linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
espíritu Geist 4.367
Seele 206 Spirit 30 Gespenst 5 . . . .

Verwendungsbeispiele

espíritu Geist
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Colores y luz suaves no sólo influyen sus ojos pero también su espíritu.
Licht wirkt nicht nur an die Augen, sondern auch an den Geist.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, eso no es un espíritu de compromiso.
Herr Präsident, das ist nicht der Geist des Kompromisses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios es el novio y el espíritu del hombre es la novia.
Gott ist der Bräutigam und der Geist der Menschen ist die Braut.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander von Humboldt vivió aquí y el moderno hotel aún conserva el espíritu de este genio universal.
Alexander von Humboldt lebte hier einst, und das moderne günstige Hotel bewahrt den Geist des Universalgenies.
Sachgebiete: kunst verlag bahn    Korpustyp: Webseite
El señor Rajamäki ha hablado de inyectar nueva vida al espíritu de Tampere, cosa que es urgentemente necesaria.
Herr Rajamäki sprach davon, dass der Geist von Tampere neu belebt werden muss. Das ist dringend notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vete está comiendo hongos para comunicarse con los espíritus.
Haubert isst Giftpilze um mit den Geistern zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Kempinski Spa le ofrece un retiro sereno y calmado para su cuerpo, mente y espíritu.
Spa Etikette – Kempinski Spa ist ein ruhiger und friedvoller Rückzugsort für Ihren Körper und Geist.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
En vano esperamos un gesto político en un espíritu de reconciliación.
Vergeblich warteten wir auf eine politische Geste im Geiste der Versöhnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lois estaba poseída por el espíritu de Isis.
Lois war von dem Geist von Isis besessen.
   Korpustyp: Untertitel
Servir a Cristo es amar a esta Iglesia concreta, y servirla con generosidad y espíritu de obediencia.
Christus dienen und diese konkrete Kirche lieben, und ihr mit Großherzigkeit und im Geist des Gehorsams dienen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


espíritu visionario .
espíritu emprendedor Unternehmergeist 57 Unternehmertum 27 . .
espíritu empresarial Unternehmergeist 233 Unternehmertum 212 .
Espíritu Santo Heiliger Geist 10 .
espíritu comercial .
espíritu emprededor .
espíritu de equipo Teamgeist 10 .
buen espíritu de equipo .
espíritu de empresa . .
espíritu de tolerancia . .
espíritu de petróleo . .
espíritu del tiempo .
Espíritu Santo, palomón .
Espíritu de Cartagena .
espíritu de petróleo y SBP .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit espíritu

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Realmente necesito mi espíritu.
Und ich brauche meine Hochs.
   Korpustyp: Untertitel
Te visitarán tres espíritus.
Du wirst von drei Geistern besucht werden.
   Korpustyp: Untertitel
El espíritu siempre ataca.
Das Herz greift immer weiter an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo espíritu científico.
Nein, aber ich bin Wissenschaftlerin
   Korpustyp: Untertitel
Cuánto admiro tu espíritu.
Wie ich dein Gemüt bewundere.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un espíritu libre.
Ich bin ein Freigeist.
   Korpustyp: Untertitel
Habla con espíritus invisibles.
Er sprach mit unsichtbaren Geistern.
   Korpustyp: Untertitel
Agradece a los espíritus.
Danken Sie den Geistern.
   Korpustyp: Untertitel
Has destruido su espíritu.
Du hast ihn vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Sus espíritus está podridos.
Eure Moral ist verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
Das calma al espíritu,
Du beruhigst den Geis…
   Korpustyp: Untertitel
Mi espíritu está intacto.
Meine Ader ist intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito alegrar mi espíritu.
Ich brauch' eine Aufmunterung!
   Korpustyp: Untertitel
el espíritu del kaiseki : ES
die Philosophie des Kaiseki : ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Discutiremos asuntos del espíritu.
Wir müssen einige geistige Dinge besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi espíritu me abandona.
Mein Verstand fährt fort.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el espíritu.
Das ist eure Bestimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Navidad, espíritu de familia
Weihnachten, das Fest der Familie
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Concierto para el espíritu;
ein Konzert von geistiger Art;
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
¿Ves el espíritu de estos hombres? ¿Ves su nuevo espíritu?
Siehst du den neuen Kampfgeist dieser Männer?
   Korpustyp: Untertitel
-Una botella de espíritu de vino !Espíritu en botella!
Und ich komme mit einer Flasche Spiritus! Spiritus?
   Korpustyp: Untertitel
Realmente perdí demasiado mi espíritu.
Ich vermisse meine Hochs wirklich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
El Espíritu Dragón habló conmigo.
Der Drachengeist sprach zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Espíritu, aquí en este corredor.
Ich spreche zu den Geistern in diesen Räumen
   Korpustyp: Untertitel
El deterioro del espíritu humano.
Es ist der geistige Verfall der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos despertar el espíritu crítico.
Und wir müssen das kritische Denken wecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi espíritu de Nikopol asomándose.
Mein Beitrag zu Nikopols Erbe.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es tener espíritu navideño.
Das ist ein Fest.
   Korpustyp: Untertitel
Llena de espíritu y confianza.
Voll Zuversicht und Temperament.
   Korpustyp: Untertitel
De los espíritus que buscas.
Von den Seelen, die Sie gesammelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Así, soy el primer espíritu.
Die erste Seelenwelle war ich.
   Korpustyp: Untertitel
Bienaventurados los pobres de espíritu.
Selig sind die geistig Armen.
   Korpustyp: Untertitel
La música apacigua el espíritu.
Musik macht den Menschen friedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Que te falta espíritu deportivo".
Du hast keinen Sportsgeist."
   Korpustyp: Untertitel
Un espíritu: córtale la cabeza.
Der Untote! Schlag ihm den Kopf ab!
   Korpustyp: Untertitel
Es hermosa, tiene mucho espíritu.
Ich weiß nur, dass sie wunderschön ist, wirklich sensibel.
   Korpustyp: Untertitel
Tonterías en japonés. Espíritus vengativos.
Mehr über japanische Gangstergeschichten und grausige Rachelegenden, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Bienaventurados los pobres en espíritu.
Selig sind, die da geistlich arm sind.
   Korpustyp: Untertitel
Han llegado los espíritus nocturnos.
Die Nachtgeister sind hier.
   Korpustyp: Untertitel
Siete espíritus de la montaña.
Drachenschwert mit sieben Kräften.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha alzado el espíritu.
Meine Moral ist gehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Las protejo de los espíritus.
Ich beschütze sie vor den bösen Geistern.
   Korpustyp: Untertitel
El Espíritu me ha abandonado.
Ich habe mein Feuer verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Poseen el antiguo espíritu samurai.
Sie haben die Kraft der alten Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que posee espíritu, milady.
Ich weiß, Sie haben großen Mut, Mylady.
   Korpustyp: Untertitel
Sus espíritus monos lo dijeron.
- Ihr Geisteraffe hat es ihnen gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el espíritu humano fracasó.
Aber der menschliche Verstand schreckte vor dieser Idee zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Admiró su espíritu, Su Alteza.
Sie bewundert Euren Kampfgeist, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Pisaste mi espíritu de tortuga.
Du bist auf meine geistige Schildkröte getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es fortaleza de espíritu.
Dies nenne ich Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Que enojarías a los espíritus.
Du willst den Geistern Böses tun.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían atacarte los malos espíritus.
Du könntest von bösen Geistern angegriffen werden.
   Korpustyp: Untertitel
medito, y mi Espíritu desfallece.
wenn mein Herz in ängsten ist, so rede ich.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
quién Soportará al Espíritu abatido?
wenn aber der Mut liegt, wer kann's tragen?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Es el hombre un espíritu? ES
Was ist der Zustand Clear? ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
el espíritu del kaiseki Tokyo ES
die Philosophie des Kaiseki Tokio ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
refuerzan el espíritu de comunidad.
Sie stärken den Gemeinschaftsgeist.
Sachgebiete: astrologie oekologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Ademá…tiene ese espíritu puro.
Und sie hat irgendwie so ein reines Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Joven y llena de espíritu.
Jung und voller Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Hablar con los Espíritus Ancestrales.
Ich soll mit den Geistern der Ahnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero estar aquí en espíritu.
Ich bin lieber geistig hier als gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un espíritu entre nosotros.
Da ist eine Macht um uns.
   Korpustyp: Untertitel
Cuéntame sobre tu espíritu animal.
Erzähl mir von deinem geistlichem Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Que los Espíritus estén contigo.
Mögen die Seelen dir beistehen.
   Korpustyp: Untertitel
El espíritu se recupera lentamente.
Geisteskraft lädt sich nur langsam auf.
Sachgebiete: film astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
O adopte un espíritu competitivo:
Oder beginnen Sie einen Wettbewerb:
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
El espíritu del Pearlmaster 29
Die Welt der Pearlmaster 29
Sachgebiete: typografie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El espíritu del Datejust 31
Die Welt der Datejust 31
Sachgebiete: typografie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Conocemos a fondo EL ESPÍRITU.
Lerne Kanan und Ezra kennen!
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Fomento del espíritu empresarial y la competitividad
Strategie und Koordinierung der Agrarpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Yo les quitaba los espíritus malignos.
Ich hab sie von den bösen Geistern befreit.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el "llano de los espíritus".
Darum heißt die Gegend auch "Ebene der Verblichenen".
   Korpustyp: Untertitel
Oigo un suspir…en mi espíritu.
Ich höre ein Flüster…in meinem Ghost.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es el Mundo de los Espíritus?
Was ist die Geisterwelt, Großmutter?
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que un Espíritu Dragón puede ayudarnos.
Er sprach mit einem Drachengeist, der uns helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si por su espíritu acaban asesinándola?
Was, wenn ihr Mut sie töten wird?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes el espíritu de tu madre.
Du hast den Mut deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
¡El espíritu combativo está en la botella!
Der Kampfgeist steckt in der Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves el espíritu de estos hombres?
Siehst du den neuen Kampfgeist dieser Männer?
   Korpustyp: Untertitel
Pero mi espíritu ha cambiado completamente.
Aber ich habe mich verändert.
   Korpustyp: Untertitel
El FSE también fomenta el espíritu empresarial.
Darüber hinaus fördert der ESF die Unternehmertätigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
02 02 - Fomento del espíritu empresarial
02 02 - Förderung der unternehmerischen Initiative
   Korpustyp: EU DCEP
Debo decir que admiro su espíritu.
Ich bewundere Ihren Kampfgeist.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos ayudarles con un espíritu de asociación.
Hilfe können wir ihnen im Rahmen einer Partnerschaft leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concedámosle una oportunidad al espíritu empresarial.
Und dem Mut zur Selbständigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queda aún algo del espíritu comunitario?
Gibt es noch so etwas wie Gemeinschaftssinn?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espíritu del informe Buitenweg es claro.
Der Tenor des Berichts Buitenweg ist klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
COMPETITIVIDAD, POLÍTICA INDUSTRIAL, INNOVACIÓN Y ESPÍRITU EMPRESARIAL
WETTBEWERBSFÄHIGKEIT, INDUSTRIEPOLITIK, INNOVATION UND UNTERNEHMERISCHE INITIATIVE
   Korpustyp: EU DGT-TM
este debe ser el espíritu que promovemos.
Das sollte die Spendekultur sein, die wir fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué espíritu se desarrollará este programa?
In welchen Zusammenhang ist dieses Programm nun hineinzustellen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La casa de los espíritus (película)
Das Geisterhaus (Film)
   Korpustyp: Wikipedia
Y ese espíritu merece una ventaja deportiva.
Und darum sollst du jetzt auch eine sportliche Chance haben.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre intenté ser de espíritu alegre,
Ich verstand es immer, ein geselliger Typ zu sein,
   Korpustyp: Untertitel
Claro que tengo un espíritu abierto.
Ja, sicher, ich bin aufgeschÉïssen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo muestro mi espíritu pueblerino, Sheriff.
Ich zeige damit nur meine Begeisterung für die Stadt, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Aki sólo lucha con 6 espíritus.
Aki hat nur sechs von den Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Vindicator tiene energía y espíritu combativo.
Vindicator hat Durchhaltevermögen und Kampfgeist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está tu espíritu de lucha G?
Wo ist dein Kampfgeist, G?
   Korpustyp: Untertitel
Un hechicero Poseído por los espíritus
Ein Hexenmeister, von dämonischen Geistern besessen.
   Korpustyp: Untertitel
Su elegancia, amabilidad y espíritu caritativo.
Ihre Liebenswürdigkeit, ihre Güte, ihre Wohltätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel