Nagellacke Nagellack mit Nagellackentferner entfernen Bereits vor dem Lackieren sollte man an das Entfernen denken, weshalb ein pflegender Unterlack verwendet werden sollte.
Los refrescos carbonatados y otros alimentos ácidos perjudican la salud dental y dañan el esmalte que protege los dientes.
Kohlensäurehaltige Erfrischungsgetränke und andere säurehaltige Lebensmittel verschlechtern durch Schädigung des schützenden Zahnschmelzes den Zustand der Zähne.
Korpustyp: EU DCEP
Lo sabemos por la falta de esmaltedental.
Der fehlende Zahnschmelz beweist es.
Korpustyp: Untertitel
El flúor fortalece el esmalte y puede incluso llegar a curar señales tempranas de caries.
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «Mascar chicle sin azúcar remineraliza el esmalte dental, lo que reduce el riesgo de desarrollar caries dental».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Chewing of sugar-free chewing gum remineralises tooth enamel which reduces the risk of dental caries“ („Das Kauen von zuckerfreiem Kaugummi remineralisiert den Zahnschmelz, wodurch sich das Risiko von Zahnkaries verringert“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Protege y remineraliza el esmaltedental previniendo la aparición de caries.
ES
Sie sollten Ihre Zähne nicht unmittelbar nach einer Mahlzeit putzen, weil der Zahnschmelz aufgrund des veränderten pH-Wertes aufweicht und dadurch geschädigt werden kann.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pinturas y barnices a base de poliésteres dispersos o disueltos en un medio no acuoso, disolución con disolvente > 50 % del peso de la disolución, incluidos esmaltes y lacas
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von Polyestern, in einem nicht wässrigen Medium dispergiert oder gelöst, mit einem Lösungsmittelanteil von > 50 GHT der gesamten Lösung (einschließlich Emaille)
Korpustyp: EU DGT-TM
Interior de esmalte negro mate, para estofar y asar con efecto anti adherente.
EUR
Pinturas y barnices a base de polímeros acrílicos o vinílicos dispersos o disueltos en un medio no acuoso, con disolvente > 50 % del peso de la disolución, incluidos esmaltes y lacas
Anstrichfarben und Lacke auf der Grundlage von Acryl- oder Vinylpolymeren, in einem nicht wässrigen Medium dispergiert oder gelöst, mit einem Lösungsmittelanteil von > 50 GHT der gesamten Lösung (einschließlich Emaille)
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie del esmalte mate negro no es antiadherente.
EUR
Sachgebiete: religion bergbau media
Korpustyp: Webseite
Cuando se utilice plomo, cadmio y antimonio (o cualquiera de sus compuestos) en los esmaltes, el contenido de esos elementos no deberá superar los límites específicos siguientes:
Wenn Blei, Cadmium und Antimon (oder eine ihrer Verbindungen) in der Glasur verwendet werden, dürfen die folgenden Grenzwerte nicht überschritten werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Un esmalte en aluminio, enriquecido con óxido de titanio.
EUR
Imita con gran exactitud las características de desgaste de la dentadura natural, así como un aspecto opalescente que reproduce prácticamente el esmalte natural como ningún otro material de restauración.
ES
Premise Indirect hat nahezu dieselben Verwaltereigenschaft wie natürliche Zähne und imitiert dank seiner Opaleszenz wie kein anderes Restaurationsmaterial das Erscheinungsbild von natürlichem Schmelz.
ES
La exclusiva química de un primer de autograbado mejorado y un adhesivo optimizado en este sistema de dos botellas aporta una excelente fuerza de adherencia al esmalte sin cortar y a la dentina.
ES
Die einzigartige Chemie eines verbesserten Self-Etch-Primers und eines optimierten Adhäsivs sorgt dafür, dass dieses Zwei-Flaschen-System selbst auf unpräpariertem Schmelz und Dentin exzellente Verbundfestigkeiten liefert.
ES
A petición se puede personalizar los gemelos con un grabado o marcado puños esmalte con los escudos de armas de diversos clubes y asociaciones deportivas ideales para un regalo de empresa o una prestigiosa ceremonia.
Auf Wunsch können wir die Manschettenknöpfe mit einer Gravur fertigen oder Kennzeichnung Bündchen Schmelz mit den Wappen der verschiedenen Clubs und Sportvereine ideal für ein Werbegeschenk oder einem prestigeträchtigen Zeremonie.
Pigmentos preparados, opacificantes y colores, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben, flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen; Glasfritte
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, opacificantes y colores preparados, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren, Engoben, flüssige Glanzmittel usw. für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie; Glasfritte
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.30.21: Pigmentos, opacificantes y colores preparados, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
CPA 20.30.21: Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren, Engoben, flüssige Glanzmittel usw. für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie; Glasfritte
Los colores de los esmaltes podéis elegirlos vosotros mismos según las codificaciones Pantone o bien, si lo preferís, puede elegirlos nuestro departamento gráfico:
Sachgebiete: film musik universitaet
Korpustyp: Webseite
esmalteLack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el tiempo de actuación el esmalte se disuelve solo de la uña y puede ser fácilmente retirado con un retira-cutícula de metal o de madera de rosal.
