Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
La estrategia energética de la Unión Europea debería basarse en los criterios del eslabón más débil, que puede resumirse del modo siguiente.
Grundlage einer solchen EU-Strategie sollte das Kriterium des schwächsten Kettengliedes sein, das sich wie folgt zusammenfassen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El perfil de las coronas dentadas presenta una conformación especial que asegura un desgaste uniforme de los eslabones de la cadena, garantizando su larga duración.
Die Zahnkränze verfügen über ein speziell ausgeformtes Profil, das für die gleichmäßige Abnutzung der Kettenglieder sorgt und deren lange Lebensdauer sicherstellt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
cuando se utilicen cadenas de eslabones soldados, éstas deberán ser del tipo de eslabones cortos.
Werden Ketten aus verschweißten Gliedern verwendet, so müssen die Kettenglieder kurz sein.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las pulseras de tobillo tienen una longitud de aproximadamente 24cm. Las con eslabones se pueden llevar m? corto porque el cierre se puede colgar en alguna parte a lo largo de la cadena.
EUR
Alle Fusskettchen sind ca. 24cm lang, diejenigen aus Kettengliedern können auch kürzer getragen werden, weil man den Verschluss irgendwo einhängen kann.
EUR
cuando se utilicen cadenas de eslabones soldados, estas deberán ser del tipo de eslabones cortos.
Werden Ketten aus verschweißten Gliedern verwendet, so müssen die Kettenglieder kurz sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos eslabones de las cadenas son muy detallados, y será de gran beneficio para los modeladores ya que son muy fáciles de montar y para que quepan en el tren de rodaje.
Diese Kettenglieder sind sehr detailliert, und wird von großem Nutzen für Modellbauer werden, da sie extrem einfach zu montieren und zu auf das Fahrwerk fit bist.
En el punto en el que estamos es ya muy urgente aplicar con resolución los mecanismos legislativos y financieros que tenemos a nuestro alcance para fortalecer en tiempo útil, y esto es muy importante, aquellos eslabones débiles de las redes transeuropeas de energía.
An diesem Punkt müssen wir nun dringend und entschieden die uns zur Verfügung stehenden Rechtsvorschriften und Finanzmechanismen anwenden, um die schwachen Verknüpfungen in den transeuropäischen Energienetzen innerhalb des richtigen Zeitrahmens, der besonders wichtig ist, zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eslabónBindeglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los directivos que trabajan ad honórem constituyen el eslabón más importante hacia los miembros de la Asociación.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
eslabónVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue faltando un eslabón, un elemento democrático vital en la relación entre la UE y los pueblos de Europa: es el subestado, o el nivel regional de gobierno.
Es fehlt immer noch eine Verbindung, ein entscheidendes demokratisches Element in der Beziehung zwischen der EU und der Bevölkerung Europas, und das ist die regionale Regierungsebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario fortalecer cada eslabón de la cadena europea de la innovación y la política de innovación debe estar enfocada hacia los desafíos.
Jede Verbindung in der europäischen Innovationskette muss gestärkt und die Innovationspolitik auf Herausforderungen ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras sociedades son tan vulnerables como lo sea el eslabón internacional más débil.
Unsere Gesellschaften sind so verletzbar wie die schwächste internationale Verbindung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tú eres como un eslabón, estás en la mente de todos los niños sordos que pegan gritos y no oyen.
Du bist wie die Verbindung. Du ziehst all die tauben Kinder die schreien ohne zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Mira, tal vez sea doloroso, per…...tenemos que encontrar el eslabón que hay entre tu trauma y tus amigos.
Es kann sehr schmerzhaft sein, aber weißt du, wir müssen die Verbindung zwischen deinem Trauma und deinen Freunden finden.
Korpustyp: Untertitel
Amador es nuestro otro eslabón, Jack.
- Amador ist unsere einzige Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que sea un eslabón criminal?
- Denkst du, da ist eine kriminelle Verbindung?
Korpustyp: Untertitel
Y Daniel es el único eslabón entre el trabajo de Finley y el mío.
Daniel ist die einzige Verbindung zwischen Finleys Arbeit und meiner.
Korpustyp: Untertitel
Si nos desconectamos, es el único eslabón entre el subconsciente de Lex y la realidad.
Wenn wir getrennt werden, ist sie die einzige Verbindung zwischen Lex' Unterbewusstsein und der Realität.
Korpustyp: Untertitel
Aquellos, que han arrojado las capas emocionales, arrojado la profundamente arraigada creencia de carencia, aquellos que se han elevado a dimensiones superiores en su entendimiento y por lo tato en su alma, sepan que existe un eslabón – mis amigos este es el eslabón final.
Diejenigen die die emotionalen Schichten abgelegt haben, die tief eingebetteten Glauben an Mangel abgelegt haben, jene die zu höheren Dimensionen in ihrem Verständnis aufgestiegen sind und deshalb weiß ihre Seele, dass da eine weitere Verbindung besteht – meine Freund, das ist das letzte fehlende Glied.
Por eso este informe es central como eslabón en el debates sobre la cooperación con objeto de mejorar los mecanismos de adopción de menores.
Deshalb ist dieser Bericht wichtig, als Teil der Diskussion und Zusammenarbeit in bezug auf die Verbesserung der Adoption von Minderjährigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, el cierre de la escuela Halki en Turquía es un eslabón más de un proceso que ha venido teniendo lugar durante años.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Schließung der Schule in Halki in der Türkei ist nur ein Teil eines seit Jahren stattfindenden Prozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de toda nuestra simpatía hacia la señora ponente, Sra. Theato, y hacia el gran trabajo que, dicho sea de paso, lleva a cabo, somos contrarios a la creación de una Fiscalía europea independiente porque ésta es un eslabón más de la Europa federal a la que nos oponemos.
Trotz unserer Sympathie für die Berichterstatterin, Frau Theato, und ihre tüchtige Arbeit sind wir gegen die Schaffung einer unabhängigen europäischen Anklagebehörde, weil sie Teil eines föderalen Europa ist, das wir ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directrices no se limitarán a las tareas requeridas para garantizar el cumplimiento de la Directiva IPPC, sino que se aplicarán a todas las disposiciones legales de la Comunidad, que, como ha dicho el Sr. Florenz, demandan una inspección de las emisiones como eslabón indispensable para la aplicación y el cumplimiento.
