Da diese Schalter mit großer Sorgfalt und unter Verwendung hochwertiger Materialien hergestellt werden, bieten sie auch langfristig eine zuverlässige Funktionstüchtigkeit.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
procederán con la integridad, la competencia, el esmero y la diligencia debidos.
sie üben ihre Tätigkeit mit Integrität, der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitación de responsabilidad Las informaciones que aparecen en esta página web fueron reunidas por LANXESS de buena fe utilizando fuentes internas y externas y con esmero profesional.
ES
Haftungsbeschränkung LANXESS hat die Informationen, die Sie auf dieser Website vorfinden, aus internen und externen Quellen nach bestem Wissen und Gewissen mit professioneller Sorgfalt zusammengestellt.
ES
A mi parecer, resulta degradante asimismo para los productores de valiosa carne de bovino, de los animales de los que ésta se obtiene, ver cómo se trata el producto que han criado con esmero.
Ich glaube, es ist erniedrigend, auch für die Produzenten von wertvollem Rindfleisch, von Tieren, aus denen es gewonnen wird, wenn sie sehen, was aus ihrem Produkt, das sie mit Sorge erzeugen, gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Esta popularidad se debía al inmenso cuidado y esmero que dedicaban a la salud de los niños, su buena nutrición, higiene y principios morales y, al mismo tiempo, les proporcionaban orientación y supervisión escolar.
PL
„Der Grund für die Beliebtheit der Pension war die außerordentliche Pfege und Sorge um die Gesundheit der Knaben, ihre gute Ernährung, Sauberkeit und Moralität und dabei eine gute Lernrichtung und Aufsicht über das Lernen.
PL
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
establecerá criterios apropiados para actuar honesta y equitativamente y con la competencia, el esmero y la diligencia debidos, defendiendo al máximo los intereses del OICVM;
geeignete Kriterien für Handeln, das recht und billig ist, und für Handeln mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit im besten Interesse des OGAW festzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuidado y esmero que tenemos sobre las materias primas y la producción nos permite ofrecer un aperitivo de alta calidad y excelente sabor.
Unsere Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit bei der Behandlung der Rohstoffe und in der Produktion ermöglichen es uns, ein hochwertiges Erzeugnis mit einem exzellenten Geschmack zu erzielen.
Sachgebiete: radio gastronomie typografie
Korpustyp: Webseite
a) obrar, en el ejercicio de su actividad, honestamente, con la competencia, el esmero y la diligencia debidos, y con lealtad;
a) geht seiner Tätigkeit ehrlich, mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit und mit Fairness nach,
Korpustyp: EU DCEP
no opere, en el ejercicio de su actividad, honestamente, ni con la competencia, el esmero y la diligencia debidos, ni con lealtad, en contravención del artículo 7, letra a);
seiner Tätigkeit unter Verstoß gegen Artikel 7 Buchstabe a nicht ehrlich, redlich oder mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt oder Gewissenhaftigkeit nachgeht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sociedades de gestión pondrán en juego la competencia, el esmero y la diligencia debidos cuando celebren, gestionen o terminen acuerdos con terceros para el ejercicio de actividades de gestión de riesgos.
Wenn Verwaltungsgesellschaften mit Dritten Vereinbarungen über die Ausführung von Tätigkeiten im Bereich des Risikomanagements schließen, solche Vereinbarungen verwalten oder beenden, lassen sie dabei die gebotene Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit walten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al seleccionar y designar a las contrapartes y los intermediarios principales, los GFIA pondrán en juego la competencia, el esmero y la diligencia debidos antes de celebrar un acuerdo, y de forma permanente con posterioridad, teniendo en cuenta toda la gama de sus servicios y la calidad de estos.
Bei der Auswahl und Bestellung von Gegenparteien und Primebrokern verfahren die AIFM sowohl vor Abschluss einer Vereinbarung als auch im Anschluss daran stets mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit, wobei sie dem gesamten Spektrum und der Qualität der angebotenen Dienste Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
esmerosorgfältig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos que las negociaciones se lleven a término con rapidez y esmero.
Wir wollen, dass die Verhandlungen zügig und sorgfältig zu Ende geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ver con que el informe está, a mi entender, gravemente viciado en lo referente a la manera en que analiza la energía nuclear o sus llamamientos demasiado débiles para que la Comisión revise con esmero las cláusulas de salvaguarda y, en caso necesario, las aplique oportunamente.