DE
Während der Einwirkzeit löst sich der Lack selbständig vom Nagel und kann dann leicht mit einem Nagelhautschieber aus Metall oder Rosenholzstäbchen wegge-schoben werden.
DE
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El control completo de todo el proceso: desde la mezcla del esmalte, pasando por la embutición profunda de las chapas de acero de 2,9 mm de grosor para platos y bañeras de las más diversas formas, hasta la cochura subsiguiente de las formas revestidas de esmalte, son para KALDEWEI requisito indispensable de una calidad insuperable.
ES
Die komplette Kontrolle über den gesamten Prozess – vom Mischen des Emails über das Tiefziehen der 2,9mm starken Stahlbleche zu Wannen unterschiedlichster Form bis zum anschließenden Brand der mit Email beschichteten Formen – ist für KALDEWEI eine unverzichtbare Voraussetzung für höchste Qualität.
ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
KALDEWEI apuesta conscientemente a lo largo de toda la cadena de creación de valor añadido - desde la fabricación del esmalte, la conformación del acero hasta el perfeccionamiento con el esmalte vitrificado KALDEWEI - por la producción exclusiva en su sede de Ahlen en Alemania.
KALDEWEI setzt bewusst entlang der gesamten Wertschöpfungskette – von der Herstellung des Emails, der Stahlverformung bis hin zur Veredelung mit KALDEWEI Email – auf die Fertigung ausschließlich am Standort Ahlen in Deutschland.
inflamación inducida en los tejidos gingivales blandos adyacentes a la placa gingival, lesiones cariosas del esmalte que se desarrollan en las superficies de los dientes por debajo de la placa bacteriana, y periodontitis.
Entzündungen von gingivalen Weichgeweben, neben gingivaler Plaque, kariöse Läsionen des Zahnschmelzes, die sich auf einzelnen Zahnoberflächen unter der bakteriellen Plaque entwickeln, und Parodontitis.
Fluoride erhöhen nachweislich die Widerstandskraft des Zahnschmelzes gegen Schädigungen der Zähne durch Zahnbeläge und sind so aus der Zahnheilkunde gar nicht mehr wegzudenke
Nail studio my first manicure , Spiel Nail studio my first manicure frei, Um Nägel malen, klicken Sie auf die Flasche Nagel und dann eine Farbe aus.
ES
Baldosas, cubos y artículos similares de cerámica sin barniz/esmalte, con una superficie < 49 cm2
Unglasierte keramische Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, mit einer Oberfläche < 49 cm2, für Mosaike
Korpustyp: EU DGT-TM
Baldosas, cubos, dados, artículos similares de cerámica sin barniz/esmalte; inscribibles en un cuadrado < 7 cm de lado
Unglasierte keramische Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, mit einer Oberfläche < 49 cm2, für Mosaike
Korpustyp: EU DGT-TM
Baldosas, cubos, dados, artículos similares de cerámica barniz/esmalte; inscribibles en un cuadrado < 7 cm de lado
Glasierte keramische Fliesen, Würfel, Steinchen und ähnliche Waren, mit einer Oberfläche < 49 cm2, für Mosaike
Korpustyp: EU DGT-TM
esmalteLacks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es recomendable raspar el esmalte o gel antes de su retirada con un buffer, para que el liquido-quitaesmaltes pueda ablandar rápidamente el esmalte antiguo.
DE
Es empfiehlt sich vor der Entfernung alten Lacks oder Gels die Oberfläche mit dem Buffer anzurauhen, damit die Entferner-Flüssigkeit das alte Material zügig aufweichen kann.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
El Esmalte es aplicado en muchas capas individuales por el aplicador (más de 30) para garantizar buena adhesión del esmalte en el cobre y tener buenas propiedades de aislamiento.
Der Lack wird in mehreren dünnen Schichten (bis zu 30) aufgebracht, um eine gute Haftung des Lacks am Kupfer sicherzustellen. Durch dieses Verfahren werden auch hervorragende Isoliereigenschaften des Drahtes erreicht.
Die Keramik von Staub bietet höchste Qualität (verbesserte Dichte, reduzierte Porosität und Überzug mit einer glatten und beständigen Emaillierung).
EUR
Zwei große Vorteile dieser Lacke sind die niedrige Verbackungstemperatur, welche zum Verkleben des Coils benötigt wird und der sehr breite Verarbeitungsbereich.
El desarrollo de Emdogain® se basa en un adelanto sorprendente en los conocimientos sobre el mecanismo biológico básico del desarrollo dentario: las proteínas de la matriz del esmalte, un complejo de proteínas autóctonas que desempeñan un papel clave en el desarrollo de los tejidos de soporte del diente.
ES
Die Entwicklung von Emdogain® basiert auf einer bahnbrechenden Entdeckung in der Grundlagenbiologie der Zahnentwicklung, den Schmelzmatrixproteinen, einem Komplex aus nativen Proteinen, die eine Schlüsselrolle bei der Entwicklung der zahnstützenden Gewebe spielen.
ES
Para garantizar un aspecto natural, similar al del esmaltedental, se puede adaptar el material al color de los dientes con ayuda de gradaciones de pigmento muy precisas.
Für ein natürliches, dem Zahnschmelz sehr ähnliches Erscheinungsbild der Dentalfüllung lässt sich das Material über feine Pigmentabstufungen farblich optimal an den Zahn anpassen.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit foto
Korpustyp: Webseite
El esmalte mate se asemeja a la técnica de esmaltado tradicional, pero en este caso el polvo de vidrio o el polvo de resina sintética se sustituyen por barniz de esmalte líquido.
Eso podría realizarse por ejemplo si retira el esmalte por la tarde, deja actuar el aceite sobre la uña natural durante la noche y vuelve a aplicar el esmalte al día siguiente.
DE
Das bietet sich an, wenn Sie die Lac-Entfernung beispielsweise Abends durchführen, die Naturnägel über Nacht ölen und erst am nächsten Tag wieder neuen Lac auftragen.
DE
Baldosas, pavimentos, baldosines para chimenea o azulejos de pared de gres con barniz/esmalte, con una superficie > 90 cm2
Glasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten aus Steinzeug, mit einer Oberfläche > 90 cm2
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos, opacificantes y colores preparados, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren, Engoben, flüssige Glanzmittel usw. für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie; Glasfritte
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos preparados, opacificantes y colores, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren und andere verglasbare Massen, Engoben, flüssige Glanzmittel und ähnliche Zubereitungen; Glasfritte
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.30.21: Pigmentos, opacificantes y colores preparados, esmaltes y barnices vitrificables, enlucidos, lustres líquidos y similares; frita de vidrio
CPA 20.30.21: Zubereitete Pigmente, Trübungsmittel, Farben, Schmelzglasuren, Engoben, flüssige Glanzmittel usw. für die Keramik-, Emaillier- oder Glasindustrie; Glasfritte
Korpustyp: EU DGT-TM
Si él aspirara esmalte de uña…...o tocara las alas de su perico, esto sería más rápido.
Wenn der Typ Papageien rupft, kommen wir schneller ans Ziel.
Korpustyp: Untertitel
La libertad creativa no tiene límites gracias a la posibilidad de mezclarlos con las masas Esmalte Z y Transparente Z.
Z Translucent orange, amber, blue, grey, clear Die individuelle auf den Patienten abgestimmte Schneideschichtung kann durch ein Einlegen von transparenten Effektmassen weiter charakterisiert werden.
Erwerben Sie online Nail File 05 – Diamond von KIKO, die professionelle Nagelfeile aus Metall mit Diamantkörnchen für eine schnelle und perfekte Maniküre
Der Anstrich ist überlackierbar mit allen Kunstharz-, Polyurethan-, Acryl-, Epoxidharz-, Chlorkautschuk-, Nitro- und säurehärtenden Hammerschlaglacken.
ES
Dieses Wappen wurde eigenmächtig gebildet, was an der Aufnahme einiger Figuren und Tintierungen und der Ausschließung einer wichtigen Familie erkennbar ist.
Baldosas, pavimentos, baldosines para chimenea o azulejos de pared de loza o de barro fino con barniz/esmalte, con una superficie > 90 cm2
Glasierte keramische Fliesen, Boden- und Wandplatten aus Steingut oder feinen Erden, mit einer Oberfläche > 90 cm2
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabes?, debiste ver a Rachel cuando era niña, toda con esmalte de uñas negro y una actitud y una brújula bien afinada para los sujetos equivocados.
Weißt du, du hättest Rachel als Kind erleben sollen, die Nägel schwarz lackiert und ein Verhalten am Leib und einen genau abgestimmten Riecher für den falschen Kerl.
Korpustyp: Untertitel
Los esmaltes son todas las sustancias aplicadas a la superficie de las baldosas entre las fases de moldeado y de cocción.
Glasuren sind alle Stoffe, die zwischen dem Formen und dem Brennen der Fliesen auf deren Oberfläche aufgetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de los investigadores están de acuerdo en que las superficies intactas de esmalte no se dañan cuando se realiza la eliminación de manchas con un aeropulidor.
Die meisten Forscher sind der Meinung, dass intakte Zahnschmelzoberflächen während der Entfernung von Verfärbungen mit einem Air-Polishing Gerät nicht beschädigt werden.