Die Leitfäden werden sich nicht nur auf die Aufgaben begrenzen, die eine Befolgung der IPPC-Richtlinie gewährleisten, sondern für alle Umweltschutzvorschriften der Gemeinschaft gelten, bei denen die Emissionskontrolle einen notwendigen Teil der Durchführung und Handhabung darstellt, so wie Herr Florenz schon sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un eslabón en el proceso de facilitar la circulación y de reforzar el transporte ferroviario en Europa es precisamente la Directiva que la Comisión ha presentado, y que tiene como objeto el fortalecimiento de esta modalidad de transporte.
Ein Teil der Bemühungen zur Förderung der Freizügigkeit und Stärkung der Eisenbahntransporte in Europa ist eben jene Richtlinie, welche von der Kommission vorgelegt worden ist, und die eine Unterstützung der Eisenbahntransporte zum Ziel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un eslabón importante de esta política es el acceso de los minusválidos a plazas de aparcamiento reservadas con una ubicación especialmente adecuada.
Ein wichtiger Teil dieser Politik ist der Zugang der Behinderten zu reservierten Parkplätzen in besonders geeigneten Lagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eslabónLink
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
eslabón de correo es sin nombre de dominio cuando se envían desde la cola por cron, AcyMailing:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
eslabónSchritt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no debe, no obstante, verse como un eslabón en la realización de la moneda única, sino introducirse exclusivamente para reducir la especulación.
Die Steuer sollte allerdings nicht als ein Schritt zur Durchführung der gemeinsamen Währung angesehen werden, sondern lediglich eingeführt werden, um die Spekulationen zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La convención de Europol es un eslabón más en la creación de un estado europeo que, además, corre el riesgo de transformarse en un estado que ejerce control al estilo soviético.
Das Europol-Übereinkommen ist ein weiterer Schritt zu einem europäischen Staat, der außerdem Gefahr läuft, ein Überwachungsstaat wie die Sowjetunion zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta exigencia se basa en el principio de «un eslabón antes y otro después», que implica que los explotadores de empresas alimentarias hayan implantado un sistema que les permita identificar a sus proveedores inmediatos y a sus clientes inmediatos, excepto cuando sean los consumidores finales.
Diese Anforderung basiert auf dem Konzept „Ein Schritt zurück und ein Schritt vor“, nach dem Lebensmittelunternehmer über ein System verfügen müssen, mit dessen Hilfe sie ihre(n) unmittelbaren Lieferanten und ihre(n) unmittelbaren Kunden ermitteln können, außer wenn sie die Endverbraucher sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Son el próximo eslabón de la evolución humana.
Der nächste Schritt der Evolution.
Korpustyp: Untertitel
No solo se trata de pasar un buen rato, Evolution es el primer eslabón hacia la educación en tecnología.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
eslabónElement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarrollo de los partidos políticos europeos es un eslabón muy importante para el éxito de la propuesta de listas transnacionales que esta Cámara va a considerar el próximo mes.
Die Entwicklung der europäischen politischen Parteien ist ein wichtiges Element für den Vorschlag von länderübergreifenden Listen, mit dessen Prüfung sich das Europäische Parlament im nächsten Monat befassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Comisión y su Presidente, Romano Prodi, vemos el eslabón fundamental que garantiza la continuidad de la administración y la coordinación diaria de nuestro sistema institucional.
Wir betrachten die Europäische Kommission und ihren Präsidenten, Romano Prodi, als unerlässliches Element zur Sicherstellung der Kontinuität der Verwaltung und der tagtäglichen Koordinierung unseres institutionellen Systems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vemos como un eslabón más en la cadena de armonización en el ámbito de los convenios colectivos y del mercado de trabajo, y en vista de ello nos vemos obligados a rechazar el informe.
Wir sehen sie als ein weiteres Element der Bemühungen um noch mehr Harmonisierung im Übereinkommensbereich und auf dem Arbeitsmarkt und müssen daher von diesem Bericht Abstand nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los talleres y los instaladores constituyen un eslabón fundamental para la seguridad de los tacógrafos, independientemente de si son análogos o digitales.
Werkstätten und Installateure sind unabhängig davon, ob es sich um analoge oder digitale Fahrtenschreiber handelt, ein entscheidendes Element in der Sicherheit des Fahrtenschreibersystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Packo Pumps es también un eslabón importante en la fiabilidad y la mejora de la eficiencia energética de nuestros clientes.
La explotación excesiva de las aguas de pesca condena a la gente en los países en desarrollo a una pobreza cada vez mayor y despoja al entorno marino de un eslabón vital en la cadena alimentaria.
Die Bestandsüberfischung treibt die Menschen in den Entwicklungsländern noch tiefer in die Armut und beraubt die Meeresumwelt eines grundlegenden Glieds der Nahrungskette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el debate sobre el tabaco y la salud pública no debe limitarse, solamente, al marco agrícola, atacando al eslabón más débil de la cadena que es la de los productores del tabaco.
In diesem Zusammenhang darf sich die Debatte über den Tabak und die Volksgesundheit nicht nur auf die landwirtschaftlichen Aspekte beschränken und auf Kosten des schwächsten Glieds der Kette geführt werden, nämlich der Tabakerzeuger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, para seguir abordando el «eslabón más débil» de la cadena de distribución, es importante que los comerciantes e intermediarios cumplan directrices como las «prácticas correctas de comercialización» y las «prácticas correctas de intermediación», establecidas específicamente para personas o entidades dedicadas a la comercialización e intermediación de medicamentos.
Im Hinblick auf die Stärkung des schwächsten Glieds in der Vertriebskette ist es deshalb wichtig, dass die Händler und Makler die Leitlinien für gute Handelspraktiken bzw. gute Maklerpraktiken einhalten, die eigens für Personen und Unternehmen festgelegt werden, die mit Arzneimitteln handeln oder Maklergeschäfte betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
- El análisis comparativo de los costes del servicio puerta a puerta con un eslabón de TMCD y los de un transporte íntegramente por carretera resulta favorable al primero (costes anunciados del mercado y costes que integran los efectos externos).
– Die vergleichende Kostenanalyse für den Haus-zu-Haus-Dienst unter Einbeziehung eines Glieds des Kurzstreckenseeverkehrs mit einer reinen Straßenbeförderung fällt zugunsten des ersteren aus (angekündigte Marktkosten und Kosten, die die externen Folgen beinhalten).
