Bei akuten Entzündungen, Venenentzündungen oder bei akuten Verletzungen wie Prellungen, Zerrungen oder Verstauchungen hilft fangocur kalt aufgelegt.
ES
Se utiliza para aliviar temporalmente pequeños dolores musculares y articulares relacionados con la artritis, dolor de espalda, esguinces y distensiones, según se indica en el envase.
Auf der Verpackung ist angegeben, dass das Erzeugnis eine vorübergehende Linderung von leichteren Muskel- und Gelenkschmerzen bei Arthritis, Rückenschmerzen, Zerrungen und Verstauchungen verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El toldo detuvo la caída. Sólo tuvo un esguince en la muñeca.
Zum Glück fiel sie auf die Markise, nur eine Verstauchung und Kratzer.
Korpustyp: Untertitel
En el caso de inflamaciones agudas, lesiones deportivas (contusión, distensión, esguince) o flebitis, las cataplasmas de fangocur sólo se aplican en frío.
ES
Bei akuten Entzündungen, bei akuten Sportverletzungen (Prellungen, Zerrungen, Verstauchungen) oder bei Venenentzündungen dürfen die Fango-Heilerdeplatten nur kalt angewandt werden:
ES
En deportistas de élite y en personas con altas demandas funcionales, en los esguinces de grado 3 (y no en todos), se puede plantear un tratamiento quirúrgico que consiste en una reparación del ligamento lesionado.
ES
Bei Spitzensportlern und Menschen mit hohen funktionalen Anforderungen kann bei Verstauchungen dritten Grades in Einzelfällen eine chirurgische Behandlung in Betracht gezogen werden, die in der Wiederherstellung des beschädigten Bandes besteht.
ES
Es de noche, estás de guardia, hay un tío ahí, con un esguince.
Du hältst nachts Wache, findest einen mit einer Verstauchung.
Korpustyp: Untertitel
Al lado de temas tipicos como Stabile Seitenlage, reanimación eran otros temas managent en caso de emergencia, hipotermia, esguince, torcedura, vendajes y tablillas improvisados, ayudar de primeros auxilios y tecnica en caso de emergencia.
Neben der üblichen Seitenlage und Wiederbelebung geht es auch ausführlich um Themen wie Outdoor-Notfallmanagement, Unterkühlung, Verstauchungen und Verrenkungen, improvisierte Verbände und Schienen, Erste-Hilfe-Ausstattung, Notruftechnik und vieles mehr.
Se ha probado clínicamente que el uso frecuente del jacuzzi alivia el stress, fortifica la estructura muscular, equilibra el metabolismo de los tejidos, aumenta la acción vasodilatador, estimula la circulación sanguínea, alivia contusiones o esguinces, artritis y reumatismo.
ES
Es ist klinisch erwiesen, dass die regelmäßige Nutzung eines Jacuzzis von Stress befreit, die Muskeln festigt, den Stoffwechsel anregt, die Gefäße erweitert, die Blutzirkulation anregt, und bei Prellungen und Verstauchungen, Arthritis und Rheuma Erleichterung verschafft.
ES
Bei akuten Entzündungen, Venenentzündungen oder bei akuten Verletzungen wie Prellungen, Zerrungen oder Verstauchungen hilft fangocur kalt aufgelegt.
ES
Se utiliza para aliviar temporalmente pequeños dolores musculares y articulares relacionados con la artritis, dolor de espalda, esguinces y distensiones, según se indica en el envase.
Auf der Verpackung ist angegeben, dass das Erzeugnis eine vorübergehende Linderung von leichteren Muskel- und Gelenkschmerzen bei Arthritis, Rückenschmerzen, Zerrungen und Verstauchungen verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sólo un esguince.
Es ist nur eine Zerrung.
Korpustyp: Untertitel
esguinceverstaucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un esguince de tobillo.
Ich habe mir den Knöchel verstaucht.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Kindleman se ha hecho un esguince.
Mrs. Kindleman hat sich den Knöchel verstaucht.
Korpustyp: Untertitel
Fue una secuencia que rodamos un poco antes de lo previsto, porque Michael Fox se había hecho daño en el pie, un esguince de tobillo, luego supimos que se había rot…algún hueso. Se fracturó algunos huesos del pie.
Es war eine Sequenz, die wir etwas früher als geplant drehten, weil sich Michael Fox am Fuß verletzt hatte, den Knöchel verstaucht hatte, und später stellten wir fest, dass ein paar Knochen gebrochen waren.
Korpustyp: Untertitel
esguincegestauchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uh, un esguince de tobillo ¿consigues 26 puntos por un esguince de tobillo?
Du bekommst 26 Punkte für einen gestauchten Knöchel?
Korpustyp: Untertitel
¿consigues 26 puntos por un esguince de tobillo?
Du bekommst 26 Punkte für einen gestauchten Knöchel?
Korpustyp: Untertitel
esguinceverstauchten Köchel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu ves un esguince de tobillo
Ihr seht einen verstauchtenKöchel.
Korpustyp: Untertitel
Tú ves un esguince de tobillo
Ihr seht einen verstauchtenKöchel.
Korpustyp: Untertitel
esguincegestauchter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última vez que Callie trató lo que pensamos que era un esguince de tobillo. resultó que el paciente estaba desnutrido tenia una ulcera perforada y murio en la camilla
Das letzte Mal hat Callie etwas behandelt, wovon wir dachten das es ein gestauchter Knöchel war, und es hat sich herausgestellt, dass der Patient unterernährt war, und ein perforiertes Geschwür hatte, er starb auf dem OP Tisch.
Korpustyp: Untertitel
La última vez que Callie trató lo que pensamos que era un esguince de tobillo. resultó que el paciente estaba desnutrido tenía una ulcera perforada y murió en la camilla
Das letzte Mal hat Callie etwas behandelt, wovon wir dachten das es ein gestauchter Knöchel war, und es hat sich herausgestellt, dass der Patient unterernährt war, und ein perforiertes Geschwür hatte, er starb auf dem OP Tisch.
Korpustyp: Untertitel
esguinceVerstauchungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de inflamaciones agudas, lesiones deportivas (contusión, distensión, esguince) o flebitis, las cataplasmas de fangocur sólo se aplican en frío.
ES
Bei akuten Entzündungen, bei akuten Sportverletzungen (Prellungen, Zerrungen, Verstauchungen) oder bei Venenentzündungen dürfen die Fango-Heilerdeplatten nur kalt angewandt werden:
ES
Al lado de temas tipicos como Stabile Seitenlage, reanimación eran otros temas managent en caso de emergencia, hipotermia, esguince, torcedura, vendajes y tablillas improvisados, ayudar de primeros auxilios y tecnica en caso de emergencia.
Neben der üblichen Seitenlage und Wiederbelebung geht es auch ausführlich um Themen wie Outdoor-Notfallmanagement, Unterkühlung, Verstauchungen und Verrenkungen, improvisierte Verbände und Schienen, Erste-Hilfe-Ausstattung, Notruftechnik und vieles mehr.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport theater
Korpustyp: Webseite
La semana pasada, a pesar de haberse roto recientemente dos huesos de la pierna y de haber sufrido un esguince de tobillo, Pastrana compitió en el Rally 100 Acre Wood en Missouri (EE.UU.) donde quedó segundo por detrás de Ken Block, y eso que no había corrido en un rally desde 2011.
Letztes Wochenende nahm Pastrana an der Rallye im 100 Acre Wood in Missouri teil, trotz zwei gebrochenen Unterschenkelknochen und einem verstauchten Knöchel – und fuhr prompt als Zweiter hinter Ken Block ins Ziel, obwohl er seit 2011 keine Rallye mehr gefahren war.
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport theater
Korpustyp: Webseite
esguinceerleichtern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un bastón telescópico puede ser útil para amortiguar el esfuerzo en las pendientes, franquear los arroyos, y ayudar a caminar en caso de un pequeño esguince.