Si en lugar de eso se esgrime la porra de nuevas normas, es decir, una directiva a nivel de la UE, es necesario realizar cuatro brevísimas observaciones.
Wenn stattdessen der Knüppel von neuen Vorschriften, also einer Richtlinie auf EU-Ebene, geschwungen wird, so sind dazu vier Bemerkungen in aller Kürze erforderlich.
Bueno, cuando escuché que Manny quería hace esgrima, yo pensé,
Als ich hörte, dass Manny fechten will, dachte ich mir:
Korpustyp: Untertitel
esgrimirerheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, no podrá utilizar ninguno de los medios de defensa que hubiera podido esgrimir en una acción ejercida por el propietario contra él.
Allerdings kann er keine Einreden geltend machen, die er in einem vom Eigner gegen ihn eingeleiteten Verfahren hätte erheben können.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo , no podrá utilizar ninguno de los medios de defensa que hubiera podido esgrimir en una acción ejercida por el propietario contra él.
Allerdings kann er keine Einreden geltend machen, die er in einem vom Eigner gegen ihn eingeleiteten Verfahren hätte erheben können.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no podrá utilizar ninguno de los medios de defensa que hubiera podido esgrimir en una acción ejercida por el propietario del buque contra él.
Allerdings kann er keine Einreden geltend machen, die er in einem vom Schiffseigner gegen ihn eingeleiteten Verfahren hätte erheben können.
Korpustyp: EU DCEP
esgrimirmit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo la posición de la Comisión de Transportes y Turismo sobre la propuesta tendente a aumentar a 44 toneladas el peso máximo autorizado a los transportes pesados. Desearía esgrimir tres argumentos al respecto.
(FR) Ich unterstütze den Standpunkt des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr bezüglich des Vorschlags zur Anhebung des höchstzulässigen Gewichts von Lastkraftwagen auf 44 Tonnen und möchte dies mit drei Argumenten untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree que está justificado esgrimir los argumentos del Derecho nacional o de la soberanía nacional en el ámbito del sistema de nombres de dominio?
Ist sie der Auffassung, dass mit Recht für „nationale Rechte/nationale Souveränität“ beim System der Domänenamen argumentiert werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
esgrimirvertreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces sólo podremos esgrimir un argumento convincente si reiteramos que cualquier futura ampliación de la Unión Europea tendrá que basarse en el pleno cumplimiento de los criterios de Copenhague, tanto los políticos como los económicos.
Dann können wir das nur glaubwürdig vertreten, wenn wir sagen, eine weitere Erweiterung der Europäischen Union geht nur auf der Grundlage der vollen Erfüllung der Kopenhagener Kriterien, sowohl auf der politischen als auch auf der ökonomischen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, con ocasión de la Ronda del Milenio, Europa debe esgrimir otra concepción de la organización del comercio y de los intercambios económicos mundiales.
Aus diesem Grund muß Europa bei der Jahrtausendrunde ein anderes Konzept für die Organisation des Handels und des internationalen Wirtschaftsverkehrs vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esgrimiranzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, no debemos limitarnos a esgrimir este argumento cuando se nos critica por dormirnos en los laureles ante el reto que tenemos delante.
Wir müssen uns jedoch davor hüten, einfach dieses Argument anzuführen, damit wir angesichts der vor uns liegenden Aufgaben nicht den Eindruck der Selbstgefälligkeit vermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esgrimirKonzerninteressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estados Unidos debería esgrimir también la Agenda en relación con temas como el de los plátanos o la EEB, a fin de dejar claro ante los gigantes económicos estadounidenses que la máxima prioridad internacional no debe ser el crecimiento económico y los intereses de las grandes empresas, sino la salud y la protección social de la población.
Auch in Sachen Bananen oder BSE sollte die EU die Agenda nutzen, um dem Wirtschaftsriesen USA klarzumachen, daß nicht Wirtschaftswachstum und Konzerninteressen international oberste Priorität haben dürfen, sondern die Gesundheit und die soziale Sicherung der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esgrimirSLORC
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si sabemos esgrimir estas tres cuestiones, es posible que convenzamos al Consejo de restauración de la ley y el orden de que ha llegado el momento de cambiar y de restaurar la democracia en Birmania.
Wenn wir also diese drei Aspekte in Angriff nehmen, können wir dem Staatsrat zur Wiederherstellung von Recht und Ordnung SLORC in Rangun hoffentlich davon überzeugen, daß die Zeit für Veränderungen und die Rückkehr zur Demokratie gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esgrimirWind Segeln nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, de ahora en adelante tenemos que poner fin a las excusas que algunos países han empezado ya a esgrimir.
Wir müssen den Vorwänden, an denen einige Leute bereits arbeiten, schon heute den Wind aus den Segelnnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esgrimirwahrzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, el Parlamento Europeo, como órgano de control político, tiene un interés legítimo que esgrimir.
Natürlich hat das Europäische Parlament als politisches Kontrollorgan hier legitime Interessen wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esgrimirvorbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué tipo de argumentos teóricos podemos esgrimir que invaliden su experiencia personal?
Welche theoretischen Argumente können wir vorbringen, die ihre persönlichen Erfahrungen beiseite schieben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esgrimireine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos esgrimir acusaciones contra países enteros basados en simples conjeturas, sospechas, pruebas circunstanciales o corazonadas.
Wir dürfen eine Anklage gegen ein ganzes Land nicht nur auf Vermutungen, Verdächtigungen, Indizien und Ahnungen aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esgrimirdahinter verstecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero que este punto quede muy claro para que nadie pueda esgrimir el argumento de que pudiera constituir un problema para el Parlamento Europeo.
Das möchte ich nachdrücklich betonen, so daß sich niemand dahinterverstecken kann, die Europäische Union hätte damit womöglich Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esgrimirerkläre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero confiando en Dios Todopoderoso, en una conciencia clar…...y en la ayuda de mis conciudadano…...me entrego al servicio de mi estado nata…...en cuyo nombre solamente, volveré a esgrimir mi espada.
Aber vertrauend auf Gott, den Herrn, eine unverbrüchliche Gesinnung und die Unterstützung meiner Mitbürger, erkläre ich mich bereit zum Dienste an meinem Heimatstaat. Für dessen Verteidigung allein bin ich willens, noch einmal das Schwert zu ziehen.
Korpustyp: Untertitel
esgrimiranführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué motivos puede esgrimir la Comisión para que aún no se haya empezado a revisar la Directiva?
Welche Gründe kann die Kommission dafür anführen, dass mit der Überarbeitung der Richtlinie noch nicht begonnen wurde?
Korpustyp: EU DCEP
esgrimirGeisel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la vez que entendemos esto, se ha de afirmar que no debemos permitir que se utilice el proceso de ampliación para esgrimir posturas que sólo se deberían debatir en el contexto de las próximas perspectivas financieras.
Man muss dafür Verständnis haben, man muss aber auch sagen, dass der Erweiterungsprozess nicht zur Geisel für Positionen genommen werden darf, die erst im Zusammenhang mit der nächsten finanziellen Vorausschau zu diskutieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esgrimirGespenst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insisto en este punto: debemos dejar de esgrimir la amenaza de la prohibición y de la Europa castradora.
Das muss unbedingt gesagt werden: man sollte nicht länger das Gespenst der Verbote und des Europa der Beschränkungen beschwören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esgrimirSchiffsbauverträgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las decisiones de autorización se establecía con claridad que solamente eran compatibles las ayudas necesarias para la reestructuración y que se instauraba un mecanismo especial de supervisión para controlar la evolución de las pérdidas derivadas de contratos, por lo cual el beneficiario no puede esgrimir el principio de confianza legítima.
Da die Genehmigungsentscheidung deutlich machte, dass nur die Beihilfen, die zur Restrukturierung erforderlich waren, vereinbare Beihilfen seien und dass ein besonderer Überwachungsmechanismus eingerichtet wurde, um die Entwicklung von Verlusten aus Schiffsbauverträgen zu kontrollieren, kann der Beihilfeempfänger keinen Vertrauensschutz geltend machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "esgrimir"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No vale esgrimir ninguna excusa.
Wir dürfen nichts mehr entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente cabe esgrimir argumentos tanto a favor como en contra del mantenimiento de estas monedas.
Es gibt sicherlich Argumente für und gegen die Beibehaltung der kleinen Münzen.
Korpustyp: EU DCEP
Ante el desconcierto de nuestros conciudadanos ¿se van a esgrimir razonamientos juridicoburocráticos?
Wird man der Bestürzung unserer Bürger rechtlichbürokratische Überlegungen entgegenhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No temo perder. Yo os he visto ya esgrimir a entrambos.
Ich fürcht es nicht, ich sah euch beide sonst.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, y desafortunadamente, Gore no tuvo éxito cuando quiso esgrimir la antorcha del calentamiento global mientras era un político.
Leider jedoch war Gore in seiner Zeit als Politiker als Bannerträger gegen die globale Erwärmung nicht besonders erfolgreich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El segundo comentario que quisiera hacer es el siguiente: antes de deshacernos en elogios sobre el alcance histórico de la Directiva, valdría la pena esgrimir cierta prudencia.
Zweitens möchte ich Folgendes anmerken: Wir sollten vorsichtig sein, ehe wir zu großen Höhenflügen über die geschichtliche Bedeutung dieser Richtlinie ansetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demos una patada en el culo a las Naciones Unidas para que reparta la ayuda y dejemos de esgrimir argumentos políticos baratos.
Wir sollten die Vereinten Nationen gehörig aufrütteln, damit diese Hilfe bereitstellen, und damit aufhören, billigen politischen Siegen hinterherzujagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos elaborar los argumentos que habrá que esgrimir frente a quienes afirman que ello acercaría todavía más a Sudán a los intereses comerciales chinos.
Wir müssen Gegenargumente für diejenigen vorbereiten, die behaupten, dass der Sudan dadurch den Geschäftsinteressen Chinas näher gebracht würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
me avergüenza admitir que tras muchos años de penuri…...con dos hijas, una esposa enferma y una anciana madr…...he perdido el deseo de esgrimir una espada.
Viele Jahre lebte ich nur für meine Kinder, meine kranke Frau und meine alte Mutter. In mir ist kein Kampfgeist mehr.
Korpustyp: Untertitel
Esgrimir la seguridad del producto como un motivo para restringir el acceso al mercado socava seriamente las competencias de las agencias europeas de medicamentos que son responsables de la evaluación y la autorización de comercialización de estos productos.
Die Nennung der Produktsicherheit als vorgeblichen Grund für die Beschränkung des Marktzugangs untergräbt die Autorität europäischer Arzneimittel- und Produktzulassungsbehörden, die die Markteinführungsgenehmigungen für solche Produkte bewerten und erteilen, erheblich.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el informe sobre Juventud en Movimiento contiene algunas ideas buenas, como la exigencia de que la crisis no se debe esgrimir como excusa para recortar el gasto en educación.
Herr Präsident! Der Bericht über "Jugend in Bewegung" beinhaltet einige gute Gedanken, wie die Forderung, dass die Krise nicht als Vorwand benutzt werden darf, um die Ausgaben für Bildung zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, precisamente en una coyuntura económica de la Unión Europea en la que afortunadamente podemos esgrimir altas tasas de crecimiento, los retrasos deberían ser reducidos y no aumentados.
Ich bin der Meinung, dass gerade in einer wirtschaftlichen Situation in der Europäischen Union, in der wir erfreulicherweise hohe Wachstumsraten verzeichnen können, die Rückstände abgebaut und nicht weiter aufgebaut werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo final de la Unión, en el que coinciden una mayoría abrumadora de Estados miembros, no se puede esgrimir indefinidamente como si fuera el precio de un rescate.
Das höchste Ziel der Union, das von der überwältigenden Mehrheit der Mitgliedstaaten angestrebt wird, kann nicht endlos zum Gegenstand von Erpressungen gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates parlamentarios no siempre se caracterizan por un tremendo esgrimir de cuchillos, pero hoy me temo que es una procesión, porque todos estamos levantándonos y diciendo que estamos mutuamente de acuerdo.
Parlamentsdebatten zeichnen sich nicht immer durch einen lebhaften Meinungs- und Gedankenaustausch aus, aber was wir heute erleben, kommt schon einer Demonstration gleich, bei der wir uns alle gegenseitig bescheinigen, daß wir alle der gleichen Meinung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facebook, Twitter y YouTube son las armas más poderosas que pueden esgrimir aquellas personas que son humilladas y ultrajadas, y esta cantidad de personas en Irán es muy elevada.
Facebook, Twitter und YouTube sind die stärksten Waffen für die Gedemütigten und die Empörten, deren Anzahl im Iran sehr groß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha llegado a ninguna parte respecto a la reforma de la Política Agrícola Común durante semanas y no ha dejado de esgrimir los argumentos de siempre: el modelo agrícola, los dos pilares.
Wochenlang kam er nicht voran in der Reform der GAP und erörterte stets die üblichen Themen, nämlich das Agrarmodell und die zwei Pfeiler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus primeras observaciones anteriores a la decisión de iniciar el procedimiento, las autoridades neerlandesas afirmaron que la medida prevista no podía ser considerada ayuda estatal por ninguno de los cuatro motivos que cabe esgrimir.
In ihren ersten Beiträgen vor dem Beschluss zur Einleitung des Prüfverfahrens machten die niederländischen Behörden geltend, die geplante Maßnahme sei auf keiner der vier unterscheidbaren Ebenen als staatliche Beihilfe zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en primer lugar, la DGT y el TEAC se remiten al artículo 21, apartado 1, letra c), del TRLIS, para esgrimir que las adquisiciones indirectas también pueden acogerse a la deducción del artículo 12, apartado 5, del TRLIS.
Erstens verweisen die DGT und das TEAC in ihrer Argumentation, dass indirekte Erwerbe ebenfalls von einem Abzug nach Artikel 12 Absatz 5 TRLIS profitieren können, auf Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe c TRLIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, esgrimir poder blando es difícil porque muchos de los recursos de poder blando de Estados Unidos residen fuera del gobierno, en el sector privado y la sociedad civil, en sus alianzas bilaterales, instituciones multilaterales y contactos transnacionales.
Zudem ist die Ausübung weicher Macht auch deshalb kompliziert, weil große Teile dieser weichen Macht Amerikas außerhalb des Einflussbereichs der Regierung im privaten Sektor und in der Zivilgesellschaft liegen, nämlich in bilateralen Allianzen, multilateralen Institutionen und grenzüberschreitenden Kontakten.