Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Por ello, los espaciosaéreos deben ser controlados y protegidos de una forma óptima.
Deshalb müssen die Flugräume bestens kontrolliert und geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuela en espacioaéreo controlado.
Sie sind in kontrolliertem Flugraum.
Korpustyp: Untertitel
De conformidad con el programa Secure Flight desarrollado por TSA (Transport Security Administration), autoridad encargada de la seguridad de los Estados Unidos, a los pasajeros que viajen desde/hacia Estados Unidos o que sobrevuelen el espacioaéreo americano para llegar a otros paises (ej.:
In Übereinstimmung mit dem neuen Secure Flight Programm entwickelt von TSA (Transport Security Administration) beauftragt von der Sicherheits-Behörden der Vereinigten Staaten, verlangen die U.S.-Behörden für Passagieren die von/nach oder durch die USA fliegen / überfliegen den amerikanischen Flugraum um andere Länder zu erreichen, z.B.:
El siguiente paso debe ser la creación de un espacioaéreo transatlántico y la rescisión de los acuerdos bilaterales entre los Estados miembros de la UE y los Estados Unidos.
Als nächstes müssen wir einen transatlantischen Flugraum schaffen und die bilateralen Abkommen zwischen EU-Staaten und den USA beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zona de prohibición de vuelos (negra) : el espacioaéreo en el que se prohíbe volar según las recomendaciones de la AESA (nivel de concentración de cenizas superior a 4 000 microgramos/m 3 );
Flugverbotszone (schwarz): Flugraum, in dem Flüge entsprechend den Empfehlungen der EASA verboten sind (Aschekonzentration über 4 000 Mikrogramm/m 3 ).
Korpustyp: EU DCEP
Asumiendo las necesidades reales de espacioaéreo militar, consideramos que es perfectamente factible la utilización flexible que contemple zonas netamente reservadas y zonas compartidas por el tráfico aéreo civil y militar.
Unter Berücksichtigung der realen Erfordernisse des militärischen Flugraums halten wir eine flexible Nutzung, bei der neben Zonen, die dem militärischen Flugverkehr vorbehalten bleiben, Zonen vorgesehen sind, die vom zivilen und militärischen Flugverkehr gemeinsam genutzt werden, durchaus für machbar.
Korpustyp: EU DCEP
espacio aéreoLuftraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Expresa su profunda preocupación por el aumento de las violaciones del espacioaéreo libanés por parte de Israel y pide a todas las partes interesadas que respeten la cesación de las hostilidades y la Línea Azul en su totalidad.
Er verleiht seiner tiefen Besorgnis über die Zunahme der Verletzungen des libanesischen Luftraums durch Israel Ausdruck und appelliert an alle beteiligten Parteien, die Einstellung der Feindseligkeiten und die gesamte Blaue Linie zu achten.
Korpustyp: UN
En cambio, las frecuentes violaciones del espacioaéreo libanés cometidas por Israel provocaron, a modo de represalia disparos de armas antiaéreas de Hezbolá.
Häufige Verletzungen des libanesischen Luftraums durch Israel wurden jedoch von der Hisbollah mit Flugabwehrfeuer erwidert.
Korpustyp: UN
Reitera su llamamiento a que se respete estrictamente la soberanía y la integridad territorial del Líbano, incluido su espacioaéreo.
Er fordert erneut die strikte Achtung der Souveränität und der territorialen Unversehrtheit Libanons, einschließlich seines Luftraums.
Korpustyp: UN
e) Informatizar las listas de matriculación de aeronaves para garantizar un mejor control del espacioaéreo, de conformidad con las disposiciones del Convenio sobre la aviación civil internacional, firmado en Chicago el 7 de diciembre de 1944;
e) Informalisierung der Luftfahrzeugregister, um eine bessere Überwachung des Luftraums im Einklang mit dem am 7. Dezember 1944 in Chikago unterzeichneten Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Desafortunadamente, el pasado año hubo un mayor número de incidentes a lo largo de la Línea Azul, tanto de violaciones del espacioaéreo libanés por Israel como de fuego antiaéreo de Hezbolá, a modo de represalia.
Leider nahm die Zahl der Zwischenfälle entlang der Blauen Linie im vergangenen Jahr zu; dabei kam es zu Verletzungen des libanesischen Luftraums durch Israel, die von der Hisbollah mit Flugabwehrfeuer erwidert wurden.
Korpustyp: UN
la eliminación de la fragmentación del espacioaéreo europeo mediante la rápida creación de un auténtico Cielo único europeo,
ein Ende der Zersplitterung des europäischen Luftraums durch die zügige Schaffung eines echten einheitlichen europäischen Luftraums,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violación del espacioaéreo chipriota por parte de Turquía
Betrifft: Verletzung des zypriotischen Luftraums durch die Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Opina que las compañías aéreas deben ser indemnizadas de manera sustancial por el cierre del espacioaéreo estadounidense durante los cuatro días posteriores a los ataques terroristas y por el cierre de los aeropuertos de ese país durante tres días más;
ist der Auffassung, dass die Fluggesellschaften in beträchtlichem Umfang für die Sperrung des amerikanischen Luftraums während der ersten vier Tage und die Schließung der amerikanischen Flughäfen während weiterer drei Tage nach den Terroranschlägen entschädigt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Dado que las continuas violaciones del espacioaéreo griego no han sido cuestionadas por parte alguna, puesto que los radares de la OTAN las registran por completo: —
Angesichts der Tatsache, dass die fortgesetzten Verletzungen des griechischen Luftraums von niemandem mehr bestritten werden, da sie auch vom Radar der NATO erfasst werden, wird die Kommission um Auskunft zu folgenden Punkten ersucht: —
Korpustyp: EU DCEP
Señala que los niveles de ruido en algunos aeropuertos se ven exacerbados por la congestión y los problemas relacionados con la gestión del tráfico aéreo; apoya la iniciativa, en este contexto, de avanzar rápidamente hacia el establecimiento de un espacioaéreo europeo común;
weist darauf hin, daß die Lärmpegel auf manchen Flughäfen durch die Überlastung des Luftraums und Probleme des Luftverkehrsmanagements noch gesteigert werden; unterstützt in diesem Zusammenhang die Initiative hinsichtlich einer beschleunigten Entwicklung eines gemeinsamen europäischen Luftraums;
Korpustyp: EU DCEP
espacio aéreoLufträumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos informes no queda del todo claro el modo en que se reducirá el cierre del espacioaéreo a la aviación civil a expensas de la militar.
Wie tatsächlich die Sperrung von Lufträumen für das Militär zugunsten der Zivilluftfahrt zurückgedrängt werden kann, lässt sich aus den vorliegenden Berichten nicht ableiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, la Agencia Europea de Seguridad Aérea (AESA) está elaborando normas para los requisitos de las condiciones de vuelo y la evaluación de riesgos para un vuelo seguro en el espacioaéreo con contaminantes volcánicos.
Parallel dazu bereitet die Europäische Agentur für Flugsicherheit (EASA) Regeln für Lufttüchtigkeitsanforderungen und die Risikobeurteilung für das sichere Fliegen in Lufträumen, die mit Vulkanasche belastet sind, vor.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de operar en un espacioaéreo contaminado con cenizas volcánicas, la línea aérea debe elaborar una evaluación de los riesgos para la seguridad que deberá ser aceptado por su autoridad supervisora.
Vor Flügen in von Vulkanasche belasteten Lufträumen muss die Fluggesellschaft eine Sicherheitsrisikobeurteilung durchführen und diese von der zuständigen Aufsichtsbehörde genehmigen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espacio aéreo con separación mínima vertical reducida (RVSM).».
in Lufträumen mit verringerter Höhenstaffelung (reduced vertical separation minima, RVSM).“
Korpustyp: EU DGT-TM
garantizarán que se proporcione la formación adecuada a los miembros de la tripulación que utilicen radios con capacidad de separación entre canales de 25 kHz en un espacioaéreo donde sea obligatorio llevar a bordo radios con capacidad de separación entre canales de 8,33 kHz, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2, apartado 5;
sicherstellen, dass Flugbesatzungsmitglieder, die Funkgeräte mit einem Kanalabstand von 25 kHz in Lufträumen benutzen, in denen die Pflicht zum Mitführen von 8,33-kHz-fähigen Funkgeräten besteht, gemäß Artikel 2 Absatz 5 eine angemessene Schulung erhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Operación en espacioaéreo definido con separación vertical mínima reducida (RVSM)
Flüge in bestimmten Lufträumen mit verringerter Höhenstaffelung (Reduced Vertical Separation Minima — RVSM)
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador no operará un avión en partes definidas del espacioaéreo donde se aplique una separación vertical mínima de 300 m (1000 pies), en virtud de acuerdos regionales de navegación aérea, salvo que cuente para ello con la aprobación de la Autoridad (Aprobación RVSM) (véase también el OPS 1.872).
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug in bestimmten Lufträumen, in denen auf der Grundlage regionaler Abkommen vertikale Staffelungsmindestwerte von 300 m (1000 ft) gelten, nur mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde betreiben (RVSM-Genehmigung) (siehe OPS 1.872).
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo para operar en un espacioaéreo definido en condiciones de separación vertical mínima reducida (RVSM)
Ausrüstung für Flüge in bestimmten Lufträumen mit reduzierter Höhenstaffelung (RVSM)
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador no operará aviones en partes definidas del espacioaéreo donde se aplique una separación vertical mínima de 300 m (1000 pies), en virtud de acuerdos regionales de navegación aérea, salvo que cuente para ello con la aprobación de la Autoridad (Aprobación RVSM) (véase también OPS 1.872).
Der Luftfahrtunternehmer darf ein Flugzeug in bestimmten Lufträumen, in denen auf der Grundlage regionaler Abkommen vertikale Staffelungsmindestwerte von 300 m (1000 ft) gelten, nur mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde betreiben (RVSM-Genehmigung) (siehe OPS 1.872).
Korpustyp: EU DGT-TM
Operación en un espacioaéreo definido con separación vertical mínima reducida (RVSM)
Flüge in bestimmten Lufträumen mit verringerter Höhenstaffelung (Reduced Vertical Separation Minima — RVSM)
Korpustyp: EU DGT-TM
espacio aéreoLuftverkehrsraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ningún caso se puede lograr la apertura del espacioaéreo en detrimento de los trabajadores que, en terceros países, trabajan con condiciones sociales y de seguridad menos estrictas.
Die Marktöffnung des Luftverkehrsraums darf auf keinen Fall zu Lasten von Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern gehen, die unter Umständen in Drittländern unter weniger strengen Sozialvorschriften beschäftigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han pasado casi cuatro años desde que concluimos nuestro informe sobre el desafío mundial del mercado único en este Parlamento, que suscitó el apoyo general a un espacioaéreo común transatlántico.
Es ist fast vier Jahre her, dass wir im Parlament unseren Bericht zur weltweiten Herausforderung des Binnenmarkts, in dem die allgemeine Unterstützung des transatlantischen gemeinsamen Luftverkehrsraums befürwortet worden war, fertig gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, considero que la negociación exhaustiva con Israel es un paso fundamental hacia un mayor desarrollo de las relaciones en materia de aviación entre Israel y la UE y la extensión del espacioaéreo común en el área euromediterránea.
Daher bin ich der Auffassung, dass umfassende Verhandlungen mit Israel ein wichtiger Schritt hin zur weiteren Entwicklung der Luftfahrtbeziehungen zwischen der EU und Israel sowie der Ausweitung des gemeinsamen Luftverkehrsraums auf den gesamten Mittelmeerraum sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (EN) He votado en contra de este informe que trata de establecer un espacioaéreo común con Israel.
schriftlich. - Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, der die Schaffung eines gemeinsamen Luftverkehrsraums mit Israel anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (IT) Señor Presidente, he votado a favor de mi informe sobre el desarrollo de un espacioaéreo común con Israel.
schriftlich. - (IT) Sehr geehrter Herr Präsident, Ich habe für meinen Bericht über die Schaffung eines gemeinsamen Luftverkehrsraums mit Israel gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Desarrollo de un espacioaéreo común con Israel (
3. Schaffung eines gemeinsamen Luftverkehrsraums mit Israel (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal declaración, junto a las continuas violaciones del espacioaéreo y marítimo de Grecia, es particularmente desafiante y provoca una gran preocupación entre los griegos.
Die Äußerung ist vor dem Hintergrund der ständigen Verletzungen des griechischen Luftverkehrsraums und der griechischen Hoheitsgewässer äußerst provokativ und ruft bei den griechischen Bürgern Besorgnis hervor.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Comunicación de la Comisión, titulada "Creación de un espacioaéreo común con Ucrania" ( COM(2005)0451 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission über die Schaffung eines gemeinsamen Luftverkehrsraums mit der Ukraine ( KOM(2005)0451 ),
Korpustyp: EU DCEP
sobre el desarrollo de un espacioaéreo común con Israel
Schaffung eines gemeinsamen Luftverkehrsraums mit Israel
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollo de un espacioaéreo común con Israel (artículo 131 del Reglamento) (votación)
Schaffung eines gemeinsamen Luftverkehrsraums mit Israel (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
espacio aéreoLuftverkehrsraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este acuerdo de asociación tiene que ver con la iniciativa en marcha del espacioaéreo único europeo.
Dieses Assoziierungsabkommen betrifft die laufende Initiative für einen gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que es un sistema complejo, defiendo, en aras de la continuidad, la creación gradual de un sistema único de gestión de operaciones en un espacioaéreo común.
Da es sich dabei um ein komplexes System handelt, unterstütze ich im Interesse der Kontinuität die schrittweise Verwirklichung eines einheitlichen Luftverkehrsmanagementsystems in einem gemeinsamen Luftverkehrsraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con conceder un mandato a la Comisión para negociar un espacioaéreo abierto con los Estados Unidos, sustituyendo los acuerdos bilaterales actuales y las restricciones a la titularidad que impiden a la industria desarrollarse sobre una base mundial.
Ich unterstütze ein Mandat der Kommission zur Aushandlung eines offenen Luftverkehrsraum mit den Vereinigten Staaten, durch den die derzeitigen bilateralen Abkommen und die Einschränkung der Eigentumsrechte, wodurch die Industrie an der Entwicklung auf globaler Grundlage gehindert wird, ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Acuerdo UE-Georgia sobre un espacioaéreo común (
5. Abkommen über den gemeinsamen Luftverkehrsraum zwischen der EU und Georgien (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa a la firma y la aplicación provisional del Acuerdo sobre un espacioaéreo común entre la Unión Europea y sus Estados miembros, por una parte, y Georgia, por otra
über die Unterzeichnung und vorläufige Anwendung des Abkommens über den gemeinsamen Luftverkehrsraum zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten einerseits und Georgien andererseits
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha negociado en nombre de la Unión y los Estados miembros un Acuerdo sobre un espacioaéreo común con Georgia (en lo sucesivo denominado «el Acuerdo») con arreglo a la Decisión del Consejo por la que se autoriza a la Comisión a abrir negociaciones.
Die Kommission hat gemäß dem Beschluss des Rates, mit dem sie zur Aufnahme entsprechender Verhandlungen ermächtigt wurde, im Namen der Union und der Mitgliedstaaten ein Abkommen über einen gemeinsamen Luftverkehrsraum mit Georgien (im Folgenden „Abkommen“) ausgehandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicar la primera fase transitoria del Acuerdo sobre el espacioaéreo común europeo y ratificarlo.
Umsetzung der ersten Übergangsphase des Übereinkommens über den Gemeinsamen Europäischen Luftverkehrsraum und Ratifizierung desselben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su sesión del 12 de diciembre de 2006, el Consejo adoptó una decisión en la que daba a la Comisión el mandato de entablar negociaciones con Ucrania con miras a la celebración de un acuerdo general en materia de aviación al objeto de integrar el sector aéreo ucraniano en un espacioaéreo europeo más amplio.
Der Rat hat auf seiner Tagung vom 12. Dezember 2006 einen Beschluss angenommen, durch den die Kommission ermächtigt wurde, Verhandlungen mit der Ukraine über ein umfassendes Luftverkehrsabkommen aufzunehmen, mit dem der ukrainische Luftverkehrssektor in einen weiteren europäischen Luftverkehrsraum integriert werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya plenamente los esfuerzos de la Comisión para conseguir un mandato del Consejo para negociar un espacioaéreo común con los Estados Unidos, en nombre de los 15 Estados miembros;
unterstützt die Kommission voll und ganz in ihren Bemühungen, vom Rat ein Mandat zu erhalten, um im Namen aller 15 Mitgliedstaaten mit den Vereinigten Staaten über einen gemeinsamen Luftverkehrsraum verhandeln zu können;
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo UE-Georgia sobre un espacioaéreo común *** (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Abkommen über den gemeinsamen Luftverkehrsraum zwischen der EU und Georgien *** (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
espacio aéreoLuftraumnutzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie quiere socavar la eficacia de las fuerzas aéreas militares europeas. Solo queremos garantizar que se optimice al máximo el espacioaéreo a través de una mejor comunicación y coordinación.
Niemand möchte die Effizienz der europäischen Luftstreitkräfte untergraben; wir wollen lediglich sicherstellen, dass die Luftraumnutzung durch bessere Kommunikation und Koordination so weit wie möglich optimiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país que siempre me viene a la memoria es uno cuyos servicios de navegación están a cargo de funcionarios estatales, que no hacen necesariamente un uso más adecuado y eficiente del espacioaéreo.
Da fällt mir immer ein Land mit staatlichen Bediensteten in der Flugsicherung ein. Staatliche Bedienstete bedeuten nicht zwangsläufig eine bessere und effektivere Luftraumnutzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe adoptar medidas en materia de gestión de afluencia del tránsito aéreo (en lo sucesivo, «ATFM») para optimizar la capacidad disponible en la utilización del espacioaéreo y mejorar los procesos ATFM.
Die Kommission ist gehalten, Maßnahmen zur Verkehrsflussregelung (im Folgenden „ATFM“) im Hinblick auf die Optimierung der verfügbaren Kapazität zur Luftraumnutzung und die Verbesserung von ATFM-Prozessen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
modificaciones en la utilización del espacioaéreo transfronterizo;
Änderungen bei der grenzübergreifenden Luftraumnutzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
(e) las normas prioritarias de acceso al espacioaéreo, especialmente en periodos de congestión y crisis.
e) Regeln für die vorrangige Luftraumnutzung, besonders zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen.
Korpustyp: EU DCEP
(e) las normas prioritarias de acceso al espacioaéreo, especialmente en periodos de congestión y crisis , respetando el flujo seguro y ordenado del tráfico .
e) Regeln für die vorrangige Luftraumnutzung, besonders zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen , wobei auf einen sicheren und geordneten Verkehrsfluss zu achten ist .
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión trabajará sobre el concepto de funcionamiento, que deberá aplicarse en el marco del presente Reglamento con vistas a lograr un uso seguro y eficaz del espacioaéreo en todas las fases de vuelo.
Die Kommission arbeitet ein Betriebskonzept aus, das im Rahmen dieser Verordnung im Hinblick auf die sichere und effiziente Luftraumnutzung in allen Flugphasen umzusetzen ist.
Korpustyp: EU DCEP
normas de prioridad en relación con el acceso al espacioaéreo del el tránsito aéreo general, especialmente en períodos de congestión y crisis.
Prioritätsregeln für die Luftraumnutzung durch den allgemeinen Flugverkehr, insbesondere zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen.
Korpustyp: EU DCEP
las normas prioritarias de acceso al espacioaéreo, especialmente en periodos de congestión y crisis
Regeln für die vorrangige Luftraumnutzung, besonders zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen
Korpustyp: EU DCEP
Se garantizará el suministro de información táctica de vuelo precisa y pertinente que cubra todas las fases de vuelo a fin de aprovechar al máximo el uso del espacioaéreo.
Die Bereitstellung stimmiger und relevanter taktischer Fluginformationen für alle Flugphasen ist sicherzustellen, um die Luftraumnutzung weiter zu optimieren.
Korpustyp: EU DCEP
espacio aéreoLuftraumes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También necesitamos una política de inmigración y asilo, una política disuasoria que incluya el cierre del espacioaéreo y el pleno apoyo de los opositores al régimen de Gadafi.
Wir brauchen auch eine europäische Einwanderungs- und Asylpolitik, eine Abschreckungspolitik einschließlich der Sperrung des Luftraumes und volle Unterstützung für die Gegner des Gaddafi-Regimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirven al uso efectivo, económico y ecológico del espacioaéreo.
Sie dienen der effektiven, wirtschaftlichen und umweltschonenden Nutzung des Luftraumes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora de Palacio, Señorías, hemos estado oyendo aquí una vez más toda clase de razones por las que puede que no seamos capaces de adoptar una solución europea única con respecto al uso del espacioaéreo.
Herr Präsident, Frau de Palacio, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zum wiederholten Male waren hier die unterschiedlichsten Gründe dafür zu hören, warum es uns nicht gelingen könne, zu einer einheitlichen europäischen Lösung bei der Nutzung des Luftraumes zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil imaginar un proyecto más sensato y más lógico que el uso racional y coordinado del espacioaéreo europeo, especialmente cuando su uso y el número de pasajeros van a aumentar a partir de ahora.
Es fällt schwer, sich ein noch vernünftigeres und noch logischeres Projekt als die rationale und koordinierte Nutzung des europäischen Luftraumes vorzustellen, zumal die Zahl der Reisenden und die Nutzung des Luftraumes weiter zunehmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se congratula de la propuesta de aumentar la seguridad aérea mediante la creación de un solo espacioaéreo europeo y una Agencia Europea para la Seguridad Aérea;
begrüßt den Vorschlag zur Verbesserung der Luftsicherheit durch die Schaffung eines einzigen europäischen Luftraumes und einer europäischen Luftsicherheitsbehörde;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violaciones del espacioaéreo griego por parte de aviones de combate turcos
Betrifft: Verletzungen des griechischen Luftraumes durch türkische Kampfflugzeuge
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que examine la posibilidad de adoptar normas para la utilización, el control y la gestión del espacioaéreo europeo, para la utilización de los aeropuertos en la Unión Europea y para la vigilancia de los vuelos no comerciales;
fordert die Kommission auf, die Verabschiedung von Bestimmungen über Nutzung, Kontrolle und Verwaltung des europäischen Luftraumes, die Nutzung der Flughäfen in der Europäischen Union und die Überwachung der nicht-kommerziellen Luftfahrt zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
Las erupciones del volcán Eyjafjallajökull en Islandia a principios de este año provocaron cierres del espacioaéreo, que se tradujeron en graves perturbaciones para el sector aeronáutico y para los viajeros.
