifica que, dependiendo de su clasificación, se debe calentar la vitrocerámica hasta los 1000 °C dentro de un gran horno y, después, someter al esfuerzo y la presión definidos de un chorro de agua normalizado.
Dazu wird sie entsprechend der Klassifikation im Großbrandofen auf bis zu 1.000 Grad Celsius erhitzt und anschließend dem Stress und festgelegten Druck eines Normwasserstrahls ausgesetzt.
Contacte hoy con Creative Best Services Mallorca y ahorrará tiempo y esfuerzo para hacer frente al cúmulo de problemas que sugiere el hecho de tener una propiedad en un país ajeno al suyo.
ES
Kontaktieren Sie Creative Best Services Mallorca heute noch, um Zeit zu sparen und Stress zu vermeiden bei der Abwicklung all der Themen, die beachtet werden müssen, wenn man Besitzer eines Grundstückes im Ausland ist.
ES
También sufre de après-radiance, una condición radiante, que enrojece por el esfuerzo y el estrés.
Sie leidet außerdem an après-radiance, einem Glühen oder Erröten nach Anspannung und Stress.
Korpustyp: Untertitel
esfuerzoFischereiaufwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro Grupo es favorable a ello en la medida en que se trata de conservar los productos, de no derrocharlos; pero si se trata de aumentar el esfuerzo de pesca para luego destruirlo, entonces nosotros no estamos de acuerdo.
Unsere Fraktion befürwortet dies, wenn es um die Konservierung der Erzeugnisse geht, um Verluste zu verhindern; doch wenn nur der Fischereiaufwand erhöht werden soll, um dann zu vernichten, sind wir dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debemos cerciorarnos de que las flotas que hayan encontrado un equilibrio entre esfuerzo y cuota no sufran más restricciones.
Fünftens und letztens: Wir müssen darauf achten, dass die Fischereiflotten, die ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Fischereiaufwand und Quoten gefunden haben, nicht weiter saniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto de crucial importancia es que no estoy convencido de que la Comisión haya aprendido las lecciones de los peligros de desplazar el esfuerzo, como pudimos comprobar en el Norte de Escocia el año pasado.
Insbesondere bin ich nicht davon überzeugt, dass die Kommission Lehren aus den Gefahren gezogen hat, die mit dem Verdrängen von Fischereiaufwand im Zusammenhang stehen, wie wir das letztes Jahr nördlich von Schottland beobachtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que una disminución del esfuerzo de pesca entrañaría un aumento en peso de las capturas que actualmente están constituidas por ejemplares jóvenes que en muchos casos nunca se han reproducido.
Das bedeutet, daß sich bei einem geringeren Fischereiaufwand die Fänge, die derzeit aus jungen Exemplaren bestehen, die sich vielfach nicht fortgepflanzt haben, gewichtsmäßig erhöhen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la gravedad de la situación, la Comisión presentó en 1983 un primer programa de orientación plurianual -el POP- destinado a reducir el esfuerzo de pesca y en el que se establecían, como parámetros fundamentales, el tonelaje y la potencia de los buques.
1983 hat die Kommission angesichts dieser ernsten Situation ein erstes, auf mehrere Jahre hinaus angelegtes Ausrichtungsprogramm - das sogenannte MAP - vorgelegt, mit dem der Fischereiaufwand gesenkt werden sollte, wobei als Grundparameter Tonnage und Maschinenleistung der Schiffe definiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede decir a los franceses, a los belgas y a los irlandeses «¡no, debéis restringir vuestro esfuerzo!», y al mismo tiempo decir a los españoles «podéis cuadruplicar vuestro esfuerzo».
Sie können nicht zu den Franzosen, den Belgiern und den Iren sagen, dass sie ihren Fischereiaufwand beschränken müssen, und es zugleich den Spaniern gestatten, ihren Fischereiaufwand zu vervierfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se olvida, por ejemplo, que Portugal es el Estado miembro que ya ha superado con mucho los objetivos en cuanto a reducción del esfuerzo de pesca, que mantiene una flota envejecida -casi el 40 por ciento de los barcos tiene más de 25 años- y registra los rendimientos medios más bajos de la Unión Europea.
Man lässt beispielsweise außer Acht, dass Portugal der Mitgliedstaat ist, der die Ziele in Bezug auf den Fischereiaufwand bereits übererfüllt hat, der über eine veraltete Flotte verfügt - ca. 40 % der Schiffe sind über 25 Jahre alt - und dessen Durchschnittseinkommen die niedrigsten der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generalmente se considera que la mejor manera de avanzar consiste en reducir el esfuerzo de pesca, utilizando métodos más selectivos e introduciendo una discriminación positiva a favor de la pesca local a pequeña escala, que es la mejor forma de mantener el pescado fresco.
Allgemein wird der Standpunkt vertreten, dass man am besten weiterkommt, indem man den Fischereiaufwand reduziert, selektivere Methoden einführt und eine positive Diskriminierung zugunsten der lokalen kleinen Fischerei betreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, también asistimos al colapso de algunas poblaciones de peces, pero entonces fue posible reconstituirlas transfiriendo el esfuerzo a otras especies y a otras latitudes.
In der Vergangenheit kam es auch zur Ausrottung bestimmter Fischbestände, doch gelang es, sie wieder zu erneuern, indem der Fischereiaufwand auf andere Arten und andere Breitengrade gelenkt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra flota ha restringido el esfuerzo, tanto a través de la reducción de los TAC como de la limitación de la capacidad y la creación de zonas protegidas.
Unsere Flotte hat ihren Fischereiaufwand verringert, und zwar sowohl infolge der Senkung der TAC als auch infolge der Kapazitätsbegrenzung und der Einrichtung von Schutzgebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esfuerzoKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con audacia, con esfuerzo, con la convicción de que el bienestar del prójimo es también nuestro propio bienestar, forjemos juntos el mundo que nos merecemos.
Lassen Sie uns mit Kühnheit, mit Kraft, mit der Überzeugung, dass das Wohlergehen des Nächsten auch unser eigenes Wohlergehen ist, zusammen die Welt schmieden, die wir verdient haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio, espero que usted, y más importante todavía, sus sucesores, consigan invertir suficiente dinero, iniciativa y esfuerzo en este programa de investigación, porque si queremos estar a la altura de la competencia, tenemos que promover la investigación y el desarrollo.
Ich hoffe, Herr Ratspräsident, dass es Ihnen, aber vor allem Ihren Nachfolgern gelingen wird, auch genügend Geld, Initiative und Kraft in dieses Forschungsprogramm zu investieren, denn wenn wir im Wettbewerb bestehen wollen, dann müssen wir die Forschung und Entwicklung vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que este va a ser un año importante para todos nosotros, y puedo asegurarles que la Comisión va a hacer un esfuerzo para ayudar a las autoridades presupuestarias con el fin de alcanzar un buen acuerdo sobre el presupuesto de 2006 para la Unión y sus ciudadanos.
Ich bin davon überzeugt, dass dies ein wichtiges Jahr für uns alle werden wird, und ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission die Haushaltsbehörden mit aller Kraft unterstützen wird, damit eine für die Union und ihre Bürger positive Einigung über den Haushalt 2006 erreicht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, desean reconstruir con su propio esfuerzo las vidas y los recursos naturales que han quedado destruidos.
Zweitens wollen sie die zerstörten Existenzen und natürlichen Ressourcen aus eigener Kraft wieder aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tratado de afrontarlos con tesón, sin regatear ni la dedicación ni el esfuerzo, sin volver la cara cuando ha sido necesario defender las decisiones y la actuación de este Parlamento.
Ich war bestrebt, ihnen mit Standhaftigkeit zu begegnen, ohne Mühe und Kraft zu scheuen, ohne mich abzuwenden, wenn es um die Verteidigung der Beschlüsse und der Position dieses Parlaments ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo tiene la intención de dedicar el máximo esfuerzo a esta lucha, y también de apoyar todas las campañas contra el tabaquismo.
Auch meine Fraktion wird sich mit aller Kraft dafür einzusetzen und ebenfalls alle förderlichen Antirauch-Kampagnen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo podremos evitar así que se produzcan duplicidades cuya consecuencia sería una dispersión del esfuerzo invertido.
Auf diese Weise können wir vermeiden, daß Duplizitäten auftreten, deren Folge eine Zersplitterung der investierten Kraft wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí estamos ante cultivos tradicionales de gentes que vienen dedicando a ellos su esfuerzo, de generación en generación, y que han contribuido a perfilar una buena parte del paisaje y de la gastronomía de regiones significativas de Europa, paisaje y gastronomía que a todos nos interesa y nos corresponde mantener.
Wir stehen hier traditionellen Kulturen gegenüber, denen Menschen seit Generationen ihre Kraft widmen und die zur Profilierung eines beträchtlichen Teils der Landschaft und der Gastronomie bedeutsamer Regionen Europas beigetragen haben, einer Landschaft und Gastronomie, an der wir alle interessiert sind und die wir erhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisaremos todo el esfuerzo de la Comisión y de los Estados miembros para conseguirlo.
Dazu bedarf es der ganzen Kraft der Kommission und der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que entender que no podemos cambiar fundamentalmente a China desde el Parlamento Europeo, pero vamos a ocuparnos de que cuando China llegue a ser más democrática por su propio esfuerzo, entonces podremos apoyarla con nuestras buenas relaciones.
Wir werden von dieser Stelle, vom Europäischen Parlament aus China nicht radikal verändern - das müssen wir akzeptieren -, aber wir können etwas tun und uns dann, wenn China sich aus eigener Kraft zu einem demokratischeren Staat wandelt, zugute halten, dies durch gute Beziehungen unterstützt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esfuerzoBemühungen um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, son evidentes el esfuerzo y los resultados de las reformas estructurales y económicas, especialmente en las privatizaciones con procesos transparentes, y en la protección de las inversiones extranjeras.
Gleichwohl sind die Bemühungenum strukturelle und wirtschaftliche Reformen sowie ihre Ergebnisse besonders bei den Privatisierungen in Form transparenter Verfahren und beim Schutz ausländischer Investitionen sichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que todos ustedes consideran esta visita como un símbolo de nuestro esfuerzo conjunto por defender los valores democráticos y el pleno respeto a los derechos humanos en todo el mundo.
Ich bin zuversichtlich, dass Sie alle diesen Besuch als Symbol unserer vereinten Bemühungenum die Förderung der demokratischen Werte und der vollen Achtung der Menschenrechte überall auf der Welt betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo diré que se requiere una profundización, un mayor esfuerzo de información a los ciudadanos, porque en muchos de ellos existe, en todos los países europeos, una imagen en cierto modo confusa de las competencias y las posibilidades del Parlamento Europeo y del Defensor del Pueblo europeo.
Lassen Sie mich nur unterstreichen, daß es der Vertiefung unserer Zusammenarbeit und stärkerer Bemühungenum die Information der Bürger bedarf, denn bei den Bürgern aller europäischen Länder herrscht eine recht verworrene Vorstellung darüber, welche Kompetenzen und Möglichkeiten das Europäische Parlament einerseits und der Europäische Bürgerbeauftragte andererseits haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, deseamos manifestar aquí que seguiremos interviniendo cada vez que en el seno de un Estado miembro o fuera de la Unión se pongan en entredicho los valores del humanismo europeo, esos valores en los cuales reposa nuestro esfuerzo de construcción europea.
Wir von unserer Seite können nur bekräftigen, daß wir uns auch weiterhin immer dann zu Wort melden werden, wenn in einem Mitgliedstaat oder auch außerhalb der Union die Werte in Frage gestellt werden, die das Fundament unserer Bemühungenum den Aufbau Europas bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, para la tarea que tan bellamente suena en el título de «Asistencia a los Nuevos Estados Independientes y Mongolia en su esfuerzo de reforma y recuperación económicas» lo que se contiene en TACIS es ridículamente escaso.
Denn für die Aufgabe, die so schön im Titel heißt: " Unterstützung der Neuen Unabhängigen Staaten und der Mongolei bei ihren Bemühungenum Gesundung und Neubelebung ihrer Wirtschaft" ist das, was in TACIS vorhanden ist, lächerlich gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del planteamiento de los programas temáticos, nuestra comisión, brillantemente dirigida por la Sra. Quisthoudt-Rowohl, trató de no reducir el esfuerzo de focalización que fue el elemento que guió el trabajo en torno al Quinto Programa marco.
Beim Aufbau der thematischen Programme war unser Ausschuß unter der hervorragenden Leitung von Frau Quisthoudt-Rowohl bestrebt, die Bemühungenum eine thematische Fokussierung - einem Leitprinzip der Arbeiten für das Fünfte Rahmenprogramm - nicht zu verwässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos subrayar la necesidad de utilizar incentivos que animen a las organizaciones locales a apoyar el esfuerzo de integración de más personas en el mercado de trabajo.
Wir möchten hervorheben, dass die Kommunen durch entsprechende Anreize angeregt werden müssen, die Bemühungenum eine verstärkte Arbeitsmarktintegration mitzutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sera necesario sin embargo conseguir con rapidez un equilibrio dinámico entre la exigencia de rigor presupuestario que se impone a la Unión y la voluntad de preservar el esfuerzo de solidaridad y de cohesión que ha marcado el decenio pasado, haciendo frente a las exigencias de la ampliación.
Trotz allem muß es uns schnell gelingen, ein dynamisches Gleichgewicht herzustellen zwischen der Forderung an die Union nach sparsamer Haushaltsführung, dem Wunsch nach Weiterführung der Bemühungenum Solidarität und Zusammenhalt, von denen das letzte Jahrzehnt geprägt war, und den Herausforderungen angesichts der Erweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas actividades conjuntas no tiene precedente y representan un primer esfuerzo de cooperación para abordar el contrabando de emigrantes ilegales.
Diese gemeinsamen Maßnahmen sind bisher einmalig und stellen erste Bemühungenum Zusammenarbeit bei der Bewältigung des Problems des Schmuggels illegaler Einwanderer dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento trata de promover la responsabilidad conjunta de exportadores e importadores y apoyarles en su esfuerzo de cooperación para garantizar el control del comercio internacional de productos químicos peligrosos.
Ziel der Verordnung ist es, die gemeinsame Verantwortung von Exporteuren und Importeuren und die gemeinschaftlichen Bemühungenum Regulierung im internationalen Verkehr mit gefährlichen Chemikalien zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esfuerzobemüht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión Europea, y hay que reconocerlo, hace un esfuerzo creciente cada año para ejecutar mejor las políticas, los mandatos presupuestarios que, como diputados europeos, tenemos.
Wir müssen anerkennen, dass sich die Europäische Kommission jedes Jahr mehr bemüht, die Politiken, die Haushaltsmandate, die wir als europäische Parlamentarier haben, besser auszuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo dar las gracias particularmente a la Sra. Thors por su intenso esfuerzo por aprobar la propuesta en primera lectura.
Ich danke vor allem Frau Thors, die sich intensiv um eine Annahme des Vorschlags in erster Lesung bemüht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, la Comisión ha hecho un esfuerzo y gracias a ello se han realizado progresos.
Jetzt hat sich die Kommission bemüht, und darum ist man vorangekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información inexacta en un momento en el que este Parlamento está haciendo un esfuerzo sustancial, al tramitar por el procedimiento de urgencia la legislación antiterrorista, y entiendo que este es un dato grave, porque ha llevado a una confusión que ha perjudicado a todos.
Eine unrichtige Information zu einem Zeitpunkt, da sich dieses Parlament nachdrücklich um die Behandlung der Antiterrorgesetzgebung über das Dringlichkeitsverfahren bemüht. Nach meinem Verständnis ist dies ein schwerwiegender Vorfall, der zum Schaden aller Verwirrung gestiftet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha hecho algún esfuerzo la presidencia austríaca para presentar propuestas en relación con la contaminación, las emisiones o los accidentes radioactivos transfronterizos?
Hat sich die österreichische Präsidentschaft bemüht, Vorschläge hinsichtlich der grenzüberschreitenden Kontaminierung, der Emissionen oder Unfälle im Zusammenhang mit radioaktiver Strahlung vorzulegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las últimas semanas, representantes del Parlamento, al igual que la Presidencia y la Comisión, han hecho un esfuerzo para contribuir a la solución de este grave problema humanitario.
In den vergangenen Wochen haben sich Vertreter des Parlaments ebenso wie die Präsidentschaft und die Kommission bemüht, zur Lösung dieses schweren humanitären Problems beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nuestro ponente ha realizado un esfuerzo considerable de coherencia mediante la concertación llevada con talento en el seno de esta Asamblea.
Herr Präsident, aufgrund der in unserem Parlament mit großem Geschickt durchgeführten Konzertierung war unsere Berichterstatterin sehr um Kohärenz bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Habrá una diferencia considerable respecto a los salarios de los funcionarios, o se está haciendo un esfuerzo para conseguir un equilibrio?
Wird es einen wesentlichen Unterschied zu den Beamtengehältern geben, oder bemüht man sich, hier Ausgewogenheit zu erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es digno de elogio que la Comisión haya hecho el esfuerzo de ordenar todas las iniciativas referentes a las PYME en su posesión.
Es ist lobenswert, daß die Kommission sich bemüht, alle KMU-Initiativen, die bei ihr laufen, aufeinander abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Consejo ha hecho un esfuerzo, en particular desde 1995, por dotar al Mediterráneo de medios más importantes, a la medida de los retos del partenariado.
Unabhängig davon war der Rat bemüht, insbesondere seit 1995, für den Mittelmeerraum umfangreichere Mittel bereitzustellen, die den Zielen der Partnerschaft angemessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esfuerzoMaßnahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que todos debemos ser conscientes de la magnitud del drama y del esfuerzo político necesario para hacerle frente.
Ich glaube, wir alle müssen uns der Tragweite des Dramas und der notwendigen politischen Maßnahmen zu seiner Bekämpfung bewusst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso un país como Dinamarca, que ha avanzado mucho en la integración de las mujeres en el mercado laboral, tiene la obligación de hacer todavía un esfuerzo especial por la equiparación según el Fondo Social.
Selbst ein Land wie Dänemark, das in bezug auf die Integration von Frauen in den Arbeitsmarkt viel erreicht hat, muß zu weiteren spezifischen Maßnahmen zur Gleichstellung gemäß dem Sozialfonds verpflichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy las gracias, señor Presidente. La calidad de este debate, así como sus sugerencias y propuestas, demuestran hasta qué punto el Parlamento se siente implicado en este esfuerzo por luchar contra la contaminación marítima y proteger el espacio marítimo europeo, que es uno de nuestros grandes activos.
Ich danke Ihnen, Herr Präsident, denn die Qualität dieser Aussprache sowie Ihre einzelnen Anregungen und Vorschläge zeigen, wie sehr sich das Parlament mitverantwortlich fühlt für diese Maßnahmen zur Bekämpfung der Meeresverschmutzung und zum Schutz unseres europäischen Meeresraums, der eine wertvolle Ressource darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Es preciso hacer un esfuerzo real para reducir la congestión urbana, y con ello las emisiones que contaminan la atmósfera.
3. Die Reduzierung der städtischen Überlastung und somit auch der Luftverunreinigung erfordert ernsthafte Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento que estamos debatiendo, junto con otros dos o tres ya debatidos, pretende el restablecimiento de la confianza de los consumidores en un mercado que está en crisis, y el esfuerzo por restablecer la confianza se basa en la identificación mediante etiquetas, entre otros medios.
Die Regelung, die wir besprechen, zusammen mit zwei oder drei weiteren bereits besprochenen Maßnahmen zielt auf die Rückgewinnung des Verbrauchervertrauens in einem sich im Zusammenbruch befindlichen Markt ab, und dieses Vertrauen soll unter anderem durch Etikettierung wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me disgusta un poco que la Comisión no piense lo mismo que la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales con respecto a las enmiendas dos y cinco, porque precisamente éstas refuerzan el esfuerzo en materia de prevención, como traté de poner de relieve en mi intervención.
Ich bin etwas enttäuscht darüber, dass die Kommission die Änderungsanträge drei und fünf betreffend anderer Ansicht ist als der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, weil sie jene präventiven Maßnahmen unterstützen, die ich in meinem Beitrag hervorgehoben habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debería cuestionarse la ayuda financiera de la UE a los países ACP productores de plátanos, afectados por la liberalización que permite la cláusula de la nación más favorecida en el marco de la Organización Mundial del Comercio (OMC), ni debería retrasarse el esfuerzo presupuestario correspondiente.
Die finanzielle Unterstützung der EU für Bananen liefernde AKP-Länder, die von der Senkung der Meistbegünstigungszölle im Rahmen der Handelsliberalisierung auf Ebene der Welthandelsorganisation (WTO) betroffen sind, darf nicht in Frage gestellt werden, und die entsprechenden finanzpolitischen Maßnahmen dürfen nicht aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es necesario un esfuerzo enorme, tanto cuando se trata del VIH/SIDA y de la tuberculosis como de la malaria.
Deshalb sind sehr umfangreiche Maßnahmen erforderlich, in Bezug auf HIV/AIDS, Tuberkulose und Malaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de llevar a cabo un esfuerzo común en materia de criminalidad, en materia de refugiados e inmigración; no obstante, la cuestión es saber qué política va a llevarse a cabo.
Wir reden von gemeinsamen Maßnahmen in bezug auf Kriminalität, Flüchtlinge und Einwanderung, aber das Problem besteht darin, zu klären, welche Politik wir verfolgen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tratado de hacer un esfuerzo con respecto a estas necesidades.
Unsere Maßnahmen haben sich an diesen Bedürfnissen orientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esfuerzoEngagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aprecio la declaración del Comisario Michel y el esfuerzo que ha realizado.
Ich weiß die Erklärung von Kommissar Michel und sein Engagement zu schätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejar de proporcionar a Turquía sugerencias y ánimos para que prosiga en esa misma dirección, ni podemos dejar de recalcar los ámbitos en los que Ankara tiene que seguir haciendo un esfuerzo especialmente sostenido.
Wir dürfen es gegenüber der Türkei nicht an Empfehlungen und Ermutigungen fehlen lassen, in dieser Richtung weiter zu machen, wobei wir auch die Bereiche herausstellen müssen, in denen ein besonders starkes Engagement von Ankara verlangt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el dinero, tenemos los conocimientos, pero el esfuerzo europeo está quedando a la zaga.
Wir haben das Geld, wir haben das Know-how, doch mit dem Engagement Europas hapert es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe realizarse un esfuerzo conjunto para eliminar esa brecha en Europa, y ése constituiría un buen ejemplo para los demás.
Es muss ein gemeinsames Engagement zur Beseitigung dieser Kluft geben, was den Anderen als weiteres gutes Beispiel dienen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, ya se han dirigido palabras de agradecimiento hacia la Sra. Schreyer y hacia la Presidencia belga por su esfuerzo, así como a todos los colegas y colaboradores.
Worte des Dankes sind schon an Frau Schreyer, an die belgische Ratspräsidentschaft für ihr Engagement sowie an sämtliche Kollegen und Mitarbeiter gerichtet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La OTAN debe estar preparada para entablar un diálogo político con cada socio potencial que comparta nuestro esfuerzo común por la paz y unas relaciones internacionales seguras.
Die NATO muss daher bereit sein, mit jedem potenziellen Partner, der unser gemeinsames Engagement für Frieden und sichere internationale Beziehungen teilt, in den politischen Dialog zu treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero aprovechar esta ocasión para dar las gracias a la Presidencia alemana y en particular al Ministro Schäuble por su esfuerzo personal por conseguir que eso ocurriera.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen und dem deutschen Ratsvorsitz und insbesondere Minister Schäuble für sein persönliches Engagement danken, durch das dies möglich wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sueño judío requiere también un esfuerzo europeo, ¿verdad?
Dieser jüdische Traum verlangt ja wohl nach einem Engagement von europäischer Seite?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, muchas gracias por su esfuerzo.
Ansonsten vielen Dank für Ihr Engagement!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el esfuerzo político debe respaldarse mediante un apoyo financiero, y el Programa Daphne puede proporcionar un marco adecuado para ello.
Abschließend muss das politische Engagement auch finanziell unterstützt werden, und das Daphne-Programm kann einen angemessenen Rahmen hierfür bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esfuerzoAnstrengungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su obra literaria, sus pensamientos y el esfuerzo de toda una vida por defender los derechos humanos, se le ha otorgado toda una serie de designaciones estatales, internacionales y doctorados honoris causa.
Für sein literarisches Werk, seine Denkanstöße und lebenslängliche Anstrengungen für die Einhaltung Menschenrechte erhielt Václav Havel eine Reihe staatlicher Auszeichnungen, internationaler Preise und Ehrendoktorate.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Así como el Diccionario Oxford de Inglés se convirtió en el referente definitivo con relación a ese idioma por medio del esfuerzo de los voluntarios, el Open Directory sigue sus pasos para convertirse en el catálogo definitivo del Web.
Das Oxford English Dictionary ist durch die Anstrengungen von Freiwilligen das maßgebliche englische Wörterbuch geworden. Diesem Weg folgt auch das Open Directory, um der umfassende Katalog des Internets zu werden.
Sachgebiete: flaechennutzung markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La oferta de la UE de aumentar la cifra al 30 % si otras economías importantes realizan un esfuerzo comparable forma parte del compromiso y sigue sobre la mesa.
ES
Das Angebot der EU, ihre Emissionen um 30 % zu reduzieren, wenn andere große Volkswirtschaften vergleichbare Anstrengungen unternehmen, ist Teil dieser Verpflichtung und gilt nach wie vor.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE se ha comprometido a reducir sus emisiones, antes de 2050, entre un 80% y un 95% con respecto a los niveles de 1990 como parte del esfuerzo colectivo de los países desarrollados por hacer lo mismo. Deutsch English français
ES
Die EU hat sich dazu verpflichtet, ihre Emissionen bis 2050 um 80–95 % gegenüber dem Niveau von 1990 zu reduzieren – im Rahmen gemeinsamer Anstrengungen, an denen sich auch andere Industrieländer beteiligen sollen.
ES
So kann die EU im Rahmen der internationalen Anstrengungen gegen den Klimawandel und die Erschöpfung der Energieressourcen eine führende Rolle übernehmen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el esfuerzo sin precedentes, por parte de un número cada vez mayor de Estados de Europa, para superar la guerra y las divisiones, y conformar entre todos un continente en paz y prosperidad.
ES
Dieser Preis ist die größtmögliche Anerkennung für die politischen Grundgedanken, auf denen unsere Union beruht, und für die beispiellosen Anstrengungen einer stets wachsenden Zahl europäischer Staaten mit dem Ziel, Feindschaft und Spaltung zu überwinden und gemeinsam einen Kontinent des Friedens und Wohlstands zu schaffen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE propone aumentar su objetivo de reducción para 2020 al 30 % si otras grandes economías se comprometen a asumir una parte equitativa del esfuerzo mundial.
ES
Die EU ist bereit, ihr Reduktionsziel auf 30 % zu erhöhen, wenn andere große Volkswirtschaften sich verpflichten, einen fairen Beitrag zu den globalen Anstrengungen zu leisten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
esfuerzoAnstrengungen unternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si todos los que desempeñan papeles importantes hacen un serio esfuerzo y demuestran una verdadera voluntad política, será posible hacer avances en todas las cuestiones pendientes durante los próximos meses.
Wenn alle wichtigen Beteiligten ernsthafte Anstrengungenunternehmen und tatsächlichen politischen Willen demonstrieren, dann können in den nächsten Monaten bei allen offenen Fragen Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de la escuela y de la cultura, es también el ámbito donde se descubre el gusto por el esfuerzo.
Der Bereich Schule und Kultur ist gleichzeitig der Bereich, in dem Geschmack daran gefunden wird, Anstrengungen zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hoy debemos reiterar nuestro compromiso y hacer un esfuerzo excepcional que deberá sumarse al de las partes implicadas que, evidentemente, nadie puede sustituir.
Ich denke, wir müssen heute unser Engagement bekräftigen, und neben den Bemühungen der Konfliktparteien, die selbstverständlich niemand ersetzen kann, müssen auch wir außergewöhnliche Anstrengungenunternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nos consta que los Estados miembros hacen un esfuerzo, año tras año, tanto para financiar el presupuesto como para ejecutar las políticas comunitarias.
Und wir wissen, dass die Mitgliedstaaten Jahr für Jahr Anstrengungenunternehmen, um den Haushalt zu finanzieren und um die Gemeinschaftspolitiken zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un gran candidato y, sobre todo, creo que tenemos que hacer un esfuerzo político para situar a la Comisión donde debe estar: en el centro del método comunitario y de la vida de la Unión Europea.
Wir haben einen großartigen Kandidaten, und vor allem glaube ich, dass wir politische Anstrengungenunternehmen müssen, um die Kommission dorthin zu rücken, wo sie hingehört: in den Mittelpunkt der Gemeinschaftsmethode und des Lebens der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente como era de esperar visto el inmenso esfuerzo que han tenido que realizar los países candidatos, existen partes del acervo comunitario donde el proceso de preparación todavía no ha terminado y, en este sentido, tenemos que instar a nuestros futuros socios a que persistan en su esfuerzo.
Wie es angesichts des von den Beitrittsländern geforderten enormen Engagements vorauszusehen war, fehlt es naturgemäß nicht an Bereichen des , in denen die Vorbereitung noch vollendet werden muss und unsere zukünftigen Partner aufgefordert werden müssen, die hierfür erforderlichen Anstrengungen zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Copenhague tenemos que asumir un gran esfuerzo.
In Kopenhagen werden wir große Anstrengungenunternehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicho marco, corresponde a los Estados hacer un mayor esfuerzo para impulsar este proceso e incrementar la producción, a través de medidas concretas, en forma de programas de apoyo económico.
In diesem Zusammenhang obliegt es den Staaten, größere Anstrengungen zu unternehmen, um durch konkrete Maßnahmen in Form von finanziellen Unterstützungsprogrammen diesen Prozess voranzutreiben und die Produktion zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, necesitamos hacer un mayor esfuerzo para reforzar su visibilidad.
Wir müssen daher größere Anstrengungenunternehmen, um seine Sichtbarkeit zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debemos hacer el esfuerzo necesario para que los niños tengan acceso a las mismas condiciones de aprendizaje sin ningún tipo de discriminación.
Daher müssen wir die notwendigen Anstrengungenunternehmen, damit Kleinkinder, ohne auf irgendeine Art diskriminiert zu werden, überall die gleichen Lernbedingungen vorfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esfuerzoBemühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, saludo el esfuerzo constructivo de la Presidencia holandesa.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, ich begrüße das konstruktive Bemühen der holländischen Präsidentschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en desacuerdo con estos motivos de libre mercado, que propugnan este supuesto esfuerzo para evitar lesiones.
Wir lehnen diese Anreize des freien Marktes, von denen dieses so genannte Bemühen um Prävention von Verletzungen geprägt ist, ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que vemos hoy –lo que es claramente visible– es que, en el Foro de Davos, se ha hecho un cierto esfuerzo en pro de la responsabilidad social de las empresas y que se hace cada vez más hincapié en un programa de gobierno o gobernanza mundial.
Wir können heute im Forum von Davos ein deutlich sichtbares Bemühen der Unternehmen um soziale Verantwortung und die immer stärkere Orientierung auf eine Agenda für einen globalen Ordnungsrahmen feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todos ellos quisiera manifestarles mi especial agradecimiento por su paciencia, su perseverancia y su esfuerzo para alcanzar, mediante propuestas constructivas, una posición capaz de obtener un respaldo mayoritario en comisión.
Diesen Mitgliedern möchte ich an dieser Stelle ganz besonders herzlich danken für ihre Geduld, ihre Ausdauer und ihr Bemühen, durch konstruktive Vorschläge zu einer mehrheitsfähigen Position im Ausschuß zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, también yo quiero agradecer a la ponente, la señora Haug, el magnífico trabajo que ha hecho como ponente de fondo para el presupuesto y su esfuerzo para atender las peticiones que hemos hecho desde las distintas comisiones.
Herr Präsident! Auch ich möchte der Berichterstatterin, Frau Haug, für ihre hervorragende Arbeit als Hauptberichterstatterin für den Haushalt und für ihr Bemühen, den Wünschen der verschiedenen Ausschüsse Rechnung zu tragen, meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de lo que ocurre en otros Parlamentos, aquí no debatimos de forma contradictoria con las propuestas y, por lo tanto, parece que cualquier esfuerzo que se pueda hacer para intentar convencer a vuestras Señorías sobre la bondad o la maldad de determinadas enmiendas es un esfuerzo inútil.
In Unterschied zu dem, was in anderen Parlamenten geschieht, diskutieren wir hier nicht, indem wir den Vorschlägen widersprechen, und folglich scheint jegliches Bemühen, Sie, meine Damen und Herren, davon zu überzeugen, dass ein bestimmter Änderungsantrag gut oder schlecht ist, eine nutzlose Anstrengung zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que agradecer al esfuerzo de nuestros colegas que este año podamos obtener una asignación total en torno a 15 millones de Euros del presupuesto 2000.
Wenn wir, auch für den Haushalt 2000, ein Gesamtbudget von etwa 15 Millionen Euro erwarten, dann ist das dem Bemühen unserer Kolleginnen und Kollegen zu verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escuelas en lengua kurda están prohibidas, siendo la única concesión el esfuerzo tardío que han hecho ahora para permitir que se habiliten algunas clases en los colegios para la enseñanza del kurdo como lengua extranjera durante algunas horas a la semana.
Kurdischsprachige Schulen sind verboten, das einzige Zugeständnis ist in dem reichlich späten Bemühen zu sehen, jetzt einige Klassenzimmer dafür offen zu lassen, dass ein paar Stunden pro Woche Kurdisch als Fremdsprache unterrichtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las indicaciones y las valoraciones del Parlamento respecto al tema seguramente son valiosas pero, ante tal esfuerzo, existen aspectos que me parecen contrapuestos.
Die Empfehlungen und Bewertungen des Parlaments zu diesem Thema sind sicherlich wertvoll, doch gibt es in diesem Bemühen einige Aspekte, die mir widersprüchlich erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el trabajo del Sr. Titley ha constituido un loable esfuerzo de nuestro Parlamento, al señalar a la atención de las instituciones europeas y solicitar la modificación de una política inadecuada en materia de equipo militar para las fuerzas armadas de los países que forman parte de la Unión Europea.
Die gesamte Arbeit des Abgeordneten Titley ist in lobenswerter Weise prägend für das Bemühen unseres Parlaments, die Aufmerksamkeit der europäischen Institutionen zu wecken und für die Streitkräfte der Länder der Europäischen Union die Veränderung einer ungeeigneten Politik im Rüstungsbereich zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esfuerzoAnstrengungen unternommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia ha dedicado un gran esfuerzo a la preparación de la Cumbre de Johannesburgo.
Die Präsidentschaft hat zur Vorbereitung des Gipfels von Johannesburg große Anstrengungenunternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conciencia de las implicaciones financieras de este daño induce a realizar un mayor esfuerzo para evitar que se produzca.
Wenn sich die Betreiber bewusst sind, welche finanziellen Auswirkungen eine Schädigung der Umwelt nach sich zieht, wird dies auch dazu führen, dass größere Anstrengungenunternommen werden, um das Auftreten von Umweltschäden zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la UE, las organizaciones civiles, las personas y los representantes han realizado un gran esfuerzo, pero muy a menudo muchos de estos esfuerzos no se han coordinado.
Unseres Erachtens haben die EU, Bürgerorganisationen, Privatpersonen und Abgeordnete sehr viele Anstrengungenunternommen, die jedoch zum großen Teil nicht abgestimmt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todos estos hechos, consideramos que debe hacerse un esfuerzo para encontrar por fin un fundamento jurídico, un programa apropiado, líneas presupuestarias adecuadas y reconocer plenamente las problemáticas del sector del turismo.
Angesichts all dieser Gegebenheiten müssen unseres Erachtens Anstrengungenunternommen werden, um endlich eine Rechtsgrundlage, ein angemessenes Programm, angemessene Haushaltslinien zu finden und auch die Probleme des Fremdenverkehrs vollberechtigt anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento es sin duda consciente de que el esfuerzo de la Presidencia ha sido considerable en este punto.
Diesem Parlament dürfte bekannt sein, dass die Ratspräsidentschaft in dieser Frage erhebliche Anstrengungenunternommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido notables progresos durante los últimos años y este organismo también ha hecho un esfuerzo para aplicar las medidas sugeridas en el pasado por el Tribunal de Cuentas y el Servicio de Auditoría Interna.
Im Laufe der vergangenen Jahre wurden merkliche Fortschritte erzielt, und es wurden Anstrengungenunternommen, Maßnahmen zu implementieren, die in der Vergangenheit sowohl vom Rechnungshof als auch vom Dienst Internes Audit vorgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser sincero, he de decir que el Parlamento ha hecho un gran esfuerzo y yo no esperaba el resultado que hemos logrado ahora.
Fairerweise muss ich sagen, dass das Parlament sehr große Anstrengungenunternommen hat, ich hatte das nun erzielte Ergebnis nicht erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bien claro, se entiende, que las mayorías que votaron en contra en los referendos francés y neerlandés deben ser tratadas también con respeto, y que hay que hacer todo el esfuerzo posible por disipar las preocupaciones que motivaron ese rechazo.
Es liegt auf der Hand, dass auch den Mehrheiten mit Respekt begegnet werden muss, die in dem französischen und in dem niederländischen Referendum dagegen votierten, und dass demzufolge alle erdenklichen Anstrengungenunternommen werden müssen, um die Bedenken, die zu dieser Ablehnung geführt haben, auszuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La erradicación del racismo exige este año un esfuerzo adicional.
Zur Bekämpfung des Rassismus müssen in diesem Jahr zusätzliche Anstrengungenunternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero conviene que se haga un esfuerzo de adaptación con la antelación debida y con el indispensable apoyo de la Comisión.
Es werden jedoch bereits Anstrengungenunternommen, damit die dringend notwendige Anpassung rechtzeitig und mit der erforderlichen Unterstützung der Kommission erfolgen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esfuerzoArbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dar la enhorabuena a los ponentes y a sus Señorías por el esfuerzo en este importante debate.
Ich möchte den Berichterstattern und Ihnen, meine Damen und Herren, zu der Arbeit in dieser bedeutsamen Debatte gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si miramos las cosas con unos criterios del día a día y de semana a semana, el esfuerzo humanitario hasta la fecha ha sido un logro maravilloso.
Schaut man sich jedoch an, was im Einzelnen erreicht wurde, so können wir mit unserer humanitären Arbeit sehr zufrieden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darle las gracias a la señora Locatelli y expresar mi admiración por el esfuerzo que ha realizado para elaborar este informe.
Ich möchte Frau Locatelli danken und meine Bewunderung für ihre Arbeit zum Ausdruck bringen, die sie mit diesem Bericht geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar las gracias especialmente al ponente, señor Paasilinna, a la presidenta de la Comisión de Industria, Investigación y Energía, señora Niebler, a la señora Hennicot-Schoepges de la Comisión de Cultura y Educación, y también al señor Böge de la Comisión de Presupuestos, por su incansable esfuerzo y sus valiosísimas aportaciones.
Mein besonderer Dank gilt Herrn Paasilinna, dem Berichterstatter in dieser Angelegenheit, Frau Niebler, der Vorsitzenden des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie, Frau Hennicot-Schoepges vom Ausschuss für Kultur und Bildung sowie Herrn Böge vom Haushaltsausschuss für ihre unermüdliche Arbeit und wertvollen Beiträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señora Presidenta, me gustaría empezar por expresar lo que quizás debería haber expresado en primer lugar, que es mi agradecimiento a la Comisión, al Consejo y en particular al Parlamento por todos los servicios y por el esfuerzo que han dedicado a esta labor.
Berichterstatter. -Frau Präsidentin, ich möchte zuerst sagen, was ich vielleicht ganz am Anfang hätte sagen sollen, nämlich ein Dankeschön an alle Abteilungen der Kommission, des Rates und besonders des Parlaments für die Arbeit, die hier geleistet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tenemos ante nosotros una serie de informes muy importantes y quisiera felicitar a los ponentes tanto por su esfuerzo como por sus ideas.
Herr Präsident! Wir haben es mit einer Reihe sehr wichtiger Berichte zu tun, und ich möchte den Kollegen für ihre Arbeit und ihre Überlegungen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Casaca ha hecho un muy buen esfuerzo por explicárselo al Parlamento.
Herr Casaca hat sehr gute Arbeit geleistet und den Mitgliedern des Parlaments eine verständliche Erklärung geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseamos que la Presidencia irlandesa tenga éxito en su constante esfuerzo en interés de una Unión moderna y de sus ciudadanos.
Wir wünschen dem irischen Ratsvorsitz alles Gute für seine unermüdliche Arbeit zum Wohle einer modernen Union und ihrer Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agradecerles el esfuerzo realizado y la atención puesta en esta propuesta.
Ich bedanke mich für die geleistete Arbeit und die Aufmerksamkeit, die man diesem Vorschlag hat zuteil werden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los comentarios que hemos escuchado aquí han sido música para nuestros oídos, pues han reconocido el detalle, los méritos y el esfuerzo realizado en relación con este informe.
Die Kommentare, die wir gehört haben, waren Musik in unseren Ohren, denn sie haben die Details und Verdienste des Berichts sowie die darin investierte Arbeit anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esfuerzoBemühungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, tras un esfuerzo razonable, el porteador no consigue localizar a la parte controladora, o si ésta no puede proporcionarle la información, las instrucciones o los documentos adecuados, recaerá en el cargador el deber de proporcionarlos.
Kann der Beförderer trotz angemessener Bemühungen die verfügungsberechtigte Partei nicht ausfindig machen oder kann die verfügungsberechtigte Partei dem Beförderer keine ausreichenden Informationen, Weisungen oder Unterlagen bereitstellen, so hat sie der Absender bereitzustellen.
Korpustyp: UN
Acogiendo con agrado los planteamientos innovadores que se formulen en el esfuerzo constante por revitalizar la labor de la Asamblea General,
unter Begrüßung der innovativen Ansätze bei den laufenden Bemühungen um die Neubelebung der Arbeit der Generalversammlung,
Korpustyp: UN
Subrayamos la necesidad de abordar los efectos de la debilidad y la volatilidad de los precios de los productos básicos y apoyar el esfuerzo de los países dependientes de esos productos por reestructurar, diversificar y reforzar la competitividad de sus sectores de los productos básicos.
Wir betonen die Notwendigkeit, den Auswirkungen niedriger und instabiler Rohstoffpreise zu begegnen und die rohstoffabhängigen Länder bei ihren Bemühungen zur Umstrukturierung, Diversifizierung und Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit ihrer Rohstoffsektoren zu unterstützen.
Korpustyp: UN
Nuestro esfuerzo inicial es modesto y está orientado a la obtención de resultados.
Unsere anfänglichen Bemühungen sind bescheiden und ergebnisorientiert.
Korpustyp: UN
Invita a los asociados para el desarrollo y a las organizaciones internacionales competentes a que apoyen a los países en desarrollo en su esfuerzo por crear capacidad para facilitar las corrientes de remesas de los migrantes;
3. bittet die Entwicklungspartner und die zuständigen internationalen Organisationen, die Entwicklungsländer bei ihren Bemühungen um den Aufbau von Kapazitäten für die Erleichterung der Geldüberweisungen von Migranten zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Agradece el ofrecimiento de apoyo de la Municipalidad y el Estado de Nueva York y reconoce el esfuerzo que han hecho para hacer posible la ejecución del plan maestro de mejoras de capital;
4. begrüßt mit Genugtuung das Unterstützungsangebot der Stadt und des Staates New York und erkennt ihre Bemühungen an, die Durchführung des Sanierungsgesamtplans zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Hace un llamamiento a las Naciones Unidas, los organismos conexos y la comunidad internacional para que presten asistencia y apoyen a la Comunidad en su esfuerzo para eliminar las minas terrestres;
5. appelliert an die Vereinten Nationen, ihre verwandten Organe und die internationale Gemeinschaft, die Entwicklungsgemeinschaft bei ihren Bemühungen im Kampf gegen Landminen zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Como parte del esfuerzo continuo de la Agencia por mejorar el control de los costes del procedimiento centralizado, se introdujo en 1998 un sistema de gestión del tiempo:
Im Rahmen der ständigen Bemühungen der EMEA um eine verbesserte Erfassung der Kosten des zentralisierten Verfahrens wurde 1998 das Zeitmanagementsystem ActiTrak eingeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se hará un esfuerzo importante para diseñar, construir y desarrollar la base de datos de ensayos clínicos y la base de datos para la notificación de presuntas reacciones adversas inesperadas en ensayos clínicos.
Es sind erhebliche Bemühungen im Zusammenhang mit der Konzeption, Einrichtung und Einführung der Datenbank für klinische Prüfungen sowie der Datenbank für Meldungen des Verdachts auf unerwartete unerwünschte Arzneimittelwirkungen in klinischen Prüfungen erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En apoyo de ese esfuerzo, la Unión fomentará la utilización del mencionado sistema respecto al comercio en otros mercados internacionales y en los intercambios comerciales con terceros países.
Zur Unterstützung dieser Bemühungen fördert die Union die Nutzung des genannten Systems für den Handel auf anderen internationalen Märkten und mit Drittländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
esfuerzobemühen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un cielo único no solucionará todos nuestros problemas de congestión si estos Estados miembros y Suiza no realizan un esfuerzo conjunto por resolver sus propias deficiencias.
Ein einheitlicher Luftraum wird das Problem der Überlastung nicht lösen, solange sich diese Mitgliedstaaten und die Schweiz nicht um eine Behebung ihrer jeweiligen Mängel bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esfuerzo de los próximos diez años, señor Presidente, tiene que encaminarse a aumentar la cantidad de gente que trabaja y contar con gente con mucha más capacidad educativa para ganar la batalla de la productividad.
Herr Präsident, wir müssen uns in den nächsten zehn Jahren bemühen, die Zahl der Erwerbstätigen zu steigern und sicherzustellen, dass die Menschen durch ihre Bildung deutlich besser darauf vorbereitet sind, den Produktivitätswettstreit zu gewinnen. Europa wird nicht wettbewerbsfähiger, wenn es nicht den Produktivitätswettstreit für sich entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos hacer un esfuerzo porque somos los más civilizados.
Wir müssen uns bemühen, weil wir die Zivilisierteren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello deberíamos hacer un esfuerzo para aumentar su visibilidad y elevar su perfil entre los Estados miembros y los actores interesados.
Wir sollten uns daher bemühen, die Sichtbarkeit des Konsenses zu erhöhen und diesen bei den Mitgliedstaaten und den beteiligten Akteuren bekannter zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que hagamos un esfuerzo para entendernos, es necesario tener un espíritu abierto y tolerante al respecto.
Es ist wichtig, dass wir uns bemühen, uns zu verstehen. Es ist notwendig, dieser Frage offen und tolerant gegenüber zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en esto también se debe hacer un esfuerzo para ayudar a los países europeos que tienen la responsabilidad de vigilar y controlar nuestras fronteras, labor, desde luego, a veces, nada grata.
Und auch da muß man sich bemühen, diejenigen europäischen Länder zu unterstützen, die die Verantwortung für die Bewachung und Kontrolle unserer Grenzen haben, eine Aufgabe, die natürlich manchmal alles andere als dankbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, creo que para la UE es importante hacer un esfuerzo para fortalecer su papel en la OSCE, dada su naturaleza global y la diversidad de sus miembros.
Daher ist es für die EU meines Erachtens wichtig, sich angesichts des globalen Charakters und der Vielfältigkeit der Mitglieder der OSZE um eine stärkere Rolle in der Organisation zu bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben hacer un esfuerzo para adoptar medidas políticas nacionales que fomenten la igualdad de género y aumenten el empleo entre las mujeres.
Die Mitgliedstaaten sollten sich bemühen, nationale Politikmaßnahmen zu erarbeiten, mit denen die Gleichstellung der Geschlechter gefördert und die Berufstätigkeit von Frauen gesteigert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la interoperabilidad de Galileo con el sistema GPS es un reto que tenemos que abordar y ambas partes deben hacer un mayor esfuerzo.
Die Interoperabilität von Galileo und GPS stellt in diesem Zusammenhang eine Herausforderung dar, die es zu bewältigen gilt, und dabei müssen sich beide Seiten verstärkt bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que pensar en las razones que han motivado el no en Irlanda, y tenemos que hacer un esfuerzo por explicar por qué el Tratado de Lisboa es mejor que los Tratados actuales y tenemos que hacerlo con datos y con elementos.
Es gilt, die Gründe zu suchen, die zum Nein bei der Abstimmung in Irland führten. Wir müssen uns bemühen zu erklären, warum der Vertrag von Lissabon besser ist als die bestehenden Verträge, und diese Erläuterung mit Fakten und Zahlen belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esfuerzoUnternehmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Beca Paperblanks es un programa que ofrece asistencia financiera a los estudiantes que desean continuar sus estudios artísticos y esfuerzos creativos.
Das Paperblanks Stipendium ist ein Programm, welches Studenten finanziellen Unterstützung anbietet, um Ihr künstlerisches Studium und Ihre kreativen Unternehmungen weiter voranzutreiben.
No ha sido necesario sacar tarjetas rojas, por utilizar una metáfora futbolística, lo que demuestra claramente que nuestro esfuerzo conjunto se ha realizado en un espíritu de sincera amistad.
Es war nicht notwendig, irgendjemandem die rote Karte zu zeigen, und das macht deutlich, dass unsere gemeinsame Unternehmung in einem Geist offener Freundschaft abgelaufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes europeos deben superar cualquier huella de antiamericanismo latente y prepararse para contribuir a esfuerzos comunes que les den el derecho de asociarse en calidad de iguales con Estados Unidos.
Die politischen Führer Europas müssen ihren gegebenenfalls vorhandenen latenten Antiamerikanismus überwinden und bereits sein, die Art von Beitrag zu gemeinsamen Unternehmungen zu leisten, der sie zu einer gleichberechtigten Partnerschaft mit den USA berechtigen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hecho de que varios participantes de la mayoría de las regiones de Europa hayan venido para presentar sus iniciativas, esfuerzos y resultados, así como para mostrar su insatisfacción en diversos ámbitos del desarrollo regional, refuerza mi postura de que la política de cohesión de la UE proporciona resultados concretos.
Die Tatsache, dass zahlreiche Teilnehmer aus einem Großteil der europäischen Regionen hierhin gekommen sind, um ihre Initiativen, Unternehmungen und Ergebnisse zu präsentieren sowie ihrer Unzufriedenheit in einer Vielzahl von Bereichen der regionalen Entwicklung Ausdruck zu verleihen, bestärkt mich in meiner Ansicht, dass die Kohäsionspolitik der EU zu sehr konkreten Ergebnissen führt.
En la homogeneización de la masa fundida, para garantizar esfuerzoscortantes elevados mediante la limitación de la temperatura de la masa fundida a 250 °C.
Sachgebiete: bau chemie technik
Korpustyp: Webseite
esfuerzo adicionalZusatzbeanspruchung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, existen pruebas científicas según las cuales, los esfuerzosadicionales en forma de dinámica, rozamiento mixto o factores eléctricos favorecen la formación de WEC.
ES
Ziel der Steuerung des Fischereiaufwands durch die EU ist es, die Nachhaltigkeit der Fischereien in ökologischer, wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht zu gewährleisten.
ES
Sachgebiete: oekologie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dicho método establecerá un nivel de referencia del esfuerzopesquero igual al esfuerzo realizado en el año 2005.
Bei dieser Methode ist ein Bezugsniveau für den Fischereiaufwand festzulegen, das dem Fischereiaufwand im Jahr 2005 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2003, la UE comenzó a limitar la cantidad de peces que se podía capturar, el número de buques autorizados y los días en que los buques podían permanecer en el mar (es decir, el esfuerzopesquero) para pescar esas especies.
ES
2003 begann die EU, die zulässigen Fangmengen, die Zahl der zugelassenen Fischereifahrzeuge sowie die Zahl der Fangtage auf See (d. h. den Fischereiaufwand) für diese Arten zu begrenzen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Como saben muy bien, el esfuerzopesquero ha aumentado en muchas zonas y el modelo de explotación todavía no es satisfactorio.
Wie Ihnen wohlbekannt ist, hat der Fischereiaufwand in vielen Gebieten zugenommen, und die Nutzungsstruktur ist noch immer nicht zufrieden stellend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas adoptadas abarcan las cantidades máximas que pueden capturarse por especie, los denominados totales admisibles de capturas (TAC) y su distribución entre los Estados miembros (cuotas), así como la limitación del esfuerzopesquero en términos de número de días en el mar.
ES
Die angenommenen Maßnahmen betreffen die für die einzelnen Fischarten festgelegten Höchstfangmengen, die sogenannten zulässigen Gesamtfangmengen (TACs), und deren Aufteilung auf die Mitgliedstaaten (Quoten) sowie die Begrenzung des Fischereiaufwands gemessen an der Anzahl der Tage auf See.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, se deben encontrar medios y vías para impedir un aumento simultáneo del esfuerzopesquero.
Es müssen allerdings Mittel und Wege gefunden werden, um eine gleichzeitige Erhöhung des Fischereiaufwandes zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducción del esfuerzopesquero: éste es sin duda el elemento más polémico de la propuesta de la Comisión.
Begrenzung des Fischereiaufwands: Dies ist zweifellos der umstrittenste Punkt im Vorschlag der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que proponer de inmediato medidas destinadas a limitar el esfuerzopesquero.
Maßnahmen zur Beschränkung des Fischereiaufwands sollten umgehend vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DCEP
esfuerzo pesqueroFangaufwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(b bis) Cuando las poblaciones de bacalao hayan mejorado en proporción sustancial, la Comisión deberá revisar el sistema empleado para regular el esfuerzopesquero.
ba) wenn sich die Kabeljaubestände wesentlich erholt haben, sollte die Kommission das System zur Regulierung des Fangaufwands überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, un enfoque así tiene que respetar el principio de que la ayuda financiera no puede, bajo ninguna circunstancia, aumentar el esfuerzopesquero.
Ein solcher Ansatz muss jedoch den Grundsatz achten, dass die Finanzhilfen unter keinen Umständen den Fangaufwand vergrößern darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sobre todo, en la recomendación de que la reducción del esfuerzopesquero sea menor para los Estados miembros que ya han reducido su flota;
Ganz besonders die Empfehlung, bei der Verringerung des Fangaufwands niedrigere Vorgaben für die Mitgliedstaaten festzusetzen, die bereits Abwrackungen vorgenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas alternativas han sido discutidas entretanto, como la institución de derechos de pesca transmisibles o la gestión progresiva de capturas, con ayuda de una decidida gestión del esfuerzopesquero.
Mehrere Alternativen wurden bereits erörtert: Einführung übertragbarer Fangrechte oder stufenweise Bewirtschaftung der Fänge, wobei der Fangaufwand maßgebend ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que el hincapié en el esfuerzopesquero basado en kw/día solo tiene sentido en el caso de la pesca de arrastre, no resultando útil en los restantes artes;
vertritt den Standpunkt, dass die Bewertung des Fangaufwands vor allem nach kW/Tag nur bei der Schleppnetzfischerei sinnvoll, bei den übrigen Fanggeräten hingegen unzweckmäßig ist;
Korpustyp: EU DCEP
La repercusión de los planes nacionales de desmantelamiento, especialmente en la reducción del esfuerzopesquero en las pesquerías sujetas a planes de gestión o recuperación, debe precisarse y evaluarse de forma más adecuada.
Außerdem sollten die Auswirkungen nationaler Stilllegungsprogramme vor allem auf die Reduzierung des Fangaufwands in Fischereien, für die Bewirtschaftungs- oder Wiederauffüllungspläne gelten, genauer dargestellt und bewertet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos Estados miembros se han visto más afectados que otros por la reducción del esfuerzopesquero, ya que en algunos casos las reducciones globales del esfuerzo pesquero se han situado por encima de la media comunitaria y en otros casos las flotas han llegado incluso a intensificar el esfuerzopesquero.
Die Verringerung des Fangaufwands hat sich in einzelnen Mitgliedstaaten stärker bemerkbar gemacht als in anderen, denn bestimmte Flotten der Mitgliedstaaten machten über dem Gemeinschaftsdurchschnitt liegende Fangaufwandsreduzierungen durch, andere dagegen steigerten noch den Fangaufwand.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que la Comunidad siga contribuyendo a la modernización de la flota, a través de medidas estructurales, reforzando los aspectos de seguridad y habitabilidad sin que ello suponga un aumento del esfuerzopesquero.
Es ist notwendig, dass die Gemeinschaft weiterhin durch Strukturmaßnahmen zur Modernisierung der Flotte beiträgt und dabei die Aspekte der Sicherheit und Wohnlichkeit an Bord verbessert, ohne dass dies einen Anstieg des Fangaufwands bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que unos Estados miembros se han visto más afectados que otros por la reducción del esfuerzopesquero, ya que, mientras que algunas flotas de Estados miembros han efectuado reducciones globales del esfuerzopesquero por encima de la media comunitaria, otras flotas, por el contrario, lo han intensificado,
in der Erwägung, dass von der Verringerung des Fangaufwands bestimmte Mitgliedstaaten stärker betroffen sind als andere und dass einzelne der betreffenden Flotten insgesamt eine über dem Gemeinschaftsdurchschnitt liegende Verringerung vorgenommen, andere dagegen den Fangaufwand gesteigert haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que un mecanismo de gestión basado en el esfuerzopesquero permitiría desarrollar una política efectiva de no descartes y simplificar los actuales procedimientos administrativos y de control, excesivamente pesados y costosos tanto para el sector como para las administraciones de los Estados miembros;
ist der Auffassung, dass mithilfe eines Bewirtschaftungsmechanismus, der sich nach dem Fangaufwand richtet, eine wirkungsvolle Politik zur Abschaffung von Rückwürfen entwickelt und die geltenden Verwaltungs- und Kontrollverfahren vereinfacht werden können, die sowohl für die Fischerei als auch für die Verwaltungen der Mitgliedstaaten zu schwerfällig und kostspielig sind;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit esfuerzo
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen