linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
eslogan Slogan 142

Verwendungsbeispiele

eslogan Slogan
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Everything & More es el nombre de nuestro nuevo catálogo para 2013 y el nuevo eslogan de Fruit of the Loom. UK
Everything & More ist der Name unseres Katalogs für 2013 und auch der neue Slogan der Marke Fruit of the Loom. UK
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este eslogan puede interpretarse de distintas maneras, dependiendo de la experiencia personal y política de cada uno.
Dieser Slogan kann auf unterschiedliche Weise interpretiert werden, abhängig von der politischen und persönlichen Erfahrung jedes Einzelnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Buen slogan, Harvey, pero atrapó la atención de Rachel.
Ja, netter Slogan, Harvey. Aber Rachel wurde aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo nombre se complementa con dos slogans:
Der neue Name wird um zwei Slogans ergänzt:
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una cosa es la solidaridad como eslogan político.
Eine Sache ist die Solidarität als politischer Slogan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cappy, promociona el nuevo eslogan.
Cappy, deine Abteilung macht unseren neuen Slogan bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Reclamo Reclamo de un producto, que por lo general se traduce en un eslogan.
Claim Anspruch eines Produkts, der meist in einen Slogan umgesetzt wird.
Sachgebiete: marketing handel media    Korpustyp: Webseite
Esto puede llegar a convertir el supuesto libre comercio en un simple eslogan.
Das kann den angeblichen freien Handel in einen reinen Slogan verwandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ése es mi eslogan. Con el que gané.
Das ist mein Slogan, mit dem ich gewonnen habe.
   Korpustyp: Untertitel
"Original Netstal Revised" no es simplemente un eslogan, sino también un compromiso.
"Original Netstal Revised" ist nicht nur ein Slogan, sondern auch ein Versprechen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag bahn    Korpustyp: Webseite

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "eslogan"

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alimenta al pueblo con eslogans.
Die Menschen wurden mit Parolen überflutet.
   Korpustyp: Untertitel
Merkel: "Tecnología, talento y tolerancia", eslogan de la construcción europea
Sonst komme so etwas "schauerliches" wie der Vertrag von Nizza heraus und die Bürgerinnen und Bürger würden sich abwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, el Hombre Radiactivo tiene su famoso eslogan:
Zum Beispiel sagt Radioactive Man immer:
   Korpustyp: Untertitel
No reconocerían un eslogan aunque se tropezaran con uno.
Sie würden einen guten nicht erkennen, wenn Sie darüber stolperten.
   Korpustyp: Untertitel
«Bébetela y todos tus males serán curados» decía el eslogan.
"Trinkt, und ihr werdet von allen Gebrechen geheilt!"
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se parece que el nuevo eslogan sin comentarios Altracorp Corporation.
Es scheint, dass das neue Logo mit Kommentaren Altracorp Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
La solidaridad de la Alianza no es sólo un eslogan.
Solidarität im Bündnis ist kein leeres Wort.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A la gente se la tienta con eslogans.
Die Menschen wurden mit Parolen überflutet.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías postularte para presidente con ese eslogan, Drama.
Damit solltest du für die Präsidentschaft kandidieren, Drama.
   Korpustyp: Untertitel
"Un eslogan ingenioso demuestra todo para mis amigos y para mí".
"Ein geistreicher Jingle beweist meinen Freunden und mir alles."
   Korpustyp: Untertitel
El eslogan de Sarkozy, trabajar más para ganar más, le ha significado un respaldo importante.
Sarkozys Wahlspruch - Mehr arbeiten, um mehr zu verdienen - hat ihm beträchtliche Unterstützung eingebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En los primeros años del regimen comunista, había un eslogan popular:
In den frühen Jahren der kommunistischen Herrschaft lautete eine Redensart, die man überall im Volk zu hören bekam:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La campaña está acompañada con carteles con el eslogan “¡Que loco! DE
Die Kampagne wird begleitet von einer Plakataktion. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora, solo hemos escuchado hablar sobre objetivos tipo eslogan y de un plazo muy corto para adoptarlo.
Bisher haben wir nur sloganartige Ziele vernommen und einen extrem kurzen Zeitplan für deren Umsetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho eslogan atribuye un gran valor a las características masculinas y sugiere que las mujeres también las poseen.
Er wertet die männlichen Eigenschaften auf und unterstellt, dass auch Frauen sie besitzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, quiero insistir en que no podemos dejar nunca que la solidaridad europea sea un eslogan vacío de contenido.
Abschließend möchte ich nachdrücklich unterstreichen, dass wir es niemals zulassen dürfen, dass die europäische Solidarität zu einer leeren Phrase wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no nos enfrentamos al problema-- sin promesas ni eslogans vacíos.. .. . .las drogas continuarán destruyendo a nuestro país.
Wir müssen das Problem ohne leere Versprechungen angehen.. .. . .sonst werden Drogen weiterhin unser Land zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Y el balance de lo que le debemos a la firma publicitari…para el nuevo eslogan del pueblo:
Und die Rechnung die wir der Werbefirma für den neuen Stadtslogan schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro eslogan de cooperación es juntos somos más fuertes y esto resume bien los objetivos del proyecto». ES
Unser Kooperationsslogan lautet „Gemeinsam stärker“, und das bringt die Ziele des Projekts auf den Punkt.“ ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
En el siguiente ejemplo se muestra el Título mostrado "Soporte en vivo" y el eslogan "Pregúntenos lo que quiera".
Im folgenden Beispiel lautet der Anzeigetitel „Live-Support“ und die Byline „Fragen Sie uns!“.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Gorra de competición con el eslogan "what matters" en la parte delantera y el logotipo de Polestar en el lateral.
Basecap mit aufgedrucktem Schriftzug „What matters“ auf der Vorderseite und seitlich aufgedrucktem Polestar-Logo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El jueves 8 de marzo, el Parlamento Europeo celebró el Día Internacional de la Mujer 2012 bajo el eslogan "a igual trabajo, igual sueldo".
Dieses Jahr widmete sich das Europäische Parlament zum internationalen Frauentag am 8. März dem Thema "Gleicher Lohn für gleiche Arbeit".
   Korpustyp: EU DCEP
En el transcurso de las manifestaciones antiisraelíes del 15 mayo en territorio israelí, los manifestantes palestinos entonaron un eslogan que llamaba a la destrucción de Israel,
Bei den antiisraelischen Demonstrationen, die am 15. Mai an der israelischen Grenze stattfanden, skandierten die palästinensischen Demonstranten Parolen, in denen sie zur Vernichtung Israels aufriefen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señaló que la Estrategia de Lisboa es ahora " más que un eslogan " y los Estados miembros están haciendo un gran esfuerzo para alcanzar los objetivos establecidos en Lisboa.
Die Abgeordneten sind der Meinung, dass ein flexibler Arbeitsmarkt, der die Mobilität begünstigt, den entsprechenden Schutz der sozialen Rechte bieten sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Muchos pueden recitar de memoria este famoso eslogan, extraído de las conclusiones de la Conferencia mundial de la ONU sobre Derechos Humanos de 1993.
Diesen berühmten Satz aus der Abschlußerklärung der UN-Menschenrechtskonferenz von 1993 können viele auswendig hersagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente quisiera citar el eslogan del obispo de Kosovo: «No se llegará a ningún sitio si no se produce un cambio hacia un estado de Derecho democrático».
Enden möchte ich mit dem Wahlspruch des Bischofs von Kosovo: ?Mit Serbien wird es nur dann etwas, wenn es zu einem demokratischen Rechtsstaat umgestaltet wird. "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La palabra solidaridad no es un eslogan vacío ni quiere decir compasión, sino que significa responsabilidad y justicia y decir la verdad.
Solidarität ist keine leere Phrase oder Mitleid, sondern bedeutet Verantwortungsbewusstsein und Fairness und sich der Wahrheit zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, dicho eslogan se ha convertido en una broma de doble sentido: "Venga a Zimbabue y vea las ruinas de Rodesia".
Später gab es den zwiespältigen Witz: "Kommen Sie nach Simbabwe und sehen Sie die Ruinen von Rhodesien".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que nuestra filosofía está básicamente contenida en el eslogan de que las personas con discapacidad deben tener derecho a trabajar y no a las prestaciones.
Meiner Ansicht nach manifestiert sich unsere Philosophie im Grunde in dem Leitgedanken, dass die behinderten Menschen ein Recht auf Arbeit und nicht auf Beihilfen haben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Para personas, por personas" - Este es el eslogan de la Asociación de asistencia social para trabajadores (organización para el trabajo social). DE
"Von Menschen für Menschen!" - das ist das Leitmotiv der Arbeiterwohlfahrt (Verband für soziale Arbeit). DE
Sachgebiete: verlag oeffentliches tourismus    Korpustyp: Webseite
El lanzamiento se acompañó con una masiva manifestación en el Parlamento de miembros de la comunidad de EH bajo el eslogan “Nunca más Ocultada” :
Die Einführung der Gruppe wurde begleitet von einer Massenkundgebung mit HD Familienmitgliedern im Parlament unter dem Banner „Nicht mehr versteckt":
Sachgebiete: verlag psychologie media    Korpustyp: Webseite
Usted se sorprenderá cuando nos vea en nuestra nueva imagen y cómo trasladamos nuestro eslogan dominante de la ITMA 2015 – Persistencia e Innovación – al “estilo” Müller.
Sie dürfen gespannt darauf sein, wie wir uns im neuen Kleid präsentieren, und wie wir den Leitgedanken der ITMA 2015 – Nachhaltigkeit und Innovation – «Müller-like» umsetzen.
Sachgebiete: marketing auto technik    Korpustyp: Webseite
Gracias a una técnica de impresión muy avanzada, las pulseras de Tyvek se imprimen en pocas horas con vuestro logotipo o eslogan.
Dank einer äußerst fortgeschrittener Drucktechnik können wir Tyvekbänder innerhalb einigen Stunden mit Ihrem Logo/Tekst bedrucken.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse typografie    Korpustyp: Webseite
4. Marcas registradas El logotipo y el eslogan de Tu Sol Tu Energía, así como cualquier otro logotipo mencionado en el sitio, son una marca registrada.
4. Warenzeichen Das Logo von Your Sun Your Energy sowie viele weitere, auf der Website enthaltene Logos sind eingetragene Warenzeichen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Tal y como indica el eslogan de la empresa Usted busca, nosotros encontramos, a la hora de buscar al candidato adecuado no se deja nada al azar. ES
Gemäß dem Unternehmensslogan Sie suchen – wir finden wird bei der Suche nach einem geeigneten Kandidaten nichts dem Zufall überlassen. ES
Sachgebiete: marketing handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Antes de conectarse con un agente de soporte, los visitantes ven el avatar, el nombre y el eslogan del Asistente de chat.
Bevor Besucher mit einem Supportagenten verbunden werden, sehen sie Avatar, Name und Byline des Chat-Concierge.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Con el eslogan «itinerarios profesionales duales», se debería también fomentar la movilidad de los investigadores desde el punto de vista de la posibilidad de una mayor interacción entre el sector público y el privado.
Unter dem Stichwort „doppelte Karrierewege“ sollte die Mobilität von Forschern auch unter dem Aspekt gefördert werden, dass eine stärkere Durchlässigkeit von privater und öffentlicher Forschung möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz, presidente del grupo socialista europeo, asegura que ha llegado el momento de "poner a la gente en primer lugar", un buen eslogan en tiempos de crisis, pero ¿será suficiente?
Seit 2004 ist der Aachener Europaabgeordnete Martin Schulz der Vorsitzende der sozialdemokratischen Fraktion, mit zuletzt 216 Mitgliedern der zweitgrößten im Europaparlament.
   Korpustyp: EU DCEP
Si la mayor seguridad energética de la Unión ha de ser algo más que un eslogan vacío, no podemos prescindir de las minas de carbón estables y competitivas ni de la industria del carbón.