Die Ausbrüche des Vulkans Eyjafjallajökull in Island Anfang des Jahres führten zu Sperrungen des Luftraumes, wodurch sich die Luftverkehrsbranche und Reisende massiven Beeinträchtigungen ausgesetzt sahen.
Korpustyp: EU DCEP
Tras admitir la práctica de las aeronaves militares turcas de sobrevolar las islas griegas (es decir, dentro del espacioaéreo griego), manifestó que está estudiando la posibilidad (con autorización) de que los aviones turcos de ataque y los aviones griegos de contención de invasiones «vuelen» desarmados.
Unter Billigung der Praxis türkischer Kampfflugzeuge, griechische Inseln (also innerhalb des griechischen Luftraumes) zu überfliegen, erklärte er, dass er (als Zugeständnis) die Möglichkeit prüfe, dass abmunitionierte türkische Flugzeuge die Angriffe fliegen wie auch abmunitionierte griechische Jäger die Eindringlinge abfangen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que la realización del cielo único europeo requiere también la flexibilidad del espacioaéreo, lo que hace necesaria una cooperación institucionalizada en el ámbito del control del tráfico aéreo entre las autoridades militares y civiles;
erinnert daran, dass zur Verwirklichung des „einheitlichen europäischen Luftraums“ auch die Flexibilität des Luftraumes gehört, die eine institutionalisierte Kooperation im Bereich der Flugsicherung zwischen militärischen und zivilen Behörden erforderlich macht;
Korpustyp: EU DCEP
espacio aéreoLuftraummanagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de la prioridad crucial de la seguridad, la gestión del espacioaéreo es también un sector económico.
Zur entscheidenden Priorität der Sicherheit kommt das Luftraummanagement noch als Wirtschaftssektor hinzu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus propuestas, la Comisión consideró y planteó la gestión del espacioaéreo como si fuera cualquier otro servicio económico, comparable a los mercados liberalizados de los servicios de telecomunicaciones o transporte, bajo la supervisión de un órgano regulador europeo.
In ihren Vorschlägen sah und behandelte die Kommission das Luftraummanagement wie jede andere wirtschaftliche Dienstleistung, vergleichbar den liberalisierten Telekommunikations- oder Verkehrsmärkten unter der Kontrolle einer europäischen Regulierungsstelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los servicios de navegación aérea, así como la gestión de la afluencia de tránsito aéreo (ATFM) y la gestión del espacioaéreo (ASM) utilizan sistemas funcionales para gestionar el tránsito aéreo.
Funktionale Systeme für das Management des Flugverkehrs werden bei allen Flugsicherungsdiensten sowie bei der Verkehrsflussregelung (ATFM) und beim Luftraummanagement (ASM) eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferencias en la organización de la cooperación civil-militar en la Comunidad suponen una limitación de la gestión uniforme y oportuna del espacioaéreo.
Eine unterschiedliche Organisation der Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Stellen in der Gemeinschaft behindert ein einheitliches und zeitgerechtes Luftraummanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión estratégica del espacio aéreo (nivel 1)
Luftraummanagement auf der strategischen Ebene (Ebene 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
coordinar su política de gestión del espacioaéreo con la de los Estados miembros limítrofes para abordar de manera conjunta la utilización del espacio aéreo a través de las fronteras nacionales y los límites de las regiones de información de vuelos;
Abstimmung ihrer Politik zum Luftraummanagement mit der benachbarter Mitgliedstaaten, um die Nutzung des Luftraums über nationale Grenzen und Grenzen von Fluginformationsgebieten hinweg gemeinsam zu gestalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos Estados miembros en los que tanto las autoridades civiles y como las militares compartan la responsabilidad o participen en la gestión del espacioaéreo, las funciones establecidas en el apartado 1 se realizarán a través de un proceso conjunto civil-militar.
In Mitgliedstaaten, wo sowohl Zivil- als auch Militärbehörden für das Luftraummanagement zuständig und/oder daran beteiligt sind, werden die in Absatz 1 genannten Aufgaben im Rahmen eines gemeinsamen zivil-militärischen Verfahrens durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos Estados miembros en los que tanto las autoridades civiles como las militares son responsables de la gestión del espacioaéreo, la célula adoptaría un carácter conjunto civil y militar.
In Mitgliedstaaten, wo sowohl Zivil- wie auch Militärbehörden für das Luftraummanagement zuständig und/oder daran beteiligt sind, sind dies gemeinsame zivil-militärische Zellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestión táctica del espacio aéreo (nivel 3)
Luftraummanagement auf der taktischen Ebene (Ebene 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los servicios de navegación aérea, así como la gestión de la afluencia de tráfico aéreo y la gestión del espacioaéreo utilizan sistemas funcionales para gestionar el tránsito aéreo.
Funktionale Systeme für das Management des Flugverkehrs werden bei allen Flugsicherungsdiensten sowie bei der Flugverkehrsflussregelung und beim Luftraummanagement eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
espacio aéreoLufträume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el transporte europeo existen muchos problemas y muchos obstáculos: las carreteras y el espacioaéreo están congestionados y la competitividad del ferrocarril es baja.
Im europäischen Verkehr gibt es viele Probleme und Engpässe: Die Straßen und Lufträume sind überlastet, und die Wettbewerbsfähigkeit der Eisenbahnen ist schlecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que ha habido negociaciones multilaterales en las que se basan esas resoluciones sobre aguas internacionales y espacioaéreo internacional.
Ich weiß, daß multilaterale Verhandlungen stattgefunden haben, auf die sich diese Beschlüsse über internationale Gewässer und internationale Lufträume beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alquiler de bloques de espacioaéreo durante un periodo fijo de tiempo no serviría sino para perpetuar la antigua fragmentación de una forma distinta.
