linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
eslabón Glied 260
Kettenglied 27 Verknüpfung 1 . .

Verwendungsbeispiele

eslabón Glied
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Butovuju la construcci?n cumplen los eslabones de dos-tres personas.
erf?llen Butowuju das Mauerwerk die Glieder aus zwei-drei Menschen.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
– es represiva con respecto al eslabón más débil, el migrante;
- er benachteiligt das schwächste Glied in der Kette, den Migranten;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué eslabón flojea en la cadena del fortachón?
Wunderknabe hat doch ein schwaches Glied in seiner Kette?
   Korpustyp: Untertitel
La desinfección en las empresas del sector farmacéutico o cosmético es un eslabón fundamental e indispensable en la producción.
Die Desinfektion in den Unternehmen der pharmazeutischen oder kosmetischen Industrie ist ein wesentliches und unerlässliches Glied in der Produktion.
Sachgebiete: marketing medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El eslabón más débil en el nuevo Tratado presentado lo constituyen las propuestas relativas al Consejo.
Das schwächste Glied im Entwurf des neuen Vertrags sind die Vorschläge in Bezug auf den Rat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cadena es tan fuerte como su eslabón más débil.
Jede Kette ist nur so stark wie ihr schwächstes Glied.
   Korpustyp: Untertitel
Para aquellos que ya tienen un entendimiento superior, este es el eslabón perdido.
Für jene die bereits ein höheres Verständnis haben, das ist das fehlende Glied.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Es uno de los eslabones más bajos de la cadena alimenticia en una zona del mar que se encuentra bajo presión.
Es geht hier um eines der grundlegenden Glieder der Nahrungskette in einem Bereich des Meeres, der starken Belastungen ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un equipo sólo es tan bueno como su eslabón más débil.
Ein Team ist nur so gut, wie das schwächste Glied.
   Korpustyp: Untertitel
Su proceso de elaboración es tan minucioso que se tarda casi nueve horas en cortar los eslabones para una sola pulsera.
Der Bearbeitungsprozess ist so präzise, dass es fast neun Stunden dauert, die Glieder für ein einzelnes Armband zu schneiden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eslabón aplastado .
eslabón plano .
eslabón giratorio Wirbelschäkel 1 .
eslabón forjado .
eslabón moldeado .
eslabón soldado .
eslabón relativo .
ancho interior del eslabón .
longitud interior del eslabón .
paso interior del eslabón .
eslabón de patente . .
falta de un eslabón .
eslabón de torsión .
eslabón cortado de chapa .
eslabón de cabeza .
eslabón de unión .
cierre con eslabón .
eslabón de la cadena .
eslabón de cadena .
eslabón de regulación . .
eslabón formado con alambre torcido .

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "eslabón"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ella es el eslabón débil.
Sie ist die Schwachstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Te hace falta un eslabón.
Dir fehlt eine Evolutionsstufe.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un eslabón fundamental.
Das ist eine zentrale Schnittstelle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He encontrado el eslabón perdido: Lourceuil.
Ich hab Lourceuil die Karten auf den Tisch gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Son nuestro eslabón con la historia.
Sie verbinden uns mit der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Veamos quién es El Eslabón Más Débil.
Mal sehen, wer hier der Schwächste ist.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar es un eslabón más hacia el Santuario, ¿no?
- Ist das der We…zur Zuflucht, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Estimular el comercio costero es un eslabón importante.
Die Förderung der Küstenschifffahrt ist ein wichtiger Aspekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre somos el último eslabón de la cadena.
Wir befinden uns dabei stets unten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este lugar es un eslabón más hacia el Santuario, ¿no?
- Ist es weit zu…zur Zuflucht, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Wald es nuestro eslabón para encontrar la bomba nuclear.
Wald ist unsere einzige Spur bezüglich der Atombombe.
   Korpustyp: Untertitel
Como el hombr…Su teoría sugiere una especie de eslabón perdido.
Meinen Sie, dass es sich hier um eine Art Übergangsform des Menschen handelt?
   Korpustyp: Untertitel
Este primer eslabón de la cadena empieza por el animal y termina por el ser humano.
Dennoch haben wir den Eindruck, daß der Rat dies nicht wahrnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso diría que se trata sin duda del eslabón débil del desarrollo sostenible.
Ich würde sogar noch weiter gehen und sagen, dass hier definitiv die Schwachstelle der nachhaltigen Entwicklung liegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento quiere que exista también la competencia en este último eslabón.
Die Verordnung will nun für Wettbewerb auf dieser letzten Meile sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hacerlo puede crear un eslabón débil en la seguridad nuclear mundial.
Werden solche Vorkehrungen nicht getroffen, kann sich hieraus eine Schwachstelle in der weltweiten nuklearen Sicherheit ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo soy un eslabón de la cadena y tengo una lista que lo prueba.
Die Sache beschränkte sich nicht auf mich, und ich habe eine Liste zum Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
El eslabón giratorio integrado garantiza una rotación segura sobre su propio eje.
Der integrierte Drehwirbel gewährleistet sicheres Rotieren um die eigene Achse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
El eslabón giratorio integrado proporciona giros más seguros sobre su propio eje.
Der integrierte Drehwirbel gewährleistet sicheres Rotieren um die eigene Achse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
La parte prioritaria dedicada a la distribución es un factor esencial de desarrollo ya que sigue siendo un eslabón débil.
Der Vorrang, der dem Vertrieb eingeräumt wird, ist ein wesentlicher Entwicklungsfaktor, da dieser Zweig nach wie vor einen Schwachpunkt darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que los niños son el eslabón más frágil de la sociedad, deberían realizarse esfuerzos enormes para protegerlos.
Da Kinder die schutzbedürftigsten Mitglieder der Gesellschaft sind, sollten erhebliche Anstrengungen unternommen werden, um sie zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe existir una interacción fuerte entre agricultores y consumidores, y la Administración es un eslabón indispensable para ello.
Zwischen Landwirt und Verbraucher muss eine enge Wechselbeziehung bestehen, wobei der Staat als unerlässliche Schnittstelle fungiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yugoslavia es también un eslabón débil en la estabilidad y, por tanto, una amenaza para una Macedonia estable.
Jugoslawien ist ebenso eine Schwachstelle in der Stabilität und stellt damit eine Bedrohung für ein stabiles Mazedonien dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las sociedades de clasificación son en último término el eslabón más débil de la cadena de responsabilidades.
Letztlich sind es nämlich die Klassifizierungsgesellschaften, die in der Haftungskette die schwächste Position innehaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidieron hacer de "la educación, la formación y la juventud», el primer eslabón de las acciones iniciadas.
Dabei wurde beschlossen, zunächst den Schwerpunkt "Bildung-AusbildungJugend" als ersten Anknüpfungspunkt im Rahmen der geplanten Aktionen in Angriff zu nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las puertas a eslabón permiten el paso sin que el medio interno entre en contacto directo con el medio externo. ES
Drehtüren ermöglichen einen Durchgang, da ohne es zum direkten Kontakt vom Außen- und Innenumgebung kommen würde. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Si el mismo artículo es vendido a continuación a un comprador al por mayor, cosa que no es rara, se añade un tercer eslabón a la cadena.
Wenn diese Ware zu einem späteren Zeitpunkt, was nicht ungewöhnlich ist, von Großeinkäufern weiterverkauft wird, kommt ein dritter Akteur ins Spiel.
   Korpustyp: EU DCEP
Este eslabón débil, además de tener repercusiones negativas sobre el medio ambiente y la seguridad, amenaza la eficiencia de toda la cadena del transporte aéreo.
Diese Schwachstelle hat nicht nur negative Auswirkungen auf die Umwelt und die Sicherheit, sondern untergräbt auch die Effizienz der Beförderungskette im Luftverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe del Sr. Christodoulou es precisamente un eslabón que contribuye a ampliar el debate y a someter a discusión las cuestiones financieras.
Der Bericht Christodoulou ist ein Mittel zur Erweiterung der Diskussion und ein Anlaß, die finanziellen Fragen zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la AEIE puede considerarse un importante eslabón de la cooperación europea y un medio para acelerar la concreta realización del mercado único.
Sie stellen deshalb ein wichtiges Instrument für die europäische Zusammenarbeit und die konkrete Umsetzung des Binnenmarktes dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo soy el eslabón de enlace. Esta es la explicación de que ahora tengamos el informe Wynn sobre el Presupuesto Rectificativo y Suplementario nº 2.
Ich bin also das Zwischenstück, und Ihnen liegt nunmehr der Bericht Wynn zum Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan Nr. 2/2002 vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este eslabón de colaboración entre administraciones ha adquirido una importancia todavía mayor como consecuencia de las ampliaciones y la atribución de nuevas competencias.
Durch die Erweiterungen und die Zuerkennung neuer Befugnisse hat diese Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungen eine noch größere Bedeutung erlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia energética de la Unión Europea debería basarse en los criterios del eslabón más débil, que puede resumirse del modo siguiente.
Grundlage einer solchen EU-Strategie sollte das Kriterium des schwächsten Kettengliedes sein, das sich wie folgt zusammenfassen lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilicen un peso mínimo de eslabón giratorio de 60 g situado a una distancia máxima de 3 m del anzuelo para lograr índices óptimos de descenso.
einen Wirbelschäkel mit einem Mindestgewicht von 60 g benutzen und diesen in einem Abstand von höchstens 3 m vom Haken platzieren, um eine optimale Sinkgeschwindigkeit zu erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿son los mutantes el siguiente eslabón de la cadena evolutiva o, simplemente, una nueva especie humana que lucha por su lugar en el mundo?
Oder sind sie nur eine neue Rasse Mensch, die um ihren Platz auf der Welt kämpft?
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, les gustará sabe…que el haber completado este eslabón en el ferrocarri…nos permitirá transportar a los enfermos e inválido…al nuevo campo por tren.
Aber es wird euch freuen zu höre…...dass die Fertigstellun…...uns dazu verhilft, unsere Kranken mit dem Zu…...ins neue Camp zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Cada eslabón cuenta Cada trabajador es igualmente importante para el éxito de la empresa, independientemente del sexo, nacionalidad, raza o formación. AT
Jeder Mitarbeiter, gleichgültig ob Mann oder Frau und unabhängig von Nationalität, Rasse oder Ausbildung ist in seiner Funktion und Position gleich wichtig für den Erfolg des gesamten Unternehmens. AT
Sachgebiete: astrologie marketing tourismus    Korpustyp: Webseite
Trog, abreviación de troglodita, era el eslabón perdid…...y el personaje más conmovedor de Sinbad and the Eye of the Tiger.
Trog. eine Kurzform für Troglodyt war so eine Art fehlendes Glie…und wohl die ergreifendste Figur in Sinbad and the Eye of the Tiger.
   Korpustyp: Untertitel
Las fuerzas internacionales en Kosovo son lo bastante fuertes como para cortar el eslabón balcano de la cadena terrorista global, es decir, si la voluntad es suficiente.
Die internationalen Kräfte im Kosovo wären stark genug, den Balkan vom weltweiten Terrorismus abzukoppeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cadenas suelen suministrarse en longitudes específicas, acabadas con eslabones finales en cada extremo, ya sea en el eslabón interior o exterior.
Die Ketten werden meist in individuellen Längen mit End- und Befestigungsgliedern entweder am Innen- oder Außenglied geliefert.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Según afirma el Sr. Nef, actualmente todas las máquinas Tornos son desarrolladas por el operario, es un eslabón central de la cadena de valor. EUR
Gemäss Nef sind bereits heute alle Maschinen von Tornos für den Bediener entwickelt, denn er ist ein Schlüsselglied in der Wertschöpfungskette. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
En 1949 se organiza un "Certamen Literario" o de "Exaltación de la Poesía Romántica", que ensarta un eslabón con los futuros movimientos locales. ES
1949 wird ein Literaturwettbewerb oder Exaltation der romantischen Posie organisiert, der sich zu einer örtlichen Bewegung entwickelt. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Si usted quiere salvar una posición, el chasquido en el "Eslabón de Posición" y la posición será salvado en el URL en el campo de dirección de navegador.
Wenn Sie eine Spielposition abspeichern möchten, klicken Sie auf Rätsel merken und der augenblickliche Stand die URL - wird in der Datenbankroutine Ihres Browsers aufgenommen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En escalada o en alpinismo, la correcta utilización de los aparatos para asegurar es un eslabón muy importante de la cadena de aseguramiento.
Beim Sportklettern und beim Bergsteigen ist die korrekte Verwendung der Sicherungsgeräte ausschlaggebend für eine einwandfreie Sicherungskette.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eslabón giratorio que permite mantener el producto, en todo momento, en una posición correcta para conseguir un guiado de la cuerda óptimo en el aparato.
Der Wirbel sorgt dafür, dass das Produkt immer in der richtigen Position ist, um eine optimale Seilführung zu gewährleisten.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Con miras a una creciente demanda de productos en guadua de alta calidad, capacitamos cada eslabón de la cadena productiva de la guadua.
Mit Hinsicht auf eine steigende Nachfrage von Guadua-Produkten in hoher Qualität, bieten wir Lehrgänge an, in denen von Hand zu Hand die Erfahrung und Techniken wie auch der Umgang mit den Basis- werkzeugen gelehrt wird.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Santoprene ® (Elastómeros termoplásticos) Los elastómeros termoplásticos (más conocidos como M) son el eslabón perdido entre el mundo de la goma vulcanizada y el de los polímeros termoplásticos; IT
pompa sommergibile Thermoplastische Elastomere Die thermoplastischen Elastomere (allgemein bekannt unter der Bezeichnung M) stellen das Verbindungsglied zwischen der Gruppe des vulkanisierten Kautschuks und der Gruppe der thermoplastischen Polymere dar; IT
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
¡Eurocampings.es puede ser el eslabón perfecto entre usted y millones de amantes del camping, de su mismo país y del extranjero! ES
Eurocampings.de kann die Symbiose zwischen Ihnen und Millionen von Campingfreunden im In- und Ausland sein! ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gracias a su eslabón giratorio puede girar cómodamente en su silla colgante sin que los cordones de la sujeción se retuerzan.
Dank speziellem Drehwirbel können Sie sich in Ihrem Hängestuhl angenehm und sicher um 360° drehen ohne dass die Aufhängeschnüre mitdrehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Una MagicTrack (cadena eslabón a eslabón) agrupa los productos sellados para pasar al embalaje secundario a través de un cargador lateral o SideLoader. Finalmente los productos son embalados en grupo y el cargador superior o TopLoader los carga en cartones sobre una cinta transportadora paralela.
Ein MagicTrack (Zweizugkette) gruppiert die eingesiegelten Produkte zur sekundären Verpackung durch einen SideLoader. Anschließend werden die Produkte in Gruppen verpackt und der TopLoader lädt sie in Kartons auf ein paralleles Förderband.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las semillas constituyen el primer eslabón de la cadena de producción y se multiplican a razón de un coeficiente que oscila entre 40 y 1000, dependiendo de la especie, pudiendo en parte permanecer en el suelo durante un largo periodo.
Saatgut steht am Anfang der Produktionskette und vermehrt sich, je nach Sorte um den Faktor 40 bis 1000 und kann teilweise über lange Zeit im Boden verweilen.
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 168 del TFUE, incumbe a los Estados miembros regular la comercialización de los medicamentos en el último eslabón de la cadena de distribución, en particular, su despacho por las farmacias.
Gemäß Artikel 168 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union sind die Mitgliedstaaten für die Regulierung der Vermarktung von Arzneimitteln auf der letzten Handelsstufe und insbesondere in Apotheken zuständig .
   Korpustyp: EU DCEP
Esta reglamentación se refiere al último eslabón de una cadena que incluye la entrada ilegal en el país, el asilo, el retorno, el permiso de residencia y de trabajo en la Unión Europea.
Diese Regelung bildet das letzte Teilstück einer Maßnahmenserie, die Bereiche wie illegale Einwanderung, Asylfragen, Rückführung beziehungsweise die Erlangung der Aufenthalts- bzw. Arbeitserlaubnis in der EU anbetrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
De todas formas, todo esto tiene un valor relativo y, repito, afecta sólo al último eslabón de la cadena, que comienza con la producción y llega hasta el consumo final.
All dies hat jedoch nur relativen Wert und betrifft, ich wiederhole es, das letzte Stadium des Zyklus, der bei der Produktion beginnt und beim Endverbrauch seinen Abschluß findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece primordial que el Reino de Camboya prosiga sus esfuerzos y se centre en particular en el funcionamiento de la justicia, que como sabemos, a raíz de nuestra misión del año pasado, era el eslabón débil del sistema.
Wesentlich erscheint vor allem, dass das Königreich Kambodscha seine Bemühungen weiter fortsetzt und ein besonderes Augenmerk auf die Funktion der Justiz legt, denn zum Abschluss unseres Aufenthaltes im letzten Jahr stellten wir fest, dass diese eine Schwachstelle im System darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, amigos Georg y Markus, yo quiero recordar que cuando el cartero llama a la puerta alguna vez, o incluso dos veces, evidentemente no representa el último eslabón de la asistencia social en Europa.
Und Georg und Markus, ich sag mal: Wenn der Postmann einmal klingelt, oder möglicherweise auch zweimal, dann ist es natürlich nicht die letzte soziale Instanz Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Presidencia belga constituye un eslabón importante en los preparativos para la ampliación puesto que bajo esta Presidencia se dará un impulso a la próxima conferencia intergubernamental.
Herr Präsident! Die belgische Präsidentschaft stellt einen Meilenstein in der Vorbereitung der Erweiterung dar, weil unter diesem Vorsitz das Fundament für die nächste Regierungskonferenz gelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Balcanes deben constituir una de las grandes prioridades de la política exterior de la Unión, porque los Balcanes estables, desarrollados y democráticos son el eslabón básico para ejercer una influencia positiva hacia una Rusia más estable y más democrática.
Der Balkan muß in der Außenpolitik der Union einen hohen Stellenwert einnehmen, denn ein stabilisierter, ein entwickelter und demokratischer Balkan ist das Hauptkettenglied, um einen positiven Einfluß in Richtung auf ein stabileres und demokratischeres Rußland auszuüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria está al tanto de esto. Su temor es que una directiva a nivel europeo, creando confusión, signifique otro eslabón más en la toma de decisión sobre ensayos clínicos.
Die Industrie, der das bewußt ist, befürchtet, eine EU-Richtlinie, durch die Unklarheit geschaffen wird, werde den Entscheidungsprozeß über klinische Prüfungen weiter komplizieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual pone a prueba la eficacia del sistema del euro. A los mercados financieros no les cabe ninguna duda de que los presupuestos públicos constituyen el eslabón más débil de toda la construcción europea.
Die derzeitige Lage gilt als Test dafür, wie solide das Euro-System tatsächlich ist, und für den Finanzmarkt stellen die öffentlichen Haushalte überdeutlich die Schwachstelle in der gesamten europäischen Architektur dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ofreciendo auténtica ayuda a los buques en dificultades, garantizando que son manipulados debidamente en situaciones de emergencia, cerrando así el eslabón abierto en la cadena de la seguridad.
Wir bieten Schiffen in Seenot wirkliche Hilfe, damit sie in Notsituationen richtig reagieren können und schließen damit eine Lücke in der Sicherheitskette.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto débil de este sistema es que los trabajadores, que ordinariamente constituyen el eslabón más frágil en una negociación de esta naturaleza, pueden quedar en una situación de desventaja.
Die Schwäche dieses Systems besteht darin, daß die Arbeitnehmerpartei, die in einer solchen Verhandlungssituation oft die schwächere Partei ist, ins Hintertreffen geraten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, necesitamos una variedad de instrumentos, y la decisión sobre cuál de ellos utilizaremos dependerá de cuál es el más eficaz en cada eslabón de la cadena de suministro.
Stattdessen benötigen wir eine Vielzahl von Instrumenten und eine genaue Vorstellung davon, welches an jedem Punkt der Lieferkette am effektivsten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nosotros, los consumidores, estamos en el último eslabón de la cadena alimentaria y por lo tanto somos el receptor final de las corrupciones y de las falsificaciones alimentarias.
Aber wir Verbraucher befinden uns am äußersten Ende der Nahrungskette und sind somit das letzte Sammelbecken für veränderte und verfälschte Lebensmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión quisiera volver a subrayar que falta un eslabón entre la lista de errores denunciados por el Tribunal y el procedimiento de aprobación de la gestión.
Abschließend möchte die Kommission nochmals betonen, dass eine Lücke klafft zwischen der Liste der vom Rechnungshof festgestellten Fehler und dem Entlastungsverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la liberalización total del mercado de las telecomunicaciones en Europa desde 1998, el llamado último eslabón - es decir, el bucle local- sigue de hecho en manos de las compañías existentes hasta ahora.
Trotz vollständiger Liberalisierung des Telekommunikationsmarktes in Europa seit 1998 ist die so genannte letzte Meile - das heißt, der Teilnehmeranschluss - auch heute noch faktisch in der Hand der bisherigen Betreiber.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos importadora oficial de los equipos de climatización TOSHIBA, por eso ofertamos precios ventajosos y servicios de calidad y confiables ya que, entre nosotros y el productor no hay eslabón intermedio alguno. ES
Wir sind offizieller Lieferant der Klimaanlage TOSHIBA, deshalb bieten wir günstige Preise und qualitätsvolle und zuverlässige Dienste, denn es gibt kein Zwischenglied zwischen uns und dem Hersteller. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Las puertas a eslabón son un equipamiento que sirve para cerrar distintos espacios de manera permanente permitiendo al mismo tiempo un paso fácil y rápido propio a un elevado número de visitantes. ES
Drehtüren schließen das Objekt dauerlang, sind jedoch auch leicht und schnell auch für große Anzahl von Besuchern durchgängig. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
“Si abordamos conjuntamente el eslabón ‘obleas’ de la cadena de creación de valor del mercado de la fotovoltaica, que es muy dinámico, con tasas de crecimiento del 20 - 30% anual, somos más fuertes que la mayoría de nuestros competidores.
„Wenn wir den sehr dynamischen Wachstumsmarkt Photovoltaik mit erwarteten jährlichen Wachstumsraten zwischen 20 und 30 Prozent auf der Wertschöpfungsstufe Wafer gemeinsam bearbeiten, sind wir schlagkräftiger als die meisten Wettbewerber.
Sachgebiete: controlling auto politik    Korpustyp: Webseite
Además, cuando el tiempo sea el correcto, la unidad y la fuerza de la Luz llevará a estas llamas gemelas de Luz hacia la verdadera Unidad, de vuelta al eslabón final de la llama gemela – Dios.
Weiters, wenn die Zeit reif ist, wird diese Einheit und Stärke des Lichtes diese Zwillingsflamme aus Licht zur wahren Einheit tragen, zurück zum letzten Zwillingsflammenglied – Gott.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
No obstante, sigue habiendo obstáculos al aprovechamiento del factor costes: la duración del transporte intermodal con un eslabón de TMCD –en particular, debido a la falta de superestructuras multimodales, a la falta de interoperabilidad entre los operadores de transporte multimodal implicados y las redes nacionales, y tiempos de tránsito demasiado largos.
Es gibt jedoch nach wie vor Hindernisse bei der Beurteilung des Kostenfaktors: die Dauer der intermodalen Beförderung unter Einbeziehung des Kurzstreckenseeverkehrs – vor allem aufgrund mangelnder multimodaler Überstrukturen, aufgrund des Mangels an Interoperabilität zwischen den einzelnen betroffenen Beförderern beim multimodalen Transport sowie aufgrund der einzelnen nationalen Netze und der allzu langen Transitzeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
La cuestión de saber si es lícito dejar que los perjuicios repercutan en terceros no es fácil de resolver, dado que las partes del contencioso, en la medida en que no tengan un conocimiento exacto de la cadena económica, tendrán problemas para probar la repercusión del daño de un eslabón a otro de la cadena.
Die Frage nach der Zulässigkeit der Schadensabwälzung ist einer pauschalen Bewertung nicht zugänglich, da aufgrund mangelnder Kenntnis der Vertriebskette die Prozessparteien den Nachweis der Weiterreichung des Schadens nur schwer werden erbringen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, se pregunta a la Comisión qué medidas tiene previsto tomar de cara al cumplimiento de las decisiones comunitarias con respecto al ramal atlántico del proyecto prioritario n° 3 de las RTE y para que se aborde cuanto antes el «eslabón clave» Vitoria-Dax.
Deshalb möchte ich die Kommission fragen, welche Maßnahmen sie im Interesse der Erfüllung der Gemeinschaftsbeschlüsse zur Atlantikseite des vorrangigen Vorhabens Nr. 3 der TEN vorgesehen hat, damit der „Schlüsselabschnitt“ Vitoria-Dax schnellstmöglich in Angriff genommen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Albergan una población de entre 90 y 100 osos que desempeñan un papel fundamental como eslabón de la cadena y población de origen a causa de la ubicación de la región, que se encuentra entre todo el resto de hábitats de osos del país.
Dort lebt eine Population von 90 bis 100 Bären, denen als Ursprungs- und Stepping-Stone-Population eine entscheidende Rolle zukommt, weil die Region inmitten aller anderen Bärenhabitate des Landes gelegen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Cabe recordar que el Monte de El Pardo, juega un papel fundamental en la ciudad de Madrid, ya que es un eslabón de unión entre la Sierra de Guadarrama y el casco urbano madrileño, formando un pasillo de oxigenación y descontaminación del aire de la ciudad gracias a los periódicos vientos serranos.
Es sei daran erinnert, dass der Monte de El Pardo von besonderer Bedeutung für die Stadt Madrid ist, da er ein Verbindungsglied zwischen der Sierra de Guadarrama und dem Madrider Stadtkern ist, das aufgrund der regelmäßigen Winde aus den Bergen wie ein Korridor zur Belüftung und Luftreinigung wirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, la Comisión ha apoyado firmemente la propuesta que el ponente, el señor Wynn, y la Comisión de Control Presupuestario han hecho al Consejo para tener una declaración política, una confirmación a escala nacional, que, en nuestra opinión, podría suplir ese eslabón que falta.
Deshalb hat die Kommission auch den Vorschlag des Berichterstatters, Herrn Wynn, und des Ausschusses für Haushaltskontrolle, der dem Rat unterbreitet wurde und eine politische Erklärung bzw. eine Unterschrift einer nationalen Behörde vorsah, nachdrücklich unterstützt. Damit hätte unserer Meinung nach diese Lücke geschlossen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, diré que, con el vuelco de la acción emprendida en materia de transporte aéreo en estas últimas semanas, creo que se ha demostrado hasta qué punto la Unión Europea constituye un eslabón fundamental para responder a la necesidad de regulación, tanto a escala comunitaria como mundial.
Um zum Schluss zu kommen: Mit dem Einbruch des Luftverkehrs in diesen letzten Wochen ist in meinen Augen deutlich geworden, welch tragende Rolle der Europäischen Union zukommt, um dem Regelungsbedarf sowohl auf Gemeinschaftsebene als auch weltweit gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero decir muy claramente, en el contexto de los dos informes que hoy se debaten, que queremos garantizar la seguridad de los alimentos y, por lo tanto, una producción segura desde el primer hasta el último eslabón de la cadena alimenticia.
Ich sage das auch sehr klar im Zusammenhang mit den beiden Berichten, die wir heute hier behandeln. Wir wollen Lebensmittelsicherheit und damit von Beginn der Nahrungskette bis zum Ende der Nahrungskette eine sichere Produktion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este informe dé sus frutos, que la situación haga finalmente justicia a todos y que la Comisión de Peticiones demuestre una vez más que somos un eslabón importante de la cadena de relaciones entre los ciudadanos y el Parlamento Europeo.
Ich hoffe, dass dieser Bericht angenommen wird, dass letztlich eine Situation herbeigeführt wird, die allen gerecht wird, und dass der Petitionssausschuss einmal mehr unter Beweis stellen kann, dass wir ein wichtiges Rad im Getriebe der Beziehungen zwischen dem Bürger und dem Europäischen Parlament darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión financia también proyectos pilotos, y seguirá haciéndolo, sobre todo con Minerva, del programa Sócrates, que trata de forma específica del uso de las tecnologías en la educación, y que, junto con el programa Leonardo para la formación profesional, es un eslabón esencial de nuestra acción.
Darüber hinaus finanziert die Kommission - und wird dies insbesondere mit Minerva fortsetzen - Pilotprojekte des Programms Sokrates, bei dem es speziell um die Nutzung der Technologien im Bereich der allgemeinen Bildung geht und das zusammen mit dem Programm Leonardo da Vinci betreffend die berufliche Bildung ein Kernstück unserer Aktivitäten bildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector agrícola se deben llevar a cabo, lo más pronto posible, las reestructuraciones necesarias para concentrar la tierra en unas pocas manos, a fin de que esto sea un eslabón de una cadena integrada controlada por los complejos multinacionales.
Auf dem landwirtschaftlichen Sektor wird gefordert, schnellstmöglich die nötigen Umstrukturierungen vorzunehmen, um den Landbesitz auf immer weniger Eigentümer zu konzentrieren und dadurch die vollständige Kontrolle durch die multinationalen Konzerne zu garantieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades y los instrumentos jurídicos que no estén sujetos a tributación efectiva deberían aplicar las disposiciones de la Directiva 2003/48/CE en el momento en que perciban cualquier pago de intereses procedente de un operador económico situado en un eslabón anterior de la cadena.
Einrichtungen und Rechtsvereinbarungen, die nicht effektiv besteuert werden, sollten die Richtlinie 2003/48/EG anwenden, wenn sie von Seiten eines vorgelagerten Wirtschaftsbeteiligten eine Zinszahlung erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente se incluyen si el operador económico situado en un eslabón anterior de la cadena que efectúa, o atribuye, el pago de intereses no ha establecido la identidad y la residencia de todos sus beneficiarios efectivos, de lo contrario, se aplica el artículo 4, apartado 2, letra d).
Werden nur dann erfasst, wenn der vorgelagerte Wirtschaftsbeteiligte, der die Zinszahlung an sie leistet oder die Zahlung für sie eingezogen hat, nicht die Identität und den Wohnort aller betroffenen wirtschaftlichen Eigentümer ermittelt hat; andernfalls fallen sie unter Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe d.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de autoliquidación tiene algunos detractores, ya que, al igual que ocurre con los gravámenes sobre las ventas, la recaudación del IVA depende del eslabón final de la cadena de suministro, responsable de ingresar todo el IVA a las autoridades competentes.
Die Verlagerung der Steuerschuldnerschaft wird dahingehend kritisiert, dass wie bei der Umsatzsteuer die Erhebung der Mehrwertsteuer beim letzten Händler liegt, der für die Abführung der gesamten Mehrwertsteuer an die Behörde verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero para que ese sistema funcione debe haber información sólida acerca de las compañías con mal desempeño a disponibilidad de los inversionistas y el eslabón entre el salario de los administrativos de alto nivel y el desempeño de la compañía debe de ser real.
Damit dieses System funktioniert, müssen Investoren allerdings über solide Informationen zu Unternehmen mit weniger guter Performance verfügen und das Einkommen der Top-Manager muss der Performance des Unternehmens entsprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Directamente posicionado como primer eslabón entre los Clientes y la Unidades de producción, los técnicos encargados de la Asistencia Técnica de nuestros clientes aseguran, mediante visitas o su recepción en nuestra unidad de producción, una presencia técnica tanto tiempo como sea necesario
Als erste technische Anlaufstelle und direkte Instanz zwischen Kunde und Herstellungswerk gewährleisten die Mitarbeiter unserer Abteilung für technische Unterstützung durch Besuche vor Ort oder Meetings im Werk eine technische Beratung, solange diese erforderlich ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
- Regular el reparto de los esfuerzos entre el cinturón y las perneras (tres posiciones). - Adaptar la longitud del puente de enganche o instalar dos puentes de enganche. - Instalar el anillo RING S o el eslabón giratorio SWIVEL directamente en el puente de enganche.
- die Belastung auf Hüftgurt und Beinschlaufen zu verteilen (drei Positionen) - die Länge des Haltestegs anzupassen oder zwei Haltestege zu installieren - eine RING S-Verbindungsöse oder einen SWIVEL-Wirbel direkt am Haltesteg zu befestigen
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite