que una autoridad administrativa del Estado de importación haya verificado que el espécimen no será utilizado para fines primordialmente comerciales.
wenn eine Vollzugsbehörde des Einfuhrstaates sich vergewissert hat, dass das Exemplar nicht für hauptsächlich kommerzielle Zwecke verwendet werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un estupendo espécime…...un espécimen divino.
Er ist ein feines Exemplar. Ein göttliches Exemplar.
Korpustyp: Untertitel
Delgado Zippo 1983 con motos Honda publicidad - un espécimen raro e interesante.
RU
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Si se utilizara el espécimen con fines comerciales sin que se hubiera concedido una excepción, se trataría de un delito y debería confiscarse el espécimen.
Falls ein Exemplar zu kommerziellen Zwecken verwendet wird und keine Ausnahme gewährt wurde, liegt ein Vergehen vor und muss das Exemplar beschlagnahmt und konfisziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
El espécimen número siete fue extraído hace 12 horas después de un período de gestación de 20 minutos.
Exemplar Nummer 7 wurde vor zwölf Stunden gesammelt, nach einer 20-minütigen Reifephase.
Korpustyp: Untertitel
$ 165.50 No son un raro espécimen, tanto con el logotipo dibujado a mano de Mickey Mouse, pero aún lo suficientemente interesante para los coleccionistas
RU
Sachgebiete: kunst radio informatik
Korpustyp: Webseite
Tapar y agitar el matraz para impregnar el espécimen.
Der Kolben wird verschlossen und geschüttelt, um die Probe vollständig zu benetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El espécimen es negativo para blastomicosis.
Die Probe ist negativ auf Blastomykose.
Korpustyp: Untertitel
Ejemplo de éxito de SenseAware Cuando su trabajo se basa en muestras de investigación y de laboratorios de pruebas, cada entrega es esencial y perder un espécimen es inadmisible.
Es un espécimen de laboratorio de una cultura frenada.
Dies ist ein exemplarisches Muster einer still stehenden Kultur.
Korpustyp: Untertitel
espécimenExemplars
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El error, que no afecta a la validez de los permisos y certificados o de las solicitudes de permisos y certificados, se refiere al código asignado a la descripción del espécimen «caviar».
Dieser Fehler, der die Gültigkeit von Genehmigungen und Bescheinigungen nicht berührt, betrifft den Code für die Beschreibung des Exemplars „Kaviar“.
Korpustyp: EU DGT-TM
el solicitante tendrá que demostrar que el espécimen se introdujo en la Unión al menos dos años antes de que pudiera utilizarse con fines comerciales, y
Der Antragsteller muss nachweisen, dass die Einfuhr des Exemplars in die Europäische Union mindestens zwei Jahre vor der beabsichtigten Nutzung zu kommerziellen Zwecken stattfand, und
Korpustyp: EU DGT-TM
lleven un registro que se presentará al órgano de gestión competente previa solicitud y que incluirá datos sobre los especímenes vendidos (en particular, el nombre de la especie y el tipo y origen del espécimen), las fechas de venta y el nombre y dirección de las personas a las que les fueron vendidos.
sie führen Aufzeichnungen, die auf Verlangen der zuständigen Vollzugsbehörde vorzulegen sind und die Einzelheiten über die verkauften Exemplare (einschließlich des Namens der Art, der Beschreibung des Exemplars, der Herkunft des Exemplars), die Verkaufsdaten sowie Namen und Anschriften der Personen, an die die betreffenden Exemplare verkauft wurden, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las especies del anexo B, el tenedor del espécimen podrá cederlo si el receptor previsto está suficientemente informado sobre las instalaciones de alojamiento, el equipo y las prácticas que se requieren para cuidar debidamente del mismo.
Bei den in Anhang B genannten Arten kann der Besitzer eines Exemplars sein Exemplar erst dann abgeben, wenn sichergestellt wurde, dass der vorgesehene Empfänger über die Unterbringung sowie über die Ausrüstung und die erforderlichen Praktiken ausreichend unterrichtet ist, um eine sorgsame Behandlung des Exemplars gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Magistrado, la inteligencia del espécimen es limitada.
Die Intelligenz des Exemplars ist schockierend gering.
Korpustyp: Untertitel
«Reexportación» significa la exportación de todo espécimen que haya sido previamente importado;
„Wiederausfuhr“ die Ausfuhr eines zuvor eingeführten Exemplars;
Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción procedente del mar de cualquier espécimen de una especie incluida en el apéndice I requerirá la previa concesión de un certificado expedido por una autoridad administrativa del Estado de introducción.
Das Einbringen eines Exemplars einer in Anhang I aufgeführten Art aus dem Meer in einen Staat erfordert die vorherige Erteilung einer Bescheinigung durch die Vollzugsbehörde des Staates, in den es eingebracht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
que una autoridad administrativa del Estado de introducción haya verificado que quien se propone recibir un espécimen vivo lo podrá albergar y cuidar adecuadamente, y
wenn eine Vollzugsbehörde des Staates, in den das Exemplar eingebracht werden soll, sich vergewissert hat, dass im Falle eines lebenden Exemplars der vorgesehene Empfänger über die geeigneten Einrichtungen für seine Unterbringung und Pflege verfügt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La introducción procedente del mar de cualquier espécimen de una especie incluida en el apéndice II requerirá la previa concesión de un certificado expedido por una autoridad administrativa del Estado de introducción.
Das Einbringen eines Exemplars einer in Anhang II aufgeführten Art aus dem Meer erfordert die vorherige Erteilung einer Bescheinigung durch die Vollzugsbehörde des Staates, in den es eingebracht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una autoridad administrativa del Estado de importación de cualquier espécimen cancelará y conservará el permiso de exportación o certificado de reexportación y cualquier permiso de importación correspondiente presentado para amparar la importación de ese espécimen.
Eine Vollzugsbehörde des Einfuhrstaates entwertet die Ausfuhrgenehmigung oder Wiederausfuhrbescheinigung sowie die entsprechende zum Zwecke der Einfuhr des Exemplars vorgelegte Einfuhrgenehmigung und zieht sie ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
espécimenExemplare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autorizar el traslado dentro de la Unión de un espécimen vivo del anexo A desde la dirección indicada en el permiso de importación o en cualquier certificado
zur Genehmigung der Verbringung lebender Exemplare der Arten in Anhang A innerhalb der Europäischen Union von dem in der Einfuhrgenehmigung oder in einer anderen Bescheinigung genannten Ort
Korpustyp: EU DGT-TM
autorizar el traslado dentro de la Comunidad de un espécimen vivo del anexo A desde la dirección de conservación indicada en el permiso de importación o en cualquier certificado
zur Genehmigung der Verbringung lebender Exemplare in Anhang A von dem in der Einfuhrgenehmigung oder in einer anderen Bescheinigung genannten Ort
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el espécimen proceda de la Comunidad, la autoridad expedidora de un certificado de propiedad será el órgano de gestión del Estado miembro del territorio en que se encuentre el espécimen.
Stammt das Exemplar aus der Gemeinschaft, so ist die die Reisebescheinigung ausstellende Behörde die Vollzugsbehörde des Mitgliedstaats, in dessen Staatsgebiet sich die Exemplare befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que un espécimen de una especie vegetal se ha reproducido artificialmente solo si un órgano de gestión competente, tras consultar a una autoridad científica competente del Estado miembro, tiene la certeza de que se respetan los siguientes criterios:
Exemplare von Pflanzenarten sind nur dann als künstlich vermehrt anzusehen, wenn einer zuständigen Vollzugsbehörde im Einvernehmen mit einer zuständigen wissenschaftlichen Behörde des beteiligten Mitgliedstaats Folgendes nachgewiesen wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
el espécimen es una planta o derivado de esta, procedente de semillas, esquejes, divisiones, callos u otros tejidos vegetales, esporas u otros propágulos en condiciones controladas;
Die Exemplare sind aus Sämlingen, Stecklingen, Gewebeteilungen, Kallusgeweben oder sonstigen pflanzlichen Geweben, Sporen oder anderen Fortpflanzungspartikeln unter kontrollierten Bedingungen entstanden oder aus solchen Exemplaren erzeugt worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el mejor espécimen jamás visto de "primo sapiens". ¡Un hombre que hace trucos con las cartas!
Er ist eines der vollkommensten Exemplare des Trottel Sapiens, das mir je begegnete: ein Mann, der Kartentricks macht!
Korpustyp: Untertitel
Las Partes deberán verificar además que todo espécimen vivo, durante cualquier período de tránsito, permanencia o despacho, sea cuidado adecuadamente, con el fin de reducir al mínimo el riesgo de heridas, deterioro en su salud o maltrato.
Die Vertragsparteien sorgen ferner dafür, dass alle lebenden Exemplare während der Durchfuhr, der Lagerung oder des Versands in angemessener Weise betreut werden, so dass die Gefahr der Verletzung, Gesundheitsschädigung oder Tierquälerei soweit wie möglich ausgeschaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El doctor Warrick Care trajo algunos espécimen para el Brasil en 1956 para cruzarlos con las abejas europeas.
Dr. Warrick Care brachte 1956 einige Exemplare nach Brasilien, um sie mit der uns bekannten europäischen Biene zu kreuzen.
Korpustyp: Untertitel
De todos nuestros experimentos de hibridación, este cruzamiento produjo, por lejos, el espécimen más fuerte, con el cual hasta experimentados fumadores holandeses han tenido dificultad en acabar un porro entero.
Von allen unseren Zuchtversuchen, ergab diese Kreuzung bei weitem die stärksten Exemplare - sogar erfahrene Niederländische Konsumenten konnten höchstens mit grosser Mühe einen ganzen Joint davon rauchen.
Sachgebiete: radio gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
espécimenBeispiel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un espécimen tan perfecto de hombría.
So ein vollkommenes Beispiel für Männlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Te quedarás aquí como espécimen de humano fracasado.
Sie bleiben als Beispiel für einen menschlichen Versager.
Korpustyp: Untertitel
Es un magnífico espécimen de crueldad en estado puro.
Rocks ist ein gutes Beispiel purer Bösartigkeit.
Korpustyp: Untertitel
De nuevo, la mosca de la fruta es el espécimen elegido.
Hier ist auch wieder die Fruchtfliege das bevorzugte Beispiel.
Korpustyp: Untertitel
espécimenAnalyseprobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pesar el residuo insoluble del primer espécimen de ensayo y calcular el porcentaje del componente (a) a partir de la pérdida de masa.
Der unlösliche Rückstand der ersten Analyseprobe wird gewogen und aus dem Massenverlust wird der Prozentsatz des Bestandteils (a) errechnet.
Korpustyp: EU DCEP
Pesar el residuo insoluble del segundo espécimen de ensayo, que corresponderá al componente (c).
Der unlösliche Rückstand der zweiten Analyseprobe wird gewogen; er entspricht dem Bestandteil (c).
Korpustyp: EU DCEP
Supongamos que aplicando la variante nº 4, es decir, eliminando sucesivamente dos componentes de la mezcla de un único espécimen, se obtienen los resultados siguientes:
Angenommen, dass unter Benutzung der Variante 4, d. h. durch aufeinanderfolgendes Auflösen zweier Bestandteile des Gemischs derselben Analyseprobe, folgende Ergebnisse erhalten wurden:
Korpustyp: EU DCEP
espécimenProbe herausgelöst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fórmulas que deben aplicarse cuando un componente de la mezcla se elimine de un espécimen y otro componente, de un segundo espécimen:
Formeln, die dann anzuwenden sind, wenn eine Komponente des Gemischs aus einer Probe und eine andere Komponente aus einer zweiten Probeherausgelöst werden:
Korpustyp: EU DCEP
Fórmulas que deben aplicarse cuando se eliminen sucesivamente dos componentes de la mezcla utilizando el mismo espécimen:
Formeln, die anzuwenden sind, wenn nacheinander zwei Komponenten des Fasergemischs aus der gleichen Probeherausgelöst werden:
Korpustyp: EU DCEP
Aplicando esta variante, es decir, utilizando dos especímenes diferentes y eliminando por disolución un componente (a = lana) del primer espécimen y un segundo componente (b = poliamida) del segundo espécimen, pueden obtenerse los resultados siguientes:
Arbeitet man mit dieser Variante, d. h. mit zwei verschiedenen Analyseproben, wobei ein Bestandteil (a = Wolle) aus der ersten Probe und ein zweiter Bestandteil (b = Polyamid) aus der zweiten Probeherausgelöst wird, so erhält man folgende Ergebnisse:
Korpustyp: EU DCEP
espécimenPrachtexemplar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día estaba terminando un espécimen grande, venoso, triunfante. Y de repent…
Eines Tages war ich gerade dabei, ein stolzes Prachtexemplar zu v ollende…als plötzlic…
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto ofrecen por este espécimen?
Was bietet ihr mir für dieses Prachtexemplar?
Korpustyp: Untertitel
espécimenExemplars angeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre y apellidos, dirección permanente y país del propietario del espécimen amparado por el certificado.
Vollständigen Namen, ständige Anschrift und Land des Eigentümers des unter die Bescheinigung fallenden Exemplarsangeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y apellidos, dirección permanente y país del propietario del espécimen amparado por el certificado (no de su representante).
Vollständigen Namen, ständige Anschrift und Land des Eigentümers des unter die Bescheinigung fallenden Exemplarsangeben (nicht des Agenten).
Korpustyp: EU DGT-TM
espécimenüberprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la duración del secado fuera inferior a 14 horas, deberá pesarse el espécimen para comprobar si su masa ha llegado a ser constante.
Beträgt die Trocknungsdauer weniger als 14 Stunden, muss überprüft werden, ob ein konstantes Gewicht erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tiempo de secado es inferior a 14 horas, deberá pesarse el espécimen para determinar si su masa es constante.
Beträgt die Trocknungsdauer weniger als 14 Stunden, muss überprüft werden, ob eine konstante Masse erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
espécimenzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Introducir el espécimen en el matraz Erlenmeyer [3.1.i)] y añadir 100 ml de xileno (3.2) por gramo de espécimen.
Zu der in den Erlenmeyerkolben (3.1.i)) eingegebenen Probe werden 100 ml Xylol (3.2) pro Gramm Probe hinzugegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Introducir el espécimen en el matraz [3.1.i)] y añadir 100 ml de ácido sulfúrico [3.2.i)] por gramo de espécimen.
Zu der in den Erlenmeyerkolben (3.1.i) eingegebenen Probe werden 100 ml Schwefelsäure (3.2.i) pro Gramm Probe hinzugegeben.
Korpustyp: EU DCEP
espécimenVersuchsobjektes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podrias comprobar los datos biomédicos del espécimen?
Eingabe der bio-medizinischen Daten des Versuchsobjektes.
Korpustyp: Untertitel
El proceso se realiza en una camara, construida a partir de un generado…similar a un aspirador doméstico. ?Podrias comprobar los datos biomédicos del espécimen?
Dies spielt sich in einer Generator-erzeugten Kammer ab, die mit einem ganz normalen Staubsauger verbunden wurde. Eingabe der bio-medizinischen Daten des Versuchsobjektes.
Korpustyp: Untertitel
espécimenProben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, durante al menos unos dos años, las autoridades de Chipre no han enviado a la Comisión ningún espécimen para realizar un examen y un seguimiento.
Die zypriotischen Regierungsstellen haben jedoch der Kommission zumindest etwa zwei Jahre lang keinerlei Proben zur Untersuchung und zwecks Veranlassung der erforderlichen Maßnahmen übersandt.
Korpustyp: EU DCEP
Ejemplo de éxito de SenseAware Cuando su trabajo se basa en muestras de investigación y de laboratorios de pruebas, cada entrega es esencial y perder un espécimen es inadmisible.
Se crea un defecto en la superficie recubierta del espécimen de prueba, y se somete a polarización catódica en una solución de cloruro de sodio durante todo el periodo de prueba.
Auf der beschichteten Oberfläche wird eine definierte Fehlstelle erzeugt welche anschließend über die ges.Prüfdauer in einer Natrium-Chlorid Lösung einer permanenten kathodischen Polarisation ausgesetzt ist.
La refractoriedad bajo carga (RUL) y la fluencia en compresión (CIC) describen la resistencia a la deformación de un espécimen de muestra bajo carga como una función de la temperatura y del tiempo.
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
espécimenFalle Exemplars
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que una autoridad científica del Estado de importación haya verificado que quien se propone recibir un espécimen vivo lo podrá albergar y cuidar adecuadamente, y
wenn eine wissenschaftliche Behörde des Einfuhrstaates sich vergewissert hat, dass im Falle eines lebenden Exemplars der vorgesehene Empfänger über die geeigneten Einrichtungen für seine Unterbringung und Pflege verfügt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
espécimenso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el espécimen será confiado a una autoridad administrativa del Estado confiscador;
so wird es einer Vollzugsbehörde des Staates, in dem die Einziehung erfolgte, übergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
espécimenVollzugsbehörde Exemplar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la autoridad administrativa, después de consultar con el Estado de exportación, devolverá el espécimen a ese Estado a costo del mismo, o su centro de rescate u otro lugar que la autoridad administrativa considere apropiado y compatible con los objetivos de esta Convención, y
so schickt die Vollzugsbehörde das Exemplar nach Anhören des Ausfuhrstaates auf dessen Kosten an ihn zurück oder bringt es in ein Schutzzentrum oder an einen anderen Ort, der ihr geeignet und mit den Zwecken dieses Übereinkommens vereinbar erscheint, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
espécimen elaborado
.
Modal title
...
número espécimen
.
Modal title
...
espécimen de combustible candidato
.
Modal title
...
espécimen reproducido artificialmente
.
Modal title
...
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "espécimen"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probaba este espécimen para el tono inherente.
Ich teste das Stück nur auf etwaige tonale Eigenschaften.
Korpustyp: Untertitel
Soy un espécimen de grado A del ejército americano.
Ich bin ein vorbildlicher Soldat bei der U.S. Army.
Korpustyp: Untertitel
Tendría que clonar el ADN de un espécimen conservado.
Er müsste DNS von aufbewahrten Exemplaren klonen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor identifique el espécimen que verá en el microscópio.
Bitte identifizieren Sie die Bakterienarten unter dem Mikroskop.
Korpustyp: Untertitel
Estaba midiendo la calidad tonal intrínseca de este espécimen.
Ich teste das Stück nur auf etwaige tonale Eigenschaften.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que te coloques detrás de este espécimen.
Und jetzt stellst du dich hinter diesen Kerl hier.
Korpustyp: Untertitel
Removido e injertado en el espécimen. Es bastante simple en la actualidad.
Entnommen und ins Versuchstier eingesetzt, nichts ist einfacher.
Korpustyp: Untertitel
Mierda, ¿vas a sacarle la pinga a este buen espécimen de mujer?
Willst du ihn etwa vor dieser schönen Frau rausholen?
Korpustyp: Untertitel
El espécimen 87 ha llegado a la etapa final de las pruebas.
Probandin 87 hat vor Kurzem die Endstufe der Testphase erreicht.
Korpustyp: Untertitel
Comenzaremos con es…...dándole al espécimen algo más interesante que proteger.
Wir beginnen damit und lassen es etwas Interessanteres beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Clasificamos el espécimen que recuperé contra los fragmentos de cáscara que desenterramos.
Wir haben die Spezies, die ich einsammelte, mit den Eierschalen, die wir ausgruben, typisiert.
Korpustyp: Untertitel
Ud. cree que Maybourne lo metió en esto para obtener un espécimen del insecto.
Ich weiß, Sie glauben, Maybourne will nur ein Insektenexemplar.
Korpustyp: Untertitel
Es de lo que está hecha una leyenda: un espécimen perfecto de Indio-Judío.
Sie ist eine 12! Das ist der Stoff aus Legenden:
Korpustyp: Untertitel
«certificados específicos de espécimen»: certificados expedidos con arreglo al artículo 48, distintos de los certificados específicos de transacción.
„exemplarbezogene Bescheinigungen“ bezeichnet andere nach Artikel 48 ausgestellte Bescheinigungen als transaktionsbezogene Bescheinigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
amparados por uno de los certificados específicos de espécimen previstos en el artículo 48 del presente Reglamento, o
Eine der in Artikel 48 genannten exemplarbezogenen Bescheinigungen wurde ausgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maybourne ha ordenado que el espécimen de insecto y sus estudio…...sean transferidos al complejo Área 51.
Maybourne hat befohlen, daß das Insekt und die Forschun…..zum Gebiet 51 gebracht werden.
Korpustyp: Untertitel
Espécimen de la edición para practicantes y estudiantes del Atlas de todos los puntos de medición EAV
EUR
Además de un análisis macro de las conversiones por fuentes de origen y canalización, ShinyStat™ también ofrece el dettalle de la sola conversión para el análisis, igualmente a espécimen, de micro-análisis:
Neben einer Makroanalyse der Konversionen nach Herkunft und Trichtervisualierung bietet ShinyStat™ Informationen über jede einzelne Conversion, um Detailanalysen durchzuführen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las colisiones de ballenas con barcos no sólo significan la muerte segura de un espécimen de una de las especies animales en peligro de extinción, sino que también representan un grave peligro para los barcos, para su tripulación y para sus pasajeros.
Zusammenstöße von Walen mit Schiffen bedeuten nicht nur den sicheren Tod eines Vertreters einer vom Aussterben bedrohten Tierart, sondern auch eine immense Gefahr für Schiffe, deren Crews und Passagiere.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando está presente más que un tipo de placa de perforación, todos los tipos deberán ser registrados y pueden ser utilizados para identificar un espécimen desconocido (por ejemplo: Didymopanax morototoni - Araliaceae, Oxydendron arboreum - Ericaceae, Fagus sylvatica - Fagaceae, y Platanus occidentalis - Platanaceae, tienen tanto placas simples como escalariformes.
Bei der Kodierung einer Holzart sollten alle beobachteten Typen angegeben werden, da sie für eine Identifizierung sehr nützlich sein können (z.B. von Didymopnanax morototoni - Araliaceae, Oxydendron arboreum - Ericaceae, Fagus sylvatica - Fagaceae, Platanus occidentalis - Platanaceae).