linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
esgrimir schwingen 2 fechten 1 .

Verwendungsbeispiele

esgrimir erheben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No obstante, no podrá utilizar ninguno de los medios de defensa que hubiera podido esgrimir en una acción ejercida por el propietario contra él.
Allerdings kann er keine Einreden geltend machen, die er in einem vom Eigner gegen ihn eingeleiteten Verfahren hätte erheben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo , no podrá utilizar ninguno de los medios de defensa que hubiera podido esgrimir en una acción ejercida por el propietario contra él.
Allerdings kann er keine Einreden geltend machen, die er in einem vom Eigner gegen ihn eingeleiteten Verfahren hätte erheben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no podrá utilizar ninguno de los medios de defensa que hubiera podido esgrimir en una acción ejercida por el propietario del buque contra él.
Allerdings kann er keine Einreden geltend machen, die er in einem vom Schiffseigner gegen ihn eingeleiteten Verfahren hätte erheben können.
   Korpustyp: EU DCEP

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "esgrimir"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No vale esgrimir ninguna excusa.
Wir dürfen nichts mehr entschuldigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente cabe esgrimir argumentos tanto a favor como en contra del mantenimiento de estas monedas.
Es gibt sicherlich Argumente für und gegen die Beibehaltung der kleinen Münzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ante el desconcierto de nuestros conciudadanos ¿se van a esgrimir razonamientos juridicoburocráticos?
Wird man der Bestürzung unserer Bürger rechtlichbürokratische Überlegungen entgegenhalten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No temo perder. Yo os he visto ya esgrimir a entrambos.
Ich fürcht es nicht, ich sah euch beide sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, y desafortunadamente, Gore no tuvo éxito cuando quiso esgrimir la antorcha del calentamiento global mientras era un político.
Leider jedoch war Gore in seiner Zeit als Politiker als Bannerträger gegen die globale Erwärmung nicht besonders erfolgreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El segundo comentario que quisiera hacer es el siguiente: antes de deshacernos en elogios sobre el alcance histórico de la Directiva, valdría la pena esgrimir cierta prudencia.
Zweitens möchte ich Folgendes anmerken: Wir sollten vorsichtig sein, ehe wir zu großen Höhenflügen über die geschichtliche Bedeutung dieser Richtlinie ansetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demos una patada en el culo a las Naciones Unidas para que reparta la ayuda y dejemos de esgrimir argumentos políticos baratos.
Wir sollten die Vereinten Nationen gehörig aufrütteln, damit diese Hilfe bereitstellen, und damit aufhören, billigen politischen Siegen hinterherzujagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos elaborar los argumentos que habrá que esgrimir frente a quienes afirman que ello acercaría todavía más a Sudán a los intereses comerciales chinos.
Wir müssen Gegenargumente für diejenigen vorbereiten, die behaupten, dass der Sudan dadurch den Geschäftsinteressen Chinas näher gebracht würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
me avergüenza admitir que tras muchos años de penuri…...con dos hijas, una esposa enferma y una anciana madr…...he perdido el deseo de esgrimir una espada.
Viele Jahre lebte ich nur für meine Kinder, meine kranke Frau und meine alte Mutter. In mir ist kein Kampfgeist mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Esgrimir la seguridad del producto como un motivo para restringir el acceso al mercado socava seriamente las competencias de las agencias europeas de medicamentos que son responsables de la evaluación y la autorización de comercialización de estos productos.
Die Nennung der Produktsicherheit als vorgeblichen Grund für die Beschränkung des Marktzugangs untergräbt die Autorität europäischer Arzneimittel- und Produktzulassungsbehörden, die die Markteinführungsgenehmigungen für solche Produkte bewerten und erteilen, erheblich.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el informe sobre Juventud en Movimiento contiene algunas ideas buenas, como la exigencia de que la crisis no se debe esgrimir como excusa para recortar el gasto en educación.
Herr Präsident! Der Bericht über "Jugend in Bewegung" beinhaltet einige gute Gedanken, wie die Forderung, dass die Krise nicht als Vorwand benutzt werden darf, um die Ausgaben für Bildung zu kürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, precisamente en una coyuntura económica de la Unión Europea en la que afortunadamente podemos esgrimir altas tasas de crecimiento, los retrasos deberían ser reducidos y no aumentados.
Ich bin der Meinung, dass gerade in einer wirtschaftlichen Situation in der Europäischen Union, in der wir erfreulicherweise hohe Wachstumsraten verzeichnen können, die Rückstände abgebaut und nicht weiter aufgebaut werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo final de la Unión, en el que coinciden una mayoría abrumadora de Estados miembros, no se puede esgrimir indefinidamente como si fuera el precio de un rescate.
Das höchste Ziel der Union, das von der überwältigenden Mehrheit der Mitgliedstaaten angestrebt wird, kann nicht endlos zum Gegenstand von Erpressungen gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los debates parlamentarios no siempre se caracterizan por un tremendo esgrimir de cuchillos, pero hoy me temo que es una procesión, porque todos estamos levantándonos y diciendo que estamos mutuamente de acuerdo.
Parlamentsdebatten zeichnen sich nicht immer durch einen lebhaften Meinungs- und Gedankenaustausch aus, aber was wir heute erleben, kommt schon einer Demonstration gleich, bei der wir uns alle gegenseitig bescheinigen, daß wir alle der gleichen Meinung sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Facebook, Twitter y YouTube son las armas más poderosas que pueden esgrimir aquellas personas que son humilladas y ultrajadas, y esta cantidad de personas en Irán es muy elevada.
Facebook, Twitter und YouTube sind die stärksten Waffen für die Gedemütigten und die Empörten, deren Anzahl im Iran sehr groß ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha llegado a ninguna parte respecto a la reforma de la Política Agrícola Común durante semanas y no ha dejado de esgrimir los argumentos de siempre: el modelo agrícola, los dos pilares.
Wochenlang kam er nicht voran in der Reform der GAP und erörterte stets die üblichen Themen, nämlich das Agrarmodell und die zwei Pfeiler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus primeras observaciones anteriores a la decisión de iniciar el procedimiento, las autoridades neerlandesas afirmaron que la medida prevista no podía ser considerada ayuda estatal por ninguno de los cuatro motivos que cabe esgrimir.
In ihren ersten Beiträgen vor dem Beschluss zur Einleitung des Prüfverfahrens machten die niederländischen Behörden geltend, die geplante Maßnahme sei auf keiner der vier unterscheidbaren Ebenen als staatliche Beihilfe zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en primer lugar, la DGT y el TEAC se remiten al artículo 21, apartado 1, letra c), del TRLIS, para esgrimir que las adquisiciones indirectas también pueden acogerse a la deducción del artículo 12, apartado 5, del TRLIS.
Erstens verweisen die DGT und das TEAC in ihrer Argumentation, dass indirekte Erwerbe ebenfalls von einem Abzug nach Artikel 12 Absatz 5 TRLIS profitieren können, auf Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe c TRLIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, esgrimir poder blando es difícil porque muchos de los recursos de poder blando de Estados Unidos residen fuera del gobierno, en el sector privado y la sociedad civil, en sus alianzas bilaterales, instituciones multilaterales y contactos transnacionales.
Zudem ist die Ausübung weicher Macht auch deshalb kompliziert, weil große Teile dieser weichen Macht Amerikas außerhalb des Einflussbereichs der Regierung im privaten Sektor und in der Zivilgesellschaft liegen, nämlich in bilateralen Allianzen, multilateralen Institutionen und grenzüberschreitenden Kontakten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar