linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
eslinga Schlinge 5
. . .
[Weiteres]
eslinga .

Verwendungsbeispiele

eslinga Schlinge
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Coloca el im? en la eslinga junto al nudo. EUR
Lege den Magneten in die Schlinge, direkt beim Knoten. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Aparte de la crueldad que padecen esos animales en el viaje y del sufrimiento causado por el desembarco con cuerdas y eslingas, se los somete a una crueldad posterior en el matadero.
Abgesehen von der Quälerei, die diese Tiere während des Transportes durch das Ausladen mit Stricken und Schlingen erdulden müssen, werden sie auch noch in den Schlachthöfen gequält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El material es bastante deformable, así que no se preocupe de que la eslinga pudiera resultar muy estrecha. EUR
Diese Türpuffer sind recht dehnbar, seien Sie also nicht besorgt, dass die Schlinge zu eng für den Magneten wäre. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
De esta forma el quedará sujeto de manera estética y segura, ya que apenas se podrá desplazar o salirse de la eslinga. EUR
Auf diese Weise ist dieser schön eingefasst, kann sich kaum verschieben und wird nicht aus der Schlinge herausrutschen können. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Sujete el elemento al tirador, de manera que éste pueda seguir siendo usado cómodamente e introduzca en la segunda eslinga su bloque magnético. EUR
Befestigen Sie den Puffer so auf der Türklinke, dass Sie die Klinke noch bequem benutzen können. Schieben Sie jetzt in die zweite Schlinge Ihren Quadermagneten. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eslinga oscilante .
eslinga sencilla .
eslinga de cadenas .
eslinga de cadena . . .
eslinga de cargas .
eslinga de balance .
eslinga tipo "swing" .
eslinga de carga . . . .
eslinga de elevación .
transporte con eslinga . .
tarima transportada por eslinga .
clavija de eslinga .
eslinga de varios bucles .
eslinga de suspensión .
eslinga tipo trébol .
eslinga tipo cesta .
transporte de carga con eslinga .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "eslinga"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eslingas de hierro o de acero
Schlingen aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
mire el video Invacare Eslinga Universal Hamaca ES
Ein Film über den küschall® R33.…Video ansehen ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ganchos y eslingas estándar, en distintas versiones NL
Standardhaken und -beinketten, in verschiedenen Ausführungen NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
eslingas para la manipulación de cargas pesadas metálicas
Hebeschlingen, aus Metall, für Lasten
   Korpustyp: EU IATE
eslingas para la manipulación de fardos no metálicas
Hebeschlingen, nicht aus Metall, für Lasten
   Korpustyp: EU IATE
Mientras tanto, puedo manejar algunas eslingas y flechas.
Bis dahin kann ich mit ein paar Schleudern und Pfeilen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
MPS Service & Spares suministra distintos tipos de ganchos y eslingas. NL
MPS Service & Spares liefert verschiedene Typen von Haken und Beinketten. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Cables, trenzas, eslingas y artículos similares, de hierro o acero, sin aislar para electricidad
Litzen, Kabel, Seile, Seilschlingen und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, ausgenommen isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alambre retorcido, cables, trenzas, eslingas y artículos similares de hierro o acero, sin aislamiento eléctrico
Litzen, Kabel, Seile, Seilschlingen und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trenzas, eslingas y artículos similares de hierro o de acero (excepto con aislamiento eléctrico)
Seilschlingen und ähnliche Waren aus Eisen oder Stahl (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trenzas, eslingas y artículos similares, de hierro o de acero, sin aislar, para usos eléctricos
Seilschlingen u.ä. Waren aus Eisen oder Stahl (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trenzas, eslingas y artículos similares, de hierro o de acero, sin aislar, para usos eléctricos
Seilschlingen und ähnliche Waren aus Eisen oder Stahl (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eslingas y artículos simil., de hierro o acero (exc. artículos aislados para electricidad)
Seilschlingen und ähnl. Waren, aus Eisen oder Stahl (ausg. isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las eslingas redondas y planas son la óptima alternativa a la cadena en muchos casos. ES
Rundschlingen und Hebebänder sind in vielen Anwendungsbereichen die optimale Alternative zur Kette. ES
Sachgebiete: transport-verkehr nautik auto    Korpustyp: Webseite
CPA 25.93.11: Alambre retorcido, cables, trenzas, eslingas y artículos similares de hierro o acero, sin aislamiento eléctrico
CPA 25.93.11: Litzen, Kabel, Seile, Seilschlingen und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de la crueldad que padecen esos animales en el viaje y del sufrimiento causado por el desembarco con cuerdas y eslingas, se los somete a una crueldad posterior en el matadero.
Abgesehen von der Quälerei, die diese Tiere während des Transportes durch das Ausladen mit Stricken und Schlingen erdulden müssen, werden sie auch noch in den Schlachthöfen gequält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando entramos en un molino glaciar, en la superficie preparamos el rápel rodeando bloques grandes de hielo con eslingas de izar o con estacas largas y grandes metidas en el hielo a veces hasta a un metro de profundidad.
Wenn wir uns in eine Gletschermühle begeben, beginnen wir die Sicherung an der Oberfläche allerdings stets mit Seilen, die um riesige Felsbrocken geschlungen werden, oder mit deutlich längeren und größeren Pfählen, die etwa einen Meter tief in den Boden gerammt werden.
Sachgebiete: verlag luftfahrt sport    Korpustyp: Webseite
Para que el proceso de desollado se desarrolle de un modo eficaz, las patas delanteras se deberán fijar a un anclaje con ayuda de unas eslingas de acero inoxidable. NL
Um einen effizienten Verlauf des Enthäutungsprozesses zu gewährleisten, müssen die Vorderbeine mithilfe einer Edelstahlkette an einem Ankerpfahl befestigt werden. NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Así, por ejemplo, VORMANN ofrece correas de trincar con tensor de trinquete o cierre de presión para capacidades de carga desde 250 kg hasta 4000 kg, así como eslingas redondas que, según la longitud del perímetro, pueden cargas hasta 2000 kg.
So bietet VORMANN beispielsweise Zurrgurte mit Spannratsche oder Klemmschloss von 250 kg bis 4000 kg Belastbarkeit an sowie Rundschlingen, die je nach Umfanglänge Lasten von bis zu 2000 kg tragen können.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite