Y para rematar, cogió todos mis esmaltes de uñas y pintó cada uña de un color diferente.
Zu allem Überfluss, nahm er meinen ganzen Nagellack und bemalte jeden Nagel mit einer anderen Farbe.
Korpustyp: Untertitel
Es muy fácil de aplicar, igual que cualquier esmalte de uñas convencional.
DE
Dabei ist er kinderleicht aufzutragen, wie herkömmlicher Nagellack.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
…cuidado con su esmalte de uñas.
Un…seien Sie vorsichtig - ihr Nagellack.
Korpustyp: Untertitel
The Nailista Shop es una tienda online de esmaltes de uñas.
The Nailista Shop ist ein Nagellack Webshop.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
…cuidado con su esmalte de uñas.
Inspektor, geben Sie Acht auf ihren Nagellack!
Korpustyp: Untertitel
Quitar el esmalte de unas con quitaesmalte Ya antes de pintar debe pensar en la eliminación de por qué se debe utilizar una capa base nutritiva.
Nagellacke Nagellack mit Nagellackentferner entfernen Bereits vor dem Lackieren sollte man an das Entfernen denken, weshalb ein pflegender Unterlack verwendet werden sollte.
Provoca fluorosis dental, daña el esmalte de los dientes, que es sintomático del envenenamiento con flúor en la infancia.
Es verursacht Dentalfluorose – eine Schädigung des Zahnschmelzes und Symptom für eine Fluoridvergiftung in der Kindheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es esencialmente dentina y esmalte aflora en distintas mandíbulas, es inanimado y, por consiguiente, no tiene código moral.
Denn sie sind Auswüchse des Kiefers aus Zahnbein und Zahnschmelz. Sie sind entsprechend unbelebt und ohne Moralvorstellungen.
Korpustyp: Untertitel
Los productos metabólicos ácidos producidos por las bacterias atacan y descomponen lentamente el esmaltedental.
Es sind die sauren Stoffwechselprodukte von Bakterien, die den Zahnschmelz angreifen und langsam zersetzen.
Sachgebiete: auto foto physik
Korpustyp: Webseite
Los refrescos carbonatados y otros alimentos ácidos perjudican la salud dental y dañan el esmalte que protege los dientes.
Kohlensäurehaltige Erfrischungsgetränke und andere säurehaltige Lebensmittel verschlechtern durch Schädigung des schützenden Zahnschmelzes den Zustand der Zähne.
Korpustyp: EU DCEP
Lo sabemos por la falta de esmaltedental.
Der fehlende Zahnschmelz beweist es.
Korpustyp: Untertitel
El flúor fortalece el esmalte y puede incluso llegar a curar señales tempranas de caries.
Fluor stärkt den Zahnschmelz und kann erste Anzeichen von Karies heilen.
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «Mascar chicle sin azúcar remineraliza el esmalte dental, lo que reduce el riesgo de desarrollar caries dental».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Chewing of sugar-free chewing gum remineralises tooth enamel which reduces the risk of dental caries“ („Das Kauen von zuckerfreiem Kaugummi remineralisiert den Zahnschmelz, wodurch sich das Risiko von Zahnkaries verringert“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Protege y remineraliza el esmaltedental previniendo la aparición de caries.
ES
Zähne erhalten ihre Farbe vom Dentin, das lichtundurchlässiger ist als der Zahnschmelz.
ES
Evite cepillarse directamente después de comer. Podría dañar al esmalte, ya que éste se ablanda durante la comida y está más vulnerable.
Sie sollten Ihre Zähne nicht unmittelbar nach einer Mahlzeit putzen, weil der Zahnschmelz aufgrund des veränderten pH-Wertes aufweicht und dadurch geschädigt werden kann.
Pigmentos al agua preparados para acabado del cuero; pinturas y barnices (incluidos esmaltes, lacas y temples) (excepto al aceite)
Zubereitete Wasserpigmentfarben für die Lederzurichtung; Anstrichfarben und Lacke (einschließlich Emaille und Temperafarben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si bebes frío después de la sopa caliente, se te saltará el esmalte.
Wenn du gleich nach der heißen Suppe etwas Kaltes trinks…...platzt das Emaille auf deinen Zähnen.
Korpustyp: Untertitel
Lichtenstein abre su paleta de técnicas utilizando nuevos soportes: cerámica, esmalte o tela.
ES
Lichtenstein erweitert seine Palette an Techniken, indem er neue Untergründe verwendet, Keramik, Emaille oder Stoff.
ES
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Pinturas y barnices a base de polímeros acrílicos o vinílicos, dispersos o disueltos en un medio acuoso (incluidos esmaltes y lacas)
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren, in einem wässrigen Medium dispergiert oder gelöst (einschließlich Emaille)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro se puede admirar la fuente bautismal hexagonal realizado en mármol, bronce y esmalte.
IT
Im Inneren kann man die Quelle sechseckige Taufbecken realisiert in Marmor, Bronze und Emaille.
IT
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pinturas y barnices a base de poliésteres dispersos o disueltos en un medio no acuoso, disolución con disolvente > 50 % del peso de la disolución, incluidos esmaltes y lacas
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von Polyestern, in einem nicht wässrigen Medium dispergiert oder gelöst, mit einem Lösungsmittelanteil von > 50 GHT der gesamten Lösung (einschließlich Emaille)
Korpustyp: EU DGT-TM
Interior de esmalte negro mate, para estofar y asar con efecto anti adherente.
EUR
Innenbeschichtung aus mattschwarzer Emaille für scharfes Anbraten und Schmoren ohne Anhaften.
EUR
Pinturas y barnices a base de polímeros acrílicos o vinílicos dispersos o disueltos en un medio no acuoso, con disolvente > 50 % del peso de la disolución, incluidos esmaltes y lacas
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren, in einem nicht wässrigen Medium dispergiert oder gelöst, mit einem Lösungsmittelanteil von > 50 GHT der gesamten Lösung (einschließlich Emaille)
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie del esmalte mate negro no es antiadherente.
EUR
Die Oberfläche der mattschwarzem Emaille ist nicht mit einer gesonderten Antihaft-Beschichtung überzogen.
EUR
Estas cenizas se pueden también reconstituir usando las mismas proporciones de minerales, como es el caso de varios de nuestros esmaltes.
EUR
Pflanzenasche kann nach Bestimmung der in ihr enthaltenen Mineralstoffe rekonstituiert werden; bei einigen unserer Glasuren wird so verfahren.
EUR
Sachgebiete: religion bergbau media
Korpustyp: Webseite
Cuando se utilice plomo, cadmio y antimonio (o cualquiera de sus compuestos) en los esmaltes, el contenido de esos elementos no deberá superar los límites específicos siguientes:
Wenn Blei, Cadmium und Antimon (oder eine ihrer Verbindungen) in der Glasur verwendet werden, dürfen die folgenden Grenzwerte nicht überschritten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un esmalte en aluminio, enriquecido con óxido de titanio.
EUR
Glasur mit hohem Aluminiumanteil, unter Zugabe von Titanoxid.
EUR
Sachgebiete: religion bergbau media
Korpustyp: Webseite
Como el esmalte es más duro que el metal, en las super-
DE
Imita con gran exactitud las características de desgaste de la dentadura natural, así como un aspecto opalescente que reproduce prácticamente el esmalte natural como ningún otro material de restauración.
ES
Premise Indirect hat nahezu dieselben Verwaltereigenschaft wie natürliche Zähne und imitiert dank seiner Opaleszenz wie kein anderes Restaurationsmaterial das Erscheinungsbild von natürlichem Schmelz.
ES
La exclusiva química de un primer de autograbado mejorado y un adhesivo optimizado en este sistema de dos botellas aporta una excelente fuerza de adherencia al esmalte sin cortar y a la dentina.
ES
Die einzigartige Chemie eines verbesserten Self-Etch-Primers und eines optimierten Adhäsivs sorgt dafür, dass dieses Zwei-Flaschen-System selbst auf unpräpariertem Schmelz und Dentin exzellente Verbundfestigkeiten liefert.
ES
A petición se puede personalizar los gemelos con un grabado o marcado puños esmalte con los escudos de armas de diversos clubes y asociaciones deportivas ideales para un regalo de empresa o una prestigiosa ceremonia.
Auf Wunsch können wir die Manschettenknöpfe mit einer Gravur fertigen oder Kennzeichnung Bündchen Schmelz mit den Wappen der verschiedenen Clubs und Sportvereine ideal für ein Werbegeschenk oder einem prestigeträchtigen Zeremonie.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Pigmentos preparados, opacificantes y colores, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben, flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen; Glasfritte
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, opacificantes y colores preparados, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren, Engoben, flüssige Glanzmittel usw. für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie; Glasfritte
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.30.21: Pigmentos, opacificantes y colores preparados, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
CPA 20.30.21: Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren, Engoben, flüssige Glanzmittel usw. für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie; Glasfritte
Es resistente al agua, esmaltes, pintura mural, diluyente y aceite, daños mecánicos y químicos.
Sie ist beständig gegen Wasser, Lackfarben, Wandfarben, Verdünnungsmittel, Öl und mechanischen Belastungen.
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
Los colores de los esmaltes podéis elegirlos vosotros mismos según las codificaciones Pantone o bien, si lo preferís, puede elegirlos nuestro departamento gráfico:
Sie können die Lackfarben nach dem Pantone Matching System wählen, auf Wunsch kann dies aber auch unsere grafische Abteilung für Sie übernehmen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
2008 (Imposibilidad de la teoría de supercuerdas) Instalación gráfica Emulsión y esmalte, marcadores
2008 (Unmöglichkeit der Superstringtheorie) Installation mit Zeichnungen Emulsion und Emailfarbe, Markerstifte
Sachgebiete: film musik universitaet
Korpustyp: Webseite
esmalteLack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el tiempo de actuación el esmalte se disuelve solo de la uña y puede ser fácilmente retirado con un retira-cutícula de metal o de madera de rosal.
DE
Während der Einwirkzeit löst sich der Lack selbständig vom Nagel und kann dann leicht mit einem Nagelhautschieber aus Metall oder Rosenholzstäbchen wegge-schoben werden.
DE
Intentos alquimistas de crear oro influyeron en el origen del esmalte vitrificado actual.
ES
Dabei standen alchimistische Versuche, Gold zu schöpfen, an der Wiege des heutigen Emails.
ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El control completo de todo el proceso: desde la mezcla del esmalte, pasando por la embutición profunda de las chapas de acero de 2,9 mm de grosor para platos y bañeras de las más diversas formas, hasta la cochura subsiguiente de las formas revestidas de esmalte, son para KALDEWEI requisito indispensable de una calidad insuperable.
ES
Die komplette Kontrolle über den gesamten Prozess – vom Mischen des Emails über das Tiefziehen der 2,9mm starken Stahlbleche zu Wannen unterschiedlichster Form bis zum anschließenden Brand der mit Email beschichteten Formen – ist für KALDEWEI eine unverzichtbare Voraussetzung für höchste Qualität.
ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
KALDEWEI apuesta conscientemente a lo largo de toda la cadena de creación de valor añadido - desde la fabricación del esmalte, la conformación del acero hasta el perfeccionamiento con el esmalte vitrificado KALDEWEI - por la producción exclusiva en su sede de Ahlen en Alemania.
KALDEWEI setzt bewusst entlang der gesamten Wertschöpfungskette – von der Herstellung des Emails, der Stahlverformung bis hin zur Veredelung mit KALDEWEI Email – auf die Fertigung ausschließlich am Standort Ahlen in Deutschland.
Sachgebiete: verlag auto bau
Korpustyp: Webseite
esmalteZahnschmelzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
inflamación inducida en los tejidos gingivales blandos adyacentes a la placa gingival, lesiones cariosas del esmalte que se desarrollan en las superficies de los dientes por debajo de la placa bacteriana, y periodontitis.
Entzündungen von gingivalen Weichgeweben, neben gingivaler Plaque, kariöse Läsionen des Zahnschmelzes, die sich auf einzelnen Zahnoberflächen unter der bakteriellen Plaque entwickeln, und Parodontitis.
Esta demostrado que el Flúor aumenta la resistencia del esmalte. El Flúor ya es imprescindible en la odontología.
Fluoride erhöhen nachweislich die Widerstandskraft des Zahnschmelzes gegen Schädigungen der Zähne durch Zahnbeläge und sind so aus der Zahnheilkunde gar nicht mehr wegzudenke
Nail studio my first manicure, Juego Nail studio my first manicure Gratis, Para pintar uñas, haz clic en el frasco de esmalte y luego en un color.
ES
Nail studio my first manicure , Spiel Nail studio my first manicure frei, Um Nägel malen, klicken Sie auf die Flasche Nagel und dann eine Farbe aus.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Para pintar uñas, haz clic en el frasco de esmalte y luego en un color.
ES
Um Nägel malen, klicken Sie auf die Flasche Nagel und dann eine Farbe aus.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Espera cinco minutos hasta que el esmalte se seque.
ES
Ca. fünf Minuten warten, oder zumindest so lange, bis sich der Nagel trocken anfühlt.
ES
Baldosas, cubos y artículos similares de cerámica sin barniz/esmalte, con una superficie < 49 cm2
Unglasierte keramische Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, mit einer Oberfläche < 49 cm2, für Mosaike
Korpustyp: EU DGT-TM
Baldosas, cubos, dados, artículos similares de cerámica sin barniz/esmalte; inscribibles en un cuadrado < 7 cm de lado
Unglasierte keramische Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, mit einer Oberfläche < 49 cm2, für Mosaike
Korpustyp: EU DGT-TM
Baldosas, cubos, dados, artículos similares de cerámica barniz/esmalte; inscribibles en un cuadrado < 7 cm de lado
Glasierte keramische Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, mit einer Oberfläche < 49 cm2, für Mosaike
Korpustyp: EU DGT-TM
esmalteLacks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es recomendable raspar el esmalte o gel antes de su retirada con un buffer, para que el liquido-quitaesmaltes pueda ablandar rápidamente el esmalte antiguo.
DE
Es empfiehlt sich vor der Entfernung alten Lacks oder Gels die Oberfläche mit dem Buffer anzurauhen, damit die Entferner-Flüssigkeit das alte Material zügig aufweichen kann.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El Esmalte es aplicado en muchas capas individuales por el aplicador (más de 30) para garantizar buena adhesión del esmalte en el cobre y tener buenas propiedades de aislamiento.
Der Lack wird in mehreren dünnen Schichten (bis zu 30) aufgebracht, um eine gute Haftung des Lacks am Kupfer sicherzustellen. Durch dieses Verfahren werden auch hervorragende Isoliereigenschaften des Drahtes erreicht.
La cerámica Staub es de calidad superior (una cerámica más densa, menos porosa y cubierta con un esmalte liso y resistente).
EUR
Die Keramik von Staub bietet höchste Qualität (verbesserte Dichte, reduzierte Porosität und Überzug mit einer glatten und beständigen Emaillierung).
EUR
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
esmalteLacke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dará cuenta de que tiene que cambiar los tubos cuando el endurecimiento del esmalte/gel sea deficiente.
DE
Sie bemerken den anstehenden Röhrenwechsel durch mangelhafte Aushärtung der Lacke/Gele.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Dos ventajas mayores de este esmalte es la baja temperatura de soldado la cual es usada para soldar las bobinas y el amplio márgen de procesamiento.
Zwei große Vorteile dieser Lacke sind die niedrige Verbackungstemperatur, welche zum Verkleben des Coils benötigt wird und der sehr breite Verarbeitungsbereich.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
esmalteemaillierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Corazón de esmalte azul con la medalla de Nuestra Señora de Lour
BE
Heart blau emaillierte Medaille mit Unserer Lieben Frau von Lour
BE
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Corazón de esmalte azul con la medalla de Nuestra Señora de Lour [H864]
BE
Heart blau emaillierte Medaille mit Unserer Lieben Frau von Lour [H864]
BE
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
esmalteeh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo es esmalte de uñas.
Ist eh nur Nagellack.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo esmalte de uñas.
Ist eh nur Nagellack.
Korpustyp: Untertitel
esmaltepolnische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, el esmalte se eliminará si usted consigue este tipo de piedra mojada.
Generell wird die polnische entfernt, wenn Sie diese Art von Stein nass werden.
El desarrollo de Emdogain® se basa en un adelanto sorprendente en los conocimientos sobre el mecanismo biológico básico del desarrollo dentario: las proteínas de la matriz del esmalte, un complejo de proteínas autóctonas que desempeñan un papel clave en el desarrollo de los tejidos de soporte del diente.
ES
Die Entwicklung von Emdogain® basiert auf einer bahnbrechenden Entdeckung in der Grundlagenbiologie der Zahnentwicklung, den Schmelzmatrixproteinen, einem Komplex aus nativen Proteinen, die eine Schlüsselrolle bei der Entwicklung der zahnstützenden Gewebe spielen.
ES
Para garantizar un aspecto natural, similar al del esmaltedental, se puede adaptar el material al color de los dientes con ayuda de gradaciones de pigmento muy precisas.
Für ein natürliches, dem Zahnschmelz sehr ähnliches Erscheinungsbild der Dentalfüllung lässt sich das Material über feine Pigmentabstufungen farblich optimal an den Zahn anpassen.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit esmalte
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Aprenderé todo lo de esmaltes.
Ich verspreche, alles über Emailwarenherstellun…- zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
No sé nada de esmaltes.
Ich weiß nichts von Emailware.
Korpustyp: Untertitel
Lote de 2 esmaltes negro
Set aus 2 Nagellacken Schwarz
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
material para la elaboración de mosaicos (está previsto el uso de esmaltes venecianos y Mármoles;
IT
Materialien zur Ausführung des Mosaiks (venezianische farbige „smaltae“ und verschiedener Marmor;
IT
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Eliminación efectiva de manchas con un pulido que no afecta al esmalte ES
Wirksame Entfernung von Flecken und zahnschmelzschonendes Polieren
ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit foto
Korpustyp: Webseite
El esmalte mate se asemeja a la técnica de esmaltado tradicional, pero en este caso el polvo de vidrio o el polvo de resina sintética se sustituyen por barniz de esmalte líquido.
Das Softemaillieren ähnelt der traditionellen Emailletechnik, jedoch wird das Glaspuder oder Kunstharzpulver hier durch flüssigen Emaillelack ersetzt.
Eso podría realizarse por ejemplo si retira el esmalte por la tarde, deja actuar el aceite sobre la uña natural durante la noche y vuelve a aplicar el esmalte al día siguiente.
DE
Das bietet sich an, wenn Sie die Lac-Entfernung beispielsweise Abends durchführen, die Naturnägel über Nacht ölen und erst am nächsten Tag wieder neuen Lac auftragen.
DE
Baldosas, pavimentos, baldosines para chimenea o azulejos de pared de gres con barniz/esmalte, con una superficie > 90 cm2
Glasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten aus Steinzeug, mit einer Oberfläche > 90 cm2
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, opacificantes y colores preparados, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren, Engoben, flüssige Glanzmittel usw. für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie; Glasfritte
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos preparados, opacificantes y colores, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben, flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen; Glasfritte
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.30.21: Pigmentos, opacificantes y colores preparados, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
CPA 20.30.21: Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren, Engoben, flüssige Glanzmittel usw. für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie; Glasfritte
Korpustyp: EU DGT-TM
Si él aspirara esmalte de uña…...o tocara las alas de su perico, esto sería más rápido.
Wenn der Typ Papageien rupft, kommen wir schneller ans Ziel.
Korpustyp: Untertitel
La libertad creativa no tiene límites gracias a la posibilidad de mezclarlos con las masas Esmalte Z y Transparente Z.
Dem kreativen Gestalten ist durch die Mischbarkeit mit Z Enamel und Z Transpa-Massen keine Grenze gesetzt.
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
La estratificación individual del tercio incisal con las masas esmalte Z puede caracterizarse suplementariamente intercalando porciones transparentes.
Z Translucent orange, amber, blue, grey, clear Die individuelle auf den Patienten abgestimmte Schneideschichtung kann durch ein Einlegen von transparenten Effektmassen weiter charakterisiert werden.
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
Desde que empezamos con la creación de esmaltes, hemos adquirido valiosas habilidades para la producción de nuestros hornos esmaltados.
Bei der anfänglichen Produktion von Emailschildern erwarben wir wertvolle Kenntnisse für die Herstellung unserer emaillierten Backöfen.
aquí puedes encontrar toda la información y las últimas noticias del proyecto Listerine Cuidado Total Reparador Esmalte.
