linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
espacio Raum 7.453
Weltraum 841 Leerzeichen 381 Spielraum 156 Lücke 86 Zwischenraum 80 Leerstelle 31 Stand 3 Pause 1 Mindestabstand 1 . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

espacio Raum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Holger Stewen crea espacios atemporales, prestigiosos e íntimos, elegantes y realistas. ES
Holger Stewen inszeniert zeitlose Räume, repräsentativ und intim, elegant und lebensnah. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ciertamente, todavía queda espacio considerable para la mejora.
Sicher gibt es dennoch weiterhin genügend Raum für Verbesserungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berlín Oeste era un espacio cerrado pero lleno de gente interesante.
West-Berlin war ein abgeschotteter Raum, aber voll von interessanten Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Maniobras autónomas en espacios estrechos e incluso marcha atrás.
Autonomes Manövrieren – auf engstem Raum und sogar rückwärts.
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Estamos limitados por el sitio y el espacio para escribir una opinión.
Qua Platz und Raum bleibt uns nur, eine Stellungnahme zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sulu estimó que tardaríamos cinco horas en entrar en el espacio klingon.
Captain Sulu schätzte, wir würden in fünf Stunden klingonischen Raum erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay miles de espacios y edificios vacíos, incluso en pleno centro. DE
Tausende von Räumen und Gebäuden stehen leer, selbst mitten im Zentrum. DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Inyección en el espacio que rodea la médula espinal y el cerebro).
Injektion in den Raum, der das Rückenmark und das Gehirn umgibt).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tres pulsos de tres época…convergiendo en un punto en el espacio.
Drei Impulse aus drei Zeitperiode…..konvergieren an einem Punkt des Raumes.
   Korpustyp: Untertitel
Mamparas de madera estructuran los espacios pero dejan circular el aire libremente.
Hölzerne Stellwände strukturieren die Räume, lassen aber eine freie Luftzirkulation zu.
Sachgebiete: verlag architektur bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transmisiones espacio-espacio .
red espacio-tiempo-espacio . .
espacio intercarácter . . . .
espacio intermedio . .
espacio cerrado .
espacio ultraterrestre .
espacio lejano .
espacio interdental Interdentalraum 1 .
espacio interdigital .
espacio intergaláctico .
espacios interglobulares .
espacio intercostal Interkostalraum 1
espacio intermicelar .
espacio interoclusal .
espacio interplanetario .
espacio interestelar .
espacio intersticial .
espacio tirohioepiglótico .
espacios intracapsulares .
espacio intervertebral .
espacios intercelulares .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit espacio

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Haga:\\; espacio para obtener un espacio grueso.
Einen breiten Abstand erhalten Sie mit\\; Leertaste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
'Espacio de reflexión«
'Schutz der Vertraulichkeit„
   Korpustyp: EU DCEP
Marca, combinación de espacio
Markierung, Modifikation der Zeichenweite
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Invadió nuestro espacio aéreo.
Sie drangen in unsren Luftraum ein.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito algo de espacio.
Ich brauche etwas Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
El espacio es dinero.
Diese Weiten bedeuten Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Les gusta su espacio.
Sie mögen ihren Lebensraum.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito algo de espacio.
Ich brauche meine Freiheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es su espacio.
Ihr Auto ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Entramos en espacio enemigo.
Wir sind im Luftraum des Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
Violación del espacio aéreo.
Unerlaubtes Eindringen in den Luftraum.
   Korpustyp: EU DCEP
Espacio entre elementos [mm]
Spalt zwischen den Elementen [mm]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tienes tu propio espacio.
Du hast deine eigene Wohnung!
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta el espacio.
Ich mag die Weite.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero mi propio espacio.
Ich will meine eigene Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Morirá en el espacio.
Sie werden dort sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Use su espacio habitual.
Ihr Parkplatz ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
El sueño del espacio.
Der Traum vom Flug zu den Sternen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aprovecha cada espacio | WESTWING ES
jetzt bis zu 70% reduziert hier bei WESTWING ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
MyAPC, tu espacio personal ES
MyAPC, Ihr persönliches Portal ES
Sachgebiete: controlling geografie finanzen    Korpustyp: Webseite
Controla el espacio aéreo.
Er kontrolliert den Luftraum.
   Korpustyp: Untertitel
Te enviarán al espacio.
Die schicken Sie da hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Ese espacio es nuestro.
Das ist unsere Parklücke.
   Korpustyp: Untertitel
territorio, espacio y ciudad
Territorium, Areal und Stadt
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
América Latina entre espacios. DE
Politik in verflochtenen Räumen. DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Más espacio para explorar.
Zeigt mehr, kann mehr.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con espacios de exposición.
Mit Räumen für Ausstellungen visueller Künste.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Espacios reservados para ellos :
Plätze eigens reserviert für Kinder :
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Más en menos espacio:
Gleiche Leistung bei geringerem Platzbedarf:
Sachgebiete: verlag luftfahrt oekologie    Korpustyp: Webseite
Espacio para el equipaje,
Stauraum für größeres Gepäck;
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Viaje al espacio interior.
Eine Reise mit Hindernissen.
Sachgebiete: tourismus radio auto    Korpustyp: Webseite
Haga:\\ lt; espacio para obtener un espacio medio.
Einen mittelbreiten Abstand erhalten Sie mit\\ lt; Leertaste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Haga:\\ quad espacio para obtener un espacio de cuádruple ancho.
Einen sehr breiten Abstand erhalten Sie mit\\ quad Leertaste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Arte para el espacio y espacio para el arte DE
Anlaufstelle für Elektromobilität auf der Berliner Friedrichstraße DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
- Espacios de arte Espacios de exposición de arte contemporáneo
- Kunsträume Ausstellungsorte für zeitgenössische Kunst
Sachgebiete: kunst politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Este espacio multifunción es un espacio distinto en Palma.
Dieser multifunktionalen Räumlichkeiten sind einzigartig auf Palma
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Restricción del espacio Schengen
Betrifft: Einschränkung des Schengenraums
   Korpustyp: EU DCEP
Tu generación conquistó grandes espacios.
Die Frauen deiner Generation erreichten viel.
   Korpustyp: Untertitel
Espacio europeo de transporte marítimo
Verkehrssektor für knapp 30 % der CO2-Emissionen verantwortlich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Espacios naturales en Europa
Betrifft: Wildnisgebiete in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Un tema del espacio exteriorName
Ein Design aus den Tiefen des Weltraums.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bloques funcionales de espacio aéreo
Zudem werden unnötige Warteschleifen am Himmel vermieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aceleración hacia el espacio temporal.
Beschleunigung in den Erdrau…
   Korpustyp: Untertitel
Con Ideafix, no habrá espacio.
- Aber was ist dann mit Idefix?
   Korpustyp: Untertitel
Que tienes que hacer espacio.
- Dass ihr das Zimmer räumen müsst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está seguro que hay espacio?
Sie sind sich wegen des Abstandes sicher?
   Korpustyp: Untertitel
No hay espacio para nosotros.
Es gibt für uns keine gemeinsame Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
No me interesa el espacio.
Der Himmel interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Llena los espacios en blanco!
Dann füll die Lücken!
   Korpustyp: Untertitel
[espacio reservado a la Comisión]
[von der Kommission auszufüllen]
   Korpustyp: EU DGT-TM
espacios cerrados con cebos rodenticidas.
Verwendung von Ködern für Nager in geschlossenen Räumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es un espacio económico."
Das ist ein Wirtschaftsraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí hay espacio para interpretaciones.
Hier gibt es Interpretationsspielraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
compra de espacio industrial [37],
Kauf von Gewerberäumen [37],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos reconocidos de espacio aéreo.
Anerkannte Arten von Lufträumen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
espacio total requerido en servicio,
gesamter Raumbedarf im Betrieb;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anúlese el espacio no utilizado.
Nicht benutzte Felder durchstreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limpió su espacio de trabajo.
Er hat seinen Arbeitsbereich gereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
Venderemos espacios publicitarios en casa.
Ich werde darauf Werbeflächen verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vuela en espacio aéreo controlado.
Sie sind in kontrolliertem Flugraum.
   Korpustyp: Untertitel
Espera a ver este espacio.
Warte, bis du das hier siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Alcoa no pagará el espacio.
Alcoa wird die Werbespots nicht bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pasamos meses en el espacio.
Wir sind Monate lange hier draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Limito el espacio de búsqueda.
- Ich schränke die Suche ein.
   Korpustyp: Untertitel
Así que aprovechemos esta espacio.
Also lassen sie uns dieses Fenster nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay mucho espacio aquí.
Die ist wirklich nicht groß hier.
   Korpustyp: Untertitel
Te dejaré algo de espacio.
Ich lasse dir etwas Zeit für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Busca al hombre del espacio.
Er sucht den Weltraummann.
   Korpustyp: Untertitel
Es el hombre del espacio.
Das ist garantiert der Weltraummann.
   Korpustyp: Untertitel
No hay espacio en cortinas.
Es gibt dort keine Notfallbuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro satélite de espacio profundo.
Unser Satellit zur Weltraumerkundung.
   Korpustyp: Untertitel
- Adentro no hay mucho espacio.
- Drinnen ist es etwas eng.
   Korpustyp: Untertitel
Me refiero a poco espacio.
Ich meine, 'n Schotterparkplatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Deben cerrar este espacio aéreo.
Sie müssen den gesamten Luftraum sperren.
   Korpustyp: Untertitel
Siento que no hay espacio.
Sorry, es ist eng.
   Korpustyp: Untertitel
Un terrible monstruo del espacio.
Es ist ein schreckliches Weltraummonste…
   Korpustyp: Untertitel
El bar es nuestro espacio.
Die Bar ist unser Zufluchtsort.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en el espacio subaracnoideo.
Ich bin im Subarachnoidalraum.
   Korpustyp: Untertitel
Vuela en espacio aéreo restringido.
Sie befinden sich in gesperrtem Luftraum.
   Korpustyp: Untertitel
Pero puede llevarme al espacio.
Aber er kann mich mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
El espacio aéreo, los árboles.
Den Luftraum. Bäume.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez rellene algunos espacios.
Es könnte ein paar Lücken füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Al ápice del espacio pleural.
Bis zur Spitze der Pleurahöhle.
   Korpustyp: Untertitel
No hay poco espacio aquí.
Hier ist es nicht eng.
   Korpustyp: Untertitel
Del espacio. Tu país natal.
Aus dem AII, Ihrer Heimat.
   Korpustyp: Untertitel
Y viviendo en espacios abiertos.
"und groSSer Weite zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tienes que darle espacio.
Du musst ihr nur etwas Zeit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Están violando espacio aéreo ruso.
Sie verletzen russischen Luftraum.
   Korpustyp: Untertitel
No hay espacio para sueños.
- Es gibt nichts zum Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay espacio para venganzas.
Für Rache bleibt keine Zeit, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Espacio necesario para instalar (MB)
Für die Installation benötigt (MB)
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me gustan los espacios abiertos.
Ich bin gerne draußen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay espacio para sueños.
- Es gigt nichts zum Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un espacio asignado, Ari.
Das ist ein Privatparkplatz, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
No hay espacio para trucos.
Es gibt keine andere Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
& Nombre del espacio del elemento:
& Namensraum des Elements:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un espacio parra la inspiración.
Inspiration hat ein Zuhause.
Sachgebiete: e-commerce musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Toldos markilux para espacios abiertos
markilux Markisen und Überdachungen für Freiräume:
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Adriano de Souza liberando espacio
Adriano de Souza lüftet aus
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Elevación elegante para espacios reducidos.
Elegantes Liften bei geringer Deckenfreiheit.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite