linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

espacio aéreo Luftraum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las garantías deben extenderse no sólo al suelo, sino al subsuelo y al espacio aéreo. IT
Die Selbstbestimmung darf nicht nur für den Boden garantiert werden, sondern muss auch für die Bodenschätze und den Luftraum gelten. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Código que indica la estructura o las características generales de un espacio aéreo particular.
Ein Code, der die grundsätzliche Struktur oder die Merkmale eines bestimmten Luftraums kennzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sr. Presidente, el misil acaba de entrar el espacio aéreo del blanco.
Mr. President, die Rakete betritt den feindlichen Luftraum.
   Korpustyp: Untertitel
«Un avión sirio violó nuestro espacio aéreo.
"Ein syrisches Flugzeug verletzte unseren Luftraum.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sirven al uso efectivo, económico y ecológico del espacio aéreo.
Sie dienen der effektiven, wirtschaftlichen und umweltschonenden Nutzung des Luftraumes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pizza y piña no pertenecen al mismo espacio aéreo.
Pizza und Ananas gehören nicht in denselben Luftraum.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión Europea invierte 600 millones de euros en nueva investigación para poner fin a la congestión del espacio aéreo europeo ES
Europäische Kommission investiert 600 Millionen Euro in neue Forschungen zur Verringerung der Überlastung des europäischen Luftraums ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
¿Cuándo habrá un espacio aéreo europeo común efectivo?
Wann wird es einen effektiven gemeinsamen europäischen Luftraum geben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ciert…¿ese avión llega a entrar en el espacio aéreo estadounidense?
He, übrigen…fliegt das Flugzeug über amerikanischen Luftraum?
   Korpustyp: Untertitel
Con las eMotionSpheres, Festo muestra cómo varios objetos voladores pueden moverse coordinados en un espacio aéreo trazado.
Mit den eMotionSpheres zeigt Festo, wie sich mehrere Flugobjekte koordiniert in einem abgesteckten Luftraum bewegen können.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


espacio aéreo contiguo .
espacio aéreo controlado .
espacio aéreo marítimo .
espacio aéreo navegable .
ordenación del espacio aéreo .
espacio aéreo nacional Luftraum 1
liberalización del espacio aéreo .
espacio aéreo superior oberer Luftraum 1
usuario del espacio aéreo .
gestión del espacio aéreo . .
restricción del espacio aéreo .
espacio aéreo terminal .
Espacio Aéreo Transatlántico Común . .
bloque de espacio aéreo .
espacio aéreo reservado reservierter Luftraum 2 .
espacio aéreo inferior unterer Luftraum 1
zona de espacio aéreo delegada .
uso flexible del espacio aéreo .
bloque de espacio aéreo funcional . .
bloque funcional de espacio aéreo . .
espacio aéreo sobre alta mar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit espacio aéreo

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bloques funcionales de espacio aéreo
Zudem werden unnötige Warteschleifen am Himmel vermieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Debate conjunto sobre el Espacio Aéreo Europeo
Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG‑Wettbewerbsrechts
   Korpustyp: EU DCEP
- usuarios del espacio aéreo o grupos de usuarios del espacio aéreo,
– Luftraumnutzer oder Gruppen von Luftraumnutzern,
   Korpustyp: EU DCEP
'bloque de espacio aéreo funcional", un bloque de espacio aéreo de dimensiones definidas óptimamente;
'funktionaler Luftraumblock" einen Luftraumblock mit optimal bestimmten Abmessungen;
   Korpustyp: EU DCEP
los principios de clasificación y organización del espacio aéreo relativos al bloque funcional de espacio aéreo;
die Grundsätze für die Luftraumklassifizierung und Luftraumorganisation für den funktionalen Luftraumblock;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de dichos bloques funcionales de espacio aéreo:
Die Festlegung solcher funktionaler Luftraumblöcke erfolgt unter Beachtung folgender Kriterien:
   Korpustyp: EU DCEP
la rápida aplicación de los bloques funcionales del espacio aéreo;
die beschleunigte Einrichtung der funktionalen Luftraumblöcke;
   Korpustyp: EU DCEP
Aeronave no identificada está en espacio aéreo restringido.
Nicht identifiziertes Flugzeug, Sie befinden sich über Sperrgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
- todos los grupos de usuarios del espacio aéreo,
– alle Gruppen von Luftraumnutzern,
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la definición de usuarios del espacio aéreo.
Gemäß der Begriffsbestimmung der Luftraumnutzer.
   Korpustyp: EU DCEP
· Realización de los bloques funcionales de espacio aéreo para 2012;
· Vollendung der funktionalen Luftraumblöcke bis 2012;
   Korpustyp: EU DCEP
Apertura del espacio aéreo: ¿consumidores frente a medio ambiente?
Offener Himmel im transatlantischen Flugverkehr: Chance für Europa oder neuer Klima-Killer?
   Korpustyp: EU DCEP
No basta con un espacio aéreo más integrado.
Nizza habe hier strenge Vorgaben gemach.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Serie de violaciones del espacio aéreo en el Egeo
Betrifft: Serie von Luftraumverletzungen in der Ägäis
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara respalda el Acuerdo sobre el Espacio Aéreo Europeo
Strafrechtliche Maßnahmen gegen Nachahmung und Produktpiraterie
   Korpustyp: EU DCEP
- la definición funcional de los bloques de espacio aéreo;
– funktionale Festlegung der Luftraumblöcke;
   Korpustyp: EU DCEP
Capacidad de los aeropuertos y del espacio aéreo
In Modernisierung und Bau kleiner und mittelgroßer Flughäfen investieren
   Korpustyp: EU DCEP
Debe crearse un espacio europeo del control aéreo.
Es muß ein europäischer Flugverkehrskontrollraum geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
% pérdidas de ingresos soportadas por los usuarios del espacio aéreo
% Einnahmeverluste, die von den Luftraumnutzern getragen werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los bloques funcionales de espacio aéreo:
Für funktionale Luftraumblöcke gilt insbesondere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos una política europea consolidada sobre el espacio aéreo.
Wir wollen eine konsolidierte Europäische Raumfahrpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coordinador del sistema de bloques funcionales de espacio aéreo
Koordinator für das System der funktionalen Luftraumblöcke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación de un bloque funcional de espacio aéreo establecido
Änderung eines eingerichteten funktionalen Luftraumblocks
   Korpustyp: EU DGT-TM
el punto de contacto del bloque funcional de espacio aéreo;
die Kontaktstelle für den funktionalen Luftraumblock;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las dimensiones definidas del bloque funcional de espacio aéreo;
die festgelegten Dimensionen des funktionalen Luftraumblocks;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expediente de seguridad del bloque funcional de espacio aéreo
Sicherheitsanalyse für den funktionalen Luftraumblock
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repito: no entre al espacio aéreo del aeropuerto.
Ich wiederhole.: Flughafen nicht überfliegen!
   Korpustyp: Untertitel
Entre otras cosas, los bloques funcionales de espacio aéreo:
Für funktionale Luftraumblöcke gelten unter anderem folgende Kriterien:
   Korpustyp: EU DCEP
Apertura del espacio aéreo: ¿consumidores frente a medio ambiente?
Manche sehen allerdings auch einen Verlierer: die Umwelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Capacidad de los aeropuertos y del espacio aéreo
Mutterschafts-, Vaterschafts- und Elternurlaub
   Korpustyp: EU DCEP
Alfa Uno...... 10 minutos hasta el espacio aéreo americano.
Alpha Eins...... 10 Minuten bis zur Sicherheitszone.
   Korpustyp: Untertitel
“usuarios del espacio aéreo”: los operadores de aeronaves operadas como tránsito aéreo general;»;
‚Luftraumnutzer‘ bezeichnet die Betreiber von Luftfahrzeugen, die im allgemeinen Flugverkehr betrieben werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
los cambios de la configuración del espacio aéreo resultantes de la armonización en el bloque funcional de espacio aéreo.
die Veränderungen der Luftraumkonfiguration, die sich aus der Harmonisierung innerhalb des funktionalen Luftraumblocks ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre los acuerdos suscritos entre los proveedores de servicios de tránsito aéreo en el bloque funcional de espacio aéreo;
Informationen über die Abmachungen zwischen den Erbringern von Flugverkehrsdiensten im funktionalen Luftraumblock;
   Korpustyp: EU DGT-TM
reduciendo a la mitad los gastos relacionados con la gestión del tráfico aéreo para los usuarios del espacio aéreo; ES
Dabei wird angestrebt: die Halbierung der ATM-bezogenen Ausgaben für Luftraumnutzer; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
«estructura del espacio aéreo», un determinado volumen de espacio aéreo diseñado para garantizar las operaciones de las aeronaves en condiciones óptimas y de seguridad;
„Luftraumstruktur“: ein spezifischer Luftraumabschnitt, der einen sicheren und optimalen Flugbetrieb gewährleisten soll;
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluar las estructuras del espacio aéreo nacional y la red de rutas con el fin de planificar estructuras y procedimientos flexibles del espacio aéreo;
Bewertung der nationalen Luftraumstrukturen und Streckennetze im Hinblick auf die Planung von flexiblen Luftraumstrukturen und Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El PE apoya el reciente cierre del espacio aéreo y reclama un cielo único europeo
Lehren aus der Aschewolke: Sicherheit zuerst - Alternativen vorantreiben
   Korpustyp: EU DCEP
Se crearán bloques funcionales de espacio aéreo para permitir la prestación
Funktionale Luftraumblöcke werden zur Förderung der
   Korpustyp: EU DCEP
el nombramiento sin demora de un coordinador de los bloques funcionales del espacio aéreo;
die unverzügliche Ernennung des Koordinators für die funktionalen Luftraumblöcke;
   Korpustyp: EU DCEP
Un único Estado miembro no puede crear un bloque funcional de espacio aéreo.
Ein Mitgliedstaat kann alleine keinen FLB einrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
20070308STO03939 Siga el Pleno en directo Apertura del espacio aéreo: ¿consumidores frente a medio ambiente?
Anschließend diskutieren die Abgeordneten den Bericht der saarländischen CDU-Abgeordneten Doris Pack über Bosnien-Herzegowina.
   Korpustyp: EU DCEP
calidad que satisfagan la demanda de los usuarios del espacio aéreo.
belohnen, die den Bedarf der Luftraumnutzer erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
"usuarios del espacio aéreo": el conjunto de aeronaves operadas como circulación aérea general;
"Luftraumnutzer" bezeichnet alle im Rahmen des allgemeinen Flugverkehrs betriebenen Luftfahrzeuge.
   Korpustyp: EU DCEP
Eurocontrol debe encargarse de elaborar el proyecto de creación de bloques funcionales uniformes de espacio aéreo.
Das Konzept für die Schaffung einheitlicher, funktionaler Luftraumblöcke sollte von Eurocontrol erarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del presente Reglamento es apoyar el concepto de un espacio aéreo operativo
Ziel dieser Verordnung ist die Unterstützung des Konzepts eines
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Entrada de aviones extranjeros peligrosos en el espacio aéreo del Reino Unido
Betrifft: Das Vereinigte Königreich anfliegende gefährliche ausländische Flugzeuge
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Criterios para el cierre del espacio aéreo debido al volcán Eyjafjallajökull
Betrifft: Kriterien für Lauftraumsperren wegen des Vulkans Eyjafjallajökull
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario crear bloques de espacio aéreo funcionales en Europa para aprovechar al máximo las capacidades.
Zur optimalen Nutzung der Kapazitäten ist die Schaffung funktionaler Luftraumblöcke in Europa notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello se debe a la falta de armonización en la clasificación del espacio aéreo.
Dies ist durch die fehlende Harmonisierung der Luftraumklassifizierung bedingt .
   Korpustyp: EU DCEP
Estos ya pueden crear ahora bloques de espacio aéreo sobre una base bilateral.
Die Mitgliedstaaten können bereits jetzt bilateral Luftraumblöcke schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, dos países formarían un bloque de espacio aéreo transfronterizo.
In diesem Fall würden zwei Länder einen grenzüberschreitenden Luftraumblock bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es el coordinador del sistema de bloques funcionales del espacio aéreo.
Das Erste hiervon ist der Systemkoordinator für funktionale Luftraumblöcke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda pregunta se refiere a los bloques funcionales de espacio aéreo.
Die zweite Frage betrifft die funktionellen Luftraumblöcke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces tendremos que cambiar el sistema y constituir los bloques de espacio aéreo a nivel europeo.
Dann müssen wir das System ändern und die Luftraumblöcke auf europäischer Ebene schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no han empezado a funcionar los denominados "bloques funcionales del espacio aéreo"?
Woran liegt es, dass die so genannten funktionellen Luftraumblöcke praktisch nicht funktionieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este vuelo debería verse como un único uso del espacio aéreo.
Das Ganze sollte als ein einheitlicher Vorgang gesehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberán establecer planes de rendimiento a nivel de bloque funcional de espacio aéreo.
Die Mitgliedstaaten erstellen Leistungspläne auf Ebene funktionaler Luftraumblöcke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de este indicador, «local» significa a nivel del bloque funcional de espacio aéreo.
Für die Zwecke dieses Indikators bedeutet „lokal“ auf Ebene des funktionalen Luftraumblocks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta evaluación incluirá una consulta con los representantes de los usuarios del espacio aéreo.
Die Bewertung schließt die Konsultation der Vertreter der Luftraumnutzer ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, los espacios aéreos deben ser controlados y protegidos de una forma óptima.
Deshalb müssen die Flugräume bestens kontrolliert und geschützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una aceptación de los detalles de paso por la ruta/el espacio aéreo propuesto, o
Annahme des vorgeschlagenen Kurses bzw. der vorgeschlagenen Überflugparameter oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
un rechazo de los detalles de paso por la ruta/el espacio aéreo propuestos.
Ablehnung des vorgeschlagenen Kurses bzw. der vorgeschlagenen Überflugparameter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha evaluación incluirá la consulta de los representantes de los usuarios del espacio aéreo.
Die Bewertung schließt Anhörungen der Vertreter der Luftraumnutzer ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los representantes de los usuarios del espacio aéreo conservarán el derecho de solicitar más consultas.
Den Vertretern der Luftraumnutzer ist das Recht vorbehalten, weitere Konsultationen zu beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuatro representantes de los usuarios civiles comerciales y no comerciales del espacio aéreo;
vier Vertreter von gewerblichen und nichtgewerblichen zivilen Luftraumnutzern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
principios generales comunes, complementados con especificaciones técnicas para el diseño del espacio aéreo;
gemeinsame allgemeine Grundsätze, die durch technische Spezifikationen für die Luftraumauslegung ergänzt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
respecto a la coordinación en tiempo real en el bloque funcional de espacio aéreo:
Bezüglich der Echtzeit-Koordinierung innerhalb des funktionalen Luftraumblocks:
   Korpustyp: EU DGT-TM
definir estructuras temporales del espacio aéreo y procedimientos que ofrezcan opciones múltiples de reserva y rutas;
Festlegung zeitlich befristeter Luftraumstrukturen und Verfahren zur Bereitstellung verschiedener Optionen für die Luftraumreservierung und Routenführung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos o más Estados miembros podrán establecer una célula conjunta de gestión del espacio aéreo.
Zwei oder mehr Mitgliedstaaten können eine gemeinsame Luftraummanagementzelle einrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OBJETIVOS DE RENDIMIENTO A NIVEL NACIONAL Y/O DE BLOQUE FUNCIONAL DE ESPACIO AÉREO
LEISTUNGSZIELE AUF NATIONALER EBENE UND/ODER AUF EBENE FUNKTIONALER LUFTRAUMBLÖCKE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mínimos para volar entre heliplataformas situadas en espacio aéreo de clase G
Mindestwerte für Flüge zwischen Hubschrauberlandedecks in Luftraumklasse G
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier vuelo IFR dentro del espacio aéreo con servicio de asesoramiento;
ein Flug nach Instrumentenflugregeln innerhalb des Flugverkehrsberatungsluftraums;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben establecer bloques funcionales de espacio aéreo dentro de un plazo razonable.
Die Mitgliedstaaten sollten innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens funktionale Luftraumblöcke einrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eurocontrol se encargará de elaborar el proyecto de creación de bloques funcionales uniformes de espacio aéreo.
Das Konzept für die Schaffung einheitlicher, funktionaler Luftraumblöcke sollte von Eurocontrol erarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Francia cerró su espacio aéreo al avión sirio de la delegación gubernamental.
So verbot Frankreich dem syrischen Flugzeug sein Land zu überfliegen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
'centro de control de área", una unidad operativa creada para prestar servicios de control de tráfico aéreo en un bloque de espacio aéreo dentro de su jurisdicción;
'Bezirkskontrollstelle" eine Betriebsstelle zur Erbringung von Flugverkehrskontrolldiensten für den Flugverkehr in einem Luftraumblock ihres Zuständigkeitsbereichs;
   Korpustyp: EU DCEP
Según los principios de la OACI sobre tarifas por el control del tráfico aéreo, no puede exigirse a los usuarios del espacio aéreo que prefinancien proyectos comunes.
Entsprechend der ICAO-Prinzipien für ATC-Gebühren soll von Luftraumnutzern diesbezüglich nicht verlangt werden, gemeinsame Projekte vorzufinanzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tema es prioritario, junto con la prestación de servicios integrados de control de tráfico aéreo adecuados a los bloques funcionales de espacio aéreo.
Im Vordergrund steht die Sicherheit - sie hat Priorität - und die Ermöglichung von integrierten Flugsicherungsdiensten, die den funktionalen Luftraumblöcken angemessen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa de control de tráfico aéreo Skyguide era una empresa privada. Operaba en un espacio aéreo funcional en el que el operador y el regulador eran independientes.
Die Flugsicherungsgesellschaft Skyguide ist eine Privatfirma und arbeitete in einem Luftraumblock, in dem die Betreiber- und die Regulierungsfunktion getrennt waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el transporte aéreo ha sido una modalidad relativamente segura, su crecimiento y la congestión de los aeropuertos y del espacio aéreo han incrementado el riesgo de accidentes.
Wenngleich der Flugverkehr bisher als eine relativ sichere Verkehrsform galt, haben seine Zunahme und die verstärkte Belastung der Flughäfen das Risiko für Unfälle erhöht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicaciones sobre la sectorización recomendada del control del tránsito aéreo (ATC) en apoyo de la estructura de espacio aéreo ATS que diseñarán, decidirán y aplicarán los Estados miembros;
Hinweise zur empfohlenen Aufteilung in Flugverkehrskontrollsektoren zur Unterstützung der ATS-Luftraumstruktur, die von den Mitgliedstaaten auszulegen, zu beschließen und umzusetzen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los controladores aéreos eslovacos hicieron una huelga para llamar la atención sobre las graves deficiencias en materia de seguridad registradas en el espacio aéreo eslovaco.
Mittels eines Streiks machten slowakische FlugverkehrsleiterInnen auf gravierende Sicherheitsmängel in der slowakischen Flugsicherheit aufmerksam.
   Korpustyp: EU DCEP
2. respecto de la Posición común del Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la organización y utilización del espacio aéreo en el cielo único europeo ("Reglamento de espacio aéreo")
Weiterhin fordern die Abgeordneten, das Abstimmungssystem der EZB zu ändern, die Diskriminierung der kleinen Staaten zu beenden und ein effizientes Beschlussfassungswesen in einem erweiterten Rat der Gouverneure zu garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Al imponer las tarifas a los diversos usuarios del espacio aéreo por la utilización del mismo servicio no se distinguirá en razón de la nacionalidad o categoría del usuario del espacio aéreo.
Bei den Gebühren, die verschiedenen Luftraumnutzern für die Nutzung desselben Dienstes auferlegt werden, darf nicht nach der Staatszugehörigkeit oder der Kategorie des Luftraumnutzers unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(n) "sector", una subdivisión de la totalidad del bloque de espacio aéreo en partes del espacio aéreo manejables en las que puede medirse el flujo máximo y la capacidad;
n) "Sektor" eine Unterteilung der Gesamtheit des Luftraumblocks in handhabbare Luftraumabschnitte, in denen Durchsatz und Kapazität gemessen werden können;
   Korpustyp: EU DCEP
En fecha reciente, Alemania y los países del Benelux han desarrollado un concepto de ATC integrado que hará posible un espacio aéreo con libre estableimiento de rutas en el espacio aéreo por encima de 30 000 pies.
In den Benelux-Staaten und in Deutschland ist vor kurzem ein integriertes Konzept für Flugsicherungszentren ausgearbeitet worden, das eine free route airspace über 30 000 Fuß vorsieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detallar las sinergias conseguidas a nivel de bloque funcional de espacio aéreo o, llegado el caso, con otros Estados miembros o bloques funcionales de espacio aéreo, en particular en términos de infraestructura común y de adjudicación común de contratos públicos,
im Einzelnen die auf Ebene des funktionalen Luftraumblocks oder gegebenenfalls mit anderen Mitgliedstaaten oder funktionalen Luftraumblöcken erzielten Synergien darstellen, insbesondere im Hinblick auf gemeinsame Infrastrukturen und eine gemeinsame Beschaffung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, aunque no menos importante -y usted ha mencionado esto-, los bloques del espacio aéreo, o a lo que usted se ha referido como bloques funcionales del espacio aéreo: la propuesta es tener siete en lugar de 27.
Last but not least - Sie haben es angesprochen - die Luftblöcke, die sogenannten FABs, 7 statt 27. Das kann funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros considerados proporcionarán información sobre los planes disponibles para lograr una organización y clasificación armonizadas de las distintas configuraciones del espacio aéreo dentro del bloque funcional de espacio aéreo.
Die betroffenen Mitgliedstaaten stellen Informationen bereit über verfügbare Pläne, wie eine harmonisierte Organisation und Klassifizierung unterschiedlicher Luftraumkonfigurationen innerhalb des funktionalen Luftraumblocks erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluación de los objetivos de rendimiento nacionales o de los objetivos fijados a escala de bloque funcional de espacio aéreo sobre la base del plan nacional o del plan a escala de bloque funcional de espacio aéreo, y
Bewertung der nationalen Leistungsziele oder der Leistungsziele funktionaler Luftraumblöcke auf der Grundlage der nationalen Leistungspläne oder der Leistungspläne funktionaler Luftraumblöcke; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar el establecimiento de bloques funcionales de espacio aéreo, la Comisión podrá designar a una persona física para el cargo de coordinador del sistema de bloques funcionales de espacio aéreo (“el Coordinador”).
Um die Einrichtung funktionaler Luftraumblöcke zu erleichtern, kann die Kommission eine natürliche Person als Koordinator für das System der funktionalen Luftraumblöcke (‚Koordinator‘) benennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por establecimiento de un bloque funcional de espacio aéreo debe entenderse el proceso legal a través del cual los Estados miembros deben reforzar la cooperación entre sus respectivos bloques de espacio aéreo.
Die Einrichtung eines funktionalen Luftraumblocks sollte als rechtliches Verfahren angesehen werden, mittels dessen Mitgliedstaaten die Zusammenarbeit zwischen ihren jeweiligen Luftraumblöcken verbessern müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el análisis de costes y beneficios proporciona una visión global de las repercusiones del establecimiento o la modificación del bloque funcional de espacio aéreo para los usuarios civiles y militares del espacio aéreo;
die Kosten-Nutzen-Analyse eine konsolidierte Sicht der Auswirkungen der Einrichtung oder Änderung des funktionalen Luftraumblocks auf die zivilen und militärischen Luftraumnutzer bietet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El oportuno acceso a información actualizada sobre el estado del espacio aéreo es vital para todas las partes que deseen servirse de las estructuras del espacio aéreo disponibles, al confeccionar su plan de vuelos o modificarlo.
Rechtzeitiger Zugang zu aktuellen Information über den Luftraumstatus ist entscheidend für alle potenziellen Nutzer verfügbarer Luftraumstrukturen bei der Einreichung oder erneuten Einreichung ihres Flugplans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes determinados por los Estados miembros a nivel nacional o de bloque funcional de espacio aéreo que están destinados a ser compartidos entre los usuarios del espacio aéreo deben tener en cuenta los objetivos de rendimiento.
Die von den Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene oder auf der Ebene der funktionalen Luftraumblöcke ermittelten Kosten, die auf die Luftraumnutzer aufgeteilt werden sollen, sollten den Leistungszielen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que surjan dificultades en el proceso de negociación para establecer bloques funcionales de espacio aéreo, la Comisión puede nombrar a un coordinador del sistema de bloques funcionales del espacio aéreo («el Coordinador»).
Treten in den Verhandlungen über die Einrichtung von funktionalen Luftraumblöcken Schwierigkeiten auf, kann die Kommission einen Koordinator für das System der funktionalen Luftraumblöcke („Koordinator“) benennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, como prevé el artículo 12 del Reglamento (CE) no 1794/2006, los Estados miembros podrán establecer o aprobar, a nivel nacional o de bloques funcionales de espacio aéreo, sistemas de incentivos para los usuarios del espacio aéreo.
Darüber hinaus können Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene oder auf Ebene funktionaler Luftraumblöcke Anreizregelungen für Luftraumnutzer gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1794/2006 festlegen oder genehmigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La separación entre el espacio aéreo superior e inferior se fija en el nivel de vuelo 285.
Auswahl, Training und Berufszulassung von / für Fluglotsen;
   Korpustyp: EU DCEP
a lograr una mayor transparencia en el establecimiento, imposición y ejecución de tarifas a los usuarios del espacio aéreo.
zu größerer Transparenz hinsichtlich der Festlegung, Auferlegung, Durchsetzung von Gebühren für Luftraumbenutzer
   Korpustyp: EU DCEP