ES
Hier gibt’s die aktuellen Projektnews und Diskussionen rund um das trnd-Projekt mit LISTERINE Total Care Sensitive.
ES
Sachgebiete: film astrologie schule
Korpustyp: Webseite
aquí puedes encontrar toda la información y las últimas noticias del proyecto Listerine Cuidado Total Reparador Esmalte.
ES
Hier gibt’s die aktuellen Projektnews und Diskussionen rund um das trnd-Projekt zur neuen LISTERINE Total Care 6-in-1.
ES
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Los esmaltes de arcilla son sílices, formados en 1280°C, por la fusión de mezclas de varios minerales :
EUR
Die Glasuren bestehen aus Silikaten, die bei 1280° C beim Verschmelzen verschiedener Mineralien entstehen:
EUR
Sachgebiete: religion bergbau media
Korpustyp: Webseite
Este negocio continuó durante casi 100 años, hasta que la empresa comenzó a fabricar pinturas y esmaltes.
Dies setzte sich fast 100 Jahre lang fort, bevor sich das Unternehmen auf die Herstellung von Farben und Lacken konzentrierte.
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El plato divisor neumático DHTG mueve los frascos de esmalte de uñas con una frecuencia de 40 unidades por minuto.
Pneumatischer Rundschalttisch DHTG bewegt Nagellackfläschchen mit einer Taktfrequenz von 40 Stück pro Minute.
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
Una selección exclusiva de limas de uñas para una manicura perfecta. productos profesionales, limas, uñas, manicura, esmalte de uñas
Erwerben Sie online Nail File 05 – Diamond von KIKO, die professionelle Nagelfeile aus Metall mit Diamantkörnchen für eine schnelle und perfekte Maniküre
La pintura se puede recubrir con resina sintética, poliuretano, acrílico, resina epoxi, caucho clorado, celulosa y esmaltes.
ES
Der Anstrich ist überlackierbar mit allen Kunstharz-, Polyurethan-, Acryl-, Epoxidharz-, Chlorkautschuk-, Nitro- und säurehärtenden Hammerschlaglacken.
ES
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
El lubricante es aplicado a la capa final del esmalte para obtener un buen coeficiente de fricción.
Um gute Gleiteigenschaften zu erzielen wird nach dem Lackierprozess ein Gleitmittel aufgetragen.
Escudo arbitrariamente formado, tanto por la colación de alguna figura y esmaltes, como por estar excluído un importante linaje;
Dieses Wappen wurde eigenmächtig gebildet, was an der Aufnahme einiger Figuren und Tintierungen und der Ausschließung einer wichtigen Familie erkennbar ist.
Sachgebiete: religion tourismus media
Korpustyp: Webseite
Te ofrecemos laminados y esmaltes en 24 colores para que puedas escoger el mejor tono para tu espacio.
ES
Wir bieten die Farben und Laminate in 24 Versionen mit sehr guter Farbtiefe und von höchster Qualität.
ES
Baldosas, pavimentos, baldosines para chimenea o azulejos de pared de loza o de barro fino con barniz/esmalte, con una superficie > 90 cm2
Glasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten aus Steingut oder feinen Erden, mit einer Oberfläche > 90 cm2
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes?, debiste ver a Rachel cuando era niña, toda con esmalte de uñas negro y una actitud y una brújula bien afinada para los sujetos equivocados.
Weißt du, du hättest Rachel als Kind erleben sollen, die Nägel schwarz lackiert und ein Verhalten am Leib und einen genau abgestimmten Riecher für den falschen Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Los esmaltes son todas las sustancias aplicadas a la superficie de las baldosas entre las fases de moldeado y de cocción.
Glasuren sind alle Stoffe, die zwischen dem Formen und dem Brennen der Fliesen auf deren Oberfläche aufgetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los investigadores están de acuerdo en que las superficies intactas de esmalte no se dañan cuando se realiza la eliminación de manchas con un aeropulidor.
Die meisten Forscher sind der Meinung, dass intakte Zahnschmelzoberflächen während der Entfernung von Verfärbungen mit einem Air-Polishing Gerät nicht beschädigt werden.