(PL) Señor Presidente, el Séptimo Congreso del Partido de los Socialistas Europeos se celebró en Oporto del 7 al 9 de diciembre, con el eslogan "Por una Nueva Europa Social".
(PL) Herr Präsident! Vom 7. bis 9. Dezember fand in Porto der 7. Kongress der Sozialdemokratischen Partei Europas unter dem Motto "Ein neues soziales Europa" statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento del Consejo, basado en el eslogan "todo menos armas" , no puede ser, pues, más hipócrita, puesto que los ingresos adicionales que el Sudán, por ejemplo, obtendrá gracias a los incrementos de exportación que le acordamos, servirá para comprar más armas para luchar contra los cristianos del sur.
Die Verordnung des Rates unter dem Motto "Alles außer Waffen " ist der Gipfel an Doppelzüngigkeit, denn die zusätzlichen Einnahmen, die der Sudan beispielsweise dank der zusätzlichen Zuckerexporte, die wir ihm ermöglichen, erzielen wird, dienen dazu, zusätzliche Waffen zu kaufen, um sie gegen die Christen im Süden des Landes einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy plenamente consciente de que en esta Cámara nos gusta creer que, como señala el eslogan de SOS Racismo, "Mohamed pagará la pensión de Maurice" y la de Karl, Matthew y Juan.
Mir ist durchaus bewusst, dass wir in diesem Hohen Hause gerne glauben möchten, dass gemäß dem Motto von SOS Racisme "Mohamed die Rente von Maurice zahlen wird" .... so wie die von Karl, Matthew und Juan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos defendiendo el mensaje 'más diversidad, proximidad y transparencia?, aun cuando ese 'más? parece ser difícilmente compatible con el 'Más Europa?, eslogan actual de la Presidencia Española.
Wir werden weiterhin die Botschaft 'Für mehr Vielfalt, mehr Bürgernähe und mehr Transparenz' vertreten, auch wenn jedes dieser 'mehr' mit dem Motto der derzeitigen spanischen Präsidentschaft - 'Mehr Europa' - schwer vereinbar scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es precisamente por esa razón que la solidaridad no debería quedar en un simple eslogan; debería ser la oportunidad para que las personas pudieran ser capaces de realizar cosas, o para permitírselo.
Und aus genau diesem Grund darf Solidarität nicht nur ein Motto bleiben. Sie muss den Menschen, die aktiv werden können, Chancen und Möglichkeiten eröffnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, este debe ser el eslogan -y hago un llamamiento a la Comisión, a la baronesa Ashton- de nuestra diplomacia en el mundo.
Dies muss jedoch - und das ist mein Appell an die Kommission, an Baronin Ashton -, dies muss das Motto sein, das wichtigste Motto unserer Diplomatie weltweit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguna parte de esta Cámara ha adoptado aquel viejo eslogan de mayo del 68 de que lo realista es pedir lo imposible.
Ein Teil dieses Hauses hat das alte Motto aus dem Mai 1968 übernommen, demzufolge es realistisch ist, das Unmögliche zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que tema por ello en lo que concierne a la votación aquí, pero soy consciente de que los ciudadanos individuales y los políticos regionales están escudriñando nuestras votaciones con el eslogan de "la caridad empieza en casa".
Ich habe keine Bedenken, was die Solidarität in Bezug auf unsere Abstimmungen hier betrifft, aber ich weiß, dass einzelne Bürger und Regionalpolitiker immer häufiger unsere Abstimmungen unter dem Motto "Jeder ist sich selbst der Nächste" kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos damos cuenta que los tiempos han cambiado radicalmente, que la concienciación acompañada de la protesta va difundiéndose en todo el mundo, que el eslogan "what is good for business is good for the world at large" ya ha dejado de usarse.
Wir sind uns darüber im klaren, daß sich die Zeiten grundlegend geändert haben, daß das Problembewußtsein und der Protest in der ganzen Welt immer mehr zunehmen und das Motto "what is good for big business is good for the world at large " nicht mehr in alle vier Himmelsrichtungen verbreitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demostremos voluntad política y seamos fieles a nuestro eslogan: "Por una Europa en movimiento"
Wir sollten politischen Willen demonstrieren getreu unserem Motto: "Für ein mobiles Europa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esloganSchlagwort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sirve para financiar nuestras actividades para los ciudadanos en Europa y fuera de nuestras fronteras y si hay un eslogan que cada vez ha de sonar más entre los políticos europeos es el de que Europa debe estar más cerca de ciudadano.
Mit ihm finanzieren wir unsere Maßnahmen für die Bürgerinnen und Bürger in Europa und darüber hinaus, und wenn es ein Schlagwort gibt, von dem die politisch Verantwortlichen Europas nicht genug bekommen können, dann ist es doch, dass Europa den Bürgerinnen und Bürgern näher gebracht werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado años oyendo el eslogan de la sociedad basada en el conocimiento.
Seit Jahren hören wir nämlich dieses Schlagwort von der wissensbasierten Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ecologistas lanzaron durante mucho tiempo el eslogan: "nuclear no, gracias», que fue traducido a las diferentes lenguas comunitarias.
Bei den Umweltschützern gab es lange Zeit das in den verschiedenen Sprachen der Gemeinschaft übersetzte Schlagwort: " Atomkraft, nein danke" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso haría que la prioridad del empleo fuese una realidad y no un eslogan.
Dies würde aus der "Priorität der Beschäftigung" eine Realität werden lassen und nicht nur ein Schlagwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, como alguien para quien los ideales en los que se basa la Unión Europea son algo mas que un eslogan, me agrada que el Parlamento Europeo vaya a proporcionar un marco para el debate relacionado con el 50 aniversario del levantamiento nacional del Tíbet.
(PL) Frau Präsidentin! Als jemand, für den die Ideale, auf denen die Europäische Union beruht, mehr sind als nur ein Schlagwort, freue ich mich, dass das Europäische Parlament Veranstaltungsort für eine Debatte im Zusammenhang mit dem 50. Jahrestag des tibetischen Aufstands wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy desagradable comprobar, después del mes de marzo, que tras el eslogan de la reforma sin coste se esconde el enésimo aplazamiento de cualquier reforma.
Es wäre bitter, wenn wir dann Ende März feststellen müßten, daß sich hinter dem Schlagwort der Reform zum Nulltarif der zig-ste Aufschub jedweder Reform verbirgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tomando realmente en serio el eslogan de la simplificación legal.
Wir nehmen das Schlagwort der Gesetzesvereinfachung wirklich ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideremos a las PYME como el punto de partida y no como una excepción y hagamos que este criterio sea vinculante para que al final no se convierta un mero eslogan.
Nehmen wir die KMU als Ausgangspunkt und nicht als Ausnahme, und machen wir dies zu einem verbindlichen Kriterium, damit es endlich mehr wird als lediglich ein Schlagwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El eslogan de "libertad para los presos políticos" sigue en pie en Birmania.
Das Schlagwort "Lasst die politischen Gefangenen frei!" hat in Birma daher immer noch seine Gültigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, hemos de procurar que el eslogan "Quien contamina paga" no se quede en un simple eslogan.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, arbeiten wir darauf hin, dass das Verursacherprinzip auch wirklich angewandt wird und nicht nur ein Schlagwort bleibt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esloganSlogans
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la elección de este eslogan atenta contra la pluralidad lingüística de la Unión (al igual que lo hace la bitácora anglófona de la Sra. Wallström), uno de los principios democráticos fundamentales en los que se basa la construcción europea.
Ferner verstößt die Auswahl dieses Slogans gegen die Sprachenvielfalt der Union (ebenso wie die englische Sprachneuschöpfung von Frau Wallström), eines der demokratischen Grundprinzipien, auf die sich das europäische Aufbauwerk stützt.
Korpustyp: EU DCEP
Es la base de mi eslogan.
Sie ist die Basis meines Slogans.
Korpustyp: Untertitel
Por casualidad, no se le ocurrió algo para Baxter e Hijos, ¿no? mientras inventaba un eslogan para nuestra competencia.
Sie hatten nicht zufällig auch einen Einfall für Baxter und Sohn, während Sie Slogans erfanden für unsere Konkurrenten?
Korpustyp: Untertitel
Axelrod, autor del eslogan «Yes We Can», ha prometido dar a los laboristas británicos una imagen portadora de esperanza, como ya hizo antes con sus numerosos clientes, como el presidente Obama.
Der Autor des Slogans « Yes we can » versprach, der Labour ein Bild der Hoffnung zu geben, wie er es bei vielen anderen Kunden, wie Präsident Obama getan hatte.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las palabras UEFA y EURO 2016, el logo de la UEFA EURO 2016 y el eslogan y el trofeo de la UEFA EURO están protegidos por las marcas registradas y/o por el copyright de UEFA.
Die Namen UEFA und EURO 2016, das Logo und die Slogans der UEFA EURO 2016 sowie die Trophäe der UEFA EURO sind geschützte Marken und/oder von der UEFA urheberrechtlich geschützt.
Sachgebiete: musik handel media
Korpustyp: Webseite
Maurice Lacroix lanza una espectacular campaña publicitaria que conecta a la perfección con el estilo de vida moderno, construida alrededor del eslogan "Your time is now" (tu momento es ahora).
ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La actualización es parte de nuestra estrategia de marca a largo plazo y un claro compromiso con la industria farmacéutica y sus desafíos", afirma Willy Viethen, director del certamen en la NürnbergMesse. El núcleo de la nueva orientación es el eslogan "Pharma.
DE
Der Relaunch ist Teil unserer langfristig angelegten Markenstrategie und ein klares Bekenntnis zur Pharmabranche und ihren Herausforderungen“, erklärt Willy Viethen, Veranstaltungsleiter bei der NürnbergMesse. Kern der neuen Ausrichtung ist der Claim „Pharma.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
esloganDevise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el fondo, el eslogan de la Comisión Europea y de toda la construcción en marcha, desde "la Europa de los padres descerebradores" , se basa en "la rentabilidad antes que en la vida" .
Im Grunde lautet die Devise der Europäischen Kommission und des gesamten Aufbaus, der da seit dem "Europa der hirnerweichenden Väter " im Gange ist, "Profit geht vor Leben ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos ser prudentes, porque, visto así de escueto, desprovisto de toda estrategia ambiciosa, este eslogan es peligroso.
Seien wir jedoch auf der Hut, denn diese Devise, so simpel formuliert, bar jeglicher ehrgeizigen Strategie, ist gefährlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ellos este eslogan no es más que una farsa -de hecho, no desean ni una ampliación ni una mayor profundidad-.
Für diese Nationalisten ist eine solche Devise nur ein Vorwand - im Grunde genommen wollen sie weder die Erweiterung noch die Vertiefung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea General de las Naciones Unidas examinará en 2009 una declaración relativa a las políticas internacionales en materia de drogas, diez años después del lanzamiento del eslogan «Hacia un mundo sin drogas.
Die UN-Generalversammlung wird im Jahr 2009 eine Erklärung zu den weltweiten Drogenbekämpfungspolitiken erörtern, zehn Jahre, nachdem eine Reihe von Initiativen unter der Devise „Für eine Welt ohne Drogen.
Korpustyp: EU DCEP
esloganParole
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, apoyo la protesta de los controladores aéreos contra el proyecto de la Comisión Europea, el cual, detrás del eslogan atrayente de "cielo único europeo", abrirá la vía a la privatización del control aéreo.
