Benutzt Gespenster, um den Menschen Angst einzujagen!
Korpustyp: Untertitel
¿Entonces comenzó a ver espíritus?
Danach konnten Sie also einfach Gespenster sehen?
Korpustyp: Untertitel
Los espíritus son bastantes vulgares, sin títulos.
Gespenster ohne Familienwappen und ohne Titel.
Korpustyp: Untertitel
espírituHaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este estado de espíritu sería la mejor garantía de que la intolerancia y la enemistad siguen siendo un fenómeno marginal.
Diese Haltung wäre die beste Garantie dafür, daß Intoleranz und Feindschaft Randerscheinungen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando ampliamos nuestra perspectiva para incluir Desertec o incluso el Ártico -tal y como hacemos en nuestra resolución- resulta también importante que lo hagamos con un espíritu de compañerismo y no con afán neocolonialista.
Ferner ist uns wichtig, dass, wenn wir den Blick auf Desertec oder auch in die Arktis erweitern - wie wir das in unserer Entschließung tun -, wir das nicht mit einer neokolonialistischen, sondern mit einer partnerschaftlichen Haltung tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así se explica el espíritu de consenso conseguido en la primera lectura, que celebro.
Das erklärt die übereinstimmende Haltung, die bei der ersten Lesung erreicht wurde und die ich begrüße.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, deseo además proclamar aquí el espíritu de apertura que ha prevalecido en la elaboración de este informe.
An dieser Stelle möchte ich mich übrigens für die offene Haltung bedanken, die während der Ausarbeitung dieses Berichts vorherrschend war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe mostrar la misma generosidad de espíritu.
Die Europäische Union sollte eine ähnlich großzügige Haltung annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las modificaciones aportadas por el Consejo de Ministros no pone en cuestión el espíritu que el Parlamento Europeo quisiera dar a esta directiva, motivo por el que he votado a favor de la decisión que aprueba la presente posición común.
Auch die vom Ministerrat angeregten Änderungen stellen die Haltung, die das Europäische Parlament in dieser Richtlinie zum Ausdruck bringen wollte, nicht in Frage. Aus diesem Grund habe ich für den Beschluß zur Billigung dieses Gemeinsamen Standpunkts gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, en un espíritu de sumisión, de dependencia y de debilidad, Francia ha dado públicamente muestras de vasallaje con el restablecimiento del mando de la OTAN, a pesar de que la amenaza soviética ha desaparecido.
In einer Haltung der Willfährigkeit, Abhängigkeit und Schwäche hat sich Frankreich durch Wiedereinzug in die NATO-Kommandostrukturen zu einem Zeitpunkt, da die sowjetische Bedrohung nicht mehr bestand, in aller Öffentlichkeit unterworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También felicito a la Sra. De Sarnez por su sentido común y su espíritu abierto, porque es así como podemos trabajar conjuntamente.
Auch Frau De Sarnez beglückwünsche ich zu ihrem gesunden Menschenverstand und ihrer offenen Haltung, denn auf diese Weise können wir am besten zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los políticos, por el contrario, deben examinar lo que se puede aprovechar de un informe de expertos y qué no puede ser tomado enteramente con un espíritu que, en algunos casos, me ha parecido y parece de autolesión.
Die Politiker hingegen sollten prüfen, welche Schlußfolgerungen sich aus einem Sachverständigenbericht ziehen lassen, ohne daß insgesamt eine Haltung eingenommen werden darf, die mir in einigen Situationen bis jetzt als Selbstschädigung erschien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que todas las partes hagan gala de un espíritu constructivo.
Wir erwarten von allen Beteiligten eine konstruktive Haltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espírituGeisteshaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apertura de los servicios portuarios a la competencia procede del mismo espíritu retrógrado que la apertura a la competencia del transporte ferroviario, del control aéreo, de los servicios postales o de las telecomunicaciones.
Der Öffnung der Hafendienste für den Wettbewerb liegt die gleiche reaktionäre Geisteshaltung zugrunde wie der Wettbewerbsöffnung im Eisenbahnwesen, in der Flugsicherung, im Post- und Telekommunikationssektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso Europa, acaso el Parlamento Europeo está dispuesto a olvidar el espíritu pusilánime que le caracterizó durante la Guerra del Golfo Pérsico?
Will Europa, will das Europäische Parlament die verweichlichte Geisteshaltung vergessen, die es im Golfkrieg an den Tag gelegt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Comparte la Comisión la opinión de que estas comisiones aplicadas a las transacciones en euros no tienen justificación y son contrarias al espíritu del euro?
Stimmt die Kommission zu, dass derartige Gebühren auf Transaktionen in Euro ungerechtfertigt und nicht mit der Geisteshaltung zu vereinbaren sind, aus der heraus der Euro geschaffen wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ignoramos las ideas románticas casi monárquicas que impregnan el espíritu del preámbulo, quisiera mencionar algunas áreas que consideramos altamente delicadas en contraposición con nuestros compañeros diputados de Fidesz que también son diputados al Parlamento Europeo.
Wenn wir die romantischen, fast monarchischen Ideen ignorieren, die die Geisteshaltung der Präambel bestimmen, möchte ich einige Bereiche anmerken, die wir, im Gegensatz zu unseren Kolleginnen und Kollegen der Fidesz, die ebenfalls Abgeordnete des Europäischen Parlaments sind, als sehr heikel erachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Alvaro, yo también le dije a usted, en su calidad de europarlamentario liberal, que quienes respetan e insisten en el derecho a ser diferente en todos los ámbitos tendrían que estar dispuestos a aceptar que las diferencias pueden darse en el espíritu, la elección de valores y las estructuras de las Constituciones.
Herr Alvaro, ich sagte auch Ihnen, als liberalen Abgeordneten, dass diejenigen, die das Recht, in allen Bereichen verschieden zu sein, achten und betonen, auch akzeptieren können sollten, dass dieses verschieden sein auch in der Geisteshaltung, der Auswahl der Werte und dem Aufbau der Verfassungen auftreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de este espíritu, no admiten, o no les agrada, el concepto de país seguro, ya se trate de un país tercero o de origen; de dónde el carácter casi automático de las solicitudes manifiestamente infundadas.
Mit derselben Geisteshaltung lehnen Sie den Begriff "sicher" ab, da er Ihnen nicht gefällt, wenn er auf ein Drittland oder ein Herkunftsland gemünzt ist, und auf dem fast automatisch die Anträge beruhen, die offensichtlich unbegründet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sinceridad de espíritu me hace a mí mismo tener suficiente confianza en la fertilidad del diálogo constante que comenzaremos con el BCE.
Diese offene Geisteshaltung läßt mich selbst genug Vertrauen haben in die Fruchtbarkeit des konstanten Dialogs, den wir mit der EZB aufnehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra civilización europea está basada en un espíritu común y en el sentimiento de pertenencia a una misma comunidad cultural.
Unsere europäische Zivilisation basiert auf einer gemeinsamen Geisteshaltung und dem Gefühl, zur selben Kulturgemeinschaft zu gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis críticas no se refieren a su informe, por supuesto, sino más bien al espíritu con que el Consejo y la Comisión abordan el tema de la cultura.
Meine Kritik richtet sich natürlich nicht gegen seinen Bericht, sondern betrifft eher die Geisteshaltung, mit der das Thema der Kultur vom Rat und von der Kommission abgehandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un gran país con el que debemos establecer relaciones preferentes, porque tenemos intereses en común y ambos obtenemos beneficios de dichas relaciones pero, sobre todo, porque Rusia, a diferencia de Turquía, forma parte indiscutible de la geografía, la cultura, el espíritu y la civilización de Europa.
Es ist ein großes Land, zu dem wir bevorzugt Beziehungen aufbauen müssen, weil wir gemeinsame Interessen haben und diese Beziehungen für beide Seiten von Nutzen sind, aber vor allem deshalb, weil Russland, anders als die Türkei, ohne Frage Bestandteil der europäischen Geografie, Kultur, Geisteshaltung und Zivilisation ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espírituEsprit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por cinco años, me enseñó todo lo bueno en m…...de corazón, modales y espíritu.
Während der 5 besten Jahre meines Lebens brachte er mir bei, was mich ausmacht, Herz, Manieren und Esprit.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes sentir el espíritu del cuerpo?
Kannst du nicht auch den Esprit des Korps fühlen?
Korpustyp: Untertitel
El espíritu y la precisión característica de la cultura alemana se reflejan de manera decisiva en la industria de la exposición, garantizando la máxima eficiencia en la organización, logística y promocional.
IT
Der für die deutsche Kultur charakteristische Esprit und die Präzision wirken sich maßgeblich auf die Messebranche aus und garantieren dabei eine maximale Effizienz auf organisatorischem, logistischem und werbetechnischem Niveau.
IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
La unión de la tradición y la modernidad otorgan al país su rostro joven y un temperamental espíritu de futuro. marbet España apuesta por las fuerzas dinámicas de esta sede e invita a todas las empresas españolas a descubrir juntos los potenciales económicos y culturales de este maravilloso país.
Die Verbindungen aus Tradition und Moderne geben dem Land das jugendliche Gesicht und den temperamentvollen Esprit für die Zukunft. marbet España setzt auf die dynamischen Kräfte dieses Standorts und lädt die Unternehmen Spaniens ein, gemeinsam die wirtschaftlichen und kulturellen Potenziale dieses wunderbaren Landes zu entdecken.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No cesará de perpetuar en los colores (rosa y gris), en los perfumes (rosa y muguet), en los volúmenes sólidos y elegantes, en la benévola quietud propia de una «casa familiar», este espíritu de Granville.
Es lebt für immer weiter in den Farben (Rosa und Grau), den Parfums (Rose und Maiglöckchen) und den festen und eleganten Formen, in der angenehmen Ruhe, die ein „Familienhaus“ auszeichnet, eben jener Granville Esprit.
Un espíritu que insufla aún una inspiración ilimitada a la creaciones de la Casa, a imagen del perfume Granville de la Colección Privée, con notas especiadas de pino, tomillo y romero;
Ein Esprit, der den Kreationen des Hauses noch immer unbegrenzte Inspiration einflößt, so wie das Parfum Granville aus der Kollektion Privée mit würzigen Noten von Kiefer, Thymian und Rosmarin.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
espírituZeitgeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de aquellos que son incapaces de comprender el espíritu de estos tiempos y que discuten con los que desean el buen funcionamiento de Europa.
Es sind die, die nicht in der Lage sind, den Zeitgeist zu verstehen, die sich mit denen streiten, die sich ein Europa wünschen, das funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, por mi parte, no voy a contribuir en este tema de la EEB a ir en el debate por detrás del espíritu actual de los tiempos.
Ich für meinen Teil will nicht dazu beitragen, bei der BSE-Thematik dem aktuellen Zeitgeist in der Diskussion hinterherzulaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reunificación alemana se caracterizó por que hubo políticos que comprendieron el espíritu de la época, que se atrevieron a negociar.
Charakteristisch für die Wiedervereinigung Deutschlands war, dass es Politiker gab, die den Zeitgeist erfasst haben, die den Mut besaßen, zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión destinada a fomentar el uso del dinero electrónico es un proceso que está en consonancia con el espíritu de los tiempos.
Die Förderung des elektronischen Geldes ist eine Investition in eine Entwicklung, die dem Zeitgeist entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se producen y publican por primera vez, parecen casi irrelevantes y en todo caso fuera de sintonía con el espíritu de los tiempos.
Werden diese Thesen zum ersten Mal formuliert und veröffentlicht, scheinen sie beinahe irrelevant oder jedenfalls nicht dem vorherrschenden Zeitgeist entsprechend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se fomenta el concepto de educación permanente sin tener en cuenta el espíritu de los tiempos, que hace que los jóvenes vivan la experiencia educativa como "miedo a los estudios y al fracaso escolar", esta política nunca alcanzará el éxito deseado.
Wenn wir das Konzept des LBL fördern, ohne den Zeitgeist zu berücksichtigen, in dessen Rahmen Jugendliche mit einer „Angst zu lernen und zu versagen“ konfrontiert werden, werden wir damit nie Erfolg haben.
Korpustyp: EU DCEP
Unos valores que maridan perfectamente con el espíritu que representa la isla de Ibiza.
Sachgebiete: geografie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Roitfeld, que descubrió el provocador potencial de la carne cruda en el mundo de la moda mucho antes que Lady Gaga, es conocida por sus intrépidas, y a menudo osadas, producciones que reflejan a la perfección el espíritu de nuestro tiempo.
Roitfeld, die lange vor Lady Gaga das provokante Fashion-Potenzial von rohem Fleisch für sich zu nutzen wusste, ist für ihre furchtlosen, oft gewagten Produktionen bekannt, die den Zeitgeist perfekt auf den Punkt bringen.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
espírituGedanken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la revisión, esta se necesita urgentemente para cambiar los criterios que definen cómo deben asignarse los fondos, replanteándose el espíritu general que subyace en la política de cohesión.
Was die Überprüfung angeht, so ist sie dringend notwendig, um die Kriterien, nach denen diese Mittel vergeben werden, zu ändern, indem man den allgemeinen Gedanken, der der Kohäsionspolitik zugrunde liegt, neu durchdenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este espíritu integrador, constructivo, auténticamente europeísta, confío esperanzadamente al pedir a la Cámara el voto favorable para nuestro informe.
Getragen von diesem Gedanken der Integration, des Aufbaus und einem wirklich europäischen Geist bin ich voller Zuversicht, dass das Parlament für unseren Bericht stimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de la propuesta reflejan este espíritu e integran la legislación existente en un único reglamento, al tiempo que se garantiza que las normas aplicadas a los buques comunitarios en aguas de terceros países se aplican igualmente a los buques de terceros países que faenan en aguas comunitarias.
Die Ziele des Vorschlags tragen diesem Gedanken Rechnung, indem sie die bestehenden Rechtsvorschriften in eine Verordnung integrieren und gleichzeitig sicherstellen, dass die für Schiffe der Gemeinschaft außerhalb der Gemeinschaftsgewässer geltenden Regeln gleichermaßen für Drittlandschiffe in Gewässern der Gemeinschaft gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario un espíritu de solidaridad aun más fuerte en todas nuestras políticas comunes, y un refuerzo de las capacidades institucionales de la Unión.
In allen unseren Gemeinschaftspolitiken werden wir den solidarischen Gedanken verstärken müssen. Überdies ist es erforderlich, die institutionellen Kapazitäten der Union auszubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi corazón y mi espíritu están hoy en Auschwitz, con ellos y con todos los demás, con los que no regresaron.
Mit meinem Herzen und meinen Gedanken bin ich heute in Auschwitz, bei ihnen und den anderen, die nicht überlebten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto demuestra una vez más que es importante que Austria incluya a gente joven en el proyecto de la UE, porque ellos son, en última instancia, quienes impulsarán el espíritu europeo.
Das zeigt einmal mehr, dass es Österreich ein Anliegen ist, die Jugend in das Gesamtprojekt EU miteinzubeziehen, denn schließlich ist sie es, die den europäischen Gedanken weitertragen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que el BCE actuó en contra del espíritu de la Unión Europea cuando, en el apogeo de la crisis, en octubre de 2008, no estableció igualdad de condiciones para la elaboración de mecanismos de liquidez.
Ich bin überzeugt, dass die EZB gegensätzlich zum Gedanken der Europäischen Union agierte, als sie am Höhepunkt der Krise im Oktober 2008 keine gleichen Bedingungen setzte, um von Liquiditätsfazilitäten zu zehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo formo parte de aquellos que se identifican ferozmente con el espíritu del Proceso de Barcelona, de aquellos que creen que el progreso no se mide solo con estadísticas comerciales que, por cierto, son todavía desfavorables para nuestros socios del Sur y sus poblaciones.
Ich gehöre zu denen, die heftig am Gedanken des Barcelona-Prozesses festhalten, die glauben, dass Fortschritt nicht allein anhand von Handelsstatistiken gemessen wird, die übrigens immer noch zu ungünstig für unsere Partner aus dem Süden und ihrer Bevölkerung ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han realizado una contribución esencial, en una atmósfera de transparencia absoluta, en el mismo espíritu que nos inspiró a todos al principio.
Sie leisteten einen wesentlichen Beitrag, mit absoluter Transparenz, mit demselben Gedanken, der uns alle am Anfang inspiriert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es que esos representantes demuestren un auténtico espíritu europeo, estén dispuestos a trabajar en estrecha colaboración y sean técnicamente competentes.
Wichtig ist, dass diese Vertreter engagiert hinter dem europäischen Gedanken stehen, zur engen Zusammenarbeit bereit sind und über fachliche Kompetenz verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espírituUnternehmertum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy cómodo pregonar el espíritu de empresa a los cuatro vientos cuando el objetivo es proponer estrategias eficaces para luchar contra la crisis, y después sacrificarlas cuando la burocracia de la Unión Europea quiere reafirmar su fuerza.
Es ist nur zu leicht, für weitverbreitetes Unternehmertum einzustehen, wenn es darum geht, sich wirksame Strategien zum Kampf gegen die Krise auszudenken, und diese dann aber wieder über Bord zu werfen, wenn die EU-Bürokratie wieder einmal zuschlagen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Quisiera preguntar: ¿cómo puede estimularse el espíritu de empresa durante una crisis?
(PL) Ich möchte ein paar Fragen stellen: Wie kann man während einer Krise das Unternehmertum fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede, por ejemplo, incentivarse la actividad económica, si este espacio -el Parlamento Europeo- va a ser un espacio en el que se promulgarán nuevas normas que restrinjan ese espíritu de empresa?
Wie kann man etwa die Wirtschaftstätigkeit beleben, wenn an diesem Ort hier - im Europäischen Parlament - neue Rechtsvorschriften auf den Weg gebracht werden, die das Unternehmertum einschränken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos una Europa que fomente el compromiso privado, la voluntad de asumir riesgos y el espíritu de empresa, se deben llevar a cabo esas medidas liberalizadoras que se requieren desde hace ya largo tiempo.
Will man ein Europa, in dem privates Engagement, Risikobereitschaft und Unternehmertum gefördert werden, dann haben diese längst notwendigen Liberalisierungsschritte zu erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debe fomentar el espíritu empresarial y apoyar a grupos especiales, fomentar la cultura y espíritu empresarial.
Auch muß Unternehmertum und müssen gesellschaftliche Sondergruppen und ebenso Unternehmenskultur und -geist gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunicación de la Comisión de 3 de junio de 2009 titulada «Un compromiso compartido en favor del empleo» subrayaba la necesidad de ofrecer una nueva oportunidad a los desempleados y promover el espíritu de empresa entre algunos de los grupos más desfavorecidos de Europa que tienen dificultades para acceder al mercado crediticio convencional.
In ihrer Mitteilung vom 3. Juni 2009 mit dem Titel „Ein gemeinsames Engagement für Beschäftigung“ hat die Kommission die Notwendigkeit hervorgehoben, Arbeitslosen die Chance auf einen Neuanfang zu geben und für einige der in Europa am stärksten benachteiligten Gruppen, für die der herkömmliche Kreditmarkt nur schwer zugänglich ist, den Weg zum Unternehmertum zu ebnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero únicamente el primer 5% de su riqueza se puede justificar como un incentivo económico para estimular el espíritu de empresa y la iniciativa.
Doch nur die ersten 5% ihres Reichtums können als wirtschaftlicher Anreiz gerechtfertigt werden, Unternehmertum und Unternehmen zu fördern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque Marx confesó una considerable admiración por el capitalismo, hoy se sugiere que su virtud -el espíritu de emprendimiento- se puede inocular en otro tipo de sistema que no tenga la destructividad a la que predispone el capitalismo.
Obwohl Marx eine beträchtliche Bewunderung für den Kapitalismus zugab, wird nun vorgeschlagen, dass das Gute daran - das Unternehmertum - genetisch in ein anderes System verpflanzt werden kann, ohne die Destruktivität, für die der Kapitalismus anfällig ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy hay personas sofisticadas y bien intencionadas que sugieren que podemos revivir el espíritu de iniciativa, pero de una manera que la inserte en una nueva economía orientada a la inversión social, por ejemplo, para combatir el calentamiento global, desarrollar maneras de ahorrar energía, y así sucesivamente.
Heute schlagen intellektuelle Menschen, die es gut meinen, vor, dass wir das Unternehmertum wiederbeleben können, aber so, dass es in eine neue Wirtschaftsform eingebettet wird, die sich an sozialen Investitionen orientiert - um die Erderwärmung zu bekämpfen, Energiesparmöglichkeiten zu entwickeln und so weiter.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(4) La Comunicación de la Comisión titulada «Un compromiso compartido en favor del empleo» subraya la necesidad de ofrecer una nueva oportunidad a los desempleados y promover el espíritu de empresa entre algunos de los grupos más desfavorecidos de Europa , entre ellos, los jóvenes .
(4) In ihrer Mitteilung „Ein gemeinsames Engagement für Beschäftigung“ hat die Kommission die Notwendigkeit hervorgehoben, Arbeitslosen die Chance auf einen Neuanfang zu geben und für einige der in Europa am stärksten benachteiligten Gruppen, darunter junge Menschen , den Weg zum Unternehmertum zu ebnen.
Korpustyp: EU DCEP
espírituUnternehmergeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los empleos los crean las empresas, por tanto, es necesario un clima que estimule el espíritu de empresa, sobre todo para las pequeñas y medianas empresas, que son los verdaderos yacimientos de nuevos empleos.
Arbeitsplätze werden von Unternehmen geschaffen. Daher ist ein Klima erforderlich, das den Unternehmergeist stimuliert, insbesondere was kleine und mittlere Unternehmen betrifft, die den Großteil an neuen Arbeitsplätzen schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, una reorientación exclusiva hacia la innovación, la economía basada en el conocimiento, la competitividad y el espíritu de empresa no basta para garantizar los objetivos de cohesión territorial y desarrollo sostenible, que me parecen prioritarios.
Ihre Neuausrichtung ausschließlich auf Innovation, wissensbasierte Wirtschaft, Wettbewerbsfähigkeit und Unternehmergeist reicht nun aber nicht aus, um die mir als vorrangig erscheinenden Ziele des territorialen Zusammenhalts und der nachhaltigen Entwicklung sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos de acuerdo –aunque no nos gusta decirlo– en que las mujeres necesitan más ayuda para desarrollar su espíritu de empresa.
Wir sind uns einig und sagen das alles gar nicht gerne, aber Frauen brauchen nach wie vor verstärkt Unterstützung um ihren Unternehmergeist zu entfalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la economía social fomenta el espíritu de empresa y crea oportunidades de empleo a escala regional y local.
Dies lässt sich darauf zurückführen, dass die Sozialwirtschaft Unternehmergeist begünstigt und zur Schaffung von Arbeitsplätzen auf lokaler und regionaler Ebene beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en la medida en que la sociedad en su conjunto posea un espíritu de empresa, con los riesgos y las innovaciones que ello implica, las empresas podrán, efectivamente, desarrollar una dinámica de investigación y desarrollo.
In dem Maße, wie die Gesellschaft als Ganzes Unternehmergeist pflegt, mit den sich daraus ergebenden Risiken und Innovationen, können Unternehmen eine wirkliche Forschungs- und Entwicklungsdynamik entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscribo la necesidad, en el marco del mercado de trabajo, de pasar de medidas pasivas a medidas activas que favorezcan el espíritu de iniciativa y permitan luchar contra la falta de motivación de los trabajadores, lo que explica también nuestros altos índices de desempleo.
Meiner Meinung nach ist es erforderlich, im Rahmen des Arbeitsmarkts von passiven zu aktiven Maßnahmen überzugehen, um den Unternehmergeist zu fördern und gegen die Motivationslosigkeit der Arbeiter zu kämpfen, die ein weiterer Grund für unsere hohe Arbeitslosenrate ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía se considera que la adaptabilidad y el espíritu de empresa son deficientes.
Unternehmergeist und Anpassungsfähigkeit sind noch im defizitären Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos olvidarnos de empezar a cultivar muy pronto el espíritu de empresa, ya que este favorece la innovación y estimula la demanda de bienes y productos innovadores entre la población.
Wichtig ist, den Unternehmergeist schon in einem frühen Stadium zu fördern, da er der Innovation dient und die Nachfrage der Öffentlichkeit nach innovativen Waren und Dienstleistungen stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moneda de 5 céntimos reproduce un moderno buque cisterna que refleja el espíritu innovador del sector naviero griego .
5 Cent Ein moderner Hochseetanker verkörpert den Unternehmergeist griechischer Reedereien .
Korpustyp: Allgemein
La moneda de 5 céntimos reproduce un moderno buque cisterna que refleja el espíritu innovador del sector naviero griego .
5-Cent-Münze : Ein moderner Hochseetanker verkörpert den Unternehmergeist griechischer Reedereien .
Korpustyp: Allgemein
espírituEthos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si logra usted combinar esos elementos con una nueva estructura y espíritu de la Comisión, contará con nuestro apoyo.
Wenn es Ihnen gelingt, diese Elemente erfolgreich mit einer neuen Struktur und einem neuen Ethos der Kommission zu verbinden, können Sie auf unsere Unterstützung zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el espíritu en mi país y me gustaría fomentarlo.
Das ist das Ethos meines Landes, und darauf möchte ich orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata mucho más del ambiente, del espíritu de secretismo, patrocinio, nepotismo y obstruccionismo que parecen rodear a la Comisión y a sus miembros.
Es geht vielmehr um die Atmosphäre, das Ethos von Geheimniskrämerei, Protektion, Vetternwirtschaft und Obstruktionspolitik, die die Kommission und ihre Mitglieder zu umgeben scheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de compra para su destrucción puede ser necesario a corto plazo, pero es inmoral y ciertamente ajeno al espíritu agrícola.
Das Programm des Aufkaufs zur Vernichtung mag kurzfristig erforderlich sein, aber es ist unmoralisch und dem landwirtschaftlichen Ethos in jedem Falle fremd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, estoy de acuerdo con la afirmación de que ante las circunstancias actuales, el principio general de la financiación europea debe ser el de seguir un espíritu de austeridad presupuestaria.
Daher stimme ich der Aussage zu, dass es unter den gegenwärtigen Umständen der allgemeine Grundsatz der europäischen Finanzierung ist, dem Ethos eines Sparhaushalts zu folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El bienestar de los animales es crucial para el espíritu y la profesión de ganadero, y me sorprende que siempre haya personas en esta Cámara a quienes les gustaría dar otra impresión.
Der Tierschutz bildet den Kern des landwirtschaftlichen Ethos und Berufs. Ich bin immer wieder aufs Neue erstaunt darüber, dass es in diesem Haus stets jemanden gibt, der meint, uns vom Gegenteil überzeugen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, creemos que el Reino Unido debería guiarse por el espíritu de "buena vecindad", respetando los derechos y la independencia de otros Estados-nación y asumiendo un papel responsable en la comunidad mundial.
Hier sollte nach unserer Überzeugung das Vereinigte Königreich dem Ethos gehorchen, ein 'guter Nachbar' zu sein, der die Rechte und die Unabhängigkeit anderer Nationalstaaten achtet und in der globalen Gemeinschaft eine verantwortungsvolle Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podía haber aprovechado la oportunidad para crear un espacio de autorrepresentación del espíritu comunitario que estamos intentando construir, que establezca el marco ético para nuestro espacio público europeo.
Man hätte die Gelegenheit ergreifen können, um einen Raum der Selbstdarstellung des gemeinschaftlichen Ethos zu schaffen, den wir entwickeln wollen, um einen ethischen Rahmen für unseren öffentlichen europäischen Raum zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hubiera sido parte del espíritu de Pakistán, los talibanes no habrían necesitado atacar escuelas en Swat:
Wäre dies das pakistanische Ethos, hätten die Taliban in Swat keine Schulen in die Luft sprengen müssen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hu prometió sustituir el espíritu elitista de Deng de permitir primero que una parte de la población se enriquezca -una política que produjo una enorme brecha de la riqueza- con un enfoque más igualitario.
Hu versprach Dengs elitäres Ethos einen Teil der Bevölkerung zuerst reich werden zu lassen - eine Politik, die ein erschütterndes Wohlstandsgefälle erzeugt hat - durch einen egalitäreren Ansatz zu ersetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
espírituGeiste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su reconocimiento por los esfuerzos hechos por el país anfitrión, y abriga la esperanza de que las cuestiones planteadas en las reuniones del Comité sigan resolviéndose con un espíritu de cooperación y de conformidad con el derecho internacional;
4. dankt dem Gastland für seine Bemühungen und hofft, dass die in den Ausschusssitzungen aufgeworfenen Probleme auch künftig im Geiste der Zusammenarbeit und im Einklang mit dem Völkerrecht gelöst werden;
Korpustyp: UN
Alienta al Gobierno Nacional de Transición a que, animado de un espíritu de diálogo constructivo, continúe manteniéndose en contacto con todos los grupos del país, incluso en las zonas nororientales y noroccidentales, con objeto de prepararse para la instauración de disposiciones para alcanzar una gestión permanente de los asuntos públicos basado en un proceso democrático.
Er ermutigt die nationale Übergangsregierung, den Prozess der Einbeziehung aller Gruppen in dem Land, namentlich in den nordöstlichen und nordwestlichen Gebieten, im Geiste eines konstruktiven Dialogs fortzusetzen, mit dem Ziel, die Schaffung dauerhafter Regelungen für die Regierung des Landes im Wege des demokratischen Prozesses vorzubereiten.
Korpustyp: UN
Alentando a todas las partes en Burundi a que continúen su diálogo en un espíritu de compromiso, en particular durante la campaña destinada a explicar la Constitución provisional y elaborar un código electoral, con miras a lograr una solución política duradera,
es allen burundischen Parteien nahe legend, im Hinblick auf eine dauerhafte politische Lösung ihren Dialog im Geiste des Kompromisses weiterzuführen, insbesondere während der Kampagne zur Erläuterung der Interimsverfassung und der Ausarbeitung eines Wahlgesetzes,
Korpustyp: UN
En ese espíritu, el Consejo insta a la comunidad internacional a que preste asistencia a Somalia para que siga aplicando plenamente su resolución 1373 (2001).
In diesem Geiste fordert der Rat die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, Somalia für die weitere und umfassende Durchführung der Resolution 1373 (2001) Hilfe zu gewähren.
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento por las disposiciones tomadas por el país anfitrión y la esperanza de que las cuestiones planteadas en las sesiones del Comité sigan resolviéndose con un espíritu de cooperación y de conformidad con el derecho internacional;
4. dankt dem Gastland für seine Bemühungen und hofft, dass die in den Ausschusssitzungen aufgeworfenen Probleme auch künftig im Geiste der Zusammenarbeit und im Einklang mit dem Völkerrecht gelöst werden;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad pide que se respeten los derechos humanos, la reconciliación nacional y el diálogo político en el espíritu del Pacto de Reconciliación Nacional de 1998 (S/1998/219, apéndice).
Der Sicherheitsrat fordert zur Achtung der Menschenrechte, zur nationalen Aussöhnung und zu einem politischen Dialog im Geiste des Nationalen Aussöhnungspakts von 1998 (S/1998/219, Anhang) auf.
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento por los esfuerzos realizados por el país anfitrión y su esperanza de que las cuestiones planteadas en las sesiones del Comité sigan resolviéndose en un espíritu de cooperación y de conformidad con el derecho internacional;
7. dankt dem Gastland für seine Bemühungen und hofft, dass die in den Ausschusssitzungen aufgeworfenen Probleme auch künftig im Geiste der Zusammenarbeit und im Einklang mit dem Völkerrecht gelöst werden;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera la responsabilidad primordial que los gobiernos nacionales tienen de prestar protección y socorro eficaces a todos los niños afectados por conflictos armados, y alienta a los Estados Miembros, el sistema de las Naciones Unidas y la comunidad internacional a que aumenten su cooperación y coordinación, con espíritu de colaboración.
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass es in erster Linie den nationalen Regierungen obliegt, allen von bewaffneten Konflikten betroffenen Kindern wirksamen Schutz und wirksame Hilfe zu gewähren, und ermutigt die Mitgliedstaaten, das System der Vereinten Nationen und die internationale Gemeinschaft zu weiterer Zusammenarbeit und Koordinierung im Geiste der Partnerschaft.
Korpustyp: UN
Reconociendo las contribuciones hechas por los Estados de África al establecimiento de normas regionales para la protección de refugiados y repatriados, y observando con reconocimiento que los países de asilo acogen a los refugiados con ánimo humanitario y con un espíritu de solidaridad y fraternidad entre los pueblos de África,
die Beiträge anerkennend, die afrikanische Staaten zur Ausarbeitung regionaler Normen für den Schutz von Flüchtlingen und Rückkehrern leisten, und mit Genugtuung feststellend, dass die Asylländer in humanitärer Gesinnung und im Geiste afrikanischer Solidarität und Brüderlichkeit Flüchtlinge aufgenommen haben,
Korpustyp: UN
Hace un llamamiento a la comunidad internacional para que, animada de un espíritu de solidaridad y teniendo presente la necesidad de compartir la carga, responda favorablemente a las solicitudes de reasentamiento de refugiados africanos en terceros países, y observa con reconocimiento que algunos países de África han ofrecido lugares de reasentamiento para refugiados;
25. appelliert an die internationale Gemeinschaft, im Geiste der Solidarität und der Lastenteilung auf die Anträge afrikanischer Flüchtlinge auf Wiederansiedlung in Drittländern positiv zu reagieren, und stellt mit Anerkennung fest, dass einige afrikanische Länder Wiederansiedlungsorte für Flüchtlinge angeboten haben;
Korpustyp: UN
espírituEinstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último diré que he hallado mucha buena voluntad y espíritu proeuropeo sobre el tema en este viaje por América Central.
Abschließend möchte ich anmerken, dass ich während meiner Reise durch Mittelamerika auf sehr viel Wohlwollen und pro-europäische Einstellung in Bezug auf diese Problematik gestoßen bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería muy conveniente que Turquía pudiera organizar este tipo de diálogo, con el espíritu de conciliación que creo que existe en ese país a pesar de todo.
Es würde sich sehr lohnen, wenn die Türkei mit ihrer Einstellung, Brücken zu bauen - eine Einstellung, die meines Erachtens dort existiert - trotz allem dazu in der Lage wäre, diese Art von Dialog zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo al Séptimo Programa Marco, quisiera subrayar que el Parlamento siempre lo ha abordado con un espíritu positivo.
Zum Siebten Rahmenprogramm selbst möchte ich sagen, dass das Parlament stets eine positive Einstellung dazu hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, quisiera sencillamente expresarle mi agradecimiento una vez más por su presencia y su espíritu parlamentario.
Ich für meinen Teil möchte Ihnen nur nochmals für Ihre Anwesenheit, für Ihre parlamentarische Einstellung danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y digo esto porque es mi opinión, por mucho que haya ensalzado el espíritu de apertura del Comisario Verheugen.
Ich sage das, weil ich es denke, obwohl ich die offene Einstellung von Kommissar Verheugen sehr wohl zur Kenntnis genommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las recientes declaraciones del Embajador esloveno en Roma demuestran que en ese país, al menos una corriente de opinión está muy alejada del espíritu que debería informar a los Gobiernos y a los Estados miembros de la Unión Europea.
Vom Botschafter Sloweniens in Rom vor kurzem abgegebene Erklärungen zeigen, daß es in diesem Land zumindest eine Strömung gibt, die in ihrer Denkweise völlig von der Einstellung entfernt ist, wie sie Regierungen und Völker besitzen sollten, die Mitglieder der Europäischen Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha encantado trabajar con el señor Coelho, cuyo espíritu constructivo ha quedado plasmado en la totalidad del informe.
Es war mir ein Vergnügen mit Herrn Coelho zu arbeiten, dessen konstruktive Einstellung das gesamte Dossier geprägt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este me parece el espíritu más adecuado.
Das ist meines Erachtens die richtige Einstellung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que el Consejo Europeo de Florencia se inscriba en este mismo espíritu y en la continuación de sus actuaciones anteriores, y que los Jefes de Estado y de Gobierno puedan trabajar sobre la base del apoyo que ha tenido el pacto.
Ich wünsche mir vom Europäischen Rat von Florenz, daß er diese Einstellung übernimmt und von ihm früher beschlossene Maßnahmen fortsetzt, und daß die Staats- und Regierungschefs auf der für den Pakt deutlich gewordenen Unterstützung weiteres aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han surgido de un estado de espíritu que creíamos superado tras los atentados del 11 de septiembre y que consistía, en particular, en situar la apertura y la circulación sin control por delante de la seguridad de nuestros conciudadanos.
Sie gehen auf eine Einstellung zurück, die darin bestand, der Öffnung unseres Hoheitsgebiets und der unkontrollierten Reisefreiheit von Drittstaatsangehörigen vor der Sicherheit unserer Mitbürger den Vorrang einzuräumen, und von der wir glaubten, dass sie nach den Terroranschlägen vom 11. September der Vergangenheit angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espírituGeister
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ausencia de todo espíritu crítico es imprescindible para las extravagantes reivindicaciones financieras que formulan con arrogancia en respuesta al cese del abono de reparaciones por parte de Alemania.
Kritische Geister darf es nicht geben angesichts seiner überzogenen finanziellen Forderungen, die er voller Arroganz stellt, um Ersatz für die Reparationszahlungen zu erhalten, die Deutschland inzwischen eingestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tus espíritu…¿Por qué no vienen en mi ayuda?
Warum stehen mir deine kleinen Geister nicht bei?
Korpustyp: Untertitel
Una vez al año, invitamos a los espíritu…de nuestros antepasados muertos a unirse a la celebración.
Einmal im Jahr laden wir die Geister unserer verstorbenen Vorfahren ein, um gemeinsam mit uns zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
Invocamos a un espíritu cercano.
Wir rufen alle Geister, die anwesend sind.
Korpustyp: Untertitel
Un poder que puede llamar a los espíritu…...de los muertos.
Einer der die Geister der Toten herbeirufen kann.
Korpustyp: Untertitel
Quizá todas las casas tengan espíritu…...pero no los vemos hasta que creemos en ellos.
Vielleicht gibt es in jedem Haus Geister, aber wir sehen sie nicht, bis wir daran glauben.
Korpustyp: Untertitel
Un espíritu nunca está en casa.
Geister sind nie zu Hause.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que un espíritu te encontró de verdad.
Wie es aussieht, muss dich einer dieser „Geister“ wohl gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
En realidad buscamos el espíritu de las montañas Wu Dang.
Eigentlich suchen wir die Geister des Wudang-Gebirges.
Korpustyp: Untertitel
- Cuando lleguemos a Lo Pan. ..el poder de la vasija será nuestra única esperanza contra el supremo del averno, el espíritu más diabólico.
- Wenn wir zu Lo Pan kommen.…ird die Kraft dieser Flasche unsere einzig…...Hoffnung gegen den Bodhisattva der Unterwelt sein, den bösesten aller Geister.
Korpustyp: Untertitel
espírituStimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos municipios el espíritu es opuesto al resultado de las elecciones municipales.
In bestimmten Kommunen richtet sich die allgemeine Stimmung gegen die Kommunalwahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy evidente ahora que debemos continuar el espíritu positivo y la eficiencia de la Presidencia belga.
Es ist jetzt ganz klar, dass wir die positive Stimmung und die Effizienz des belgischen Ratsvorsitzes fortsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es una bofetada para los organismos europeos y así es, por supuesto, imposible que exista un buen espíritu hacia Turquía.
Dies ist eine schallende Ohrfeige für die europäischen Institutionen und führt natürlich nicht zu guter Stimmung zugunsten der Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el espíritu que tenemos que descubrir.
Das ist die Stimmung, die wir entdecken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejes que nadie te haga perder el espíritu.
Lass dir die Stimmung nicht verderben.
Korpustyp: Untertitel
Cantar en grupo es otra forma segura de levantar el espíritu.
Auch gemeinschaftliches Singen hebt die Stimmung.
Korpustyp: Untertitel
Pocas cosas pueden minar el espíritu más rápido que los mareos.
Weniges drückt mehr auf die Stimmung als Seekrankheit.
Korpustyp: Untertitel
Doreen está mirando, y estamos aquí par…elevar su espíritu.
Doreen schaut schon. und wir sind hie…um ihre Stimmung zu heben.
Korpustyp: Untertitel
Se niega a integrarse al espíritu del asunto, ¿no, Capitán?
Sie wollen sich der Stimmung einfach nicht hingeben, was, Captain?
Korpustyp: Untertitel
Es para levantar el espíritu, en estos tiempos oscuros para lo que yo y mi querida esposa damos esta pequeña fiesta.
Nur um in dieser düsteren Zeit die Stimmung zu heben. gaben meine geliebte Frau und ich dieses Fest.
Korpustyp: Untertitel
espírituTeamgeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que va a transcurrir mucho tiempo antes de que olvidemos el espíritu de equipo demostrado por los miembros de la delegación del Parlamento durante estas exasperantes negociaciones.
Wir werden sicherlich den Teamgeist, der von den Mitgliedern der Delegation des Parlaments während dieser nervenzerreißenden Verhandlungen gezeigt wurde, nicht so schnell wieder vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera dar las gracias a todos los portavoces de los grupos que apoyan las principales propuestas del informe y asegurar a todos los grupos que seguiremos, junto con la Comisión Europea y el Consejo, trabajando hasta la finalización satisfactoria de estas negociaciones, adoptando el mismo espíritu de equipo.
Ich danke allen Sprecherinnen und Sprechern der Fraktionen, die die wesentlichen Vorschläge des Berichts unterstützen, und möchte sämtlichen Fraktionen versichern, dass wir mit großem Teamgeist gemeinsam mit der Europäischen Kommission und dem Rat weiterhin auf einen erfolgreichen Abschluss dieser Verhandlungen hinarbeiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomenta un cierto espíritu de equipo que es muy positivo, especialmente para promover la solidaridad entre la Comisión y el Parlamento.
Es entwickelt sich ein gewisser Teamgeist, der insbesondere für die Entwicklung einer größeren Solidarität zwischen der Kommission und diesem Parlament sehr nützlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá un control presupuestario más riguroso, se han creado los requisitos previos para un verdadero espíritu de equipo y los diplomáticos nacionales pueden, si así lo desean, permanecer en el Servicio Europeo de Acción Exterior.
Es wird eine strenge Haushaltskontrolle geben, die Voraussetzungen für echten Teamgeist sind geschaffen, nationale Diplomaten können, wenn sie das wollen, im Europäischen Auswärtigen Dienst bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte es un fenómeno social que siempre ha fomentado valores como la solidaridad, el espíritu y la identidad de equipo, como manifiesta la Declaración sobre la importancia social del deporte, aneja al Tratado de Amsterdam.
Sport ist ein soziales Phänomen, das zu allen Zeiten Werte wie Solidarität, Teamgeist und Identität vermittelt hat; dies wird in der Erklärung zur Gesamtbedeutung des Sports im Anhang zum Vertrag von Amsterdam bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuestas dirigidas a ofrecer un mayor apoyo a las organizaciones deportivas a fin de que inviertan en las personas, en el espíritu deportivo, y dirigidas a mejorar el marco jurídico del deporte.
Dabei handelt es sich um Vorschläge, um die Sportverbände weiter darin zu unterstützen, in Menschen, in Teamgeist zu investieren, und um den Rechtsrahmen für den Sport zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres de la Unión Europea contamos con una formación magnífica, hemos acreditado tener espíritu de equipo y adquirido fuerza decisoria y competencia social.
Frauen haben eine hervorragende Bildung in der Europäischen Union, wir haben Teamgeist bewiesen, Entscheidungskraft und soziale Kompetenz erworben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero mantener estas actividades para promover la cooperación y el espíritu de equipo dentro del sistema.
Ich beabsichtige, diese Praxis fortzusetzen, um innerhalb des Systems die Zusammenarbeit und den Teamgeist zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
A través de este tipo de programas se fomenta la educación a través del juego, la comunicación, la creatividad, la competitividad, el espíritu de equipo, el voluntarismo y el altruismo, sin que los pequeños dejen de jugar utilizando, al mismo tiempo, materiales educativos.
In welchem Maße werden Gemeinschaftsprogramme entwickelt, die den Kindern zur Verfügung stehen und die sie dazu bewegen, den Computer über interaktive Lektionen und Online-Wettbewerbe für Bildungszwecke zu nutzen, da ja solche Programme spielerisches Lernen, Kommunikation, Kreativität, Wettbewerbsfähigkeit, Teamgeist, Freiwilligkeit und Uneigennützigkeit fördern und den Kindern spielerisch Bildungswerte vermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
(5) El Parlamento Europeo ha adoptado conclusiones 14 en las que se confirma el dictamen de la Comisión Europea sobre los valores educativos del deporte y se subraya la importancia de las actividades deportivas para la adquisición de valores sociales importantes como el espíritu de equipo .
(5) Das Europäische Parlament hat Schlussfolgerungen 14 angenommen, in denen die Stellungnahme der Europäischen Kommission zu den erzieherischen Werten des Sports bekräftigt und die Bedeutung sportlicher Aktivitäten für den Erwerb wichtiger sozialer Werte wie Teamgeist unterstrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
espírituSinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con este espíritu, yo les pido, estimadas y estimados colegas, que voten afirmativamente mi propuesta, con el fin de ofrecer así a Turquía la oportunidad de demostrar que está dispuesta a recorrer el camino de la aproximación a Europa.
In diesem Sinn, liebe Kolleginnen und Kollegen, bitte ich Sie, meinen Antrag anzunehmen, um der Türkei die Möglichkeit zu geben, zu beweisen, dass sie den Weg nach Europa gehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este espíritu, me alegraría si en verdad consiguen adoptar mañana un compromiso sobre la directiva relativa a los servicios que también tenga en cuenta los temores y las inquietudes de los trabajadores y de muchos empresarios.
In diesem Sinn würde ich es auch sehr begrüßen, wenn es Ihnen tatsächlich gelingt – wie ich höre –, in der Frage der Dienstleistungsrichtlinie für morgen einen Kompromiss zu finden, der auch auf Sorgen und Unbehagen der Arbeitnehmer und vieler Gewerbetreibender Rücksicht nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este informe, el Parlamento espera la continuidad temática del sexto Programa marco y un espíritu mejorado de colaboración transnacional.
Mit diesem Bericht bekundet das Europäische Parlament seinen Wunsch nach thematischer Kontinuität zum Sechsten Rahmenprogramm und nach einem stärkeren Sinn für die länderübergreifende Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe además un método del que he hablado anteriormente con ocasión de un turno de preguntas con el Comisario Pinheiro en un espíritu muy positivo.
Das ist im übrigen eine Methode, über die ich in sehr positivem Sinn in dieser Fragestunde bereits mit Kommissar Pinheiro diskutiert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nos conviene a todos ser siempre totalmente transparentes, y este es el espíritu del informe del señor Gaubert, con quien coincido.
Demzufolge müssen alle zu jeder Zeit vollkommen offen sein, und dies ist der Sinn des Berichts von Herrn Gaubert, dem ich zustimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la adversidad, la ciudad conserva su espíritu cultural, y considero positivo y justo que Sarajevo sea la Capital Europea de la Cultura.
Trotz des Elends bewahrt die Stadt ihren Sinn für Kultur. Ich halte es für positiv und gerecht, dass Sarajevo Kulturhauptstadt Europas werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese debate ya se celebró en comisión y ésa es la razón por la que el texto que se presenta a Sus Señorías aquí corresponde perfectamente, tanto en el espíritu como en la letra, a lo que votaron la gran mayoría de los miembros de la comisión.
Diese Diskussion wurde bereits im Ausschuß geführt, und deshalb entspricht der vorliegende Text sowohl dem Sinn als auch dem Buchstaben nach genau dem, wofür sich die große Mehrheit der Mitglieder des Ausschusses ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la naturaleza de las relaciones transatlánticas y la forma en que se usan los datos con cierto espíritu de libre competencia desenfrenada por parte estadounidense, y por parte europea -tenemos experiencia con esto en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios- a veces con cierto grado de ingenuidad.
Der Erste betrifft den Charakter der transatlantischen Beziehungen und die Art und Weise, wie diese Daten auf amerikanischer Seite mit einem gewissen Sinn für freien und unverfälschten Wettbewerb und auf der europäischen Seite mit einem gewissen Maß an Naivität - wir verfügen im Ausschuss für Wirtschaft und Währung über einschlägige Erfahrungen - genutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que, una vez más, hay varios Estados miembros que obedecen a lo que consideran la letra de la ley en lugar del espíritu de la ley.
Wieder einmal haben wir den Eindruck, dass sich einige Mitgliedstaaten an das halten, was nach ihrem Dafürhalten dem Buchstaben des Gesetzes entspricht, statt an den Sinn des Gesetzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todas formas, nos ocuparemos de que se incluya el espíritu de tales expectativas.
Aber wir werden gewährleisten, dass solche Erwartungen ihrem Sinn nach erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espírituGeistes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando el espíritu de voluntad política y compromiso renovados para luchar contra el flagelo del racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, del que ningún país está a salvo,
in Bekräftigung des Geistes des erneuerten politischen Willens und der Entschlossenheit zur Bekämpfung der Geißel des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz, von der kein Land frei ist,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce que esos entendimientos, junto con otros acontecimientos positivos recientes, constituyen un paso fundamental hacia el restablecimiento de la confianza entre las dos partes y brindan una importante oportunidad de fomentar un nuevo espíritu de cooperación y promover un entorno propicio para el logro de la paz y la coexistencia en la región.
Der Sicherheitsrat betrachtet diese Vereinbarungen, zusammen mit anderen positiven Entwicklungen der jüngsten Zeit, als erste Schritte in Richtung auf die Wiederherstellung des Vertrauens zwischen den beiden Parteien und als bedeutsame Gelegenheit zur Stärkung eines neuen Geistes der Zusammenarbeit und zur Förderung eines Klimas, das der Herbeiführung von Frieden und Koexistenz in der Region förderlich ist.
Korpustyp: UN
¿Qué opina la Comisión de la actitud de las autoridades eslovacas a la luz, en particular, del espíritu y letra del Acuerdo de Schengen?
Wie beurteilt die Kommission die Haltung der slowakischen Behörden, vor allem unter Berücksichtigung des Geistes und des Buchstabens des Schengen-Abkommens?
Korpustyp: EU DCEP
Consideración del espíritu de la nueva Constitución
A. Berücksichtigung des Geistes der neuen Verfassung
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta, no obstante, que no se haya aprobado el principio de las indemnizaciones, pero toma nota de la voluntad manifiesta de aplicar programas para el desarrollo de las sociedades de la diáspora en el marco de una nueva cooperación basada en un espíritu de solidaridad y respeto mutuo;
bedauert jedoch, dass der Grundsatz der Wiedergutmachung nicht aufgenommen wurde, nimmt aber den erklärten Willen zur Kenntnis, Programme zur Entwicklung der Gesellschaften und ethnischen Minderheiten im Rahmen einer neuen Partnerschaft auf der Grundlage eines Geistes der Solidarität und der gegenseitigen Achtung aufzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
A la vista de lo anterior, ¿tiene previsto la Comisión emprender medidas concretas contra el Gobierno español con vistas a garantizar la aplicación del verdadero espíritu europeo de la Directiva 2000/35/CE en España?
Wird die Kommission angesichts des vorstehend geschilderten Sachverhalts konkrete Maßnahmen gegen die spanische Regierung ergreifen, um die Umsetzung des wirklichen europäischen Geistes der Richtlinie 2000/35/EG in Spanien zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Cuenta con que prosiga el compromiso, el espíritu de cooperación constructiva y la equidad de que han dado prueba los representantes del Gobierno estadounidense en el período que condujo a la votación del Parlamento del 11 de febrero de 2010 y a partir de ésta;
2. zählt auf die Fortsetzung des Engagements, des Geistes der guten Zusammenarbeit und der Fairness, die die Vertreter der US-Regierung im Vorfeld der Abstimmung des Parlaments am 11. Februar 2010 und danach an den Tag gelegt haben;
Korpustyp: EU DCEP
Respeto del espíritu del artículo 52 del futuro Tratado Constitucional
Wahrung des Geistes von Artikel 52 des künftigen Verfassungsvertrags
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su satisfacción por la voluntad de la CEDEAO (Comunidad Económica de los Estados del África Occidental) de encontrar una solución negociada y alienta a esta organización a que logre con éxito una mediación que permita restaurar la integridad del territorio nacional de Côte d'Ivoire y consolidar el espíritu de reconciliación nacional;
begrüßt den Willen der Westafrikanischen Wirtschaftsgemeinschaft (ECOWAS), eine Verhandlungslösung anzustreben, und ermutigt sie, eine erfolgreiche Vermittlung durchzuführen, die eine Wiederherstellung der Integrität des nationalen Territoriums der Elfenbeinküste und eine Konsolidierung des Geistes der nationalen Aussöhnung ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
La ponente espera que la experiencia de la participación directa de las administraciones nacionales y el «espíritu europeo» se utilicen en mayor medida para el mercado único de servicios.
Die Berichterstatterin hofft, dass die Erfahrung der unmittelbaren Einbeziehung der nationalen Verwaltungen und des „europäischen Geistes“ für den Binnenmarkt bei Dienstleistungen weiter genutzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
espírituSinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de este espíritu querría, en nombre de los Liberales, apoyar esta orientación inteligente e innovadora, y que puede constituir ese «punto de apoyo» que Arquímedes pedía para levantar el más pesado de los lastres, como es hoy la ausencia de pleno empleo.
In diesem Sinne möchte ich diese intelligente und innovative Strategie im Namen der Liberalen unterstützen; vielleicht haben wir es hier mit dem Ansatzpunkt zu tun, den Archimedes suchte, um die schwerste der Lasten zu heben: das wäre heute die Unterbeschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no sólo tendremos que apoyar con este espíritu a los países en desarrollo, sino que también tendremos que ser valientes con relación con nuestras propias industrias y nuestros propios operadores económicos.
Wir werden jedoch in diesem Sinne nicht nur Entwicklungsländer unterstützen müssen, sondern wir müssen auch hinsichtlich unserer eigenen Industrien und unserer eigenen Wirtschaftsakteure Mut beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo buena nota de su indicación y la transmitiré a la Mesa y, de forma especial, a la Junta de Cuestores para que examinen con el espíritu más positivo este hecho que usted acaba de exponernos.
Ich nehme Ihren Hinweis wohlwollend zur Kenntnis und werde ihn dem Präsidium und insbesondere dem Kollegium der Quästoren übermitteln, damit diese von Ihnen soeben dargelegte Angelegenheit in einem wirklich positiven Sinne geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo espíritu, debemos centrar nuestro trabajo en los casos de fraude cuya actualidad y magnitud requieran una intervención consecuente e inmediata.
Im gleichen Sinne müssen wir unsere Arbeit auf die Betrugsfälle konzentrieren, die von ihrer Aktualität und ihrem Umfang her ein sofortiges konsequentes Eingreifen erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este espíritu, quisiera señalar que el 7 o el 8 de mayo próximos tendrá lugar, en Bruselas, la primera reunión del conjunto del accionariado de trabajadores, que dará lugar a la constitución de una federación europea de accionistas trabajadores.
In diesem Sinne wird, wie ich mitteilen möchte am 7. und 8. Mai in Brüssel die erste Versammlung der kapitalbeteiligten Arbeitnehmer stattfinden, die zur Bildung eines Europäischen Bundes der kapitalbeteiligten Arbeitnehmer führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con este espíritu aceptaremos el informe Brok.
In diesem Sinne werden wir dem Bericht Brok zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ese espíritu en todos nuestros esfuerzos comunes, hagamos que la Unión Europea y las Naciones Unidas sean luces de esperanza de un futuro mejor para toda la humanidad.
Mögen die Europäische Union und die Vereinten Nationen in diesem Sinne in all ihren gemeinsamen Bemühungen Leuchttürme der Hoffnung auf eine bessere Zukunft für die gesamte Menschheit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si también en el futuro el Parlamento seguirá mostrando cierta prudencia a la hora de encomendar cada vez más tareas a la Comisión, significará que habrá sabido perseverar en el espíritu de la resolución del colega Herman, a quien con mucho gusto vuelvo a rendir homenaje.
Wenn sich das Parlament auch in Zukunft mit der Übertragung von immer mehr Aufgaben an die Kommission zurückhält, wird es weiterhin im Sinne der Entschließung des Kollegen Herman handeln, dem ich gerne noch einmal meine Wertschätzung aussprechen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese mismo espíritu, el artículo 2 del Convenio Europeo de Derechos Humanos establece que privar de la vida constituye una violación flagrante.
Im gleichen Sinne erklärt Artikel 2 der Europäischen Menschenrechtskonvention Tötungen als flagrante Verletzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un espíritu muy diferente de los planes norteamericanos de un gran Oriente Medio al servicio exclusivamente de sus intereses económicos y estratégicos, Europa, si quiere materializar la ambición declarada en Barcelona de una región de paz y prosperidad, debe actuar de una vez.
In einem ganz anderen Sinne als dem der US-amerikanischen Pläne eines Großraums im Nahen und Mittleren Osten, der im Dienste ihrer alleinigen wirtschaftlichen und strategischen Interessen steht, muss Europa endlich handeln, wenn es das in Barcelona angekündigte Ziel einer Region des Friedens und des Wohlstands in die Tat umsetzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espírituAtmosphäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy seguro de que se está produciendo un conflicto interno en el mundo islámico, es decir, un conflicto entre una minoría que se hace cargo equivocadamente del mensaje religioso y la inmensa mayoría de musulmanes que, a mi juicio, son completamente pacifistas y desean vivir en un espíritu de paz y tolerancia.
Ich bin davon überzeugt, dass es einen inneren Konflikt in der islamischen Welt gibt, einen Konflikt zwischen einer Minderheit, die die religiöse Botschaft missbraucht, und einer großen Mehrheit von, ich würde sagen, absolut friedliebenden Muslimen, die in einer Atmosphäre des Friedens und der Toleranz leben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, la Comisión y el Parlamento tienen que velar por que las decisiones difíciles se adopten con espíritu de comprensión y de finalidad común.
Um noch ein letztes zu sagen: die Kommission und das Parlament müssen sicherstellen, daß auch schwere Entscheidungen in einer Atmosphäre gegenseitigen Einvernehmens und mit Blick auf ein gemeinsames Ziel getroffen und umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante los reiterados conflictos, Sarajevo ha conservado su espíritu multicultural.
Trotz wiederholter Konflikte hat Sarajevo seine multikulturelle Atmosphäre erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en el pasado, se ocupará de alentar el espíritu de diálogo indispensable para la búsqueda de soluciones comunes a los problemas comunes.
Wie es bereits in der Vergangenheit der Fall war, wird sie sich für die Förderung einer Atmosphäre des Dialogs einsetzen, die für die gemeinsame Suche nach Lösungen für gemeinsame Probleme unentbehrlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es este espíritu de comunidad y solidaridad con los nuevos Estados miembros el que utilizaremos más adelante, este mismo año, para aprobar una de las decisiones más importantes en la historia de Europa.
Diese Atmosphäre der Gemeinschaft und der Solidarität mit den neuen Mitgliedstaaten soll uns auch im Laufe dieses Jahres dabei helfen, eine der wichtigsten Entscheidungen der europäischen Geschichte zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma se crearía, al amparo del Acuerdo y del cuerpo principal establecido por el mismo, un espíritu propicio a una plena participación de los Parlamentos en la programación y la supervisión de la cooperación y en la evaluación de las repercusiones de dicha cooperación en los países afectados.
Somit würde im Zuge des Abkommens und des daraus hervorgegangenen verfügenden Teils eine Atmosphäre geschaffen, die die maßgebende Einbindung der Parlamente in die Programmplanung und Überwachung der Zusammenarbeit und in die Bewertung der Ergebnisse dieser Zusammenarbeit in den betreffenden Ländern begünstigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones entre Portugal y China para llevar a cabo la transferencia de soberanía han seguido manteniéndose y se han desarrollado en un espíritu de amistad y de colaboración.
Die Verhandlungen zwischen Portugal und China über das Übergabeverfahren wurden fortgesetzt und fanden in einer freundschaftlichen und kooperativen Atmosphäre statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene destacar también que hubo un espíritu muy constructivo en cuanto a la preparación de ese Consejo de Asociación por lo que se refiere a la formulación de la posición común adoptada por los Quince en el Consejo de Asociación.
Hervorzuheben ist ebenfalls, daß während der Vorbereitung dieses Assoziationsrats eine sehr konstruktive Atmosphäre bei der Formulierung des gemeinsamen Standpunktes geherrscht hat, den die Fünfzehn im Assoziationsrat eingenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo enérgicamente el espíritu de colectivización de la culpa de uno de los sexos que se ha manifestado aquí esta tarde.
Ich kritisiere entschieden die heute abend hier zum Ausdruck gekommene Atmosphäre von Schuldanhäufung gegen ein Geschlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta propuesta merece que se le preste una gran atención, todo ello en un espíritu constructivo.
Unserer Ansicht nach sollte dieser Vorschlag in einer konstruktiven Atmosphäre genauestens geprüft werden.
Sachgebiete: verlag schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Considero que la solución es estimular de forma clara el espírituemprendedor.
Eine Lösung sehe ich in einer spürbaren Förderung des Unternehmertums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este grupo sobre el espírituemprendedor en la enseñanza trata sobre cómo dotar a la juventud de las habilidades que necesitan para la vida y el trabajo.
Bei Unterrichtsstunden über Unternehmertum geht es darum, dass Jugendliche jene Fertigkeiten erwerben, die sie für ihr Leben und ihren Beruf benötigen.
Sachgebiete: verlag schule soziologie
Korpustyp: Webseite
Las investigaciones demuestran que hay una fuerte correlación entre el espírituemprendedor y el crecimiento.
Studien belegen die starke Korrelation zwischen Unternehmertum und Wachstums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomento del espírituemprendedor y autónomo, fomento del hardware open source y open share, FabLab, co-working, coproducción, red, comunidad, economía del reparto, plataforma para nuevos proyectos, diseño hecho en casa, laboratorio de ideas, producción digital
DE
Förderung von Unternehmertum und Selbstständigkeit, Förderung von Open Source und Open Share Hardware, Fab-Lab, Co-Working, Koproduktion, Netzwerk, Gemeinschaft, Ökonomie des Teilens, Plattform für Start-Ups, DIY Design, Ideenlabor, digitale Fertigung
DE
También se necesitan datos armonizados sobre demografía empresarial y su incidencia en el empleo para fundamentar las recomendaciones de políticas de apoyo al espírituemprendedor.
Darüber hinaus sind harmonisierte Daten über die Unternehmensdemografie und ihre Auswirkungen auf die Beschäftigung erforderlich, um politische Empfehlungen zur Unterstützung des Unternehmertums zu untermauern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por eso es fundamental apoyar el espírituemprendedor y la ayuda burocrática y fiscal para las pequeñas y medianas empresas.
Daher muss grundsätzlich das Unternehmertum gefördert und müssen Klein- und Mittelbetriebe durch bürokratische und steuerliche Erleichterungen unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las restricciones y no la falta de espírituemprendedor lo que explica que la mayoría de residentes de Europa quieran ser empleados y no empresarios.
Beschränkungen und nicht mangelndes Unternehmertum sind der Grund dafür, weshalb die Mehrzahl der Bürger Europas lieber Arbeitnehmer als Arbeitgeber ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe apoyar la creatividad para lograr un mayor nivel de innovación y espírituemprendedor.
Die Europäische Union muss Kreativität für mehr Innovation und Unternehmertum unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que las ayudas estatales deben apoyar a los núcleos de innovación e investigación y prestar así apoyo al espírituemprendedor;
vertritt die Ansicht, dass staatliche Beihilfen hauptsächlich Cluster in den Bereichen Innovation und Forschung unterstützen und dadurch das Unternehmertum unterstützen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
espíritu empresarialUnternehmergeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otro lado promueve Alemania la independencia económica y apuesta precisamente al espírituempresarial de los extranjeros.
DE
Wir teilen die Begeisterung, den Unternehmergeist und die wirtschaftliche Herangehensweise unserer Mandanten und unterstützen sie dabei, innovative Lösungen zu finden.
Robert Shiller, de la Universidad de Yale, ha sugerido que yo creo que Europa carece de dinamismo debido a una deficiencia de espírituempresarial.
Robert Shiller von der Yale University hat angedeutet, ich wäre der Ansicht, dass es den Europäern an Dynamik fehlt aufgrund eines Mangels an Unternehmergeist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
• ¿Cuál es la mejor manera de promover el espírituempresarial en Europa?
ES
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
EspírituSanto, en la vida y la muerte.
Du guter HeiligerGeist, mein Tröster in Leben und Tod, zu mir sagen willst.
Korpustyp: Untertitel
ORACIÓN PARA PEDIR SU CANONIZACIÓN Santísima Trinidad, Padre, Hijo y EspírituSanto, os adoro profundamente y con todo el afecto de mi alma, os agradezco las apariciones de la Santísima Virgen, en Fátima.
Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und HeiligerGeist! Ich bete Dich ehrfürchtig an und danke Dir für die Erscheinungen der heiligsten Jungfrau in Fatima.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
“Santísima Trinidad, Padre, Hijo y EspírituSanto, os adoro profundamente y os ofrezco el preciosísimo Cuerpo, Sangre, Alma y Divinidad de Jesucristo, presente en todos los sagrarios de la tierra, en reparación de los ultrajes, sacrilegios e indiferencias con que Él mismo es ofendido.
"Heiligste Dreifaltigkeit, Vater, Sohn und HeiligerGeist! Ich opfere Dir auf den kostbaren Leib und das Blut, die Seele und die Gottheit unseres Herrn Jesus Christus, gegenwärtig in allen Tabernakeln der Welt:
Lenguaventura ist überzeugt, dass alle Schulklassen, die unser Zirkus-Programm besuchen, diesen Teamgeist spüren werden, obwohl wir natürlich nicht gefährliche Kunststücke üben werden.
Für Stiftungs-Vorstand Martin Barth ist Sport als Teil des Reifeprozesses nicht hoch genug einzuschätzen, vermittelt er auf spielerische Weise Werte wie Sozialkompetenz, Teamgeist, Fairplay, gesunden Ehrgeiz.
Sachgebiete: verlag marketing sport
Korpustyp: Webseite
mediante un fuerte espíritudeequipo, respeto y confianza recíproca, así como transparencia y corrección, obtenemos un ambiente de trabajo familiar y un terreno fértil para la creatividad y la expresión de cada miembro.
IT
Durch starken Teamgeist, Wertschätzung und gegenseitiges Vertrauen sowie durch Offenheit und Fairness schaffen wir ein familiäres Arbeitsumfeld und einen fruchtbaren Nährboden für Kreativität und Selbstverwirklichung.
IT
Si tienes ganas de trabajar ofreciendo siempre el mejor servicio posible, con espíritudeequipo y con el objetivo de mejorar día a día, envíanos tu currículum y entra a formar parte de nuestro equipo humano.
Wenn Sie Lust haben zu arbeiten und immer den besten Service anbieten, Teamgeist haben und sich täglich verbessern möchten, senden Sie uns Ihren Lebenslauf und seien Sie Teil unseres Teams. envíanos tu currículum y entra a formar parte de nuestro equipo humano.
A partir de las lecciones aprendidas en la Marina de los Estados Unidos, incluido el valor del trabajo duro, el espíritudeequipo y simplemente hacer lo correcto, Jack se embarcó en el novedoso concepto de alquilar vehículos, con una flota de siete coches.
In der US Navy hatte er den Wert harter Arbeit, von Teamgeist und Tatkraft verinnerlicht und wendete sich nun dem noch neuen Geschäft der Autovermietung zu – mit einer aus sieben Autos bestehenden Fahrzeugflotte. Enterprise ist mittlerweile ein Name, der allen vertraut ist, die viel auf Reisen sind.