Aparte de la crueldad que padecen esos animales en el viaje y del sufrimiento causado por el desembarco con cuerdas y eslingas, se los somete a una crueldad posterior en el matadero.
Abgesehen von der Quälerei, die diese Tiere während des Transportes durch das Ausladen mit Stricken und Schlingen erdulden müssen, werden sie auch noch in den Schlachthöfen gequält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El material es bastante deformable, así que no se preocupe de que la eslinga pudiera resultar muy estrecha.
EUR
Befestigen Sie den Puffer so auf der Türklinke, dass Sie die Klinke noch bequem benutzen können. Schieben Sie jetzt in die zweite Schlinge Ihren Quadermagneten.
EUR
eslingaLastaufnahme- oder Anschlagmitteln abgezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
n) "Carga útil": carga disponible para el transporte de mercancías después de haber deducido de la carga nominal el peso propio de los equipos de elevación y la eslinga utilizados para el transporte.
n) “Nutzlast”: Last, die für den Transport von Gütern zur Verfügung steht, wenn von der Nennlast eines Hebezeuges die Eigengewichte von beim Transport verwendeten Lastaufnahme-oderAnschlagmittelnabgezogen wird;
Korpustyp: EU DCEP
"Carga útil": carga disponible para el transporte de objetos después de haber deducido de la carga nominal el peso propio de los equipos de elevación y la eslinga utilizados para el transporte.
"Nutzlast": Last, die für den Transport von Gütern zur Verfügung steht, wenn von der Nennlast eines Hebezeuges die Eigengewichte von beim Transport verwendeten Lastaufnahme-oderAnschlagmittelnabgezogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
eslingaAnschlagmittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el coeficiente de utilización de todos los elementos metálicos de una eslinga, o que se utilicen con una eslinga, se debe seleccionar de forma que garantice un nivel de seguridad adecuado; como regla general, dicho coeficiente será igual a 4;
Der Betriebskoeffizient sämtlicher Metallteile eines Anschlagmittels oder der mit einem Anschlagmittel verwendeten Metallteile wird so gewählt, dass er ein angemessenes Sicherheitsniveau gewährleistet; er hat in der Regel den Wert 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de utilización de todos los elementos metálicos de una eslinga, o que se utilicen con una eslinga, se seleccionará de forma que garantice un nivel de seguridad adecuado; como norma general, dicho coeficiente será igual a 4.
Der Betriebskoeffizient sämtlicher Metallteile eines Anschlagmittels oder der mit einem Anschlagmittel verwendeten Metallteile wird so gewählt, dass er ein angemessenes Sicherheitsniveau gewährleistet; er hat in der Regel den Wert 4.
Korpustyp: EU DCEP
eslingaAnschlagmittel verwendeten Metallteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el coeficiente de utilización de todos los elementos metálicos de una eslinga, o que se utilicen con una eslinga, se debe seleccionar de forma que garantice un nivel de seguridad adecuado; como regla general, dicho coeficiente será igual a 4;
Der Betriebskoeffizient sämtlicher Metallteile eines Anschlagmittels oder der mit einem AnschlagmittelverwendetenMetallteile wird so gewählt, dass er ein angemessenes Sicherheitsniveau gewährleistet; er hat in der Regel den Wert 4.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de utilización de todos los elementos metálicos de una eslinga, o que se utilicen con una eslinga, se seleccionará de forma que garantice un nivel de seguridad adecuado; como norma general, dicho coeficiente será igual a 4.
Der Betriebskoeffizient sämtlicher Metallteile eines Anschlagmittels oder der mit einem AnschlagmittelverwendetenMetallteile wird so gewählt, dass er ein angemessenes Sicherheitsniveau gewährleistet; er hat in der Regel den Wert 4.
Korpustyp: EU DCEP
eslingaSeilschlinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres o cuatro poleas, un juego de mosquetone…...una eslinga, un taladro eléctric…...y equipo para jalar. Y ocho hombres fuertes para jalar.
3 oder 4 Seilwinden, Halterungen, eine Seilschlinge, Schlagbohre…und etwas zum ziehen. und acht kräftige Männer, die hawling.
Korpustyp: Untertitel
eslingaGurt gesichert entriegelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asegurarse de que la cerradura se encuentra en la posición de cierre total, de que la puerta está sujeta con la eslinga, sin el seguro, y de que la ventanilla, si existiera, está cerrada.
Es ist sicherzustellen, dass sich der Türverschluss in der voll eingerasteten Stellung befindet, die Tür mit einem Gurtgesichert und entriegelt und das Fenster (falls vorhanden) geschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
eslingaRingschlussteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuerdas o abrazaderas de fibra textil no llevarán ningún empalme, lazo o enlace salvo en el extremo de la eslinga o en el cierre de una eslinga sin fin;
Textilfaserseile oder -gurte dürfen außer an den Enden bzw. bei Endlosschlingen an den Ringschlussteilen keine Knoten, Spleiße oder Verbindungsstellen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eslingamehrsträngigen Anschlagmittels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la carga máxima de utilización de una eslinga de hilos múltiples se debe determinar teniendo en cuenta el coeficiente de utilización del hilo más débil, el número de hilos y un factor de reducción que dependerá de la configuración de eslingado;
Die maximale Tragfähigkeit eines mehrsträngigenAnschlagmittels wird aus der maximalen Tragfähigkeit des schwächsten Strangs, der Anzahl der Stränge und einem von der Anschlagart abhängigen Minderungsfaktor errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eslinga oscilante
.
Modal title
...
eslinga sencilla
.
Modal title
...
eslinga de cadenas
.
Modal title
...
eslinga de cadena
.
.
.
Modal title
...
eslinga de cargas
.
Modal title
...
eslinga de balance
.
Modal title
...
eslinga tipo "swing"
.
Modal title
...
eslinga de carga
.
.
.
.
Modal title
...
eslinga de elevación
.
Modal title
...
transporte con eslinga
.
.
Modal title
...
tarima transportada por eslinga
.
Modal title
...
clavija de eslinga
.
Modal title
...
eslinga de varios bucles
.
Modal title
...
eslinga de suspensión
.
Modal title
...
eslinga tipo trébol
.
Modal title
...
eslinga tipo cesta
.
Modal title
...
transporte de carga con eslinga
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "eslinga"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eslingas de hierro o de acero
Schlingen aus Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
mire el video Invacare Eslinga Universal Hamaca
ES
Sachgebiete: transport-verkehr nautik auto
Korpustyp: Webseite
CPA 25.93.11: Alambre retorcido, cables, trenzas, eslingas y artículos similares de hierro o acero, sin aislamiento eléctrico
CPA 25.93.11: Litzen, Kabel, Seile, Seilschlingen und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl (ohne isolierte Erzeugnisse für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de la crueldad que padecen esos animales en el viaje y del sufrimiento causado por el desembarco con cuerdas y eslingas, se los somete a una crueldad posterior en el matadero.
Abgesehen von der Quälerei, die diese Tiere während des Transportes durch das Ausladen mit Stricken und Schlingen erdulden müssen, werden sie auch noch in den Schlachthöfen gequält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando entramos en un molino glaciar, en la superficie preparamos el rápel rodeando bloques grandes de hielo con eslingas de izar o con estacas largas y grandes metidas en el hielo a veces hasta a un metro de profundidad.
Wenn wir uns in eine Gletschermühle begeben, beginnen wir die Sicherung an der Oberfläche allerdings stets mit Seilen, die um riesige Felsbrocken geschlungen werden, oder mit deutlich längeren und größeren Pfählen, die etwa einen Meter tief in den Boden gerammt werden.
Sachgebiete: verlag luftfahrt sport
Korpustyp: Webseite
Para que el proceso de desollado se desarrolle de un modo eficaz, las patas delanteras se deberán fijar a un anclaje con ayuda de unas eslingas de acero inoxidable.
NL
Um einen effizienten Verlauf des Enthäutungsprozesses zu gewährleisten, müssen die Vorderbeine mithilfe einer Edelstahlkette an einem Ankerpfahl befestigt werden.
NL
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Así, por ejemplo, VORMANN ofrece correas de trincar con tensor de trinquete o cierre de presión para capacidades de carga desde 250 kg hasta 4000 kg, así como eslingas redondas que, según la longitud del perímetro, pueden cargas hasta 2000 kg.
So bietet VORMANN beispielsweise Zurrgurte mit Spannratsche oder Klemmschloss von 250 kg bis 4000 kg Belastbarkeit an sowie Rundschlingen, die je nach Umfanglänge Lasten von bis zu 2000 kg tragen können.