Korpustyp: EU DCEP
eslabónGliedes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La sobreexplotación de los bancos de pesca sume a las personas en una pobreza aún mayor y priva al entorno marino de un eslabón vital de la cadena alimentaria.
Die Überfischung der Gewässer treibt die Menschen in noch größere Armut und beraubt die Meeresumwelt eines lebenswichtigen Gliedes der Nahrungskette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación excesiva de las aguas de pesca condena a la gente a una pobreza cada vez mayor y despoja al entorno marino de un eslabón vital en la cadena alimentaria.
Die Überfischung treibt die Menschen in noch größere Armut und beraubt gleichzeitig die Meeresumwelt eines lebenswichtigen Gliedes der Nahrungskette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidar que, cuando hablamos de libertades o de seguridad de los ciudadanos, la cadena es solamente tan fuerte como su eslabón más débil.
Wir dürfen nicht vergessen, wenn es um die Freiheiten oder die Sicherheit der Bürger geht, dann bestimmt sich die Festigkeit der Kette nach der des schwächsten Gliedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso darse cuenta de que en un espacio europeo unificado y desprovisto de control de las personas en las fronteras internas, tal como lo propone el Tratado de Amsterdam, el nivel de seguridad global será siempre el del eslabón más frágil.
Man muß sich klar vor Augen halten, daß das allgemeine Sicherheitsniveau in einem vereinten europäischen Raum ohne Personenkontrollen an den Binnengrenzen immer nur so hoch sein wird wie das Sicherheitsniveau des schwächsten Gliedes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eslabónBestandteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A. Considerando que la lucha contra la discriminación constituye un eslabón esencial de toda política de integración, que a su vez garantiza la cohesión social, y un instrumento indispensable en la lucha contra la exclusión,
A. in der Erwägung, dass die Bekämpfung von Diskriminierung ein wesentlicher Bestandteil jeder Integrationspolitik - die ihrerseits den sozialen Zusammenhalt garantiert - und ein unverzichtbares Mittel zur Bekämpfung von Ausgrenzung ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la lucha contra la discriminación constituye un eslabón esencial de toda política de integración, que a su vez garantiza la cohesión social, y un instrumento indispensable en la lucha contra la exclusión,
in der Erwägung, dass die Bekämpfung von Diskriminierungen ein wesentlicher Bestandteil jeder Integrationspolitik - die ihrerseits den sozialen Zusammenhalt stärkt - und ein unverzichtbares Mittel zur Bekämpfung von Ausgrenzung ist,
Korpustyp: EU DCEP
En otros lados, había progreso ya que muchos gobiernos colocaro…penas legales para control natal que fue la razón por la que robot…que no comían ni consumían recursos más allá de los de su manufactur…se volvieron un eslabón económico esencia…en la cota de malla de la sociedad.
Anderswo überlebte der Wohlstand weit-gehend, da die meisten Industriestaaten per Gesetz Schwangerschaften genehmigungspflichtig machten. Aus diesem Grund wurden Roboter, die keinen Hunger kannten, und, einmal hergestellt, keinerlei Ressourcen mehr verbrauchten, zu einem lebenswichtigen, wirtschaftlichen Bestandteil der menschlichen Gesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
eslabónfehlende Glied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este eslabón es esencial para el buen funcionamiento del mercado del transporte de mercancías, la realización del cambio modal y la aplicación de la estrategia UE 2020.
Dieses fehlendeGlied ist von wesentlicher Bedeutung für einen gut funktionierenden Gütermarkt, die Verwirklichung der Verlagerung auf andere Verkehrsträger und somit auch bei der Ausweitung der Strategie EU‑2020.
Korpustyp: EU DCEP
Dictionnaire des ventes d'art Mireur - Encuentre aquí el "eslabón perdido" que le ayudará a determinar la procedencia de una obra de arte.
Aquellos, que han arrojado las capas emocionales, arrojado la profundamente arraigada creencia de carencia, aquellos que se han elevado a dimensiones superiores en su entendimiento y por lo tato en su alma, sepan que existe un eslabón – mis amigos este es el eslabón final.
Diejenigen die die emotionalen Schichten abgelegt haben, die tief eingebetteten Glauben an Mangel abgelegt haben, jene die zu höheren Dimensionen in ihrem Verständnis aufgestiegen sind und deshalb weiß ihre Seele, dass da eine weitere Verbindung besteht – meine Freund, das ist das letzte fehlendeGlied.
En mi opinión, las víctimas no deben convertirse en asesinos: los inmigrantes son el eslabón débil en un sistema que sostiene el terrorismo, pero ciertamente no son la causa del mismo.
Meines Erachtens sollten Opfer nicht zu Mördern gemacht werden: Migranten sind die schwachen Glieder eines Systems, das den Terrorismus nährt, sie sind jedoch mit Sicherheit nicht die Ursache des Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los puertos constituyen un eslabón esencial de la cadena de transporte al enlazar el transporte marítimo con el transporte terrestre de mercancías y de pasajeros.
Häfen sind wesentliche Glieder in der Transportkette, die den Seeverkehr mit den landseitigen Güter- und Passagierströmen verbinden.
Korpustyp: EU DCEP
Si aplica suficiente tensión a la cadena o al sistema, un eslabón se romperá.
Wenn Sie nur genügend Druck auf eine Kette, auf ein System ausüben, dann zerbricht eines der Glieder.
Korpustyp: Untertitel
eslabónGlied Kette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra política pesquera común es tan fuerte como su eslabón más débil.
Unsere gemeinsame Fischereipolitik kann nur so stark sein, wie das schwächste Glied der Kette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada eslabón debe ser responsable de su producción y de su papel identificable con precisión.
Jedes Glied dieser Kette muss für seine Produktion, seine genau identifizierbare Aufgabe verantwortlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– es represiva con respecto al eslabón más débil, el migrante;
- er benachteiligt das schwächste Glied in der Kette, den Migranten;
Korpustyp: EU DCEP
eslabónStufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerda a la Comisión que la silvicultura, que forma el primer eslabón de la cadena maderera, ha de ser sostenible y rentable si se quiere que contribuya positivamente a la competitividad de las industrias silvícolas y afines, así como al desarrollo sostenible;
erinnert die Kommission daran, dass die Forstwirtschaft, die die erste Stufe der Holzverarbeitungskette darstellt, nachhaltig und rentabel sein muss, um positiv zur Wettbewerbsfähigkeit der Holz verarbeitenden Industrie und verwandter Industriezweige sowie zu einer nachhaltigen Entwicklung beizutragen;
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, los integrantes de la cadena de suministro de productos ecológicos están a menudo activamente involucrados en más de un eslabón.
ES
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
eslabónBaustein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había quedado sin resolver un último eslabón y este era el de los vehículos de dos ruedas.
Da ist ein letzter Baustein noch ein bisschen offen geblieben, und das sind die Zweiräder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad entre la región bretona y el Estado Libre de Sajonia existe desde el 30 de Noviembre de 1995 añadiendo así un eslabón firme al sistema de amistad alemán-francés.
DE
Die Partnerschaft zwischen der Region Bretagne und dem Freistaat Sachsen besteht seit dem 30. November 1995 und fügt damit einen weiteren festen Baustein in das System der deutsch-französischen Freundschaft ein.
DE
Sachgebiete: verlag auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
eslabónStufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, partiendo de la hipótesis de que el aumento derivado del derecho antidumping se vería parcialmente absorbido por cada eslabón de la cadena de suministro y no repercutiría enteramente en el consumidor final, el aumento del coste sería inferior a 2,5 EUR al mes.
Wenn die aufgrund der Einführung eines Antidumpingzolls zusätzlich entstehenden Kosten teilweise auf den einzelnen Stufen der Vertriebskette absorbiert und nicht vollständig an den Endverbraucher weitergegeben würden, dann würde der Kostenanstieg unter 2,50 EUR pro Monat liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos Reglamentos disponen que los funcionarios forestales de las provincias y distritos realicen una verificación sobre el terreno y validen los documentos presentados por los titulares de permisos, propietarios de terrenos o transformadores en cada eslabón de la cadena de suministro.
Diese Verordnungen sehen vor, dass Forstbeamte auf Provinz- und Bezirksebene Vor-Ort-Kontrollen durchführen und die Dokumente, die von Genehmigungsinhabern, Grundeigentümern oder Verarbeitern vorgelegt werden, für alle Stufen der Lieferkette überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eslabónKette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta situación , la fortaleza de las medidas de protección está determinada por su eslabón más débil .
In diesem Fall ist der Schutz nicht stärker als das schwächste Glied in der Kette der Schutzmaßnahmen .
Korpustyp: Allgemein
Los esfuerzos internacionales para resolver el problema fallarán en el eslabón más débil.
Die internationalen Anstrengungen zur Eindämmung des Problems können nur so wirksam sein wie das schwächste Glied in der Kette.
Korpustyp: UN
eslabónStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cárceles son siempre el eslabón más débil, los puntos débiles de una democracia.
Gefängnisse sind immer die schwächste Stelle, die Schwachstellen einer Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué eslabón flojea en la cadena del fortachón?
Was ist die schwache Stelle vom Wunderknaben?
Korpustyp: Untertitel
eslabónUnion ermöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las grandes orientaciones de las políticas económicas son el eslabón central de la coordinación.
ES
utilicen un peso mínimo de eslabóngiratorio de 60 g situado a una distancia máxima de 3 m del anzuelo para lograr índices óptimos de descenso.
einen Wirbelschäkel mit einem Mindestgewicht von 60 g benutzen und diesen in einem Abstand von höchstens 3 m vom Haken platzieren, um eine optimale Sinkgeschwindigkeit zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "eslabón"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella es el eslabón débil.
Sie ist die Schwachstelle.
Korpustyp: Untertitel
Te hace falta un eslabón.
Dir fehlt eine Evolutionsstufe.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un eslabón fundamental.
Das ist eine zentrale Schnittstelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He encontrado el eslabón perdido: Lourceuil.
Ich hab Lourceuil die Karten auf den Tisch gelegt.
Korpustyp: Untertitel
Son nuestro eslabón con la historia.
Sie verbinden uns mit der Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Veamos quién es El Eslabón Más Débil.
Mal sehen, wer hier der Schwächste ist.
Korpustyp: Untertitel
Este lugar es un eslabón más hacia el Santuario, ¿no?
- Ist das der We…zur Zuflucht, ja?
Korpustyp: Untertitel
Estimular el comercio costero es un eslabón importante.
Die Förderung der Küstenschifffahrt ist ein wichtiger Aspekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre somos el último eslabón de la cadena.
Wir befinden uns dabei stets unten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este lugar es un eslabón más hacia el Santuario, ¿no?
- Ist es weit zu…zur Zuflucht, ja?
Korpustyp: Untertitel
Wald es nuestro eslabón para encontrar la bomba nuclear.
Wald ist unsere einzige Spur bezüglich der Atombombe.
Korpustyp: Untertitel
Como el hombr…Su teoría sugiere una especie de eslabón perdido.
Meinen Sie, dass es sich hier um eine Art Übergangsform des Menschen handelt?
Korpustyp: Untertitel
Este primer eslabón de la cadena empieza por el animal y termina por el ser humano.
Dennoch haben wir den Eindruck, daß der Rat dies nicht wahrnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso diría que se trata sin duda del eslabón débil del desarrollo sostenible.
Ich würde sogar noch weiter gehen und sagen, dass hier definitiv die Schwachstelle der nachhaltigen Entwicklung liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento quiere que exista también la competencia en este último eslabón.
Die Verordnung will nun für Wettbewerb auf dieser letzten Meile sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hacerlo puede crear un eslabón débil en la seguridad nuclear mundial.
Werden solche Vorkehrungen nicht getroffen, kann sich hieraus eine Schwachstelle in der weltweiten nuklearen Sicherheit ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo soy un eslabón de la cadena y tengo una lista que lo prueba.
Die Sache beschränkte sich nicht auf mich, und ich habe eine Liste zum Beweis.
Korpustyp: Untertitel
El eslabón giratorio integrado garantiza una rotación segura sobre su propio eje.
La parte prioritaria dedicada a la distribución es un factor esencial de desarrollo ya que sigue siendo un eslabón débil.
Der Vorrang, der dem Vertrieb eingeräumt wird, ist ein wesentlicher Entwicklungsfaktor, da dieser Zweig nach wie vor einen Schwachpunkt darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que los niños son el eslabón más frágil de la sociedad, deberían realizarse esfuerzos enormes para protegerlos.
Da Kinder die schutzbedürftigsten Mitglieder der Gesellschaft sind, sollten erhebliche Anstrengungen unternommen werden, um sie zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe existir una interacción fuerte entre agricultores y consumidores, y la Administración es un eslabón indispensable para ello.
Zwischen Landwirt und Verbraucher muss eine enge Wechselbeziehung bestehen, wobei der Staat als unerlässliche Schnittstelle fungiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yugoslavia es también un eslabón débil en la estabilidad y, por tanto, una amenaza para una Macedonia estable.
Jugoslawien ist ebenso eine Schwachstelle in der Stabilität und stellt damit eine Bedrohung für ein stabiles Mazedonien dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las sociedades de clasificación son en último término el eslabón más débil de la cadena de responsabilidades.
Letztlich sind es nämlich die Klassifizierungsgesellschaften, die in der Haftungskette die schwächste Position innehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decidieron hacer de "la educación, la formación y la juventud», el primer eslabón de las acciones iniciadas.
Dabei wurde beschlossen, zunächst den Schwerpunkt "Bildung-AusbildungJugend" als ersten Anknüpfungspunkt im Rahmen der geplanten Aktionen in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las puertas a eslabón permiten el paso sin que el medio interno entre en contacto directo con el medio externo.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Si el mismo artículo es vendido a continuación a un comprador al por mayor, cosa que no es rara, se añade un tercer eslabón a la cadena.
Wenn diese Ware zu einem späteren Zeitpunkt, was nicht ungewöhnlich ist, von Großeinkäufern weiterverkauft wird, kommt ein dritter Akteur ins Spiel.
Korpustyp: EU DCEP
Este eslabón débil, además de tener repercusiones negativas sobre el medio ambiente y la seguridad, amenaza la eficiencia de toda la cadena del transporte aéreo.
Diese Schwachstelle hat nicht nur negative Auswirkungen auf die Umwelt und die Sicherheit, sondern untergräbt auch die Effizienz der Beförderungskette im Luftverkehr.
Korpustyp: EU DCEP
El informe del Sr. Christodoulou es precisamente un eslabón que contribuye a ampliar el debate y a someter a discusión las cuestiones financieras.
Der Bericht Christodoulou ist ein Mittel zur Erweiterung der Diskussion und ein Anlaß, die finanziellen Fragen zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la AEIE puede considerarse un importante eslabón de la cooperación europea y un medio para acelerar la concreta realización del mercado único.
Sie stellen deshalb ein wichtiges Instrument für die europäische Zusammenarbeit und die konkrete Umsetzung des Binnenmarktes dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, yo soy el eslabón de enlace. Esta es la explicación de que ahora tengamos el informe Wynn sobre el Presupuesto Rectificativo y Suplementario nº 2.
Ich bin also das Zwischenstück, und Ihnen liegt nunmehr der Bericht Wynn zum Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplan Nr. 2/2002 vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este eslabón de colaboración entre administraciones ha adquirido una importancia todavía mayor como consecuencia de las ampliaciones y la atribución de nuevas competencias.
Durch die Erweiterungen und die Zuerkennung neuer Befugnisse hat diese Zusammenarbeit zwischen den Verwaltungen eine noch größere Bedeutung erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia energética de la Unión Europea debería basarse en los criterios del eslabón más débil, que puede resumirse del modo siguiente.
Grundlage einer solchen EU-Strategie sollte das Kriterium des schwächsten Kettengliedes sein, das sich wie folgt zusammenfassen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
utilicen un peso mínimo de eslabón giratorio de 60 g situado a una distancia máxima de 3 m del anzuelo para lograr índices óptimos de descenso.
einen Wirbelschäkel mit einem Mindestgewicht von 60 g benutzen und diesen in einem Abstand von höchstens 3 m vom Haken platzieren, um eine optimale Sinkgeschwindigkeit zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿son los mutantes el siguiente eslabón de la cadena evolutiva o, simplemente, una nueva especie humana que lucha por su lugar en el mundo?
Oder sind sie nur eine neue Rasse Mensch, die um ihren Platz auf der Welt kämpft?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, les gustará sabe…que el haber completado este eslabón en el ferrocarri…nos permitirá transportar a los enfermos e inválido…al nuevo campo por tren.
Aber es wird euch freuen zu höre…...dass die Fertigstellun…...uns dazu verhilft, unsere Kranken mit dem Zu…...ins neue Camp zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Cada eslabón cuenta Cada trabajador es igualmente importante para el éxito de la empresa, independientemente del sexo, nacionalidad, raza o formación.
AT
Jeder Mitarbeiter, gleichgültig ob Mann oder Frau und unabhängig von Nationalität, Rasse oder Ausbildung ist in seiner Funktion und Position gleich wichtig für den Erfolg des gesamten Unternehmens.
AT
Trog, abreviación de troglodita, era el eslabón perdid…...y el personaje más conmovedor de Sinbad and the Eye of the Tiger.
Trog. eine Kurzform für Troglodyt war so eine Art fehlendes Glie…und wohl die ergreifendste Figur in Sinbad and the Eye of the Tiger.
Korpustyp: Untertitel
Las fuerzas internacionales en Kosovo son lo bastante fuertes como para cortar el eslabón balcano de la cadena terrorista global, es decir, si la voluntad es suficiente.
Die internationalen Kräfte im Kosovo wären stark genug, den Balkan vom weltweiten Terrorismus abzukoppeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cadenas suelen suministrarse en longitudes específicas, acabadas con eslabones finales en cada extremo, ya sea en el eslabón interior o exterior.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Si usted quiere salvar una posición, el chasquido en el "Eslabón de Posición" y la posición será salvado en el URL en el campo de dirección de navegador.
Wenn Sie eine Spielposition abspeichern möchten, klicken Sie auf Rätsel merken und der augenblickliche Stand die URL - wird in der Datenbankroutine Ihres Browsers aufgenommen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eslabón giratorio que permite mantener el producto, en todo momento, en una posición correcta para conseguir un guiado de la cuerda óptimo en el aparato.
Mit Hinsicht auf eine steigende Nachfrage von Guadua-Produkten in hoher Qualität, bieten wir Lehrgänge an, in denen von Hand zu Hand die Erfahrung und Techniken wie auch der Umgang mit den Basis- werkzeugen gelehrt wird.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Santoprene ® (Elastómeros termoplásticos) Los elastómeros termoplásticos (más conocidos como M) son el eslabón perdido entre el mundo de la goma vulcanizada y el de los polímeros termoplásticos;
IT
pompa sommergibile Thermoplastische Elastomere Die thermoplastischen Elastomere (allgemein bekannt unter der Bezeichnung M) stellen das Verbindungsglied zwischen der Gruppe des vulkanisierten Kautschuks und der Gruppe der thermoplastischen Polymere dar;
IT
Una MagicTrack (cadena eslabón a eslabón) agrupa los productos sellados para pasar al embalaje secundario a través de un cargador lateral o SideLoader. Finalmente los productos son embalados en grupo y el cargador superior o TopLoader los carga en cartones sobre una cinta transportadora paralela.
Ein MagicTrack (Zweizugkette) gruppiert die eingesiegelten Produkte zur sekundären Verpackung durch einen SideLoader. Anschließend werden die Produkte in Gruppen verpackt und der TopLoader lädt sie in Kartons auf ein paralleles Förderband.
Las semillas constituyen el primer eslabón de la cadena de producción y se multiplican a razón de un coeficiente que oscila entre 40 y 1000, dependiendo de la especie, pudiendo en parte permanecer en el suelo durante un largo periodo.
Saatgut steht am Anfang der Produktionskette und vermehrt sich, je nach Sorte um den Faktor 40 bis 1000 und kann teilweise über lange Zeit im Boden verweilen.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 168 del TFUE, incumbe a los Estados miembros regular la comercialización de los medicamentos en el último eslabón de la cadena de distribución, en particular, su despacho por las farmacias.
Gemäß Artikel 168 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union sind die Mitgliedstaaten für die Regulierung der Vermarktung von Arzneimitteln auf der letzten Handelsstufe und insbesondere in Apotheken zuständig .
Korpustyp: EU DCEP
Esta reglamentación se refiere al último eslabón de una cadena que incluye la entrada ilegal en el país, el asilo, el retorno, el permiso de residencia y de trabajo en la Unión Europea.
Diese Regelung bildet das letzte Teilstück einer Maßnahmenserie, die Bereiche wie illegale Einwanderung, Asylfragen, Rückführung beziehungsweise die Erlangung der Aufenthalts- bzw. Arbeitserlaubnis in der EU anbetrifft.
Korpustyp: EU DCEP
De todas formas, todo esto tiene un valor relativo y, repito, afecta sólo al último eslabón de la cadena, que comienza con la producción y llega hasta el consumo final.
All dies hat jedoch nur relativen Wert und betrifft, ich wiederhole es, das letzte Stadium des Zyklus, der bei der Produktion beginnt und beim Endverbrauch seinen Abschluß findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece primordial que el Reino de Camboya prosiga sus esfuerzos y se centre en particular en el funcionamiento de la justicia, que como sabemos, a raíz de nuestra misión del año pasado, era el eslabón débil del sistema.
Wesentlich erscheint vor allem, dass das Königreich Kambodscha seine Bemühungen weiter fortsetzt und ein besonderes Augenmerk auf die Funktion der Justiz legt, denn zum Abschluss unseres Aufenthaltes im letzten Jahr stellten wir fest, dass diese eine Schwachstelle im System darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, amigos Georg y Markus, yo quiero recordar que cuando el cartero llama a la puerta alguna vez, o incluso dos veces, evidentemente no representa el último eslabón de la asistencia social en Europa.
Und Georg und Markus, ich sag mal: Wenn der Postmann einmal klingelt, oder möglicherweise auch zweimal, dann ist es natürlich nicht die letzte soziale Instanz Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Presidencia belga constituye un eslabón importante en los preparativos para la ampliación puesto que bajo esta Presidencia se dará un impulso a la próxima conferencia intergubernamental.
Herr Präsident! Die belgische Präsidentschaft stellt einen Meilenstein in der Vorbereitung der Erweiterung dar, weil unter diesem Vorsitz das Fundament für die nächste Regierungskonferenz gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Balcanes deben constituir una de las grandes prioridades de la política exterior de la Unión, porque los Balcanes estables, desarrollados y democráticos son el eslabón básico para ejercer una influencia positiva hacia una Rusia más estable y más democrática.
Der Balkan muß in der Außenpolitik der Union einen hohen Stellenwert einnehmen, denn ein stabilisierter, ein entwickelter und demokratischer Balkan ist das Hauptkettenglied, um einen positiven Einfluß in Richtung auf ein stabileres und demokratischeres Rußland auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La industria está al tanto de esto. Su temor es que una directiva a nivel europeo, creando confusión, signifique otro eslabón más en la toma de decisión sobre ensayos clínicos.
Die Industrie, der das bewußt ist, befürchtet, eine EU-Richtlinie, durch die Unklarheit geschaffen wird, werde den Entscheidungsprozeß über klinische Prüfungen weiter komplizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación actual pone a prueba la eficacia del sistema del euro. A los mercados financieros no les cabe ninguna duda de que los presupuestos públicos constituyen el eslabón más débil de toda la construcción europea.
Die derzeitige Lage gilt als Test dafür, wie solide das Euro-System tatsächlich ist, und für den Finanzmarkt stellen die öffentlichen Haushalte überdeutlich die Schwachstelle in der gesamten europäischen Architektur dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ofreciendo auténtica ayuda a los buques en dificultades, garantizando que son manipulados debidamente en situaciones de emergencia, cerrando así el eslabón abierto en la cadena de la seguridad.
Wir bieten Schiffen in Seenot wirkliche Hilfe, damit sie in Notsituationen richtig reagieren können und schließen damit eine Lücke in der Sicherheitskette.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto débil de este sistema es que los trabajadores, que ordinariamente constituyen el eslabón más frágil en una negociación de esta naturaleza, pueden quedar en una situación de desventaja.
Die Schwäche dieses Systems besteht darin, daß die Arbeitnehmerpartei, die in einer solchen Verhandlungssituation oft die schwächere Partei ist, ins Hintertreffen geraten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, necesitamos una variedad de instrumentos, y la decisión sobre cuál de ellos utilizaremos dependerá de cuál es el más eficaz en cada eslabón de la cadena de suministro.
Stattdessen benötigen wir eine Vielzahl von Instrumenten und eine genaue Vorstellung davon, welches an jedem Punkt der Lieferkette am effektivsten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nosotros, los consumidores, estamos en el último eslabón de la cadena alimentaria y por lo tanto somos el receptor final de las corrupciones y de las falsificaciones alimentarias.
Aber wir Verbraucher befinden uns am äußersten Ende der Nahrungskette und sind somit das letzte Sammelbecken für veränderte und verfälschte Lebensmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión quisiera volver a subrayar que falta un eslabón entre la lista de errores denunciados por el Tribunal y el procedimiento de aprobación de la gestión.
Abschließend möchte die Kommission nochmals betonen, dass eine Lücke klafft zwischen der Liste der vom Rechnungshof festgestellten Fehler und dem Entlastungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la liberalización total del mercado de las telecomunicaciones en Europa desde 1998, el llamado último eslabón - es decir, el bucle local- sigue de hecho en manos de las compañías existentes hasta ahora.
Trotz vollständiger Liberalisierung des Telekommunikationsmarktes in Europa seit 1998 ist die so genannte letzte Meile - das heißt, der Teilnehmeranschluss - auch heute noch faktisch in der Hand der bisherigen Betreiber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos importadora oficial de los equipos de climatización TOSHIBA, por eso ofertamos precios ventajosos y servicios de calidad y confiables ya que, entre nosotros y el productor no hay eslabón intermedio alguno.
ES
Wir sind offizieller Lieferant der Klimaanlage TOSHIBA, deshalb bieten wir günstige Preise und qualitätsvolle und zuverlässige Dienste, denn es gibt kein Zwischenglied zwischen uns und dem Hersteller.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Las puertas a eslabón son un equipamiento que sirve para cerrar distintos espacios de manera permanente permitiendo al mismo tiempo un paso fácil y rápido propio a un elevado número de visitantes.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
“Si abordamos conjuntamente el eslabón ‘obleas’ de la cadena de creación de valor del mercado de la fotovoltaica, que es muy dinámico, con tasas de crecimiento del 20 - 30% anual, somos más fuertes que la mayoría de nuestros competidores.
„Wenn wir den sehr dynamischen Wachstumsmarkt Photovoltaik mit erwarteten jährlichen Wachstumsraten zwischen 20 und 30 Prozent auf der Wertschöpfungsstufe Wafer gemeinsam bearbeiten, sind wir schlagkräftiger als die meisten Wettbewerber.
Sachgebiete: controlling auto politik
Korpustyp: Webseite
Además, cuando el tiempo sea el correcto, la unidad y la fuerza de la Luz llevará a estas llamas gemelas de Luz hacia la verdadera Unidad, de vuelta al eslabón final de la llama gemela – Dios.
Weiters, wenn die Zeit reif ist, wird diese Einheit und Stärke des Lichtes diese Zwillingsflamme aus Licht zur wahren Einheit tragen, zurück zum letzten Zwillingsflammenglied – Gott.
No obstante, sigue habiendo obstáculos al aprovechamiento del factor costes: la duración del transporte intermodal con un eslabón de TMCD –en particular, debido a la falta de superestructuras multimodales, a la falta de interoperabilidad entre los operadores de transporte multimodal implicados y las redes nacionales, y tiempos de tránsito demasiado largos.
Es gibt jedoch nach wie vor Hindernisse bei der Beurteilung des Kostenfaktors: die Dauer der intermodalen Beförderung unter Einbeziehung des Kurzstreckenseeverkehrs – vor allem aufgrund mangelnder multimodaler Überstrukturen, aufgrund des Mangels an Interoperabilität zwischen den einzelnen betroffenen Beförderern beim multimodalen Transport sowie aufgrund der einzelnen nationalen Netze und der allzu langen Transitzeiten.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión de saber si es lícito dejar que los perjuicios repercutan en terceros no es fácil de resolver, dado que las partes del contencioso, en la medida en que no tengan un conocimiento exacto de la cadena económica, tendrán problemas para probar la repercusión del daño de un eslabón a otro de la cadena.
Die Frage nach der Zulässigkeit der Schadensabwälzung ist einer pauschalen Bewertung nicht zugänglich, da aufgrund mangelnder Kenntnis der Vertriebskette die Prozessparteien den Nachweis der Weiterreichung des Schadens nur schwer werden erbringen können.
Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, se pregunta a la Comisión qué medidas tiene previsto tomar de cara al cumplimiento de las decisiones comunitarias con respecto al ramal atlántico del proyecto prioritario n° 3 de las RTE y para que se aborde cuanto antes el «eslabón clave» Vitoria-Dax.
Deshalb möchte ich die Kommission fragen, welche Maßnahmen sie im Interesse der Erfüllung der Gemeinschaftsbeschlüsse zur Atlantikseite des vorrangigen Vorhabens Nr. 3 der TEN vorgesehen hat, damit der „Schlüsselabschnitt“ Vitoria-Dax schnellstmöglich in Angriff genommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Albergan una población de entre 90 y 100 osos que desempeñan un papel fundamental como eslabón de la cadena y población de origen a causa de la ubicación de la región, que se encuentra entre todo el resto de hábitats de osos del país.
Dort lebt eine Population von 90 bis 100 Bären, denen als Ursprungs- und Stepping-Stone-Population eine entscheidende Rolle zukommt, weil die Region inmitten aller anderen Bärenhabitate des Landes gelegen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe recordar que el Monte de El Pardo, juega un papel fundamental en la ciudad de Madrid, ya que es un eslabón de unión entre la Sierra de Guadarrama y el casco urbano madrileño, formando un pasillo de oxigenación y descontaminación del aire de la ciudad gracias a los periódicos vientos serranos.
Es sei daran erinnert, dass der Monte de El Pardo von besonderer Bedeutung für die Stadt Madrid ist, da er ein Verbindungsglied zwischen der Sierra de Guadarrama und dem Madrider Stadtkern ist, das aufgrund der regelmäßigen Winde aus den Bergen wie ein Korridor zur Belüftung und Luftreinigung wirkt.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, la Comisión ha apoyado firmemente la propuesta que el ponente, el señor Wynn, y la Comisión de Control Presupuestario han hecho al Consejo para tener una declaración política, una confirmación a escala nacional, que, en nuestra opinión, podría suplir ese eslabón que falta.
Deshalb hat die Kommission auch den Vorschlag des Berichterstatters, Herrn Wynn, und des Ausschusses für Haushaltskontrolle, der dem Rat unterbreitet wurde und eine politische Erklärung bzw. eine Unterschrift einer nationalen Behörde vorsah, nachdrücklich unterstützt. Damit hätte unserer Meinung nach diese Lücke geschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, diré que, con el vuelco de la acción emprendida en materia de transporte aéreo en estas últimas semanas, creo que se ha demostrado hasta qué punto la Unión Europea constituye un eslabón fundamental para responder a la necesidad de regulación, tanto a escala comunitaria como mundial.
Um zum Schluss zu kommen: Mit dem Einbruch des Luftverkehrs in diesen letzten Wochen ist in meinen Augen deutlich geworden, welch tragende Rolle der Europäischen Union zukommt, um dem Regelungsbedarf sowohl auf Gemeinschaftsebene als auch weltweit gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero decir muy claramente, en el contexto de los dos informes que hoy se debaten, que queremos garantizar la seguridad de los alimentos y, por lo tanto, una producción segura desde el primer hasta el último eslabón de la cadena alimenticia.
Ich sage das auch sehr klar im Zusammenhang mit den beiden Berichten, die wir heute hier behandeln. Wir wollen Lebensmittelsicherheit und damit von Beginn der Nahrungskette bis zum Ende der Nahrungskette eine sichere Produktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este informe dé sus frutos, que la situación haga finalmente justicia a todos y que la Comisión de Peticiones demuestre una vez más que somos un eslabón importante de la cadena de relaciones entre los ciudadanos y el Parlamento Europeo.
Ich hoffe, dass dieser Bericht angenommen wird, dass letztlich eine Situation herbeigeführt wird, die allen gerecht wird, und dass der Petitionssausschuss einmal mehr unter Beweis stellen kann, dass wir ein wichtiges Rad im Getriebe der Beziehungen zwischen dem Bürger und dem Europäischen Parlament darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión financia también proyectos pilotos, y seguirá haciéndolo, sobre todo con Minerva, del programa Sócrates, que trata de forma específica del uso de las tecnologías en la educación, y que, junto con el programa Leonardo para la formación profesional, es un eslabón esencial de nuestra acción.
Darüber hinaus finanziert die Kommission - und wird dies insbesondere mit Minerva fortsetzen - Pilotprojekte des Programms Sokrates, bei dem es speziell um die Nutzung der Technologien im Bereich der allgemeinen Bildung geht und das zusammen mit dem Programm Leonardo da Vinci betreffend die berufliche Bildung ein Kernstück unserer Aktivitäten bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sector agrícola se deben llevar a cabo, lo más pronto posible, las reestructuraciones necesarias para concentrar la tierra en unas pocas manos, a fin de que esto sea un eslabón de una cadena integrada controlada por los complejos multinacionales.
Auf dem landwirtschaftlichen Sektor wird gefordert, schnellstmöglich die nötigen Umstrukturierungen vorzunehmen, um den Landbesitz auf immer weniger Eigentümer zu konzentrieren und dadurch die vollständige Kontrolle durch die multinationalen Konzerne zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades y los instrumentos jurídicos que no estén sujetos a tributación efectiva deberían aplicar las disposiciones de la Directiva 2003/48/CE en el momento en que perciban cualquier pago de intereses procedente de un operador económico situado en un eslabón anterior de la cadena.
Einrichtungen und Rechtsvereinbarungen, die nicht effektiv besteuert werden, sollten die Richtlinie 2003/48/EG anwenden, wenn sie von Seiten eines vorgelagerten Wirtschaftsbeteiligten eine Zinszahlung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Únicamente se incluyen si el operador económico situado en un eslabón anterior de la cadena que efectúa, o atribuye, el pago de intereses no ha establecido la identidad y la residencia de todos sus beneficiarios efectivos, de lo contrario, se aplica el artículo 4, apartado 2, letra d).
Werden nur dann erfasst, wenn der vorgelagerte Wirtschaftsbeteiligte, der die Zinszahlung an sie leistet oder die Zahlung für sie eingezogen hat, nicht die Identität und den Wohnort aller betroffenen wirtschaftlichen Eigentümer ermittelt hat; andernfalls fallen sie unter Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe d.
Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de autoliquidación tiene algunos detractores, ya que, al igual que ocurre con los gravámenes sobre las ventas, la recaudación del IVA depende del eslabón final de la cadena de suministro, responsable de ingresar todo el IVA a las autoridades competentes.
Die Verlagerung der Steuerschuldnerschaft wird dahingehend kritisiert, dass wie bei der Umsatzsteuer die Erhebung der Mehrwertsteuer beim letzten Händler liegt, der für die Abführung der gesamten Mehrwertsteuer an die Behörde verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Pero para que ese sistema funcione debe haber información sólida acerca de las compañías con mal desempeño a disponibilidad de los inversionistas y el eslabón entre el salario de los administrativos de alto nivel y el desempeño de la compañía debe de ser real.
Damit dieses System funktioniert, müssen Investoren allerdings über solide Informationen zu Unternehmen mit weniger guter Performance verfügen und das Einkommen der Top-Manager muss der Performance des Unternehmens entsprechen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Directamente posicionado como primer eslabón entre los Clientes y la Unidades de producción, los técnicos encargados de la Asistencia Técnica de nuestros clientes aseguran, mediante visitas o su recepción en nuestra unidad de producción, una presencia técnica tanto tiempo como sea necesario
Als erste technische Anlaufstelle und direkte Instanz zwischen Kunde und Herstellungswerk gewährleisten die Mitarbeiter unserer Abteilung für technische Unterstützung durch Besuche vor Ort oder Meetings im Werk eine technische Beratung, solange diese erforderlich ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
- Regular el reparto de los esfuerzos entre el cinturón y las perneras (tres posiciones). - Adaptar la longitud del puente de enganche o instalar dos puentes de enganche. - Instalar el anillo RING S o el eslabón giratorio SWIVEL directamente en el puente de enganche.
- die Belastung auf Hüftgurt und Beinschlaufen zu verteilen (drei Positionen) - die Länge des Haltestegs anzupassen oder zwei Haltestege zu installieren - eine RING S-Verbindungsöse oder einen SWIVEL-Wirbel direkt am Haltesteg zu befestigen