Wenn die größere Sicherheit der Energieversorgung der Union nicht nur ein Lippenbekenntnis bleiben soll, dann können wir nicht ohne solide und wettbewerbsfähige Kohlebergwerke und ohne den Kohlenbergbau auskommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en mi condición de representante de los pensionistas con los que he tenido la ocasión de encontrarme en estos dos años y medio, quisiera lanzar este tipo de eslogan: "Pensionistas de todo el mundo, uníos".
Ich möchte nämlich, auch als Vertreter der Rentner, denen ich in den letzten zweieinhalb Jahren begegnet bin, heute eine neue Losung verkünden: "Rentner aller Länder, vereinigt Euch! "
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras UEFA y EURO 2016, el logo de la UEFA EURO 2016 y el eslogan y el trofeo de la UEFA EURO están protegidos por las marcas registradas y/o por el copyright de UEFA.
Der Name UEFA und die Trophäe sowie das Logo der UEFA-Futsal-Pokals sind geschützte Marken und/oder von der UEFA urheberrechtlich geschützt.
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Las palabras UEFA y EURO 2016, el logo de la UEFA EURO 2016 y el eslogan y el trofeo de la UEFA EURO están protegidos por las marcas registradas y/o por el copyright de UEFA.
Der Name UEFA und das Logo und die Trophäe der UEFA-U21-Europameisterschaft sind geschützte Marken und/oder von der UEFA urheberrechtlich geschützt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las palabras UEFA y EURO 2016, el logo de la UEFA EURO 2016 y el eslogan y el trofeo de la UEFA EURO están protegidos por las marcas registradas y/o por el copyright de UEFA.
Die Namen CHAMPIONS LEAGUE und UEFA CHAMPIONS LEAGUE, das Logo und die Trophäe der UEFA Champions League sowie das Logo des Endspiels der UEFA Champions League sind geschützte Marken und/oder von der UEFA urheberrechtlich geschützt.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Haribo, por ejemplo, apuesta en países de habla inglesa por una variación de su eslogan alemán: "Haribo macht Kinder froh – und Erwachsene ebenso" ("Haribo hace felices a niños y a adultos también") con el mismo ritmo: DE
Haribo etwa setzt in englischsprachigen Ländern auf eine Variation seiner deutschen Erkennungsmelodie „Haribo macht Kinder froh – und Erwachsene ebenso“ mit demselben Rhythmus: DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si bien german made es un principio en Roto, hay otro mucho más importante, representado por el eslogan Cerca del cliente. Y esto es algo que todos queremos vivir y demostrar a diario.
Für Roto gilt zwar „german made“, aber nach wie vor – und das ist noch viel wichtiger – „Nah am Kunden.“ Das wollen wir alle jeden Tag leben und beweisen.
Sachgebiete: tourismus soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestro eslogan, “Committed to you” resume a la perfección nuestra cultura de empresa y formula la relación positiva y proactiva que el banco teje con sus clientes y sus colaboradores.
Unser Leitsatz „Committed to you“ bestimmt unsere Unternehmenskultur und formuliert klar und einleuchtend die proaktive, positive Beziehung, die wir zu Kunden und Mitarbeitenden pflegen.
Sachgebiete: marketing ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las palabras UEFA y EURO 2016, el logo de la UEFA EURO 2016 y el eslogan y el trofeo de la UEFA EURO están protegidos por las marcas registradas y/o por el copyright de UEFA.
Der Name UEFA und die Trophäe der UEFA-U17-Europameisterschaft für Frauen sind geschützte Marken und/oder von der UEFA urheberrechtlich geschützt.
Sachgebiete: e-commerce radio sport    Korpustyp: Webseite
Gracenote® es una marca comercial registrada de Gracenote, Inc.; MusicID, el logo de Gracenote y el logotipo, así como el eslogan “Powered by Gracenote” son marcas comerciales de Gracenote.
Gracenote® ist ein eingetragenes Warenzeichen der Gracenote, Inc.. MusicID®, das Gracenote-Logo sowie der -Schriftzug und das Logo „Powered by Gracenote“ sind Warenzeichen von Gracenote.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Como dice su propio eslogan "compre productos marcados con la etiqueta ecológica y estará contribuyendo a un tipo de consumismo sostenible, así como a ralentizar el cambio climático y, por supuesto, a fomentar una sociedad sostenible".
Laut derer Sie „durch den Kauf von Produkten, die mit dem Nordic Ecolabel ausgezeichnet sind, zu nachhaltigem Konsum, einem besseren Klima und in letzter Konsequenz zu einer nachhaltigen Gesellschaft beitragen.“
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Las palabras UEFA y EURO 2016, el logo de la UEFA EURO 2016 y el eslogan y el trofeo de la UEFA EURO están protegidos por las marcas registradas y/o por el copyright de UEFA.
Die Namen UEFA EUROPA LEAGUE, das Logo der UEFA Europa League sowie die Trophäe der UEFA Europa League sind geschützte Marken und/oder von der UEFA urheberrechtlich geschützt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con el eslogan «Ankara, quítanos las manos de encima», así como con banderas de la República de Chipre, la concentración en la plaza de Inonu, en la Nicosia ocupada, reunió a más de 40 000 manifestantes, según refiere el blog Strategy Report.
Nach Angaben des Blogs Strategy Report versammelten sich über 40 000 Demonstranten auf dem İnönü-Platz im besetzten Teil Nikosias, skandierten die Losung „Ankara, nimm deine Hände von uns“ und schwenkten Fahnen der Republik Zypern.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos asistido al asesinato de un mozambiqueño en Alemania oriental, a ataques a trabajadores inmigrantes en España, a un ataque a un profesor judío en Italia, y al continuo aumento del racismo en el fútbol que nos expusieron ayer las personas que están haciendo campaña con el eslogan "Sácale tarjeta roja al racismo".
In Ostdeutschland wurde ein Mosambikaner ermordet, in Spanien wurden Wanderarbeiter überfallen, in Italien wurde ein jüdischer Professor angegriffen, und die stete Zunahme des Rassismus im Fußball wurde uns gestern von den Anhängern der Kampagne "Zeigt dem Rassismus die rote Karte " vor Augen geführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos ocasión de comprobarlo hace una semana en Estrasburgo, cuando varios extremistas de la escena política Europea alzaron el eslogan del referéndum, que tiene valor en sí mismo, contra el Tratado Europeo y, de ese modo, contra el sistema europeo de la democracia liberal.
Erst vor einer Woche mussten wir hier in Straßburg erleben, wie verschiedene Extremisten der europäischen politischen Szene mit dem Volksentscheid, der an sich einen großen Wert darstellt, gegen den Europäischen Vertrag, und damit auch gegen das europäische Modell liberaler Demokratie, zu Felde zogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero instar a los diecisiete países de la UE restantes a que ratifiquen este acuerdo a la mayor brevedad, a menos que queramos que el concepto de solidaridad europea se considere un tópico vacío de contenido o un eslogan publicitario.
Aus diesem Grund möchte ich die 17 verbleibenden EU-Staaten auffordern, dieses Abkommen so bald als möglich zu ratifizieren, wenn wir nicht wollen, dass das Konzept europäischer Solidarität als hohle Phrasen und leere Worte angesehen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los primeros días de la Revolución Cultural, el Movimiento Aliado, con base en Beijing y formado por los hijos de los cuadros del partido, cometió horrendos actos de violencia, bajo el eslogan Si el padre es un héroe, el hijo es un buen hombre;
Während der ersten Tage der Kulturrevolution beging die in Peking ansässige Verbündete Bewegung, die aus den Kindern von Parteikadern bestand, entsetzliche Gewalttaten unter dem Schlachtruf: Wenn der Vater ein Held ist, ist der Sohn ein guter Mann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La campaña "Your time is now", desplegada en todo el mundo, cuenta con eslóganes específicos para los distintos mercados a fin de reforzar y completar el eslogan principal en función del perfil, la cultura y la mentalidad de los clientes locales. ES
Die „Your Time Is Now“-Kampagne wird weltweit lanciert und zeichnet sich durch marktspezifische Taglines aus, die angepasst an die verschiedenen Kundenprofile, Kulturen und Mentalitäten die Hauptaussage unterstreichen und ergänzen. ES
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite