La secuencia numérica de la modificación y el número de homologación de tipo del componente presentes en el certificado estarán separados por un espacio.
Die laufende Nummer und die auf dem Bogen angegebene Bauartgenehmigungsnummer werden durch einen Zwischenraum getrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un espacio bajo la cabina.
Es gibt einen Zwischenraum unter der Hütte.
Korpustyp: Untertitel
Las distintas palabras se escriben consecutivamente, con un espacio entre frases.
Un suelo nuevo de madera puede proporcionar una oportunidad para actualizar una habitación, por lo que empezando por el suelo se crea un nuevo espacio.
ES
Messe- und Kongressausstatter helfen Ihnen bei der Gestaltung und Umsetzung Ihres Messeauftritts und versorgen Sie mit allem notwendigen Messebedarf, um den Unterschied bei Design und Kommunikation Ihres Standes zu machen.
Mit Projektoren haben Sie ein Mittel in der Hand, mit dem Sie die Aufmerksamkeit auf Ihren Stand lenken, damit sich Ihre Investition in die Messe möglichst gut auszahlt.
En el caso de los indicadores traseros, el espacio mínimo entre los bordes interiores de las dos superficies iluminantes será de 180 mm a condición de que se apliquen las prescripciones del punto 2.11 incluso cuando la placa de matrícula esté instalada.
Für die hinteren Fahrrichtungsanzeiger gilt ein Mindestabstand von 180 mm zwischen den Innenkanten der beiden leuchtenden Flächen, falls die Vorschriften des Absatzes 2.11 auch bei angebautem Kennzeichen angewandt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
espacioFeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maltrechos por la mundialización económica, financiera y cultural, con sus soberanías recortadas en gran medida, sometidos a una integración económica y monetaria mutiladora, para ejercer todavía su libertad, los Estados europeos casi no tienen más que el espacio de la política exterior.
Den von der wirtschaftlichen, finanziellen und kulturellen Globalisierung gebeutelten europäischen Staaten, deren Souveränität in immer stärkerem Maße beschnitten wird und die einer schädigenden wirtschaftlichen und währungspolitischen Integration unterworfen sind, bleibt zur Ausübung ihrer Freiheit faktisch nur noch das Feld der Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moderación, la estabilidad de objetivos y la eficacia brindan en estos casos el espacio común para una acción común.
Zurückhaltung, Fixierung der Ziele und Wirksamkeit sind in diesen Fällen das gemeinsame Feld des Handelns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«espacio común» una zona específica donde se puede mostrar más de una luz testigo, indicador, símbolo u otra información;
„gemeinsames Feld“ eine Fläche, auf der mehrere Kontrollleuchten, Anzeiger, Symbole oder sonstige Mitteilungen angezeigt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la aplicación considerada entra en los epígrafes «Otras aplicaciones» o «No se conocen», sírvase especificar en el espacio debajo del cuadro.
Wird als vorgesehene Anwendung „nsonstige“ oder „nicht bekannt“ angegeben, sind nähere Erläuterungen in dem Feld unter dieser Tabelle erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifique las otras aplicaciones en el espacio previsto a continuación de este cuadro.
Alle sonstigen Anwendungen sind in dem Feld unter dieser Tabelle anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique en el espacio previsto a continuación de este cuadro la composición de cada preparado de HFC que se hubiera incluido en él.
Geben Sie die Zusammensetzung aller in der Tabelle aufgeführten HFKW-Zubereitungen in dem Feld unter dieser Tabelle an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al informar sobre los preparados de PFC, indique en el espacio previsto a continuación de este cuadro la composición de cada preparado de HFC que se hubiera incluido en él.
Werden Angaben zu FKW-Zubereitungen gemacht, so ist die Zusammensetzung jeder in der Tabelle aufgeführten Zubereitung in dem Feld unter der Tabelle anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique en el espacio previsto a continuación de este cuadro la composición de cada preparado que se hubiera incluido en él.
Geben Sie die Zusammensetzung aller in der Tabelle aufgeführten Zubereitungen in dem Feld unter dieser Tabelle an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este espacio figurará la firma de la persona autorizada.
Dieses Feld ist für die Unterschrift der bevollmächtigten Person vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Este requisito no se aplica a los testigos mostrados en un espacio común].
[Diese Anforderung gilt nicht, wenn Kontrollleuchten in einem gemeinsamen Feld angeordnet sind.]
Korpustyp: EU DGT-TM
espacioRäume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dilema que tenemos planteado hoy no se refiere a asuntos de opinión, sino a asuntos de intromisión y a lo que sucede cuando unas personas, al invadir el espacio de otras, les infunden desesperación y representan una amenaza para sus actividades.
Das Dilemma betrifft nicht Meinungen, sondern Übergriffe und was passiert, wenn Menschen in die Räume anderer eindringen, Verzweiflung verursachen und ihre Aktivitäten bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, también debemos tener en consideración los aspectos negativos que puede entrañar la publicidad: prácticas desleales, invasión del espacio público y privado, influencia sobre las personas más vulnerables, creación de obstáculos potenciales a la entrada en el mercado y distorsión del mercado interior.
Wir müssen natürlich auch die negativen Aspekte berücksichtigen, die Werbung haben kann: unlautere Praktiken, Eindringen in öffentliche Räume und in die Privatsphäre, Beeinflussung der schutzbedürftigsten Personen, Schaffung potenzieller Barrieren für den Zugang zum Markt und Verzerrung des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Parlamento Europeo, por ejemplo, nos negó la utilización de la Sala de Plenos, de modo que tuvimos que buscar espacio trabajosamente en nuestros Grupos.
So verweigerte uns beispielsweise der Präsident des Europäischen Parlaments den Plenarsaal, so daß wir mühselig um die Räume in unseren Fraktionen kämpfen mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, puedo decir en principio que el Consejo considera una tarea de máxima prioridad la conservación de un espacio rural viable.
Ich kann deshalb grundsätzlich dazu sagen, daß für den Rat die Erhaltung lebensfähiger ländlicher Räume eine Aufgabe von hoher Priorität ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en tercer lugar, -esto pertenece a este debate - no puede haber ningún espacio que no esté regulado por el derecho de competencia.
Und drittens - und das gehört in diese Debatte - kann es dabei natürlich keine Räume geben, die frei vom Wettbewerbsrecht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera adecuada significa que ésta debe dirigirse en primer lugar a la población, pues los grandes proyectos permiten abarcar, sin duda, todo un espacio, pero el desarrollo lo generan realmente los proyectos reducidos.
Sinnvoll heißt, Entwicklungshilfe zunächst auf der Ebene der Bevölkerung zu betreiben, denn die großen Projekte sind zwar gut, um die Räume zusammenzufassen, aber es sind die kleinen Projekte, die tatsächlich die Entwicklung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los pueblos y ciudades, las zonas que eran antaño dominio exclusivo de los peatones, de los niños que jugaban, de los árboles, de los parques, de los jardines o del tranvía se convirtieron en espacio para los automóviles entre 1950 y 1980.
In den Städten wurden zwischen 1950 und 1980 Bereiche, die früher Fußgängern, spielenden Kindern, Bäumen, Parks, Gärten oder frei stehenden Straßenbahngleisen vorbehalten waren, in Räume für Autos umgewandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un proceso legislativo, aunque sea un diálogo a tres bandas, cuando debatimos las cosas entre nosotros hay también espacio para llevar a cabo negociaciones.
Aber in einem legislativen Prozess, im Trilog, wenn wir miteinander diskutieren, muss es auch Räume geben, wo wir Verhandlungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes mismos han identificado varios problemas y limitaciones que surgen del rechazo ante un espacio para pensar, al considerar, de nuevo, qué sería más beneficioso para los ciudadanos y qué sería lo más útil.
Sie selbst haben eine Reihe von Problembereichen und Einschränkungen identifiziert, die auftreten können, wenn solche Räume für den Gedankenaustausch nicht zugestanden werden - wohlgemerkt unter dem Gesichtspunkt: Was nützt den Bürgern am meisten, und was wäre am hilfreichsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se entenderá por «compartimento o compartimentos de viajeros» el espacio o espacios destinados a ser utilizados por los viajeros, salvo los ocupados por instalaciones fijas, como bares, cocinas o aseos.
„Fahrgastraum“ ist der für die Fahrgäste bestimmte Raum mit Ausnahme aller Räume mit fest eingebauten Einrichtungen, wie z. B. Bars, Küchen oder Toiletten.
Korpustyp: EU DGT-TM
espacioRaumfahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a procurar hacer un rápido resumen del informe sobre el espacio.
Ich werde mich bemühen, eine kurze Darstellung des Berichts über die Raumfahrt zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa visita nos inspiraría. De todas las ciencias que inspiran a los jóvenes, la del espacio es primordial.
Sie werden fasziniert sein, und von sämtlichen Wissenschaften, von denen Jugendliche fasziniert sind, steht die Raumfahrt an allererster Stelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, queridos colegas, quiero comenzar mi intervención sobre el informe de Claude Desama, que versa sobre Europa y el espacio, agradeciendo y felicitando a Claude Desama por la extraordinaria labor que ha llevado a cabo en la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía.
Ich möchte bei meinen Ausführungen mit dem Bericht von Claude Desama beginnen, der sich mit dem Thema Europäischen Union und Raumfahrt befaßt. Ich möchte Claude Desama beglückwünschen und ihm für die ungeheure Arbeit danken, die er im Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluyen los ámbitos de los sistemas C4ISR, o dicho de otro modo, mando, control, comunicaciones, informática, inteligencia, supervisión y reconocimiento, y también investigación en el terreno de la biotecnología y el espacio y de la tecnología de la información.
Hierzu zählen die Bereiche der C4ISR-Systeme, also Führung, Kontrolle, Kommunikation, Computer, Nachrichtendienst, technische Überwachung und technische Aufklärung, sowie die Forschung in den Bereichen Biotechnologie, Raumfahrt und IT-Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace cincuenta años no sólo los lectores de libros sobre la supuesta vida humana en otros planetas consideraron la posibilidad de viajar al espacio como un importante progreso, sino también las dos superpotencias de la tierra que estaban enzarzadas en una carrera tecnológica.
- (NL) Vor fünfzig Jahren wurde die Raumfahrt als ein wichtiger Schritt nach vorn betrachtet: nicht nur im Hinblick auf Leser von Büchern über mutmaßliche menschenartige Bewohner anderer Planeten, sondern vor allem in Bezug auf den Wettstreit zwischen den beiden mächtigsten Staaten der Erde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, porque este presupuesto está finalmente ausente o es irrisorio en los grandes sectores donde podría realizarse eficazmente la acción a escala europea: está ausente en los ámbitos del espacio, de la aeronáutica e incluso de las grandes obras de infraestructura.
Dann, weil dieser Haushaltsplan letzten Endes nichts oder nur lächerlich wenig aussagt zu den großen Bereichen, in denen auf europäischer Ebene etwas Wirksames getan werden könnte: Er sagt nichts zur Raumfahrt, zur Luftfahrt und auch nicht zu den großen Infrastrukturvorhaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de las cuestiones de la ampliación y de las nuevas rúbricas de actividad, es decir, el espacio y la investigación, quisiera señalar que el Tratado Constitucional atribuye nuevas competencias a la Unión en materia de investigación.
Neben der Erweiterung und den beiden neuen Bereichen Raumfahrt und Forschung möchte ich darauf hinweisen, dass der Verfassungsvertrag die Union auf dem Gebiet der Forschung mit neuen Befugnissen ausstattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el primer informe sobre el tema del espacio que elabora el Sr. Alyssandrakis y, sospecho, que tampoco será el último.
Es ist dies nicht der erste Bericht von Herrn Alyssandrakis zum Thema Raumfahrt, und ich denke, es wird auch nicht der letzte sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hoy he querido intervenir sobre el tema del espacio, es porque se trata de una cuestión que me interesa particularmente y porque tengo la suerte de vivir en Toulouse, donde estamos inmersos - como ha dicho el Sr. Radwan - en la aeronáutica espacial.
Wenn ich mich heute zum Thema Raumfahrt zu Wort gemeldet habe, dann weil mir dieses Thema am Herzen liegt und weil ich das Glück habe, in Toulouse zu wohnen, wo die Luft- und Raumfahrtindustrie allgegenwärtig ist, wie Herr Radwan sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos desplegar nuestras tropas sin que la información que precisan les venga suministrada desde el espacio.
Ein Einsatz unserer Truppen ohne entsprechende Informationsmöglichkeiten mit Hilfe der Raumfahrt ist nicht möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espacioFreiraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señor Presidente, Señorías, el aumento drástico del número de catástrofes naturales y su gravedad, junto con la creciente incidencia de crisis complejas, significan que nos enfrentamos con violaciones cada vez peores del Derecho humanitario internacional y un "espacio humanitario" cada vez menor.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, die dramatische Zunahme der Anzahl und Schwere von Naturkatastrophen sowie die steigende Anzahl komplexer Krisen bedeuten, dass wir uns immer schlimmeren Verletzungen des humanitären Völkerrechts und einem schrumpfenden "humanitären Freiraum" gegenübersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el período previo a los Juegos, China dio a los periodistas extranjeros algo de espacio.
Im Vorfeld der Spiele ließ China ausländischen Journalisten etwas Freiraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También opino que acierta al decir que las instituciones necesitan un "espacio para pensar" y por consiguiente ciertos documentos informales deberían ser excluidos de su propuesta con el fin de permitir el libre intercambio de ideas.
Ich meine, dass er auch Recht hat, wenn er sagt, dass die Institutionen "gedanklichen Freiraum" benötigen und daher einige Dokumente von seinem Vorschlag ausgenommen werden sollten, um einen freien Meinungsaustausch zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todo el mundo entiende hoy que es preciso preservar un espacio de libertad de desarrollo propio a los investigadores, independientemente de los imperativos puramente comerciales.
Ich denke, jeder hat mittlerweile begriffen, dass den Forschern auch weiterhin ein Freiraum gewährt werden muss, der frei von rein kommerziellen Zwängen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que con los compromisos electorales -no hay nada de malo en hacer un poco de campaña electoral aquí también- que usted ha hecho en materia de cambio climático España cambie decididamente el rumbo, y esperemos también que su fantástica Ministra de Medio Ambiente tenga muchísimo más espacio de maniobra en su Gobierno del que tiene hoy.
Wir hoffen, dass Spanien nach den Wahlversprechen, die Sie zum Klimawandel gegeben haben - es schadet nicht, auch hier ein wenig Wahlkampf zu betreiben -, konsequent die Richtung wechseln wird. Wir hoffen auch, dass Ihre phantastische Umweltministerin in Ihrer Regierung viel mehr Freiraum erhalten wird, als dies bisher der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un paso esencial en esta dirección sería convencer a Israel para que ofreciera a los territorios palestinos el espacio necesario para su desarrollo democrático y económico.
Ein wesentlicher Schritt in diese Richtung wird es sein, Israel dazu zu bewegen, den Palästinenser-Gebieten den nötigen Freiraum für eine demokratische und ökonomische Entwicklung zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra calidad de representantes populares electos, nuestro deber hacia los ciudadanos es proponer todas las medidas concebibles, pues éstos no ven con agrado que sólo los delincuentes se beneficien de este espacio de libertad, mientras que la creación de un espacio de libertad en Europa no mejora su propia seguridad.
Wir sind es als gewählte Volksvertreter den Bürgern schuldig, hier alle erdenklichen Maßnahmen einzufordern, denn die Bürger mögen es nicht, daß nur Verbrecher den Freiraum genießen, der Freiraum Europas aber nicht zu mehr Sicherheit für die Bürger selbst führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la voluntad de cerrar, o hacer cerrar, por la fuerza este pequeño espacio de libertad.
Die erste besteht in dem Bestreben, diesen schmalen Freiraum wieder mit Gewalt zu verschließen oder verschließen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, mediante las disposiciones relativas a la solución de diferencias, estamos reduciendo el espacio político para que la India, la UE y sus Estados miembros introduzcan, por ejemplo, una nueva legislación medioambiental.
Zusätzlich reduzieren wir durch die Streitbeilegungsverfahren den politischen Freiraum für Indien sowie die EU und ihre Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Einführung beispielsweise neuer Umweltgesetze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debe enviar una señal clara a la Comisión de que un acuerdo comercial debe ser justo y no debe abarcar el espacio político.
Das Parlament muss der Kommission das klare Signal senden, dass ein Handelsabkommen fair sein und den politischen Freiraum nicht einschränken sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espacioWeltraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, - (PT) Quisiera felicitar al ponente por su trabajo, que considero de la mayor actualidad, dada la necesidad de afirmación inequívoca de que la explotación y la utilización del espacio se deberá hacer teniendo en cuenta exclusivamente fines pacíficos, el interés de la Humanidad y el respeto del derecho internacional.
Ich möchte den Berichterstatter zu seiner Arbeit beglückwünschen, die ich für höchst aktuell halte, denn es ist notwendig, klar und eindeutig festzuhalten, dass die Erforschung und Nutzung des Weltraums zu friedlichen Zwecken, im Interesse der Menschheit und unter Achtung des Völkerrechts erfolgen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que una política de explotación y utilización del espacio debería tener como ejes centrales la no proliferación de armas y la serenidad a fin de impedir una carrera de armamentos en la esfera espacial.
Kernpunkte einer Politik der Erforschung und Nutzung des Weltraums müssen die Nichtweiterverbreitung von Waffen und die Entspannung sein, um ein Wettrüsten im All zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos reafirmar nuestra oposición, por cuestión de principios, a la militarización del espacio o su uso para fines militares.
Wir möchten unsere grundsätzliche Ablehnung einer Militarisierung des Weltraums bzw. seiner Nutzung zu militärischen Zwecken bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar, señor Presidente la enorme trascendencia de una clara toma de posición en contra de la militarización del espacio, especialmente tras la reciente decisión del gobierno de los Estados Unidos de retirarse del Convenio contra los Misiles Antibalísticos y de su insistencia en desarrollar el llamado escudo antimisiles.
Ich betone, Herr Präsident, dass eine Stellungnahme gegen die Militarisierung des Weltraums eine gewaltige Bedeutung hat, insbesondere seit der jüngsten Entscheidung der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika zur Kündigung des ABM-Vertrags und ihrem Beharren auf der Entwicklung des so genannten Raketenschutzschilds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de acabar, quiero detenerme en un aspecto importante que se ha mencionado antes; me refiero a la llamada militarización del espacio.
Abschließend möchte ich auf einen wichtigen Punkt eingehen, der angesprochen wurde, das ist die so genannte Militarisierung des Weltraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera sumar mi enhorabuena al ponente y centrarme en sólo un tema clave en el breve tiempo de que dispongo, a saber, los peligros de la militarización del espacio.
Ich schließe mich den Glückwünschen an den Berichterstatter an und möchte mich in der mir zur Verfügung stehenden Zeit lediglich einer wichtigen Frage zuwenden, nämlich den Gefahren der Militarisierung des Weltraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me refiero a los que estamos aquí, pero hay otros que aspiran a lanzar su programa de cosecha propia de la Unión Europea para militarizar el espacio.
Ich rede nicht von diesem Parlament, aber es gibt Kreise, die gern ihr eigenes, hausgemachtes EU-Programm zur Militarisierung des Weltraums auf den Weg bringen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esto se deduce que también lamento muy profundamente las enmiendas del Grupo PPE, que vuelven a introducir esa idea de utilizar el espacio para aplicaciones militares.
Daraus folgt, dass ich die Änderungsanträge der PPE-Fraktion sehr bedauere, die den Gedanken der militärischen Nutzung des Weltraums wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi primera observación es que la utilización del espacio para investigación y para aplicaciones no comerciales a menudo se ve eclipsada en el amplio mundo porque carece del excitante atractivo de proyectos como los alunizajes de la misión Apolo, pero sin embargo es sumamente importante, como resalta el presente informe.
Zunächst stelle ich fest, dass die Nutzung des Weltraums zur Forschung und zu kommerziellen Zwecken von der Öffentlichkeit gern übersehen wird, weil sie weniger aufregend ist als Projekte wie die Apollo-Mondlandungen, und doch ist sie außerordentlich wichtig, wie dieser Bericht unterstreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confieso que me gusta de manera especial el apartado 10, que hace un llamamiento al sector para que realice mayores esfuerzos encaminados a la explotación comercial del espacio.
Ich muss zugeben, dass mir persönlich Absatz 10 am besten gefällt, in dem die Industrie aufgefordert wird, sich stärker bei der kommerziellen Nutzung des Weltraums zu engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espacioWeltall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, es útil darse cuenta de la fragilidad de la Tierra vista desde el espacio.
Doch der Blick aus dem Weltall macht einem auch klar, wie zerbrechlich die Erde ist.
Korpustyp: EU DCEP
Del espacio al Parlamento Europeo: Vladimír Remek, eurodiputado y astronauta
Interview mit Vladimír Remek – EU-Abgeordneter und erster Tscheche im Weltall
Korpustyp: EU DCEP
Pertenezco a una generación que todavía recuerda la época en que los viajes al espacio eran un sueño de la humanidad.
Ich gehöre zu einer Generation, die sich noch an die Zeit erinnert, als Flüge ins Weltall noch ein großer unerfüllter Menschheitstraum waren.
Korpustyp: EU DCEP
Aquí en el Parlamento Europeo, a menudo, me encuentro con la opinión de que soy el primer europeo que voló al espacio.
Hier im Europäischen Parlament höre ich oft, dass ich eigentlich der erste Europäer im Weltall war.
Korpustyp: EU DCEP
¿La experiencia de ver nuestro planeta desde el espacio ha influido de alguna manera en su percepción de la vida y la política?
Hat die Erfahrung, die Erde aus dem Weltall zu sehen, in irgendeiner Art ihre Sicht auf das Leben und die Politik verändert?
Korpustyp: EU DCEP
Los dos satélites, de las dimensiones de un televisor y de una caja de zapatos, deberían lanzarse al espacio en 2015.
Die beiden Satelliten, die so groß wie ein Fernseher und ein Schuhkarton sind, sollen 2015 ins Weltall geschickt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Mi gobierno considera que es una maniobra ostensible para obtener un control absoluto del espacio para fines militares.
Meine Regierung sieht es als klaren Versuch, komplette militärische Kontrolle über das Weltall zu erlangen.
Korpustyp: Untertitel
Niño, para cuando termine, verás a éste hijo de puta desde el espacio.
Junge, wenn ich fertig bin, wird man diesen Mistkerl aus dem Weltall sehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Scotty teletransportó sus tripas al espacio!
Scotty hat seine Eingeweide ins Weltall gebeamt.
Korpustyp: Untertitel
Iremos paso a paso, bloqueando cada mamparo y tubo hasta arrinconarlo, y luego lo mandamos al espacio.
Wir schließen schrittweise jedes Schott und jeden Abzug…..bis es in der Falle sitzt, dann schleudern wir es ins Weltall.
Korpustyp: Untertitel
espacioStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión debe dejar de ser el espacio de normativas que es actualmente para convertirse en un espacio de proyectos compartidos; la subsidiaridad hipócrita debe dar paso a una solidaridad asumida, y para ello necesitamos poderes comunes mucho más legítimos y eficaces.
In der Union sollten nicht nur Regeln, sondern vielmehr gemeinsame Projekte festgelegt werden; an die Stelle einer scheinheiligen Subsidiarität muß eine effektive Solidarität treten, und zu diesem Zweck brauchen wir wesentlich legitimere und wirksamere gemeinsame Befugnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han trabajado con gran empeño y en espacio de horas también estaban activos allí, a pesar de que sus instalaciones también se habían visto muy afectadas.
Sie haben sehr hart gearbeitet, und sie waren auch innerhalb von Stunden an Ort und Stelle aktiv, obgleich auch ihre Einrichtungen schwer getroffen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión constituye un espacio de libertad , seguridad y justicia dentro del respeto de los derechos fundamentales y de los distintos sistemas y tradiciones jurídicos de los Estados miembros .
Er prüft ebenfalls die Rechnung über alle Einnahmen und Ausgaben jeder von der Union geschaffenen Einrichtung oder sonstigen Stelle , soweit der Gründungsakt dies nicht ausschließt .
Korpustyp: Allgemein
Además de las marcas prescritas en el punto 4, deberán colocarse las siguientes en un espacio adecuado de todo sistema de retención infantil que se ajuste a la homologación concedida con arreglo al presente Reglamento:
An jedem Kinderrückhaltesystem, das einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, sind an einer geeigneten Stelle zusätzlich zu den Aufschriften nach Absatz 4 anzubringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr… [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … [1] Si la declaración en factura es efectuada por un exportador autorizado, su número de autorización deberá constar en este espacio.
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No … [1] Wird die Erklärung auf der Rechnung von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so ist die Bewilligungsnummer des ermächtigten Ausführers an dieser Stelle einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
espacioFläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El nombre o marca comercial del proveedor y la identificación del modelo deberán poder inserirse en un espacio de 86 × 12 mm.
Die Lieferantenangaben und die Modellkennung müssen in eine Fläche von 86 × 12 mm passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre o la marca comercial del distribuidor y/o proveedor y el identificador del modelo deberán poder inserirse en un espacio de 191 mm × 19 mm.
Die Händler- und/oder Lieferantenangaben und die Modellkennung müssen in eine Fläche von 191 × 19 mm passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de cada faro deberá haber un espacio de tamaño suficiente para la marca de homologación, espacio que deberá indicarse en los dibujos a los que se refiere el punto 3.3.1.
eines jeden Scheinwerfers muss eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen vorgesehen sein; diese Stellen müssen in den Zeichnungen nach Absatz 3.3.1 angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
prever espacio suficiente para la marca de homologación y los símbolos adicionales previstos en el apartado 4.3; el espacio destinado a tal efecto se indicará en el dibujo a que se refiere el apartado 2.2.1;
eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen und die zusätzlichen Zeichen nach Absatz 4.3; diese Fläche ist in den Zeichnungen nach Absatz 2.2.1 auszuweisen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre o marca comercial del distribuidor y/o proveedor y la identificación del modelo deberán poder inserirse en un espacio de 191 × 19 mm.
Die Händler- und/oder Lieferantenangaben und die Modellkennung müssen in eine Fläche von 191 x 19 mm passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nombre del suministrador o la marca comercial y la referencia del modelo deben caber en un espacio de 62 × 10 mm.
Der Name oder das Warenzeichen des Lieferanten und die Modellkennung müssen in eine Fläche von 62 × 10 mm passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de la categoría 1 deberán estar diseñados para iluminar un espacio de por lo menos 130 × 240 mm, y los de la categoría 2, un espacio de por lo menos 200 × 280 mm.
Die Einrichtungen der Kategorie 1 müssen so gebaut sein, dass sie eine Fläche von mindestens 130 mm × 240 mm beleuchten, und die Einrichtungen der Kategorie 2 müssen so gebaut sein, dass sie eine Fläche von mindestens 200 mm × 280 mm beleuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en noviembre de 2004 AENA adjudicó el 90 % del espacio de la T4 así como la T4-S a Iberia y a Oneworld (alianza de aerolíneas comerciales de la que forma parte Iberia), reubicando al mismo tiempo a Spanair y a las compañías de Star Alliance en la terminal T1.
Im November 2004 übergab die AENA dann allerdings 90 % der Fläche des Terminals T4 und T4-S an die Iberia und die Oneworld (eine Allianz kommerzieller Fluggesellschaften, der die Iberia angehört) und verlegte Spanair sowie die Fluggesellschaften der Star Alliance nach Terminal T1.
Korpustyp: EU DCEP
Por constituir los puertos un área geográfica limitada, el acceso al mercado podría estar condicionado, en ciertos casos, por restricciones ligadas al espacio o a la capacidad, a preocupaciones relacionadas con la seguridad del tráfico marítimo o a requisitos impuestos por normas medioambientales.
Da Häfen geografisch begrenzte Gebiete darstellen, kann der Marktzugang in bestimmten Fällen Einschränkungen im Zusammenhang mit der verfügbaren Fläche oder der Kapazität, mit der Sicherheit im Seeverkehr oder mit Umweltschutzanforderungen unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
La libre prestación de servicios portuarios podrá estar supeditada a restricciones del puerto o del sistema portuario ligadas a la disponibilidad de capacidad y de espacio, a la seguridad del tráfico marítimo o a la política de desarrollo del puerto,
Die Freiheit, Hafendienstleistungen zu erbringen, kann innerhalb eines Hafens oder Hafensystems Einschränkungen im Zusammenhang mit der verfügbaren Fläche oder Kapazität, der Sicherheit im Seeverkehr oder der Hafenentwicklungspolitik
Korpustyp: EU DCEP
espacioSpeicherplatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los archivos más pequeños ocupan menos espacio y es más fácil trabajar con ellos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las instantáneas pueden borrarse en cualquier orden pero puede que no pueda recuperar todo el espacio debido a que otra instantánea puede reclamar algunos bloques liberados.
Es ist egal, in welcher Reihenfolge Schnappschüsse gelöscht werden. Es kann allerdings vorkommen, dass nicht der gesamte Speicherplatz wieder freigegeben wird, da ein anderer Schnappschuss einen Teil der entfernten Blöcke für sich beanspruchen kann.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Ese códec utiliza una forma de acústica para almacenar sólo las señales de audio que el oído humano es capaz de percibir conscientemente, lo cual permite que, con el MP3, la calidad del sonido no se vea demasiado alterada y que, sin embargo, utilice muy poco espacio de almacenamiento.
Dieser Codec bedient eine Form der Akustik, bei der nur für den Menschen bewusst hörbare Audiosignale gespeichert werden. Dies ermöglicht es mit dem Codec die Hörqualität nur geringfügig zu beeinflussen – gleichzeitig aber sehr wenig Speicherplatz zu verbrauchen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
espacioAll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuando pones partículas en la atmósfera, reflejan radiación de vuelta en el espacio.
Wenn sie Partikel in die Atmosphäre aussetzen, dann reflektieren sie Strahlung zurück ins All.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el primer europeo en ir al espacio era de nacionalidad checa.
Im Übrigen war der erste Europäer im All ein Tscheche.
Korpustyp: EU DCEP
A la gente le fascinan la idea de ir al espacio y las vistas impresionantes.
Die Leute wollen ins All, weil der Gedanke sie fasziniert und der Blick atemberaubend ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Presidencia de la UE expresó asimismo su preocupación en el Pleno de la Conferencia de Desarme de 24 de enero pasado y en su declaración sobre la Prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre (PAROS), formulada en la sesión formal de la Conferencia de Desarme de Ginebra el 13 de febrero.
Der EU-Vorsitz hat diese Besorgnis außerdem im Plenum der Abrüstungskonferenz vom 24. Januar sowie in seiner Erklärung zur Verhinderung eines Wettrüstens im All auf der förmlichen Tagung der Abrüstungskonferenz in Genf vom 13. Februar geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
Su Señoría debería asimismo tomar nota de que todos los países de la UE votaron unánimente a favor de las resoluciones sobre transparencia y MFC en actividades relacionadas con el espacio ultraterrestre y sobre la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre en el 61.º período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas.
Die Frau Abgeordnete wird ferner darauf hingewiesen, dass die EU-Länder auf der 61. Tagung der VN-Generalversammlung einstimmig für die Resolutionen über Transparenz und vertrauensbildende Maßnahmen bei Aktivitäten im All beziehungsweise über die Verhinderung eines Wettrüstens im All gestimmt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy sabemos que son objetos del espacio, que entran en una altitud de menos de 150 kilómetros en la atmósfera y se queman.
Heute wissen wir, dass dies Objekte aus dem All sind, die in einer Höhe von weniger als 150 Kilometern in die Atmosphäre eindringen und verbrennen.
Korpustyp: EU DCEP
En los setenta volamos al espacio sin ordenadores.
In den siebziger Jahren flogen wir ohne Computer ins All.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los primates tendrán que soportar largos períodos de aislamiento y una dieta limitada, al igual que otros animales enviados al espacio en el pasado.
Ferner werden die Primaten lange Zeit in Isolation bei eingeschränkter Ernährung verbringen müssen, wie dies bei Tieren der Fall war, die in der Vergangenheit ins All geschickt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El capitán Gantú volvió y secuestro a Jumb…entonces Stitch y yo tomamos la nave espacial y lo perseguimos por el espacio exterio…estuvo muy divertido,, pero entonce…
Also, Captain Gantu kam zurück und hat Jamba entführt. Stitch und ich waren mit dem Raumschiff im All, was ganz schön cool war. - Aber dan…
Korpustyp: Untertitel
"La sociedad de los poetas muertos", en el espacio.
"Der Club der toten Dichter" im All.
Korpustyp: Untertitel
espacioBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gestión de la información en el espacio de libertad, seguridad y justicia
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Unión Europea (UE) ha adoptado nuevas medidas de protección contra las amenazas del terrorismo y la delincuencia organizada que se han plasmado en la Comunicación de la Comisión sobre gestión de la información en el espacio de libertad, seguridad y justicia.
ES
Die Europäische Union (EU) hat neue Maßnahmen gegen die Bedrohung durch den Terrorismus und das organisierte Verbrechen verabschiedet, die in der Mitteilung der Kommission über das Informationsmanagement im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht vorgestellt werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En las orientaciones estratégicas para el espacio de libertad, seguridad y justicia adoptados por el Consejo Europeo en junio de 2014, se prevé, en particular, una mayor acción a escala europea con objeto de mejorar el reconocimiento mutuo de las decisiones judiciales y extrajudiciales y de facilitar su ejecución.
ES
In den strategischen Leitlinien im Bereich Freiheit, Sicherheit und Recht, die der Europäische Rat im Juni 2014 angenommen hat, sind insbesondere auf der europäischen Ebene weitere Maßnahmen vorgesehen, um die gegenseitige Anerkennung von Gerichtsurteilen und Beschlüssen zu verbessern und ihre Durchsetzung zu vereinfachen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Véase la atalaya llamada Hláska, el edificio del Teatro Silesiano, la joya gótica – Concatedral de la Asunción de la Virgen María (konkatedrála Nanebevzetí Panny Marie) o espacio del mercado de pescado histórico (Rybí trh).
Besichtigen Sie den Stadtturm, den sog. Hláska, das Gebäude des Schlesischen Theaters, das gotische Schmuckstück der Konkathedrale Jungfrau Maria Himmelfahrt bzw. den Bereich des historischen Fischmarktes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
un gran espacio dedicado a la información de los consumidores, a la sensibilización de los niños, al intercambio de ideas entre los protagonistas de la pesca sostenible.
Sie umfasst einen großen Bereich für die Information der Verbraucher, die Sensibilisierung der Kinder, die Auseinandersetzung zwischen den Verfechtern der nachhaltigen Fischerei.
Está organizado en cinco salas (Prehistoria, Íberos, Cultura romana, Edad Media y Edad Moderna) que se completan con un gran espacio central donde se muestran las técnicas de trabajo de los arqueólogos en tres tipos de excavaciones:
ES
In fünf Sälen werden die Frühgeschichte, die Kultur der Iberer, die römische Kultur, das Mittelalter und die Moderne behandelt. Ein zentraler Bereich macht den Besucher außerdem mit der Arbeitsweise der Archäologen bekannt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
espacioRaumes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben tomarse las precauciones necesarias para evitar el sobrellenado del dispositivo y/ o del espacio intervertebral (ver sección 4.4).
Es muss sorgfältig und vorsichtig gearbeitet werden, um eine Überfüllung des Konstrukts und/oder intravertebralen Raumes zu vermeiden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben tomarse las precauciones necesarias para evitar el sobrellenado del dispositivo y/ o del espacio intervertebral.
Es muss sorgfältig und vorsichtig gearbeitet werden, um eine Überfüllung des Konstrukts und/oder intravertebralen Raumes zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que no se han cumplido los plazos y objetivos fijados por los Consejos Europeos de Viena y Tampere, así como por el Tratado de Amsterdam, sobre la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia;
in der Erwägung, dass die vom Europäischen Rat von Wien und von Tampere sowie vom Vertrag von Amsterdam festgelegten Fristen und Ziele für den Aufbau eines Raumes der Freiheit, Sicherheit und Justiz nicht eingehalten wurden,
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto es compatible esta situación con el artículo 170 del TFUE (relativo a la construcción de redes transeuropeas que deben contribuir a que los ciudadanos de la Unión puedan beneficiarse plenamente de las ventajas derivadas de la creación de un espacio sin fronteras internas)?
Inwieweit ist dieser Sachverhalt vereinbar mit Artikel 170 AEUV (Aufbau transeuropäischer Netze, die dazu beitragen sollen, dass die Bürger der Union die mit der Schaffung eines Raumes ohne Binnengrenzen verbundenen Vorteile in vollem Umfang nutzen können)?
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre la actualización semestral del marcador para supervisar el progreso en la creación de un espacio de "libertad, seguridad y justicia" en la Unión Europea COM(2002) 738 final de 16.12.2002. ,
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über die halbjährliche Aktualisierung des Anzeigers der Fortschritte bei der Schaffung eines „Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts“ in der Europäischen Union KOM(2002) 738 endg. vom 16.12.2002 ,
Korpustyp: EU DCEP
Como resultado, Grecia será el primer Estado miembro en cuyo territorio se celebren unos Juegos Olímpicos desde la integración del espacio Schengen, con la consiguiente supresión de las fronteras interiores, en el marco de la Unión.
Somit ist Griechenland der erste Mitgliedstaat, auf dessen Territorium nach der Verwirklichung des Schengener Raumes ohne Binnengrenzen und seiner Einbeziehung in den Rahmen der Union Olympische Spiele ausgetragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, cabe señalar que, aunque Grecia es el primer Estado miembro en cuyo territorio se celebrarán unos Juegos Olímpicos desde el establecimiento del espacio Schengen, se presentará una situación similar relativamente poco después, cuando se celebren los Juegos Olímpicos de Invierno en Turín, en febrero de 2006.
Abschließend muß berücksichtigt werden, dass auch wenn Griechenland der erste Mitgliedstaat ist, auf dessen Territorium nach der Verwirklichung des Schengener Raumes Olympische Spiele stattfinden werden, eine entsprechend Situation innerhalb eines relativ kurzen Zeitraums mit den für Februar 2006 in Turin geplanten Olympischen Winterspielen wieder auftreten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo sobre la actualización semestral del marcador para supervisar el progreso en la creación de un espacio de "libertad, seguridad y justicia" en la Unión Europea (II Semestre de 2002) ( COM(2002)738 )
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament über die halbjährliche Aktualisierung des Anzeigers der Fortschritte bei der Schaffung eines "Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts" in der Europäischen Union (2. Halbjahr 2002) ( KOM(2002) 738 ),
Korpustyp: EU DCEP
En la cumbre, ambas partes expresaron su voluntad de reforzar sus relaciones sobre la base de la creación de cuatro «espacios comunes», incluido un espacio común de libertad, seguridad y justicia.
Während des Gipfels brachten beide Parteien ihre Entschlossenheit zum Ausdruck, die gegenseitigen Beziehungen auf der Grundlage der Schaffung von vier „gemeinsamen Räumen”, einschließlich eines gemeinsamen Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
En general, el objetivo de estos acuerdos es reforzar los vínculos con los países vecinos (excepto en el caso del acuerdo con China, cuyos objetivos se sitúan en el sector del turismo) y su finalidad es lograr un «espacio común europeo».
Im Allgemeinen stehen diese Abkommen im Einklang mit einer Strategie, die die Stärkung der Beziehungen zu den Nachbarstaaten (mit Ausnahme von China, da mit dem Abkommen Ziele im Bereich des Fremdenverkehrs verfolgt werden) anstrebt, und zielen auf die Schaffung eines „gemeinsamen europäischen Raumes“ ab.
Korpustyp: EU DCEP
espacioRaums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la contribución al desarrollo de un espacio unificado para la seguridad y la defensa, con acciones destinadas a la coordinación de los procedimientos de contratación pública para estos productos a escala de la Unión; los créditos podrán cubrir la elaboración de estudios y medidas de sensibilización sobre la aplicación de la legislación adoptada,
Entwicklung eines einheitlichen Raums der Sicherheit und Verteidigung mit Maßnahmen, die auf eine unionsweite Koordinierung von Ausschreibungsverfahren für diesbezügliche Güter abstellen; aus diesen Mitteln können Studien finanziert werden, ferner Maßnahmen zur Sensibilisierung für die geltenden Rechtsvorschriften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan de acción del Consejo y de la Comisión sobre la mejor manera de aplicar las disposiciones del Tratado de Amsterdam relativas a la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia
Aktionsplan des Rates und der Kommission zur bestmöglichen Umsetzung der Bestimmungen des Amsterdamer Vertrags über den Aufbau eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
Korpustyp: EU IATE
dimension social del espacio sin fronteras
soziale Dimension des Raums ohne Grenzen
Korpustyp: EU IATE
crear un espacio de libertad y seguridad
Schaffung eines Raums der Freiheit und der Sicherheit
Korpustyp: EU IATE
Disposiciones particulares relativas a la realización del espacio de libertad, seguridad y justicia
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Acuerdos bilaterales entre Estados miembros y terceros países relativos a la ley aplicable a las obligaciones contractuales y extracontractuales - Acuerdos bilaterales entre Estados miembros y terceros países relativos a resoluciones judiciales en materia matrimonial, de responsabilidad parental y de obligación de alimentos - Desarrollo de un espacio de justicia penal en la UE (debate)
ES
Sektorspezifische bilaterale Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern über Fragen des auf vertragliche und außervertragliche Schuldverhältnisse anzuwendenden Rechts - Bilaterale Abkommen zwischen Mitgliedstaaten und Drittländern über die Zuständigkeit, Anerkennung und Vollstreckung von Urteilen und Entscheidungen in Ehe- und Unterhaltssachen sowie in Fragen der elterlichen Verantwortung - Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU (Aussprache)
ES
BERICHT mit einem Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zur Entwicklung eines Raums der Strafgerichtsbarkeit in der EU
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
LA LUCHA CONTRA EL TERRORISMO En términos de los resultados que quieren los ciudadanos, y en un ámbito en el que Europa tiene un claro valor añadido, la prevención del terrorismo y la construcción de un espacio común de libertad, seguridad y justicia son importantes prioridades.
ES
BEKÄMPFUNG DES TERRORISMUS Wenn es um Ergebnisse geht, die die Menschen möchten, und wo Europa einen eindeutigen Zugewinn erbringt, stehen an vorderster Stelle die Verhütung des Terrorismus und die Schaffung eines gemeinsamen Raums der Freiheit, Sicherheit und des Rechts.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las prioridades de la Unión Europea (UE) para desarrollar un espacio de justicia, libertad y seguridad durante el período 2010-2014 se establecen en el Programa de Estocolmo.
ES
Die Prioritäten der Europäischen Union (EU) für die Weiterentwicklung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts für den Zeitraum von 2010 bis 2014 sind im Stockholmer Programm festgelegt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Cuando recorta fotografías de acción, retratos, o figuras humanas en general, posicione el sujeto principal de la foto en la línea de proporción áurea de tal manera que la mayor parte del espacio se va al lugar donde el sujeto está mirando, o donde ocurre la acción.
Wenn Sie Action-Aufnahmen, Portraits oder menschliche Figuren im Allgemeinen schneiden, platzieren Sie das Hauptsubjekt des Fotos so auf der Linie des goldenen Schnitts, dass der meiste Platz an die Stelle wandert, zu der das Subjekt blickt, oder dorthin, wo die Action stattfindet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se llega a este amplio espacio, centro de la vida pública antigua, al poco de franquear el perímetro de las excavaciones por la Porta Marina, que antaño daba acceso a la ruta que conducía al mar.
ES
Dieser weitläufige Platz war der Mittelpunkt des öffentlichen Lebens in der Antike. Man erreicht ihn kurz nach Betreten des Grabungsgeländes hinter der Porta Marina, durch die einst eine Straße ans Meer führte.
ES
Ihren persönlichen Private Seat für noch mehr Platz und Komfort können Sie bequem über unsere dafür eingerichtete Hotline unter folgender Nummer buchen.
Con 319 litros de capacidad útil, el RC 282 ofrece espacio suficiente para enfriar perfectamente alimentos de todo tipo y convence además por el bajo consumo energético de la clase de eficiencia energética A++.
Mit 319 Litern Nutzinhalt bietet der RC 282 ausreichend Platz, um Vorräte aller Art perfekt zu kühlen und überzeugt zudem durch den niedrigen Energieverbrauch in Energieeffizienzklasse A++.
INSPIRE: Este ID es un identificador de objeto externo único de un espacio protegido, que publica el organismo responsable.
INSPIRE-ID: Dieser Bezeichner ist ein externer einmalig zugeordneter Objektbezeichner eines geschützten Gebiets, der von der zuständigen Einrichtung veröffentlicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estás invadiendo mi espacio otra vez.
Du betrittst schon wieder mein Gebiet.
Korpustyp: Untertitel
En este espacio existe un Trías dolomítico, bajo calizas jurásicas; en el entorno existen retazos metamórficos de tipo esquistos.
ES
Sachgebiete: kunst film astrologie
Korpustyp: Webseite
EXPO 2015 S.p.A. pondrá a disposición de las autoridades competentes italianas los instrumentos y espacios necesarios para exponer la información mencionada en el apartado 1.
Die EXPO 2015 S.p.A stellt den zuständigen italienischen Behörden die erforderlichen Instrumente und Orte für die Anzeige der in Absatz 1 genannten Informationen zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a saturar este espacio con cámaras.
Wir werden diesen Ort mit Kameras zupflastern.
Korpustyp: Untertitel
La contribución que Manrique realizó en este espacio fue un moderno bar restaurante.