linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
espía Spion 680
Spionin 58 Spitzel 17 Späher 4 Schnüffler 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

espía Spions 11 Spione 9 Maulwurf 7 Agent 7 Agenten 6 Spyware 5 spioniert 5 Spionage 3 ausspioniert 3 ClA-Spion 2 Spiones 2 Agentin 2 Spio 2 Agentenstory 1 Bild 1

Verwendungsbeispiele

espía Spion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lee divertidas historias sobre espías del espacio y aprende los fonemas con esta aplicación de cuentos. ES
Diese Story-App unterhält mit Geschichten über Spione im All und unterrichtet die Phonetik der englischen Sprache. ES
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
La eficacia de esos espías puede ser elevada, pero no tan calculable como en el primer caso.
Die Effizienz eines solchen Spions kann hoch sein, ist aber nicht so berechenbar wie im ersten Fall.
   Korpustyp: EU DCEP
John cree que soy un espía ruso.
John hält mich für einen russischen Spion.
   Korpustyp: Untertitel
Arrestado espía de Israel en la alta dirección del Hezbollah
Mossad hatte einen Spion in den Oberbefehl der Hisbollah infiltriert
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enercon obtiene satisfacción; se acusa a los espías; pérdidas previstas: varios millones de marcos
Enercon bekommt recht; gegen Spione wird Strafantrag gestellt; Geschätzter Verlust: mehrere hundert Mio DM
   Korpustyp: EU DCEP
Los espías y los políticos tienden a no llevarse muy bien.
Spione und Politiker neigen dazu, nicht besonders gut miteinander auszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Un espía se esnvía a un Planeta enemigo con un vuelo de Espionaje.
Ein Spion wird mittels Spionageflug zu einem gegnerischen Planeten versendet.
Sachgebiete: militaer raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
A los espías les interesa el comportamiento lascivo en todas partes.
Spione interessieren sich überall für das Liebesleben der Menschen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres un asesino, y un espía para China.
Sie sind ein Mörder und ein Spion für China.
   Korpustyp: Untertitel
Barney Stinson vivirá como un espía! DE
Barney Stinson wird weiterleben, als Spion! DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


satélite espía Spionagesatellit 4
programa espía Spyware 23
espejo espía . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit espía

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Descubrieron que soy espía.
Finn, meine Tarnung ist hin.
   Korpustyp: Untertitel
Joe parece un espía.
Joe hört sich wie ein Hochstapler an.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora me espías.
Und jetzt spionierst du mir nach.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, por nuestros satélites espías.
Ja, weil der unsere Spionagesatelliten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahora estás hecho un espía.
- Und jetzt machst du auf Abenteurer!
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen algo sobre espías espaciales?
Haben Sie irgendwelche geheimen Spionageinfos?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no hablo con espías.
- Ich rede nicht mit Spionen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy el espía.
Ich bin nicht der Spanner.
   Korpustyp: Untertitel
Lees muchas novelas de espías.
Du liest zu viele Spionagegeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una historia de espías.
- Das klingt wie eine Spionagegeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
¿No eres espía de nadie?
Sie spionieren für niemanden?
   Korpustyp: Untertitel
Tienen espías en todas partes.
Sie haben überall Informanten.
   Korpustyp: Untertitel
El traidor y el espía.
Den Verräter und die Schnüfflerin.
   Korpustyp: Untertitel
¿No ves películas de espías?
Noch nie Spionagefilme gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene espías en todas partes.
Er hat überall seine Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Los espías de la isla
Totally Spies auf der Insel
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- estación receptora para satélites espía (imágenes, radar);
- Empfangsstationen für Spionagesatelliten (Bilder, Radar)
   Korpustyp: EU DCEP
No sé por qué me espías.
Warum spionierst du mir hinterher?
   Korpustyp: Untertitel
Están llenas de boludos y de espías.
Sie sind voll mit Verlierern und Spionen.
   Korpustyp: Untertitel
Se pregunta si soy un espía francés.
Du fragst dich, ob ich vom französischen Geheimdienst bin.
   Korpustyp: Untertitel
Las posibilidades de interceptación desde satélites espía
Die Abhörmöglichkeiten von Spionagesatelliten aus
   Korpustyp: EU DCEP
Actúas como una aprendiz de espía.
Du benimmst dich wie eine Amateurspionin.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ubíquenme el edificio y el avión espía!
Ich brauche die Koordinaten des Gebäudes und der Drohne!
   Korpustyp: Untertitel
Le van las viejas novelas de espías.
Er mag alte Spionageromane.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco ordinario para asesino de espías.
Irgendwie gewöhnlich für einen Killerspion.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que me llevaron allí como espía.
Sie behaupten, ich sei dort als Informant gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Somos una maldita agencia de espías!
Wir sind eine Spionageabteilung, verflucht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué espías a tu padre?
Wieso spionierst du hinter deinem Vater her?
   Korpustyp: Untertitel
Me espías y me pides explicaciones.
Ich schulde dir gar keine Erklärungen.
   Korpustyp: Untertitel
Estás de espía. Vigilas mis avances.
Sie sind der Meldereiter, der ihm über meinen Zustand berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el maestro de los espías.
Ich bin der Meister der Flüsterer.
   Korpustyp: Untertitel
Están llenas de gilipollas y espías.
Sie sind voll von Verlierern und Spionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene su propia red de espías.
Sie hat ihr eigenes System von Spionen.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilamos a los espías desde aquí arriba.
- Wir sind vor Spionen auf der Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Y creía que eras una espía.
Er hat geglaubt, du bist eine Industriespionin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y sin más te convertiste en espía?
Also wurdest du zu einer Späherin?
   Korpustyp: Untertitel
Eres una espía mandada para robarme.
- Du bist hier, um mich zu bestehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Te pondré aprueba en la sección espía.
Ich werde Sie in der "I spy"-Redaktion ausprobieren.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me espía mientras duermo.
Ich glaube, er beobachtet mich beim Schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Haskell no es uno de los espías.
Haskell ist keiner von den Spionen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No serás un espía de Saliman?
Du bist auf Sarimans Seite, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
No eres la única que espía.
Du bist nicht die Einzige, die schaut.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía una mala película de espías.
Wie in einem schlechten Agentenfilm.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que eres tú la espía.
Ich weiß, dass du die Ratte bist.
   Korpustyp: Untertitel
Enséñame el equipo de espía que llevas.
Also zeig mir deine Spionageausrüstung, die du dabei hast.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos como cuidarnos de los espías.
Wir wissen, wie man mit Spionen umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puso una cámara espía en mi casa?
Er hat eine Kamera in meinem Haus installiert?
   Korpustyp: Untertitel
Eres una espía, que enviaron a robarme.
- Du bist hier, um mich zu bestehlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Los espías traen el rumor siempre.
- Dieses Gerücht hört man jede Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevas estrellas en nuestro cielo de espías.
Neue Stars auf dem Spionagehimmel.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no sé nada de espías.
Ich habe nichts mit Spionen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Un pesquero espía. He pasado sobre él.
Bin gerade über ein Spionageschiff geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Trabajo espía o el Buy More?
- Spionagearbeit oder Buy More?
   Korpustyp: Untertitel
La actividad de la red espía “Krona”
Regina Sbarskaja Die Arbeit des „Krone“-Netzes
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
La espía soviética que embrujó a Montevideo
Fünf legendäre Spioninnen der Sowjetunion
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Cifre su conexión contra los espías.
Verschlüsseln Sie Ihre Internetverbindung vor neugierigen Blicken.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Se pueden realizar sólo por naves Espías:
Sie können nur von Spionageschiffen durchgeführt werden:
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No puedo creer que eres el espía de Suliman.
Du bist auf Sarimans Seite, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Porque tengo cientos de espías a mi servicio.
Weil hunderte von Spionen in meinen Diensten stehen.
   Korpustyp: Untertitel
El supuesto barco espía británico que hemos estado vigilando.
Das verdächtige britische Schiff, das wir überwacht hatten.
   Korpustyp: Untertitel
No entregaremos la patria a los bolcheviques, esos espías alemanes.
Wir überlassen die Heimat nicht den deutschen Spionen - den Bolschewiken.
   Korpustyp: Untertitel
Era el mejor detector de espías en el servicio.
Der beste Maulwurfjäger in der Branche.
   Korpustyp: Untertitel
El inspector Pope quiere un informe completo sobre el espía.
Inspector Pope rief an, wollte einen Bericht über den Informanten.
   Korpustyp: Untertitel
La residencia de espías será inútil, lenta, incofiable.
Das Hauptquartier wird wertlos sein, langsam, unzuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Me he vuelto una espía del clan de los siete.
Ich bin eine Ninja des Clans der Leeren Sieben geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Espías, a los dos los buscaba la Gestapo.
Sie hatten Codenamen, flohen beide vor der Gestapo.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí, esto de ser espía es cuestión de instinto.
Was das Spionagegeschäft angeh…da zählt nur der Instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no espías para Eisenhower, trabajas para mí.
Nun spionierst du nicht mehr für Eisenhower, du arbeitest für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien ha estado leyendo demasiadas novelas de espías.
Da liest jemand zu viele Spionageromane. Die Ausgeburt der Fantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Mini nave espía acercándose a la Torre Trump.
Mini-Drohne nähert sich dem Trump Tower.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente al sector no le gusta el «espía del cielo».
Offensichtlich gefällt der Industrie dieser "Himmelsspion" nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luego le cortaré esos ojos de espía.
Und dann schneide ich ihr die neugierigen Augen raus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo hace que espías para Kale Ingram?
Herumspionieren für Kale Ingram, wie lange schon?
   Korpustyp: Untertitel
Y yo siento debilidad por las espías rubias, ¿no?
Ich falle also auf blonde Agentinnen herein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podría saberlo por un segundo que nos espía?
Wie kann er das wissen, nach einer Sekunde an der Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de espías extranjeros que podrían matarnos.
Bei fremden Geheimdiensten, die uns töten könnten, steigen wir sonst nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no soy espía de nadie, ?y tú?
Ich spioniere keinem nach. Du etwa?
   Korpustyp: Untertitel
¿Espías a la gente que lo hace en los botes?
Spionierst du Leuten nach, die's auf ihren Jachten treiben?
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces el destino de un espía cuando es descubierto.
Sie wissen ja, was mit Spionen geschieht, wenn man sie fasst.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es realmente un gran trabajo de espía.
Das ist wirklich große Spionagearbeit.
   Korpustyp: Untertitel
No habrá intercambio de espías en este gobierno.
Unter diesem Präsidenten wird es keinen Agentenaustausch geben.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser el borrador de una novela de espías.
Vielleicht ein Entwurf für einen Spionageroman.
   Korpustyp: Untertitel
¿lnterrumpir transmisiones de un satélite espía sobre Kabul?
Das Signal eines Spionagesatelliten über Kabul abfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Porque tiene miles de espías que trabajan para él.
Weil Tausende von Spionen in seinem Sold stehen.
   Korpustyp: Untertitel
El rescate de un impostor, desenmascarar a tres espías.
Die Rettung eines Eindringlings, die Aufdeckung von 3 Spionen.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento como en una historia de espías.
Ist ja wie in einem Spionageroman.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos situado una docena de satélites espía alrededor de Langara.
Wir haben ein Dutzend oder so geparkt Hören Satelliten um Langara.
   Korpustyp: Untertitel
Tras espiar en mi cuarto, ¿ahora me espías a mí?
Zuerst schnüffelst du in meinem Zimmer rum und jetzt spionierst du mir nach?
   Korpustyp: Untertitel
Uno de sus espías está de nuestro lado.
Wir haben einen Freund der Uenoiga-Ninja
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy la espía que enviaron los Uenokogashu.
Ich bin derjenige von den Uenokoga.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que siempre se hace con espías y saboteadores.
Was ich immer mit Spionen und Saboteuren tue.
   Korpustyp: Untertitel
Yo fui el espía en ese ataque aéreo.
Ich hab den Luftangriff arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Supervisaba un grupo de espía…como tenían los nazis.
Leitete eine Infiltrations-Einheit, ähnlich wie die Nazis.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tres espías y no sabían de la revolución?
Die merken nicht, dass eine Revolution kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Pero hay gente que lo llama el nuevo satélite espía.
Doch es gibt Leute, die ihn bereits als ultimativen Spionagesatelliten bezeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Y si no, ¡ vive el Faraón, que sois Espías!
Denn wo nicht, so seid ihr, bei dem Leben Pharaos!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hay una cámara espía en el reloj de la sala.
Da ist eine Überwachungskamera in der Uhr im Wohnzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
No lo sé, no soy un súper espía.
Keine Ahnung. Ich bin kein Superspion.
   Korpustyp: Untertitel
Estas imágenes, tomadas desde un avión espía norteamericano.
Dieses Material, ist von einem amerikanischen Spionageflugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Loco, no soy un manyín que espía la propiedad ajena.
Ich bin kein Dreckskerl, der in Privatsachen rumschnüffelt.
   Korpustyp: Untertitel