¡Únete a la espía más famosa de la historia y descubre una base submarina secreta alemana!¿Tendráséxito en tu misión?
Triff auf die berüchtigte Spionin Mata Hari und hilf ihr, eine geheime Deutsche U-Boot-Basis aufzudecken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estados Unidos realiza actividades de espionaje, pero si Roxana Saberi era una espía, las autoridades iraníes no hicieron nada por convencer al resto de ello.
Die Vereinigten Staaten beschäftigen sich sehr wohl mit Spionage, aber wenn Roxana Saberi eine Spionin wäre, haben die iranischen Behörden mit ihrem Handeln niemanden hiervon überzeugen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jenna ha sido mi pequeña espía hasta ahora.
Jenna ist jetzt seit Tagen meine kleine Spionin gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Mata Hari y los Submarinos del Káiser - ¡Únete a la espía más famosa de la historia y descubre una base submarina secreta alemana!¿Tendráséxito en tu misión?
Mata Hari und des Kaisers U-Boote - Triff auf die berüchtigte Spionin Mata Hari und hilf ihr, eine geheime Deutsche U-Boot-Basis aufzudecken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En los medios árabes, las conspiraciones judías son la explicación más popular para todo desde los ataques terroristas del 11 de septiembre hasta el caso de Mónica Lewinsky durante la presidencia de Clinton (Lewinsky es en esta ocasión la espía judía que infiltra la Casa Blanca ).
In den arabischen Medien liefert die Theorie von der jüdischen Verschwörung das bei weitem populärste Erklärungsmodell für alles, angefangen von den Terrorangriffen am 11. September bis hin zu der Lewinsky-Affäre während der Präsidentschaft Clintons (Frau Lewinsky galt als jüdische Spionin, die ins Weiße Haus eingeschleust worden war ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le digo que Jennifer Nelson no es una espía.
Zum letzten Mal, Jennifer Nelson ist keine Spionin.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuando descubre por accidente una oscura conspiración, su propio gobierno desvela que es una espía legendaria y una campeona.
Als sie jedoch versehentlich eine dunkle Verschwörung entdeckt, entlarvt sie die eigene Regierung als legendäre Spionin und macht sie zum Star unter den Menschen!
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Sally Blake no era una espía de la CIA.
Sally Blake war keine Spionin für die CIA.
Korpustyp: Untertitel
¡Únete a la espía más famosa de la historia y descubre una base submarina secreta del ejército alemán en Misiones Secretas:
Triff auf Mata Hari, die berüchtigte Spionin des ersten Weltkrieges, und hilf ihr, eine geheime Deutsche U-Boot-Basis aufzudecken.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Pero en verdad, soy una espía que busca el secreto de este castillo.
Tatsächlich bin ich aber eine Spionin, die nach dem Geheimnis dieses Schlosses sucht.
Jiang Zemin, el Presidente y líder máximo de China, se apoya en los espías de la Oficina de Seguridad Pública y de la Oficina de Seguridad Nacional para conservar el poder.
Jiang Zemin, Chinas Präsident und überragende Führungspersönlichkeit, verläßt sich auf Spitzel des Amtes für öffentliche Sicherheit und des Amtes für nationale Sicherheit, um seine Herrschaft aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hay algún espía por aquí? La CIA, el FBI?
Gibt es Spitzel bei der Sache hier, CIA, FBI?
Korpustyp: Untertitel
Considerando que las autoridades belarusas han lanzado una campaña acusando a algunos países democráticos que apoyan a la oposición de desestabilizar la situación política en el país y de reclutar espías,
in der Erwägung, dass die belarussischen Staatsorgane eine Kampagne gestartet haben, in deren Rahmen einige demokratische Länder, die die Opposition unterstützen, beschuldigt werden, die politische Lage in Belarus zu destabilisieren und Spitzel anzuwerben,
Korpustyp: EU DCEP
- Un espía que se hace llamar Javert.
Ein Spitzel, sagt, er heißt Javert!
Korpustyp: Untertitel
Considerando que las autoridades belarusas han lanzado una campaña acusando a algunos países democráticos que apoyan a la oposición de desestabilizar la situación política en el país y de reclutar a espías,
in der Erwägung, dass die belarussischen Staatsorgane eine Kampagne gestartet haben, in deren Rahmen einige demokratische Länder, die die Opposition unterstützen, beschuldigt werden, die politische Lage in Belarus zu destabilisieren und Spitzel anzuwerben,
Korpustyp: EU DCEP
Hay algún espía involucrado aquí? CIA? FBI?
Gibt es Spitzel bei der Sache hier, CIA, FBI?
Korpustyp: Untertitel
La purga de un ex-alcalde de Bejing, Chen Xitong, y sus aliados, también por cargos de corrupción, no podría haberse dado sin las evidencias que obtuvieron los espías del régimen.
Der Sturz eines früheren Bürgermeisters von Beijing, Chen Xitong, mitsamt seiner Seilschaft - ebenfalls wegen Korruptionsvorwürfen - konnte nur aufgrund von Beweisen geschehen, die von offiziellen Spitzeln zusammengetragen worden waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dame al espía Javert, déjame que me ocupe de él.
Gebt mir den Spitzel, Javert! Ich werd mich um ihn kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Y sus espías burlan nuestras redes por todos lados.
Und überall schlüpfen seine Spitzel durch unsere Netze.
Desde la mañana, me estuvieron siguiendo tres espías.
Allein seit heute morgen musste ich drei verschiedene Schnüffler abhängen.
Korpustyp: Untertitel
espíaSpions
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay muchas cuestiones, incluido el reciente asesinato de un antiguo espía ruso, que requieren respuestas.
Es gibt viele Themen, unter anderem die jüngste Ermordung eines ehemaligen russischen Spions, die eine Antwort erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los apartados siguientes se examinan dos casos extremos: las posibilidades técnicas de un espía en el lugar de la comunicación, por una parte, y las posibilidades de un sistema de interceptación que actúe a escala mundial, por otra.
Im Folgenden werden zwei Extremfälle diskutiert: die technischen Möglichkeiten eines Spions vor Ort einerseits und die Möglichkeiten eines weltweit arbeitenden Abhörsystems andererseits.
Korpustyp: EU DCEP
Es mucho más fácil introducir clandestinamente a un espía formado técnicamente para introducirse en las redes informáticas (becarios, investigadores visitantes, etc.).
Das Einschleusen eines technisch zum Eindringen in Computernetze ausgebildeten Spions ist wesentlich einfacher (Praktikanten, Gastforscher, etc.).
Korpustyp: EU DCEP
Entonces confirmeme el nombre de su espía en Teherán.
Dann bestätigen Sie mir den Namen Ihres Spions in Teheran.
Korpustyp: Untertitel
No pondre nuestra fe en la palabra de un espía.
Wir können unser Los nicht in die Hände eines Spions legen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando registras el cuarto de un espía no pierdes tiempo en registrar la bóveda.
Wenn du das Zimmer eines Spions durchsuchst, verschwendest du keine Zeit damit, den Safe zu überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Hay veces en la carrera de cualquier espía en las que alguien de alguna forma descubre quien eres.
Es gibt Zeiten in der Karriere eines jeden Spions, wo irgendjemand irgendwie herausfindet, wer du bist.
Korpustyp: Untertitel
Es ahora mi deber avisarle, que la profesión de espía es la más innoble sobre la tierra.
Es ist jetzt meine Pflicht, Sie darauf hinzuweisen, dass der Beruf des Spions die unehrenhafteste Aufgabe der Welt ist.
Korpustyp: Untertitel
No pondré nuestra fe en la palabra de un espía.
Wir können unser Los nicht in die Hände eines Spions legen.
Korpustyp: Untertitel
Ya sea cazando extremista…en las montańas de Kachemir…o siguiendo traficantes de armas en las calles de Mosc…la vida de un espía tiene un precio.
Ob man Extremisten in den Bergen von Kaschmir jagt; oder Waffenhändler durch die Straßen Moskaus jagt, das Leben eines Spions fordert seinen Tribut.
Korpustyp: Untertitel
espíaSpione
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque los otros chocolateros mandaban espía…...para robar las recetas secretas del Sr.
Alle Schokoladenmacher der Welt haben Spione reingeschmuggelt. Als Arbeiter verkleidet. Die haben seine Geheimrezepte gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Este es un espía británico.
Da ist einer dieser britischen Spione.
Korpustyp: Untertitel
Si lo convencemos de que sus amigos son espía…y podemos convencerl…entonces él se sentiría obligado a ayudarnos.
Wenn wir ihn davon überzeugen, dass seine Freunde Spione sind - und wirwerden ihn davon überzeugen -, fühlt er sich verpflichtet, uns zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Cuales sean las señales de Irán hoy o todos los día…...sobre si los rehenes serán o no juzgados como espía…...el gobierno de EE.UU. no se ha desviado de su demanda básic…
Ungeachtet der widersprüchlichen Signale, die uns aus dem Iran erreichen, ob die Geiseln nun als Spione angeklagt werden sollen oder nich…weicht die amerikanische Regierung nicht von ihrer grundsätzlichen Forderung ab:
Korpustyp: Untertitel
El Ministerio del Aire tiene algo nuevo que interesa a mucha gent…pero están seguros de que no falta ningún pape…que pudiera interesar a un espía.
Das Luftfahrtministerium hat etwas, wofür sich viele interessieren. Aber sie bestreiten, dass Unterlagen fehlen. - Keine, die Spione interessieren.
Korpustyp: Untertitel
Porque todos los demás chocolateros enviaban espía…vestidos de obreros para robar las recetas secretas del Sr.
Alle Schokoladenmacher der Welt haben Spione reingeschmuggelt. Als Arbeiter verkleidet. Die haben seine Geheimrezepte gestohlen.
Korpustyp: Untertitel
Enviar rastreadores de sueño hacia dentro del subconsciente de una persona, como un espía mirando sus sueños y así como ven a los suyos, quizás incluso planten ideas.
Traumspäher hineinzuschicken, um ins Unterbewusstsein einzudringen, wie Spione, die die Träume sehen, wie die Person selbst, vielleicht sogar Ideen einzupflanzen.
Korpustyp: Untertitel
¿Eras un espía despreciable de los que trataban de robarse mi trabaj…...y vendérselo a esos desgraciados parásitos copiones?
Waren Sie einer dieser üblen Spione, die mein Lebenswerk stehlen wollten, um es an einen dieser schmarotzigen Naschsachen-Nachäffer zu verkaufen?
Korpustyp: Untertitel
Más robar. Para un espía con prisa para robar archivos de ordenador muy grandes, las paginas con archivos compartidos son un sueño hecho realidad.
Für Spione, die es eilig haben, schnell große Computer-Dateien zu stehlen, sind File-Sharing-Seiten ein wahr gewordener Traum.
Korpustyp: Untertitel
espíaMaulwurf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro espía con los rusos me cuenta una historia distinta.
Unser Maulwurf bei den Russen erzählt das etwas anders.
Korpustyp: Untertitel
Igualmente tenía un espía en la operación de Wildman.
Ich hatte einen Maulwurf in Wildmans Operation.
Korpustyp: Untertitel
Hay un espía en Protección de Testigos.
Da ist ein Maulwurf im Zeugenschutz.
Korpustyp: Untertitel
DeGuerin es el espía.
DeGuerin ist der Maulwurf.
Korpustyp: Untertitel
Que encuentre al espía y limpie la casa.
Er findet den Maulwurf und räumt zuerst bei sich auf.
Korpustyp: Untertitel
Temíamos que hubiera un espía.
Wir hatten Angst, dass es einen Maulwurf gibt.
Korpustyp: Untertitel
El Coronel Telford admitió ser un espía de la Alianza Lucian.
Colonel Telford gab zu ein Maulwurf der Luzianer Allianz zu sein.
Korpustyp: Untertitel
espíaAgent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy un espía.
Ich bin kein Agent.
Korpustyp: Untertitel
¿O que es en realidad un espía invencible de Marte que fue víctima de una conspiración interplanetaria y que le hacemos creer que es un simple peón?
Oder dass Sie in Wirklichkeit ein unbesiegbarer Agent vom Mars sind, der einer interplanetaren Verschwörung zum Opfer fiel und dem man suggeriert, er sei ein einfacher Bauarbeiter?
Korpustyp: Untertitel
¡Un espía tan listo con barba postiza!
Ein Agent wie Sie mit falschem Bart.
Korpustyp: Untertitel
No sabía que eras espía de la resistencia.
Ich wusste nicht, dass du Agent bist.
Korpustyp: Untertitel
Muy convincente. Como corresponde a un espía bien entrenado.
Sehr überzeugend, wie es jeder ausgebildete Agent würde.
Korpustyp: Untertitel
Como espía, confías tu vida a tus compañero…constantemente, así que notas cuando empiezan a comportarse raros.
Als Agent vertraut man seinen Kollegen routinemäßig sein Leben an, also neigt man dazu zu bemerken, wenn sie beginnen, sich seltsam zu verhalten.
Korpustyp: Untertitel
Utiliza tus auriculares de detección de movimiento, la visión electromagnética (comprueba si el espía tiene sus gafas de visión nocturna) o la sencilla linterna de siempre para localizar a los arteros espías y eliminarlos con tu potente ametralladora.
Benutzt euer Bewegungsmelder-Headset, eure elektromagnetische Brille (und seht, ob der Agent seine Nachtsichtbrille trägt) oder einfach eine Taschenlampe, um die Agenten ausfindig zu machen und sie mit eurer mächtigen Maschinenpistole auszulöschen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
espíaAgenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general es una rutina aburrida. Pero de vez en cuand…...te toca navegar en una noche hermosa como ést…...y a veces trabajas con un espía decadente de una potencia corrupta.
Das meiste ist Routine, aber ab und an sitzt man auch an einem schönen Abend auf einem Boot, oder man arbeitet mit einem dekadenten Agenten einer korrupten Westmacht.
Korpustyp: Untertitel
Puedes confiar en quien se acuesta con un espía.
Auf eine, die mit Agenten vögelt, ist Verlass.
Korpustyp: Untertitel
Usted mismo ha elegido el papel de espía.
Sie haben sich doch die Rolle des Agenten ausgesucht.
Korpustyp: Untertitel
Lo hicimos todo para engañarte y que te subieras a un coche y le entregaras una carta a un conocido espía ruso.
Und das haben wir alles gemacht, damit Sie in das Auto steigen und einem bekannten russischen Agenten einen Umschlag übergeben.
Korpustyp: Untertitel
- Contrataste a un espía, no a un niño.
Naja, sie heuerten einen Agenten an, kein Kind.
Korpustyp: Untertitel
Buscar a un espía ruso sin el FBI o la CIA, va a armar un buen follón.
Ohne FBI oder CIA nach einem russischen Agenten zu suchen erregt Aufsehen.
Korpustyp: Untertitel
espíaSpyware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El spyware o software espía puede descargarse de sitios Web, mensajes de correo electrónico, mensajes instantáneos y de conexiones directas de uso compartido.
Spionageprogramme (Spyware) können über Webseiten, E-Mail-Nachrichten, Instant Messaging-Nachrichten und über Direktverbindungen zur Dateifreigabe heruntergeladen werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ya se trate de un programa espía, un virus, un gusano o un troyano, si ya está en la base de datos del MRC, el programa Spyware Doctor de PC Tools puede eliminarlo.
Ganz egal, ob es sich um einen Trojaner, einen Wurm, einen Virus oder um Spyware handelt – was in der Datenbank der Infektionen steht, wird von PC Tools Spyware Doctor auch wirksam entfernt.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el vídeo sobre cómo proteger el ordenador frente al software malicioso se ofrecen sugerencias para evitar, detectar y eliminar software espía y virus instalados en el ordenador del usuario sin su consentimiento.
In Protect Your Computer from Malware erhalten Sie Tipps dazu, wie Sie Viren und Spyware vorbeugen, erkennen und entfernen, die ohne Ihre Zustimmung auf Ihrem Computer installiert wurden bzw. wurde.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Proteja su Macde virus y programas espía
Schützen Sie Ihren Macvor Viren und Spyware
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
espíaspioniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella es una prostituta y el la espía.
Sie ist eine Schlampe, und er spioniert ihr nach!
Korpustyp: Untertitel
Te apuesto seis peniques a que es un espía en la otra dirección.
Ich wette, er spioniert in die andere Richtung.
Korpustyp: Untertitel
No hay casa suya donde no tenga yo un espía.
Nicht einen gibt es, in dessen Haus kein Diener für mich spioniert.
Korpustyp: Untertitel
¡Ella es una puta y él la espía!
Sie ist eine Schlampe, und er spioniert ihr nach!
Korpustyp: Untertitel
Las huellas de abajo son las del niño de la bicicleta, su espía.
Die Spuren da unten sind von dem Jungen mit dem Fahrrad. Der spioniert für ihn.
Korpustyp: Untertitel
espíaSpionage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Tiene conocimiento la Comisión del caso de Nguyen Khac Toan, un profesor y hombre de negocios que fue detenido en 2002 y condenado a una pena de 12 años de cárcel en Vietnam tras haber sido acusado de «espía»?
Ist der Kommission bekannt, dass der vietnamesische Lehrer und Geschäftsmann Nguyen Khac Toan 2002 verhaftet und wegen Spionage zu 12 Jahren Haft verurteilt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Violaron deliberadamente el espacio romulan…...con una misión espía de la Comandancia de la Federación.
Sie sind absichtlich in unseren Raum eingedrungen, um auf Geheiß der Föderation Spionage zu betreiben.
Korpustyp: Untertitel
Se le acusa de ser un espía al servicio del ejército británico.
Sie sind der Spionage für die britischen Truppen angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
espíaausspioniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gobierno tiene un sistema secreto, una máquina que te espía todos los días a todas horas.
Die Regierung hat ein geheimes System. Eine Maschine, die Sie zu jeder Stunde, an jedem Tag ausspioniert.
Korpustyp: Untertitel
El gobierno tiene un sistema secret…una máquina que te espía cada hora todos los días.
Die Regierung hat ein geheimes Syste…eine Maschine, die Sie ausspioniert jede Stunde, an jedem Tag.
Korpustyp: Untertitel
El gobierno tiene un sistema secreto, una máquina que te espía todos los días a todas horas.
Die Regierung hat ein geheimes System, eine Maschine, die Sie ausspioniert, jede Stunde, an jedem Tag.
Korpustyp: Untertitel
espíaClA-Spion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teherán pidió que Vaziri confirmara que Cherokee realmente es un espía de la CIA.
Teheran hat Vaziri gebeten, zu bestätigen, dass Cherokee wirklich ein ClA-Spion ist.
Korpustyp: Untertitel
Encontraste un espía de la CIA.
Sie haben sich selbst einen ClA-Spion geholt.
Korpustyp: Untertitel
espíaSpiones
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La vida de espía demanda una cierta distancia.
Das Leben eines Spiones erfordert eine Art coole Distanziertheit.
Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí por un viejo espía, un norteamericano llamado Paul Anderson.
Wir sind wegen eines alten Spiones hier, ein Amerikaner namens Paul Anderson.
Korpustyp: Untertitel
espíaAgentin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿sabías que era una espía con órdenes de seducirte?
Wusstest du da, dass ich eine Agentin war, die dich verführen sollte?
Korpustyp: Untertitel
- A una espía americana renegada, que busca venganza en contra del gobierno que la creó.
Eine abtrünnige amerikanische Agentin, die Rache gegenüber der Regierung sucht, die sie erschaffen hat.
Korpustyp: Untertitel
espíaSpio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si la Agencia me enseñó alguna cos…es que el espía más efectivo es aquel del que jamás sospecharía.
Aber wenn die Agentur mir eine Sache gelehrt hat, dann ist es, dass der effektivste Spio…derjenige ist, den man niemals erwarten würde.
Korpustyp: Untertitel
He repasado todo lo que la Srta. Jacobs recopiló sobre Justin Lee, el espía potencial que ella estaba investigando, y tenía razón.
Ich habe mir alles, was Ms. Jacobs über Justin Lee, dem potentiellen Spio…gesammelt hat, genauer angesehen und sie hatte recht.
Korpustyp: Untertitel
espíaAgentenstory
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En The Beast (odio los sitios donde ningún sonido se inicia inmediatamente), que me gusta mucho, aunque la propia serie. después de los primeros tres episodios, en realidad no es mi caso De alguna manera se siente como una historia de 08.15 espía sin grandes ideas.
DE
In The Beast (ich hasse Seiten auf denen sofort irgendein Sound startet) gefällt er mir sehr gut, auch wenn die Serie selbst, nach den ersten drei Folgen, noch nicht so mein Fall ist. Irgendwie empfinde ich sie als 08/15 Agentenstory ohne große Einfälle.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
espíaBild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detrás de un marco con planos, un hoyo espía le permitirá vigilar una escalera imaginaria, en donde acaba de ocurrir algo o está a punto de ocurrir.
Hinter einem Bild ermöglicht ein Türspion geheime Einblicke in einen imaginäres Treppenhaus, in dem möglicherweise etwas passieren wird oder schon etwas passiert ist.
Sachgebiete: film verlag theater
Korpustyp: Webseite
Por último, uno de sus satélitesespías captó algo en el remoto planeta de hielo Hoth;
Schließlich gelang es einem seiner Spionagesatelliten, ein Signal vom entfernten Eisplaneten Hoth aufzugreifen;
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
- estación receptora para satélitesespía (imágenes, radar);
- Empfangsstationen für Spionagesatelliten (Bilder, Radar)
Korpustyp: EU DCEP
Sí, por nuestros satélitesespías.
Ja, weil der unsere Spionagesatelliten.
Korpustyp: Untertitel
Las posibilidades de interceptación desde satélitesespía
Die Abhörmöglichkeiten von Spionagesatelliten aus
Korpustyp: EU DCEP
programa espíaSpyware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay ciertos programas que puedes utilizar para revisar si tu computadora tiene programasespía y eliminarlos.
Es gibt Programme, die auf deinem Computer nach Spyware suchen und sie für dich entfernen.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
El spam, los programasespía y otros programas maliciosos suponen una amenaza diaria para los consumidores.
Spam, Spyware und andere bösartige Software stellen eine ständige Gefahr für den Verbraucher dar.
Korpustyp: EU DCEP
Saxon instaló un programaespía en su computadora.
Saxon hat Spyware auf ihrem Computer installiert.
Korpustyp: Untertitel
El otro ejemplo de programasespías son los programas que instalan su código el navegador de Internet para redireccionar el tráfico.
Andere Beispiele der Spyware sind die Programme, die in den auf einem Computer installierten Browser integriert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Finalmente, también se mejora la protección contra los virus, los troyanos y los programasespía (spyware).
Auch der Schutz gegen Viren, Trojaner und sogenannter Spyware soll verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Puede ser que tu computadora tenga instalado algún programaespía.
Es kann sein, dass dein Computer mit einer Spyware infiziert ist.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
competencias en materia de Internet para proteger el ordenador contra virus, programasespía y adware.
Internetkenntnisse, die den Schutz des Computers vor Viren, Spyware und Adware ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
proteja sus equipos contra programasespía, virus, troyanos y demás software dañino.
ES
Schützen Sie Ihre Geräte vor Spyware, Viren, Trojanern und anderer Malware.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
El uso de spam, programasespía y programas maliciosos constituye una clara infracción de la legislación europea en materia de privacidad y, en algunos casos, llega a constituir un delito.
Der Einsatz von Spam, Spyware und bösartiger Software stellt eine eindeutige Verletzung der europäischen Rechtsvorschriften zum Schutz der Privatsphäre und in einigen Fällen sogar eine strafbare Handlung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos programas que puedes utilizar para revisar si en tu computadora hay programasespía instalados y eliminarlos.
Es gibt Programme, die auf deinem Computer nach Spyware suchen und sie für dich entfernen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit espía
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descubrieron que soy espía.
Finn, meine Tarnung ist hin.
Korpustyp: Untertitel
Joe parece un espía.
Joe hört sich wie ein Hochstapler an.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora me espías.
Und jetzt spionierst du mir nach.
Korpustyp: Untertitel
Sí, por nuestros satélites espías.
Ja, weil der unsere Spionagesatelliten.
Korpustyp: Untertitel
- Ahora estás hecho un espía.
- Und jetzt machst du auf Abenteurer!
Korpustyp: Untertitel
¿Tienen algo sobre espías espaciales?
Haben Sie irgendwelche geheimen Spionageinfos?
Korpustyp: Untertitel
Yo no hablo con espías.
- Ich rede nicht mit Spionen.
Korpustyp: Untertitel
Yo no soy el espía.
Ich bin nicht der Spanner.
Korpustyp: Untertitel
Lees muchas novelas de espías.
Du liest zu viele Spionagegeschichten.
Korpustyp: Untertitel
Parece una historia de espías.
- Das klingt wie eine Spionagegeschichte.
Korpustyp: Untertitel
¿No eres espía de nadie?
Sie spionieren für niemanden?
Korpustyp: Untertitel
Tienen espías en todas partes.
Sie haben überall Informanten.
Korpustyp: Untertitel
El traidor y el espía.
Den Verräter und die Schnüfflerin.
Korpustyp: Untertitel
¿No ves películas de espías?
Noch nie Spionagefilme gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Tiene espías en todas partes.
Er hat überall seine Leute.
Korpustyp: Untertitel
Los espías de la isla
Totally Spies auf der Insel
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- estación receptora para satélites espía (imágenes, radar);
- Empfangsstationen für Spionagesatelliten (Bilder, Radar)
Korpustyp: EU DCEP
No sé por qué me espías.
Warum spionierst du mir hinterher?
Korpustyp: Untertitel
Están llenas de boludos y de espías.
Sie sind voll mit Verlierern und Spionen.
Korpustyp: Untertitel
Se pregunta si soy un espía francés.
Du fragst dich, ob ich vom französischen Geheimdienst bin.
Korpustyp: Untertitel
Las posibilidades de interceptación desde satélites espía
Die Abhörmöglichkeiten von Spionagesatelliten aus
Korpustyp: EU DCEP
Actúas como una aprendiz de espía.
Du benimmst dich wie eine Amateurspionin.
Korpustyp: Untertitel
¡Ubíquenme el edificio y el avión espía!
Ich brauche die Koordinaten des Gebäudes und der Drohne!
Korpustyp: Untertitel
Le van las viejas novelas de espías.
Er mag alte Spionageromane.
Korpustyp: Untertitel
Un poco ordinario para asesino de espías.
Irgendwie gewöhnlich für einen Killerspion.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que me llevaron allí como espía.
Sie behaupten, ich sei dort als Informant gewesen.
Korpustyp: Untertitel
¡Somos una maldita agencia de espías!
Wir sind eine Spionageabteilung, verflucht!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué espías a tu padre?
Wieso spionierst du hinter deinem Vater her?
Korpustyp: Untertitel
Me espías y me pides explicaciones.
Ich schulde dir gar keine Erklärungen.
Korpustyp: Untertitel
Estás de espía. Vigilas mis avances.
Sie sind der Meldereiter, der ihm über meinen Zustand berichtet.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy el maestro de los espías.
Ich bin der Meister der Flüsterer.
Korpustyp: Untertitel
Están llenas de gilipollas y espías.
Sie sind voll von Verlierern und Spionen.
Korpustyp: Untertitel
Tiene su propia red de espías.
Sie hat ihr eigenes System von Spionen.
Korpustyp: Untertitel
Vigilamos a los espías desde aquí arriba.
- Wir sind vor Spionen auf der Hut.
Korpustyp: Untertitel
Y creía que eras una espía.
Er hat geglaubt, du bist eine Industriespionin.
Korpustyp: Untertitel
¿Y sin más te convertiste en espía?
Also wurdest du zu einer Späherin?
Korpustyp: Untertitel
Eres una espía mandada para robarme.
- Du bist hier, um mich zu bestehlen.
Korpustyp: Untertitel
Te pondré aprueba en la sección espía.
Ich werde Sie in der "I spy"-Redaktion ausprobieren.
Korpustyp: Untertitel
Creo que me espía mientras duermo.
Ich glaube, er beobachtet mich beim Schlafen.
Korpustyp: Untertitel
Haskell no es uno de los espías.
Haskell ist keiner von den Spionen.
Korpustyp: Untertitel
¿No serás un espía de Saliman?
Du bist auf Sarimans Seite, nicht?
Korpustyp: Untertitel
No eres la única que espía.
Du bist nicht die Einzige, die schaut.
Korpustyp: Untertitel
Parecía una mala película de espías.
Wie in einem schlechten Agentenfilm.
Korpustyp: Untertitel
Sé que eres tú la espía.
Ich weiß, dass du die Ratte bist.
Korpustyp: Untertitel
Enséñame el equipo de espía que llevas.
Also zeig mir deine Spionageausrüstung, die du dabei hast.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos como cuidarnos de los espías.
Wir wissen, wie man mit Spionen umgeht.
Korpustyp: Untertitel
¿Puso una cámara espía en mi casa?
Er hat eine Kamera in meinem Haus installiert?
Korpustyp: Untertitel
Eres una espía, que enviaron a robarme.
- Du bist hier, um mich zu bestehlen.
Korpustyp: Untertitel
- Los espías traen el rumor siempre.
- Dieses Gerücht hört man jede Woche.
Korpustyp: Untertitel
Nuevas estrellas en nuestro cielo de espías.
Neue Stars auf dem Spionagehimmel.
Korpustyp: Untertitel
Yo no sé nada de espías.
Ich habe nichts mit Spionen zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Un pesquero espía. He pasado sobre él.
Bin gerade über ein Spionageschiff geflogen.
Korpustyp: Untertitel
¿Trabajo espía o el Buy More?
- Spionagearbeit oder Buy More?
Korpustyp: Untertitel
La actividad de la red espía “Krona”
Regina Sbarskaja Die Arbeit des „Krone“-Netzes
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La espía soviética que embrujó a Montevideo
Fünf legendäre Spioninnen der Sowjetunion
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Cifre su conexión contra los espías.
Verschlüsseln Sie Ihre Internetverbindung vor neugierigen Blicken.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se pueden realizar sólo por naves Espías:
Sie können nur von Spionageschiffen durchgeführt werden:
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
No puedo creer que eres el espía de Suliman.
Du bist auf Sarimans Seite, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Porque tengo cientos de espías a mi servicio.
Weil hunderte von Spionen in meinen Diensten stehen.
Korpustyp: Untertitel
El supuesto barco espía británico que hemos estado vigilando.
Das verdächtige britische Schiff, das wir überwacht hatten.
Korpustyp: Untertitel
No entregaremos la patria a los bolcheviques, esos espías alemanes.
Wir überlassen die Heimat nicht den deutschen Spionen - den Bolschewiken.
Korpustyp: Untertitel
Era el mejor detector de espías en el servicio.
Der beste Maulwurfjäger in der Branche.
Korpustyp: Untertitel
El inspector Pope quiere un informe completo sobre el espía.
Inspector Pope rief an, wollte einen Bericht über den Informanten.
Korpustyp: Untertitel
La residencia de espías será inútil, lenta, incofiable.
Das Hauptquartier wird wertlos sein, langsam, unzuverlässig.
Korpustyp: Untertitel
Me he vuelto una espía del clan de los siete.
Ich bin eine Ninja des Clans der Leeren Sieben geworden.
Korpustyp: Untertitel
Espías, a los dos los buscaba la Gestapo.
Sie hatten Codenamen, flohen beide vor der Gestapo.
Korpustyp: Untertitel
Para mí, esto de ser espía es cuestión de instinto.
Was das Spionagegeschäft angeh…da zählt nur der Instinkt.
Korpustyp: Untertitel
Ya no espías para Eisenhower, trabajas para mí.
Nun spionierst du nicht mehr für Eisenhower, du arbeitest für mich.
Korpustyp: Untertitel
Alguien ha estado leyendo demasiadas novelas de espías.
Da liest jemand zu viele Spionageromane. Die Ausgeburt der Fantasie.
Korpustyp: Untertitel
Mini nave espía acercándose a la Torre Trump.
Mini-Drohne nähert sich dem Trump Tower.
Korpustyp: Untertitel
Evidentemente al sector no le gusta el «espía del cielo».
Offensichtlich gefällt der Industrie dieser "Himmelsspion" nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego le cortaré esos ojos de espía.
Und dann schneide ich ihr die neugierigen Augen raus.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo hace que espías para Kale Ingram?
Herumspionieren für Kale Ingram, wie lange schon?
Korpustyp: Untertitel
Y yo siento debilidad por las espías rubias, ¿no?
Ich falle also auf blonde Agentinnen herein?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podría saberlo por un segundo que nos espía?
Wie kann er das wissen, nach einer Sekunde an der Tür?
Korpustyp: Untertitel
Se trata de espías extranjeros que podrían matarnos.
Bei fremden Geheimdiensten, die uns töten könnten, steigen wir sonst nicht ein.
Korpustyp: Untertitel
Yo no soy espía de nadie, ?y tú?
Ich spioniere keinem nach. Du etwa?
Korpustyp: Untertitel
¿Espías a la gente que lo hace en los botes?
Spionierst du Leuten nach, die's auf ihren Jachten treiben?
Korpustyp: Untertitel
Ya conoces el destino de un espía cuando es descubierto.
Sie wissen ja, was mit Spionen geschieht, wenn man sie fasst.
Korpustyp: Untertitel
Eso es realmente un gran trabajo de espía.
Das ist wirklich große Spionagearbeit.
Korpustyp: Untertitel
No habrá intercambio de espías en este gobierno.
Unter diesem Präsidenten wird es keinen Agentenaustausch geben.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser el borrador de una novela de espías.
Vielleicht ein Entwurf für einen Spionageroman.
Korpustyp: Untertitel
¿lnterrumpir transmisiones de un satélite espía sobre Kabul?
Das Signal eines Spionagesatelliten über Kabul abfangen?
Korpustyp: Untertitel
Porque tiene miles de espías que trabajan para él.
Weil Tausende von Spionen in seinem Sold stehen.
Korpustyp: Untertitel
El rescate de un impostor, desenmascarar a tres espías.
Die Rettung eines Eindringlings, die Aufdeckung von 3 Spionen.
Korpustyp: Untertitel
Me siento como en una historia de espías.
Ist ja wie in einem Spionageroman.
Korpustyp: Untertitel
Hemos situado una docena de satélites espía alrededor de Langara.
Wir haben ein Dutzend oder so geparkt Hören Satelliten um Langara.
Korpustyp: Untertitel
Tras espiar en mi cuarto, ¿ahora me espías a mí?
Zuerst schnüffelst du in meinem Zimmer rum und jetzt spionierst du mir nach?
Korpustyp: Untertitel
Uno de sus espías está de nuestro lado.
Wir haben einen Freund der Uenoiga-Ninja
Korpustyp: Untertitel
Yo soy la espía que enviaron los Uenokogashu.
Ich bin derjenige von den Uenokoga.
Korpustyp: Untertitel
Lo que siempre se hace con espías y saboteadores.
Was ich immer mit Spionen und Saboteuren tue.
Korpustyp: Untertitel
Yo fui el espía en ese ataque aéreo.
Ich hab den Luftangriff arrangiert.
Korpustyp: Untertitel
Supervisaba un grupo de espía…como tenían los nazis.
Leitete eine Infiltrations-Einheit, ähnlich wie die Nazis.
Korpustyp: Untertitel
¿Tres espías y no sabían de la revolución?
Die merken nicht, dass eine Revolution kommt?
Korpustyp: Untertitel
Pero hay gente que lo llama el nuevo satélite espía.
Doch es gibt Leute, die ihn bereits als ultimativen Spionagesatelliten bezeichnen.
Korpustyp: Untertitel
Y si no, ¡ vive el Faraón, que sois Espías!
Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben Pharaos!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hay una cámara espía en el reloj de la sala.
Da ist eine Überwachungskamera in der Uhr im Wohnzimmer.
Korpustyp: Untertitel
No lo sé, no soy un súper espía.
Keine Ahnung. Ich bin kein Superspion.
Korpustyp: Untertitel
Estas imágenes, tomadas desde un avión espía norteamericano.
Dieses Material, ist von einem amerikanischen Spionageflugzeug.
Korpustyp: Untertitel
Loco, no soy un manyín que espía la propiedad ajena.
Ich bin kein Dreckskerl, der in Privatsachen rumschnüffelt.