Herr Präsident, ich möchte den Protest der Fluglotsen gegen den Entwurf der Europäischen Kommission aufgreifen, der unter der gefälligen Parole vom "einheitlichen europäischen Luftraum " den Weg für die Privatisierung der Flugverkehrskontrolle ebnen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Allah akbar" era el eslogan que a menudo se escuchaba durante las protestas.
"Allah akbar" war eine Parole, die häufig während der Proteste zu hören war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nuestra generación que en clase de mates prendió a calcular los problemas de compra-venta con el símbolo del euro, el eslogan "de vuelta al marco alemán" suena tan ridículo como si alguien se propusiera seriamente volver a implantar controles fronterizos en Europa.
DE
Für unsere Generation, die im Mathe-Unterricht in Sachaufgaben das Rechnen mit dem Euro-Zeichen gelernt hat, klingt die Parole „Zurück zur D-Mark“ so lächerlich, als wolle jemand ernsthaft wieder Grenzkontrollen in Europa einführen.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
esloganLeitspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los derechos fundamentales, el corazón de Europa; el eslogan de campaña de la plataforma de la CES y de las ONGs seguirá resultando actual en el futuro cercano.
Grundrechte, das Herz Europas: der Leitspruch der EGB- und NRO-Plattform bleibt in der nächsten Zeit äußerst aktuell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día, acompañada por el eslogan de Kemal Atatürk «Ne mutlu turkum diyene» (feliz es aquel que dice «yo soy turco»), cubre una extensión total que supera los 200 000 m 2 e incorpora miles de pequeñas bombillas que la iluminan de noche.
Gegenwärtig bedeckt sie zusammen mit dem Leitspruch Kemal Atatürks „Ne mutlu türküm diyene“ („Glücklich derjenige, der sich Türke nennt“) und mit Tausenden Lampions, von denen sie am Abend angestrahlt wird, eine Gesamtfläche von über 200 000 Quadratmetern.
Korpustyp: EU DCEP
El eslogan "El servicio hace la diferencia" determina el modo de pensar y de actuar del grupo dirigido por sus propietarios, y se expresa en forma de entusiasmo, de orientación hacia los clientes, de compromiso y de flexibilidad.
DE
Der Leitspruch „Die Leistung macht den Unterschied" bestimmt Denken und Handeln der inhabergeführten Gruppe und findet seinen Ausdruck in Begeisterung, Kundenorientierung, Engagement und Flexibilität.
DE
También espero que el Gobierno polaco -tomando en consideración el hecho de que el 80 % de los ciudadanos polacos apoyan la pertenencia a la UE- encuentre la manera de aceptar finalmente el proyecto de Tratado y, así, demuestre que comprende el eslogan "una Polonia fuerte en una Europa fuerte".
Ich hoffe außerdem, dass die polnische Regierung - angesichts der Tatsache, dass 80 % der polnischen Bevölkerung unsere Mitgliedschaft in der Europäischen Union befürworten - den letzten Schritt zur endgültigen Akzeptanz des Vertragsentwurfs gehen wird und so zeigt, dass sie den Spruch "ein starkes Polen in einem starken Europa" versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece terrible, por ejemplo, lo que han hecho las grandes empresas europeas, como Carrefour y Nestlé, publicando anuncios en Arabia Saudí con el eslogan «no somos daneses, somos franceses».
Ich finde es entsetzlich, was zum Beispiel große europäische Unternehmen gemacht haben – Carrefour, Nestlé – die Anzeigen in Saudi-Arabien geschaltet haben mit dem Spruch „Wir sind keine Dänen, wir sind Franzosen!“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es tan simple como un eslogan de autoadhesivo:
Doch ist es nicht so einfach wie der Spruch auf den Autoaufklebern:
Korpustyp: Zeitungskommentar
esloganBekenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Orobus es una empresa que centra su actividad a partir de las distintas necesidades de sus clientes y basándose en el eslogan: "pequeña pero de gran categoría"
¿Puede funcionar en la práctica la solidaridad europea o es simplemente un eslogan o un lema?
Kann diese europäische Solidarität in der Praxis funktionieren, oder wird sie lediglich ein Werbespruch oder ein Schlagwort sein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Señor Presidente, en épocas pasadas el eslogan "el cliente es el rey" era cierto, las garantías de por vida no eran la excepción y la calidad era un asunto de honor.
- (CS) Herr Präsident, in der Vergangenheit erwies sich der Werbespruch "Der Kunde ist König" als wahr, lebenslange Garantien waren nicht die Ausnahme, und Qualität war eine Ehrensache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esloganDicke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en Spreadshirt encontrarás una gran selección de camisetas, sudaderas y accesorios en la categoría Citas o sobre el tema eslogan.
ES
Außerdem findest Du hier bei Spreadshirt eine riesige Auswahl von T-Shirts, Pullovern und Accessoires in der Kategorie Sprüche oder zum Thema Dicke.
ES
Vinylbänder können, dank einer äußerst fortgeschrittene Drucktechnik, durch uns schnell bedruckt werden, mit dem durch Ihnen erwünschten Logo oder Text.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
esloganSlogan wirbt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el eslogan que utilizó el Gobierno alemán para su iniciativa de fomento de la investigación y el desarrollo de soluciones ópticas para cuestiones biológicas y médicas en 2001 (www.biophotonik.org) Cada célula viva contiene luz, que es imprescindible para su estructura y su funcionamiento.
Mit diesem Sloganwirbt die Deutsche Bundesregierung für eine 2001 ins Leben gerufene Förderinitiative zur Erforschung und Entwicklung optischer Lösungen für biologische und medizinische Fragestellungen (www.biophotonik.org). Jede lebende Zelle enthält Licht, welches relevant ist für die Ordnungsstruktur und Funktionsweise der Zelle.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, solo hemos escuchado hablar sobre objetivos tipo eslogan y de un plazo muy corto para adoptarlo.
Bisher haben wir nur sloganartige Ziele vernommen und einen extrem kurzen Zeitplan für deren Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho eslogan atribuye un gran valor a las características masculinas y sugiere que las mujeres también las poseen.
Er wertet die männlichen Eigenschaften auf und unterstellt, dass auch Frauen sie besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero insistir en que no podemos dejar nunca que la solidaridad europea sea un eslogan vacío de contenido.
Abschließend möchte ich nachdrücklich unterstreichen, dass wir es niemals zulassen dürfen, dass die europäische Solidarität zu einer leeren Phrase wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no nos enfrentamos al problema-- sin promesas ni eslogans vacíos.. .. . .las drogas continuarán destruyendo a nuestro país.
Wir müssen das Problem ohne leere Versprechungen angehen.. .. . .sonst werden Drogen weiterhin unser Land zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Y el balance de lo que le debemos a la firma publicitari…para el nuevo eslogan del pueblo:
Und die Rechnung die wir der Werbefirma für den neuen Stadtslogan schulden.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro eslogan de cooperación es juntos somos más fuertes y esto resume bien los objetivos del proyecto».
ES
El jueves 8 de marzo, el Parlamento Europeo celebró el Día Internacional de la Mujer 2012 bajo el eslogan "a igual trabajo, igual sueldo".
Dieses Jahr widmete sich das Europäische Parlament zum internationalen Frauentag am 8. März dem Thema "Gleicher Lohn für gleiche Arbeit".
Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso de las manifestaciones antiisraelíes del 15 mayo en territorio israelí, los manifestantes palestinos entonaron un eslogan que llamaba a la destrucción de Israel,
Bei den antiisraelischen Demonstrationen, die am 15. Mai an der israelischen Grenze stattfanden, skandierten die palästinensischen Demonstranten Parolen, in denen sie zur Vernichtung Israels aufriefen.
Korpustyp: EU DCEP
Señaló que la Estrategia de Lisboa es ahora " más que un eslogan " y los Estados miembros están haciendo un gran esfuerzo para alcanzar los objetivos establecidos en Lisboa.
Die Abgeordneten sind der Meinung, dass ein flexibler Arbeitsmarkt, der die Mobilität begünstigt, den entsprechenden Schutz der sozialen Rechte bieten sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Muchos pueden recitar de memoria este famoso eslogan, extraído de las conclusiones de la Conferencia mundial de la ONU sobre Derechos Humanos de 1993.
Diesen berühmten Satz aus der Abschlußerklärung der UN-Menschenrechtskonferenz von 1993 können viele auswendig hersagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente quisiera citar el eslogan del obispo de Kosovo: «No se llegará a ningún sitio si no se produce un cambio hacia un estado de Derecho democrático».
Enden möchte ich mit dem Wahlspruch des Bischofs von Kosovo: ?Mit Serbien wird es nur dann etwas, wenn es zu einem demokratischen Rechtsstaat umgestaltet wird. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La palabra solidaridad no es un eslogan vacío ni quiere decir compasión, sino que significa responsabilidad y justicia y decir la verdad.
Solidarität ist keine leere Phrase oder Mitleid, sondern bedeutet Verantwortungsbewusstsein und Fairness und sich der Wahrheit zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, dicho eslogan se ha convertido en una broma de doble sentido: "Venga a Zimbabue y vea las ruinas de Rodesia".
Später gab es den zwiespältigen Witz: "Kommen Sie nach Simbabwe und sehen Sie die Ruinen von Rhodesien".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que nuestra filosofía está básicamente contenida en el eslogan de que las personas con discapacidad deben tener derecho a trabajar y no a las prestaciones.
Meiner Ansicht nach manifestiert sich unsere Philosophie im Grunde in dem Leitgedanken, dass die behinderten Menschen ein Recht auf Arbeit und nicht auf Beihilfen haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Para personas, por personas" - Este es el eslogan de la Asociación de asistencia social para trabajadores (organización para el trabajo social).
DE
Sachgebiete: verlag psychologie media
Korpustyp: Webseite
Usted se sorprenderá cuando nos vea en nuestra nueva imagen y cómo trasladamos nuestro eslogan dominante de la ITMA 2015 – Persistencia e Innovación – al “estilo” Müller.
Sie dürfen gespannt darauf sein, wie wir uns im neuen Kleid präsentieren, und wie wir den Leitgedanken der ITMA 2015 – Nachhaltigkeit und Innovation – «Müller-like» umsetzen.
4. Marcas registradas El logotipo y el eslogan de Tu Sol Tu Energía, así como cualquier otro logotipo mencionado en el sitio, son una marca registrada.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Con el eslogan «itinerarios profesionales duales», se debería también fomentar la movilidad de los investigadores desde el punto de vista de la posibilidad de una mayor interacción entre el sector público y el privado.
Unter dem Stichwort „doppelte Karrierewege“ sollte die Mobilität von Forschern auch unter dem Aspekt gefördert werden, dass eine stärkere Durchlässigkeit von privater und öffentlicher Forschung möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz, presidente del grupo socialista europeo, asegura que ha llegado el momento de "poner a la gente en primer lugar", un buen eslogan en tiempos de crisis, pero ¿será suficiente?
Seit 2004 ist der Aachener Europaabgeordnete Martin Schulz der Vorsitzende der sozialdemokratischen Fraktion, mit zuletzt 216 Mitgliedern der zweitgrößten im Europaparlament.
Korpustyp: EU DCEP
Si la mayor seguridad energética de la Unión ha de ser algo más que un eslogan vacío, no podemos prescindir de las minas de carbón estables y competitivas ni de la industria del carbón.
Wenn die größere Sicherheit der Energieversorgung der Union nicht nur ein Lippenbekenntnis bleiben soll, dann können wir nicht ohne solide und wettbewerbsfähige Kohlebergwerke und ohne den Kohlenbergbau auskommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en mi condición de representante de los pensionistas con los que he tenido la ocasión de encontrarme en estos dos años y medio, quisiera lanzar este tipo de eslogan: "Pensionistas de todo el mundo, uníos".
Ich möchte nämlich, auch als Vertreter der Rentner, denen ich in den letzten zweieinhalb Jahren begegnet bin, heute eine neue Losung verkünden: "Rentner aller Länder, vereinigt Euch! "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras UEFA y EURO 2016, el logo de la UEFA EURO 2016 y el eslogan y el trofeo de la UEFA EURO están protegidos por las marcas registradas y/o por el copyright de UEFA.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Las palabras UEFA y EURO 2016, el logo de la UEFA EURO 2016 y el eslogan y el trofeo de la UEFA EURO están protegidos por las marcas registradas y/o por el copyright de UEFA.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las palabras UEFA y EURO 2016, el logo de la UEFA EURO 2016 y el eslogan y el trofeo de la UEFA EURO están protegidos por las marcas registradas y/o por el copyright de UEFA.
Die Namen CHAMPIONS LEAGUE und UEFA CHAMPIONS LEAGUE, das Logo und die Trophäe der UEFA Champions League sowie das Logo des Endspiels der UEFA Champions League sind geschützte Marken und/oder von der UEFA urheberrechtlich geschützt.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Haribo, por ejemplo, apuesta en países de habla inglesa por una variación de su eslogan alemán: "Haribo macht Kinder froh – und Erwachsene ebenso" ("Haribo hace felices a niños y a adultos también") con el mismo ritmo:
DE
Haribo etwa setzt in englischsprachigen Ländern auf eine Variation seiner deutschen Erkennungsmelodie „Haribo macht Kinder froh – und Erwachsene ebenso“ mit demselben Rhythmus:
DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si bien german made es un principio en Roto, hay otro mucho más importante, representado por el eslogan Cerca del cliente. Y esto es algo que todos queremos vivir y demostrar a diario.
Für Roto gilt zwar „german made“, aber nach wie vor – und das ist noch viel wichtiger – „Nah am Kunden.“ Das wollen wir alle jeden Tag leben und beweisen.
Nuestro eslogan, “Committed to you” resume a la perfección nuestra cultura de empresa y formula la relación positiva y proactiva que el banco teje con sus clientes y sus colaboradores.
Unser Leitsatz „Committed to you“ bestimmt unsere Unternehmenskultur und formuliert klar und einleuchtend die proaktive, positive Beziehung, die wir zu Kunden und Mitarbeitenden pflegen.
Las palabras UEFA y EURO 2016, el logo de la UEFA EURO 2016 y el eslogan y el trofeo de la UEFA EURO están protegidos por las marcas registradas y/o por el copyright de UEFA.
Sachgebiete: e-commerce radio sport
Korpustyp: Webseite
Gracenote® es una marca comercial registrada de Gracenote, Inc.; MusicID, el logo de Gracenote y el logotipo, así como el eslogan “Powered by Gracenote” son marcas comerciales de Gracenote.
Gracenote® ist ein eingetragenes Warenzeichen der Gracenote, Inc.. MusicID®, das Gracenote-Logo sowie der -Schriftzug und das Logo „Powered by Gracenote“ sind Warenzeichen von Gracenote.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como dice su propio eslogan "compre productos marcados con la etiqueta ecológica y estará contribuyendo a un tipo de consumismo sostenible, así como a ralentizar el cambio climático y, por supuesto, a fomentar una sociedad sostenible".
Laut derer Sie „durch den Kauf von Produkten, die mit dem Nordic Ecolabel ausgezeichnet sind, zu nachhaltigem Konsum, einem besseren Klima und in letzter Konsequenz zu einer nachhaltigen Gesellschaft beitragen.“
Las palabras UEFA y EURO 2016, el logo de la UEFA EURO 2016 y el eslogan y el trofeo de la UEFA EURO están protegidos por las marcas registradas y/o por el copyright de UEFA.
Die Namen UEFA EUROPA LEAGUE, das Logo der UEFA Europa League sowie die Trophäe der UEFA Europa League sind geschützte Marken und/oder von der UEFA urheberrechtlich geschützt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con el eslogan «Ankara, quítanos las manos de encima», así como con banderas de la República de Chipre, la concentración en la plaza de Inonu, en la Nicosia ocupada, reunió a más de 40 000 manifestantes, según refiere el blog Strategy Report.
Nach Angaben des Blogs Strategy Report versammelten sich über 40 000 Demonstranten auf dem İnönü-Platz im besetzten Teil Nikosias, skandierten die Losung „Ankara, nimm deine Hände von uns“ und schwenkten Fahnen der Republik Zypern.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos asistido al asesinato de un mozambiqueño en Alemania oriental, a ataques a trabajadores inmigrantes en España, a un ataque a un profesor judío en Italia, y al continuo aumento del racismo en el fútbol que nos expusieron ayer las personas que están haciendo campaña con el eslogan "Sácale tarjeta roja al racismo".
In Ostdeutschland wurde ein Mosambikaner ermordet, in Spanien wurden Wanderarbeiter überfallen, in Italien wurde ein jüdischer Professor angegriffen, und die stete Zunahme des Rassismus im Fußball wurde uns gestern von den Anhängern der Kampagne "Zeigt dem Rassismus die rote Karte " vor Augen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos ocasión de comprobarlo hace una semana en Estrasburgo, cuando varios extremistas de la escena política Europea alzaron el eslogan del referéndum, que tiene valor en sí mismo, contra el Tratado Europeo y, de ese modo, contra el sistema europeo de la democracia liberal.
Erst vor einer Woche mussten wir hier in Straßburg erleben, wie verschiedene Extremisten der europäischen politischen Szene mit dem Volksentscheid, der an sich einen großen Wert darstellt, gegen den Europäischen Vertrag, und damit auch gegen das europäische Modell liberaler Demokratie, zu Felde zogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero instar a los diecisiete países de la UE restantes a que ratifiquen este acuerdo a la mayor brevedad, a menos que queramos que el concepto de solidaridad europea se considere un tópico vacío de contenido o un eslogan publicitario.
Aus diesem Grund möchte ich die 17 verbleibenden EU-Staaten auffordern, dieses Abkommen so bald als möglich zu ratifizieren, wenn wir nicht wollen, dass das Konzept europäischer Solidarität als hohle Phrasen und leere Worte angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los primeros días de la Revolución Cultural, el Movimiento Aliado, con base en Beijing y formado por los hijos de los cuadros del partido, cometió horrendos actos de violencia, bajo el eslogan Si el padre es un héroe, el hijo es un buen hombre;
Während der ersten Tage der Kulturrevolution beging die in Peking ansässige Verbündete Bewegung, die aus den Kindern von Parteikadern bestand, entsetzliche Gewalttaten unter dem Schlachtruf: Wenn der Vater ein Held ist, ist der Sohn ein guter Mann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La campaña "Your time is now", desplegada en todo el mundo, cuenta con eslóganes específicos para los distintos mercados a fin de reforzar y completar el eslogan principal en función del perfil, la cultura y la mentalidad de los clientes locales.
ES
Die „Your Time Is Now“-Kampagne wird weltweit lanciert und zeichnet sich durch marktspezifische Taglines aus, die angepasst an die verschiedenen Kundenprofile, Kulturen und Mentalitäten die Hauptaussage unterstreichen und ergänzen.
ES