Es geht darum, dass im Bericht aus meiner Sicht erhebliche Mängel sind, wie die Frage der Kernenergie in Bulgarien oder die zu schwachen Aufforderungen an die Kommission, die Schutzklauseln auch sorgfältig zu prüfen und gegebenenfalls auch rechtzeitig anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que China desempeñe un papel pleno y activo en todas las instituciones de Bretton Woods posteriores a la guerra, que con tanto esmero hemos construido.
Das bedeutet, dass China uneingeschränkt und aktiv in allen Nachkriegs-Bretton-Woods-Institutionen, die wir so sorgfältig aufgebaut haben, mitarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gusta trabajar con esmero.
Wir möchten gern sorgfältig arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente del esmero que demuestren las entidades explotadoras durante la fase operativa, el verdadero impacto ambiental de la instalación de residuos de extracción después del cierre de la instalación de residuos de extracción podría ser con frecuencia más prolongado que la vida operativa, alcanzando, en razón de los residuos almacenados, hasta periodos milenarios.
Wie sorgfältig die Betreiber auch während der Betriebsphase sein mögen, die Dauer der tatsächlichen Umweltauswirkungen einer Entsorgungseinrichtung für mineralische Abfälle nach der Stilllegung ist um ein Vielfaches länger als die Betriebsphase und kann sich je nach abgelagertem Abfall auf Zeiträume von Tausenden von Jahren erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
Las pistolas Flobert están destinadas para fines de entrenamiento y para tiro de deporte a distancias reducidas. Las pistolas Flobert son fabricadas con el mismo esmero, con el cual se fabrican armas de servicio.
ES
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
La casa solariega, rodeada de preciosos y cuidados jardines, fue restaurada con esmero mientras que los techos altos de las habitaciones así como el mobiliario todavía reflejan la arquitectura tradicional de Madeira y el estilo de decoración interior de antaño.
Das Haupthaus, umgeben von liebevoll gepflegten Gärten, wurde sorgfältig restauriert, und die hohen Decken der Räume sowie die Möblierung reflektieren Madeiras traditionelle Architektur und Innendekoration vergangener Zeiten.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Para sus comidas o cenas junto al mar el Restaurante de Playa José Cruz es el sitio ideal para degustar de nuestras especialidades en carnes a la barbacoa, pescados asados en espetos, paellas y mariscos, servidos con profesionalidad y esmero.
Für Speisen oder Abendessen am Meer ist das Strandrestaurant José Cruz der ideale Ort, um unsere Fleisch- und Grillspezialitäten, am Spieß gegrillten Fisch, Paellas und Meeresfrüchte, professionell und sorgfältig serviert, zu genießen.
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La configuración personalizada elegida para el vehículo se lleva a cabo con mucho esmero por el detalle y, en gran medida, artesanalmente con precisión y exactitud.
Ihre individuelle Fahrzeugkonfiguration wird mit viel Liebe zum Detail und einem hohen Anteil an Handarbeit gefertigt – für Präzision und Passgenauigkeit.
Sachgebiete: verlag film e-commerce
Korpustyp: Webseite
esmeroSorgfalt zusammengestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Limitación de responsabilidad Las informaciones que aparecen en esta página web fueron reunidas por LANXESS de buena fe utilizando fuentes internas y externas y con esmero profesional.
ES
Haftungsbeschränkung LANXESS hat die Informationen, die Sie auf dieser Website vorfinden, aus internen und externen Quellen nach bestem Wissen und Gewissen mit professioneller Sorgfaltzusammengestellt.
ES
El esmero es más importante para nosotros que la rapidez, y la aplicación fiable es más importante que las promesas.
Für uns gehen Genauigkeit vor Schnelligkeit und verlässliche Umsetzung vor Versprechungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sencillo de utilizar y asistido por manual de uso interactivo incorporado en los software instrumento, garantiza la máxima precisión en la ejecución de las operaciones y esmero en la recogida de datos e informaciones sobre el proceso, que después son elaborados por el nuevo sistema de supervisión, Opencom.
IT
Leicht in der Anwendung, unterstützt durch die in die Software integrierte interaktive Bedienungsanleitung und maximale Präzision bei der Ausführung der Arbeitsvorgänge sowie Genauigkeit beim Sammeln der Prozessdaten und -informationen, die darauf durch das neue Überwachungssystem Opencom verarbeitet werden.
IT
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
esmeroHingabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a los informes del Tribunal, al esmero y a la persistencia de los miembros de esta comisión y, efectivamente, al trabajo de los Comisarios y de su personal, hay ahora más responsabilidad y una infraestructura financiera y presupuestaria en constante mejora.
Dank der Berichte des Rechnungshofes, dank der Hingabe und Ausdauer der Mitglieder dieses Ausschusses und natürlich dank der Arbeit der Kommissionsmitglieder und ihrer Mitarbeiter verfügen wir heutzutage über ein höheres Maß an Zuverlässigkeit und über eine ständig verbesserte Finanz- und Haushaltsinfrastruktur.
Korpustyp: EU DCEP
Se dedicó con esmero al trabajo científico. Escribió algunas obras de arqueología cristiana.
Mit Hingabe widmete er sich der wissenschaftlichen Arbeit und erwarb sich trotz seiner relativ jungen Jahre den Ruf eines respektablen Wissenschaftlers.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
esmeroAufmerksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a la excelente labor de artesanía y el esmero puesto en cada detalle, el calzado Church’s dura muchos años y permite cambiar la suela fácilmente.
Dank der exzellenten Handwerkskunst und der Aufmerksamkeit, die jedem noch so kleinen Detail geschenkt wird, hält ein Church Shoe viele, viele Jahre und kann ganz einfach neu besohlt werden.
Wir bewirtschaften unsere Reben mit viel Aufmerksamkeit und schonen die Umwelt durch einen minimierten Einsatz von Fungiziden und umweltbelastenden Produkten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
esmeroMühe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, es muy lamentable que esta posición común, que el Consejo ha elaborado con tanto esmero y que respeta debidamente las opiniones adoptadas por el Parlamento en primera lectura, se encuentre en estos momentos en proceso desintegración.
Herr Präsident! Es ist sehr bedauerlich, daß der mit so viel Mühe vom Rat formulierte Gemeinsame Standpunkt, der die Ansichten des Parlaments bei der ersten Lesung gebührend berücksichtigt, jetzt wieder in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mañana siguiente les deparó a nuestros amigos un dictado de alemán que el Sr. profesor Kreuzkamm habia preparado con mucho cariño y esmero.
Der nächste Vormittag brachte unseren Tertianern ein deutsches Diktat, für dessen Vorbereitung Herr Professor Kreuzkamm sehr viel Liebe und Mühe aufgewendet hatte.
Korpustyp: Untertitel
esmeroSorgfalt Gewissenhaftigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al seleccionar y designar a las contrapartes y los intermediarios principales, los GFIA pondrán en juego la competencia, el esmero y la diligencia debidos antes de celebrar un acuerdo, y de forma permanente con posterioridad, teniendo en cuenta toda la gama de sus servicios y la calidad de estos.
Bei der Auswahl und Bestellung von Gegenparteien und Primebrokern verfahren die AIFM sowohl vor Abschluss einer Vereinbarung als auch im Anschluss daran stets mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit, wobei sie dem gesamten Spektrum und der Qualität der angebotenen Dienste Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sociedades de gestión pondrán en juego la competencia, el esmero y la diligencia debidos cuando celebren, gestionen o terminen acuerdos con terceros para el ejercicio de actividades de gestión de riesgos.
Wenn Verwaltungsgesellschaften mit Dritten Vereinbarungen über die Ausführung von Tätigkeiten im Bereich des Risikomanagements schließen, solche Vereinbarungen verwalten oder beenden, lassen sie dabei die gebotene Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit walten.
Korpustyp: EU DGT-TM
esmeroGründlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto el ponente como toda la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo han intentado, con sumo cuidado y esmero, dar respuestas sobrias y objetivas a las preguntas sobre las causas y consecuencias del desastre y las lecciones que se deben extraer del mismo.
Der Berichterstatter und der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr insgesamt haben mit großer Sorgfalt und Gründlichkeit versucht, die Fragen der Ursache, der Konsequenzen und der sich daraus ableitenden Lehren sachlich und objektiv zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, me gustaría empezar dando las gracias sinceramente a la Sra. Avilés Perea, quien ha llevado a cabo su difícil tarea de ponente con gran diligencia y esmero.
– Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Zunächst sage ich, Frau Avilés Perea herzlichen Dank, die mit viel Fleiß und Gründlichkeit ihre schwierige Arbeit als Berichterstatterin gemeistert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esmerosehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para Finlandia, estos recursos naturales son una fuente de riqueza que tradicionalmente hemos cuidado con esmero, por lo que es innecesario establecer con esta directiva límites de emisiones más rigurosos para nuestras aguas que para otras zonas.
Diese Natur ist für Finnland ein Reichtum, um den wir uns schon immer sehr kümmern, und deshalb ist es nicht notwendig, im Rahmen der Richtlinie für diese Gewässer strengere Emissionsgrenzen als für andere Gebiete festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dukhas se preguntan por qué los foráneos les imponen estas restricciones en nombre de la conservación de la naturaleza, cuando ellos ya cuidan con esmero cómo cazan y protegen su tierra.
DE
Die Dukha verstehen nicht, weshalb Außenstehende ihnen solche lebensbedrohlichen Einschränkungen im Namen des Naturschutzes auferlegen, wenn sie doch selbst schon so sehr darauf achten, wie sie jagen und ihr Land schützen.
DE
Como determinadas aplicaciones del servicio son delicadas desde los puntos de vista político y estratégico, y para poder ofrecer el alto nivel de seguridad necesario, debe procederse con esmero en el establecimiento del marco jurídico.
Da bestimmte Anwendungen des Dienstes politisch und strategisch sensibel sein können und damit das nötige hohe Maß an Sicherheit gewährleistet wird, muss bei der Schaffung dieses Rechtsrahmens sehrsorgfältig vorgegangen werden.
Korpustyp: EU DCEP
de oro blanco, rosa o amarillo y de luminosos cristales, montados con particular esmero en los talleres de la Maison.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
esmeroBetreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para una escapada corta o casa de campo , usted podrá apreciar la decoración deseada de estas espléndidas habitaciones , elaborados con esmero por la dueña de casa y la elección de materiales nobles.
Für einen Kurzurlaub oder Ferienhaus, werden Sie das gewünschte Dekor dieser wunderschönen Zimmern, mit Betreuung durch die Gastgeberin und die Wahl edler Materialien zu schätzen wissen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este alojamiento aporta más de 40 años experiencia en el servicio de hospedaje, periodo en el que se ha caracterizado por el gran esmero con el que trata a sus clientes.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
esmeroverwendet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien el grupo Bystronic pone todo su cuidado y esmero para garantizar la exactitud de todo el contenido del sitio web en el momento de su publicación, queda excluida toda responsabilidad en relación a la exactitud o integridad de la información.
Obwohl die Bystronic Gruppe alle Sorgfalt verwendet, um die Korrektheit der enthaltenen Inhalte der Website zum Zeitpunkt der Veröffentlichung sicher zu stellen, ist jegliche Haftung hinsichtlich Korrektheit und/oder Vollständigkeit der Information ausgeschlossen.
Da diese Schalter mit großer Sorgfalt und unter Verwendung hochwertiger Materialien hergestellt werden, bieten sie auch langfristig eine zuverlässige Funktionstüchtigkeit.
Una parte de su informe se centra en el Mediterráneo, lo cual demuestra el esmero con que lo ha preparado.
Auch dem Mittelmeer widmen Sie einen ausführlichen Teil in Ihrem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que las demandas se tramiten con el mismo esmero y de modo uniforme en todas partes.
Ein Antrag muß überall gleichermaßen korrekt und einheitlich behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grado de esmero con que tratemos este símbolo podría determinar en gran medida recuperar la confianza de los ciudadanos.
Wie sorgsam wir in Europa mit einem solchen Symbol umgehen, könnte in ganz großem Maße dafür ausschlaggebend sein, ob wir das Vertrauen der Bevölkerung zurückgewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus habilidades culinarias se reflejan en platos preparados con esmero como el Huevo Negro con Caviar de Sepia.
ES
Da ist zunächst die Erklärung über die Religionsfreiheit, die vor allem vom amerikanischen Episkopat mit großer Dringlichkeit gefordert und auch vorbereitet wurde.
Sämtliche Zimmer vom familiär geführten Hotel Xaine Park sind modern und komfortabel eingerichtet, mit einem Auge für Details dekoriert und bieten zeitgemäße Annehmlichkeiten.
Man sitzt an blanken Holztischen und kann ihrem Ehemann bei der Zubereitung der original japanischen Gerichte in der offen angelegten Küche zusehen.
ES
Pide a los Gobiernos de los países vecinos que controlen con mayor esmero el comercio de armas ligeras en la región;
fordert die Regierungen der Nachbarstaaten auf, den Handel mit Kleinwaffen in der Region strenger zu kontrollieren;
Korpustyp: EU DCEP
Los documentos de la Comisión que hoy examinamos, demuestran que la Comisión ha realizado su trabajo con mucho esmero. Es elogiable.
Wie sich aus den heute zur Diskussion stehenden Kommissionsdokumenten ergibt, war die Kommission ernsthaft um dieses Ziel bemüht, was gewürdigt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella debería haber defendido la protección del consumidor, pero al final salió todo bien, lo que se hace con esmero sale finalmente bien.
Die hätte sich doch eigentlich für den Verbraucherschutz einsetzen sollen, aber was lange währt, wird endlich gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evaluaciones y la consulta pública han demostrado también de manera convincente que las Capitales Europeas de la Cultura pueden dar muchos beneficios si se planifican con esmero.
Aus der Auswertung und der öffentlichen Konsultation geht außerdem deutlich hervor, dass die Initiative „Kulturhauptstädte Europas“ einen vielfältigen Nutzen haben kann, wenn sie umsichtig geplant wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La antigua casa canaria de piedra, que ha sido renovada con mucho esmero, se encuentra ubicada en el remoto paisaje de los pinares.
Desarrollada con el máximo esmero en cada detalle, la SD15 es una cámara réflex digital que combina la simplicidad con un superior equilibrio y armonía.
Entwickelt mit Raffinesse in jedem Detail, ist die SD15 eine digitale Spiegelreflexamera, die Einfachheit mit einer überlegenen Balance und fein abgestimmter Harmonie ihrer Teile kombiniert.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
En la categoria Martillos para golpear con esmero usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Insbesondere ist der Einsatz des Bürgermeisters und seines stellvertretenden Bürgermeister von Arona für dieses Projekt zu erwähnen (sehen Sie Artikel unten).
Diese und viele andere Köstlichkeiten erwarten Sie, liebevoll zubereitet, in den zahlreichen Restaurants überall an der Costa Brava und in den Pyrenäen v
Todas nuestras lámparas LED de la serie LEICHTSINN son extremadamente minimalistas y están elaboradas a mano con sumo esmero, p. ej., la lámpara de mesa LEICHTSINN.
EUR
Alle unsere LED-Leuchten der Serie LEICHTSINN sind äußerst minimalistisch und in Handarbeit perfekt verarbeitet. So auch die Tischleuchte LEICHTSINN.
EUR
Esto es especialmente molesto durante presentaciones, cuando la composición sobre el tablero diseñada con tanto esmero se va desmoronando ante los ojos del público.
EUR
Gregor, ein begnadeter Erfinder, liebt seine Großmutter, kümmert sich fürsorglich um sie und fragt sich, wie er verhindern kann, dass sie im Altersheim untergebracht wird.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Los vinos de la Casa son realmente distinguidos; Joan tiene también gran variedad de Riojas y vinos blancos que ha seleccionado con esmero gracias as su gran experiencia.
Claude Colliot deja de lado los enunciados pomposos para proponer una cocina de temporada que trata con el mayor esmero productos de excelente calidad. Ligera, sana y sabrosa.
ES
Bei Claude Colliot gibt es keine pompösen Beschreibungen, sondern eine saisonbedingte Küche, in der die erstklassigen Produkte hervorragend zu leichten, gesunden und schmackhaften Gerichten verarbeitet werden.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Al entregar el premio, el Embajador Graf von Waldersee distinguió el gran esmero del colegio por alcanzar una educación escolar trilingüe y bicultural.
DE
Sachgebiete: schule media jagd
Korpustyp: Webseite
En el verano de 1847, siguiendo el consejo de su maestro, el botánico MattiasJacob Schleiden, dedicó su esmero a la construcción de microscopios simples.
ES
Im Sommer 1847 wandte sich Zeiss, dem Rat seines akademischen Lehrers, des Botanikers Mattias Jacob Schleiden, folgend, dem Bau einfacher Mikroskope zu.
ES
Gutes, also über Jahrzehnte hinweg gültiges Design entsteht erst, wenn etwas gut gedacht und gut gemacht ist – und eben deshalb auch zeitlos elegant aussieht.
Herrschaftliche Gärten und außerordentlich gepflegte Hecken gedeihen im Laberinto de Horta, der ältesten historischen Grünanlage ihrer Art in Barcelona.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tras la limpieza inicial, la caja y el brazalete del reloj se examinan con esmero y se sustituye cualquier componente desgastado o dañado por piezas auténticas de Rolex.
Nach einer ersten Reinigung werden alle Bestandteile genau untersucht und alle abgenutzten oder beschädigten Komponenten durch Originalersatzteile erneuert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
La materia prima se extrae por medio de una solución salina (sal marina y agua procedente de una fuente de las montañas tirolesas) con todo esmero y cuidado.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
Alfa Art Hotel, nuestro recién renovado hotel, le espera con mucho esmero en las orillas del Danubio en un entorno bucólico, tranquilo y muy confortable.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Alfa Art Hotel, nuestro recién renovado hotel, le espera con mucho esmero en las orillas del Danubio en un entorno bucólico, tranquilo y muy confortable.
Wenn deine wertvollen GoPros nicht gerade im Wasser die Action einfangen, solltest du sie sicher in einer wasser- und sanddichten Box in deinem Wagen aufbewahren.
Las casas, abandonadas y poco cuidadas, han sido restauradas con mucho esmero para ofrecer todo el confort sin sacrificar su carácter rústico original.
Verschiedene verlassene Häuser wurden detailgetreu renoviert und mit modernem Komfort ausgestattet, wobei jedoch größte Rücksicht darauf genommen wurde den ursprünglichen Charme zu erhalten.
Das großzügige georgianische Haus mit Terrassen und Gärten wurde nach und nach in ein Luxushotel umgebaut, das von seinem ursprünglichen Charme nichts verloren hat.
EUR
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
); exige a la Comisión que vele aún con mayor esmero por el respeto y aplicación en toda la Unión Europea de las disposiciones relativas a la gestión de los residuos en los vertederos;
); verlangt von der Kommission, noch strenger darüber zu wachen, dass die Bestimmungen über die Entsorgung auf Deponien in der gesamten Union eingehalten und angewandt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Por cierto, ¿las autoridades de la UE no advirtieron esta cuestión relativa al consentimiento de los garantes cuando dedicaron tantos años y pusieron tanto esmero en la adhesión de Chipre?
Wurde im Übrigen die Problematik der Zustimmung der Garantiestaaten von den Behörden der EU bei der über so viele Jahre hinweg so akribisch betriebenen Vorbereitung des Beitritts Zyperns nicht bemerkt?
Korpustyp: EU DCEP
No considero el Tratado de Lisboa como algo inmutable, pero sí proporciona los parámetros para realizar mis actividades y establece los derechos de los Estados miembros. Estos derechos se protegen con esmero ya sea en Berlín, Luxemburgo, París o Londres.
Für mich ist der Vertrag von Lissabon nicht die Bibel, aber er ist für mich die Grundlage, auf der meine Arbeit vonstatten gehen muss, in Kenntnis dessen, was die Mitgliedstaaten an Rechten haben, auf denen sie - egal ob in Berlin, Luxemburg, Paris oder London - beharren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nos lo ha explicado con tanto esmero el Sr. Mayer, que yo haría una extensión de su propuesta y diría que nos tomásemos esa cerveza en la misma Baviera y no aquí.
Herr Präsident! Herrn Mayers Ausführungen waren so erfrischend, daß ich Ihren Vorschlag noch erweitern und anregen möchte, dieses Bier direkt in Bayern und nicht hier zu trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Secretario General del Convenio de La Haya, el Sr. Duncan, estará totalmente entusiasmado con la rapidez, eficacia y esmero con que la Sra. Hermange nos ha presentado su informe.
Der Generalsekretär des Haager Übereinkommens, Herr Duncan, wird über den schnellen, effizienten und sorgfältigen Bericht von Frau Hermange hoch erfreut sein.