Wenn man Lufträume für einen bestimmten Zeitraum verpachtet, setzt sich die alte Kleinstaaterei auf andere Weise fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El piloto al mando solo deberá operar la aeronave si las actuaciones son adecuadas para cumplir las reglas del aire que sean aplicables y cualesquiera otras restricciones aplicables al vuelo, el espacioaéreo o los aeródromos o zonas de operación utilizados, teniendo en cuenta la precisión de cualquier carta o mapa utilizado.
Der verantwortliche Pilot darf das Luftfahrzeug nur betreiben, wenn unter Berücksichtigung der Genauigkeit verwendeter Diagramme und Karten die Flugleistungen für die Einhaltung der entsprechenden Luftverkehrsregeln und sonstiger für den Flug, die benutzten Lufträume, Flugplätze oder Einsatzorte geltender Beschränkungen ausreichend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El territorio aduanero de la Unión comprenderá los territorios siguientes, incluidos su mar territorial, sus aguas interiores y su espacioaéreo:
Zum Zollgebiet der Union gehören die folgenden Gebiete, einschließlich ihrer Küstenmeere, ihrer inneren Gewässer und ihrer Lufträume:
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de los convenios y tratados que les son aplicables, se considerarán parte integrante del territorio aduanero de la Unión los territorios situados fuera del territorio de los Estados miembros que se indican a continuación, incluidos su mar territorial, sus aguas interiores y su espacioaéreo:
Die folgenden Gebiete, einschließlich ihrer Küstenmeere, ihrer inneren Gewässer und ihrer Lufträume, die außerhalb des Gebiets der Mitgliedstaaten liegen, gelten unter Berücksichtigung der für sie geltenden Verträge und Übereinkünfte als Teil des Zollgebiets der Union:
Korpustyp: EU DGT-TM
«clases de espacio aéreo de los servicios de tránsito aéreo» partes del espacioaéreo de dimensiones definidas, designadas alfabéticamente, dentro de las cuales pueden realizarse tipos de vuelos específicos y para las que se especifican los servicios de tránsito aéreo y las reglas de operación;
„ATS-Lufträume“ alphabetisch bezeichnete Lufträume von festgelegten Ausmaßen, in denen bestimmte Arten von Flügen verkehren können und für die Flugverkehrsdienste und betriebliche Regeln festgelegt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
El territorio aduanero de la Comunidad comprenderá los territorios siguientes, incluidos su mar territorial, sus aguas interiores y su espacioaéreo:
Zum Zollgebiet der Gemeinschaft gehören die folgenden Gebiete, einschließlich ihrer Küstenmeere, ihrer inneren Gewässer und ihrer Lufträume:
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de los convenios y tratados que les son aplicables, se considerarán parte integrante del territorio aduanero de la Comunidad los territorios situados fuera del territorio de los Estados miembros que se indican a continuación, incluidos su mar territorial, sus aguas interiores y su espacioaéreo:
Die folgenden Gebiete, einschließlich ihrer Küstenmeere, ihrer inneren Gewässer und ihrer Lufträume, die außerhalb des Gebiets der Mitgliedstaaten liegen, gelten unter Berücksichtigung der für sie geltenden Verträge und Übereinkünfte als Teil des Zollgebiets der Gemeinschaft:
Korpustyp: EU DGT-TM
El espacioaéreo que contempla el artículo 4, apartados 1 y 4, comprenderá las Regiones de Información de Vuelo (FIR) y las Regiones Superiores de Información de Vuelo (UIR) siguientes:
Die in Artikel 4 Absätze 1 und 4 genannten Lufträume schließen die folgenden Fluginformationsgebiete (FIR) und Oberen Fluginformationsgebiete (UIR) ein:
Korpustyp: EU DGT-TM
espacio aéreoLuftraumverwaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En quinto lugar, por supuesto comprendo la sensibilidad de los Estados miembros en el ámbito de la cooperación entre la gestión civil y militar del espacioaéreo.
Fünftens habe ich zwar Verständnis für die Empfindlichkeiten der Mitgliedstaaten bezüglich der Zusammenarbeit zwischen der zivilen und militärischen Luftraumverwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(14) Las diferentes formas de organización de la cooperación civil y militar en la Comunidad impiden una gestión uniforme y oportuna del espacioaéreo y la introducción de cambios.
(14) Unterschiede bei der Organisation der zivil-militärischen Zusammenarbeit in der Gemeinschaft verhindern eine einheitliche und zeitgerechte Luftraumverwaltung sowie die Einführung von Änderungen.
Korpustyp: EU DCEP
a) "espacio aéreo operativo único" : un espacio en el que los procedimientos uniformes de gestión del espacioaéreo y las normas de seguridad máximas se aplicarán para la realización del control del tráfico aéreo;
a) "einheitlicher betrieblicher Luftraum" ein Raum, in dem einheitliche Verfahren der Luftraumverwaltung und höchste Sicherheitsstandards bei der Durchführung der Flugverkehrskontrolle durchgeführt werden ;
Korpustyp: EU DCEP
(2) Los Estados miembros facilitarán la organización de la cooperación civil y militar en todos los aspectos de la gestión del flujo y del espacioaéreo.
2. Die Mitgliedstaaten erleichtern die Organisation der zivilmilitärischen Zusammenarbeit, insbesondere in allen Aspekten der Luftraumverwaltung und der Flugverkehrsflussregelung .
Korpustyp: EU DCEP
(2) Los Estados miembros tratarán de lograr la integración total de la gestión civil y militar del flujo y del espacioaéreo.
2. Die Mitgliedstaaten arbeiten auf die volle Integration der zivilen und militärischen Luftraumverwaltung und Verkehrsflussregelung hin .
Korpustyp: EU DCEP
El aprovechamiento óptimo del espacio aéreo en el cielo único europeo se habrá conseguido cuando esté asegurada la integración total de la gestión civil y militar del flujo y del espacioaéreo.
Die optimale Nutzung des einheitlichen europäischen Luftraums wird dann erreicht werden, wenn die volle Integration der zivilen und militärischen Luftraumverwaltung und Verkehrsflussregelung gesichert ist.
Korpustyp: EU DCEP
tratarán de lograr la integración total de la gestión civil y militar de la afluencia del tráfico aéreo y del espacioaéreo.
arbeiten auf die volle Integration der zivilen und militärischen Luftraumverwaltung und Verkehrsflussregelung hin.
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta inicial de la Comisión sobre la integración de la gestión civil y militar del espacioaéreo, que la ponente considera fundamental para el éxito del cielo único y que el Parlamento reforzó en primera lectura, ha quedado totalmente modificada y considerablemente debilitada por el Consejo.
Die ursprünglichen Vorschläge der Kommission zur Integration der zivilen und militärischen Luftraumverwaltung, die die Berichterstatterin als Grundvoraussetzung für den Erfolg des einheitlichen europäischen Luftraums erachtet und die vom Parlament in erster Lesung weiter gestärkt wurden, sind vom Rat völlig umformuliert und beträchtlich abgeschwächt worden.
Korpustyp: EU DCEP
espacio aéreoLuft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realidad es que, así como el espacioaéreo está fragmentado en 41 zonas diferentes, Europa se encuentra dividida en el campo tecnológico.
Denn neben der Zersplitterung, die wir in den 41 Bereichen in der Luft haben, haben wir in Europa auch eine Zersplitterung der Technik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa zona el espacioaéreo comienza a estar lleno.
In dieser Hinsicht ist die Luft allmählich voll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esta democratización es bienvenida, pero plantea cuestiones importantes con miras al futuro: aumento del tráfico, congestión en los aeropuertos, sobrecarga del espacioaéreo y no respeto del medio ambiente, sobre todo desde el punto de vista del ruido ambiental.
Diese Demokratisierung ist gewiß willkommen, wirft aber erhebliche Probleme für die Zukunft auf: Zunahme des Luftverkehrs, Überlastung der Flughäfen, Staus in der Luft und mangelnde Rücksicht auf die Umwelt, insbesondere was die Lärmbelästigung betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que podamos asegurar nuestra propia protección, incluida la defensa del territorio, el mar y el espacioaéreo del Iraq, solicitamos el apoyo del Consejo de Seguridad y de la comunidad internacional para tal empresa.
Bis wir in der Lage sind, selbst für unsere Sicherheit zu sorgen, insbesondere auch für die Verteidigung des irakischen Hoheitsgebiets zu Lande, zu Wasser und in der Luft, bitten wir den Sicherheitsrat und die internationale Gemeinschaft um Unterstützung bei diesen Bemühungen.
Korpustyp: UN
Vigilancia del territorio, las aguas y el espacioaéreo en cooperación con otras autoridades supervisoras asegurando la integridad territorial del país
Überwachung des nationalen Hoheitsgebietes zu Land, zu Wasser und in der Luft in Zusammenarbeit mit anderen Überwachungsbehörden, Sicherung der territorialen Integrität des Landes
Korpustyp: EU DCEP
El Libro Blanco de la Comisión de septiembre de 2001 Libro Blanco — La política Europea de transportes de cara al 2010: la hora de la verdad , Comunidades Europeas, septiembre de 2001. considera las limitaciones de capacidad del espacioaéreo y de los aeropuertos los principales obstáculos al crecimiento económico.
Das Weißbuch der Kommission vom September 2001 Weißbuch — Die Europäische Verkehrspolitik bis 2010: Weichenstellungen für die Zukunft, Europäische Gemeinschaften, September 2001 . nennt Kapazitätsengpässe in der Luft und am Boden als Haupthemmnisse für das wirtschaftliche Wachstum.
Korpustyp: EU DCEP
espacio aéreoeuropäischen Luftraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una gestión que no tome en consideración esta vertiginosa evolución, unida además a una continua fragmentación del espacioaéreo, ejercerá gravísimas repercusiones.
Wenn die Politik den europäischenLuftraum weiter so zerstückelt, wird das katastrophale Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La voluntad de crear un tráfico aéreo óptimo en Europa se basa en una buena intención, pero, ¿por qué la Comisión debe poner en entredicho las políticas aéreas de los Estados miembros y sus acuerdos bilaterales por medio de un espacioaéreo único?
Die Absicht, den Luftverkehr in Europa zu optimieren, ist zwar gut gemeint, aber warum muß die Kommission mit einem einheitlichen europäischenLuftraum die Luftfahrtpolitiken der Mitgliedstaaten und deren bilaterale Vereinbarungen in Frage stellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que la Directiva de la UE es vigente en todo su territorio y de que el proyecto de cooperación europea se basará en el espíritu de cooperación y solidaridad, ¿en qué fundamento jurídico se basa España para excluir a Gibraltar del espacioaéreo común (single sky) en el contexto del primer pilar?
Kann die Kommission angesichts der Tatsache, dass die gemeinschaftlichen Richtlinien auf dem gesamten Territorium der Union gelten und die europäische Zusammenarbeit im Geiste der Kooperation und Solidarität erfolgen muss, mitteilen, welche rechtliche Gründe es für Spanien gibt, Gibraltar vom gemeinsamen europäischenLuftraum („single sky”) nach dem 1. Pfeiler auszuschließen?
Korpustyp: EU DCEP
Si se dispone de datos que atestigüen que el transporte aéreo es seguro en las actuales circunstancias, ¿en qué se basó la decisión de Eurocontrol de mantener cerrado el espacioaéreo durante cinco días?
Wenn Daten vorliegen, die belegen, dass der Luftverkehr unter den derzeitigen Umständen sicher ist, worauf beruhte dann der Beschluss von Eurocontrol, den europäischenLuftraum fünf Tage lang geschlossen zu halten?
Korpustyp: EU DCEP
La última erupción del Eyjafjallajokull tuvo lugar en diciembre 1821 y no terminó hasta enero 1823, lo cual confirma los estudios de los investigadores mencionados por la agencia Efe, que estiman que los efectos negativos en el espacioaéreo van a continuar porque la erupción no va a detenerse;
Der letzte Ausbruch des Eyjafjallajökull ereignete sich im Dezember 1821 und endete erst im Januar 1823, so dass den von der Nachrichtenagentur EFE zitierten wissenschaftlichen Studien zugestimmt werden muss, denen zufolge die negativen Folgen für den europäischenLuftraum anhalten werden, weil die Eruption des Vulkans andauern wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se han tomado para evitar que el espacioaéreo y los aeropuertos europeos sean utilizados para nuevos transportes a Israel de bombas de racimo fabricadas en los Estados Unidos?
Welche Maßnahmen wurden getroffen, um zu vermeiden, dass Streubomben, die in den USA hergestellt werden, über den europäischenLuftraum bzw. über europäische Flughäfen weiter nach Israel transportiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
espacio aéreoLuftraumkapazität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La incapacidad de satisfacer la demanda futura de asignaciones de frecuencia retrasará o imposibilitará la realización de mejoras en el espacioaéreo a fin de incrementar la capacidad y dará lugar a un aumento de los retrasos que acarrearán costes significativos.
Kann die künftige Nachfrage nach Frequenzzuteilungen nicht gedeckt werden, werden mögliche Verbesserungen zur Steigerung der Luftraumkapazität verzögert oder unmöglich gemacht und mehr Verspätungen entstehen, die mit erheblichen Kosten verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación se referirá a la seguridad, la capacidad del espacioaéreo, la eficacia y la flexibilidad de las operaciones de aeronaves de todos los usuarios.
Diese Bewertung wird im Hinblick auf Sicherheit, Luftraumkapazität, Effizienz und Flexibilität der Flugoperationen aller Nutzer durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el uso de capacidades de espacioaéreo disponibles durante todas las fases del vuelo, incluida la asignación de franjas horarias, y
Nutzung der verfügbaren Luftraumkapazität in allen Flugphasen, einschließlich der Zuweisung von Zeitnischen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas decisiones estarán basadas en el principio de la optimización de la capacidad del espacioaéreo, tomando debidamente en consideración el mantenimiento de un elevado nivel de seguridad.
Jede derartige Entscheidung erfolgt auf der Grundlage des Prinzips der Optimierung der Luftraumkapazität unter gebührender Berücksichtigung der Aufrechterhaltung eines hohen Sicherheitsniveaus.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar que la carga de la red se mantiene dentro de los límites dictados por las normas de seguridad y de separación, los equipos y procedimientos responderán a la demanda de uso del espacio aéreo con capacidad de espacioaéreo disponible al mismo tiempo que permitirán el uso óptimo del espacio aéreo.
Um sicherzustellen, dass die Netzbelastung innerhalb der durch Staffelungs- und Sicherheitsstandards bestimmten Grenzen bleibt, müssen Ausrüstung und Verfahren die Nachfrage nach Luftraumnutzung mit der verfügbaren Luftraumkapazität in Einklang bringen und dabei eine optimierte Luftraumnutzung gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
espacio aéreobetroffenen Luftraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proveedor de servicios de tránsito aéreo deberá poder demostrar que sus métodos de trabajo y procedimientos operativos cumplen las normas que figuran en los siguientes anexos del Convenio sobre Aviación Civil Internacional, en la medida en que resulten pertinentes para la prestación de servicios de tránsito aéreo en el espacioaéreo de que se trate:
Der Erbringer von Flugverkehrsdiensten hat in der Lage zu sein, darzulegen, dass seine Arbeitsmethoden und Betriebsverfahren den Standards entsprechen, die in den folgenden Anhängen zum Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt festgelegt sind, so weit diese für die Erbringung von Flugverkehrsdiensten im betroffenenLuftraum relevant sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de servicios meteorológicos deberá poder demostrar que sus métodos de trabajo y procedimientos operativos cumplen las normas que figuran en los siguientes anexos del Convenio sobre Aviación Civil Internacional, en la medida en que resulten pertinentes para la prestación de servicios meteorológicos en el espacioaéreo de que se trate:
Der Erbringer von Wetterdiensten hat in der Lage zu sein, darzulegen, dass seine Arbeitsmethoden und Betriebsverfahren den Standards entsprechen, die in den folgenden Anhängen zum Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt festgelegt sind, so weit diese für die Erbringung von Wetterdiensten im betroffenenLuftraum relevant sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor de servicios de información aeronáutica deberá poder demostrar que sus métodos de trabajo y procedimientos operativos cumplen las normas que figuran en los siguientes anexos del Convenio sobre Aviación Civil Internacional, en la medida en que resulten pertinentes para la prestación de servicios de información aeronáutica en el espacioaéreo de que se trate:
Der Erbringer von Flugberatungsdiensten hat in der Lage zu sein, darzulegen, dass seine Arbeitsmethoden und Betriebsverfahren den Standards entsprechen, die in den folgenden Anhängen zum Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt festgelegt sind, so weit diese für die Erbringung von Flugberatungsdiensten im betroffenenLuftraum relevant sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de servicios de tránsito aéreo deberán poder demostrar que sus métodos de trabajo y procedimientos operativos cumplen las normas que figuran en los siguientes anexos del Convenio sobre Aviación Civil Internacional, en la medida en que resulten pertinentes para la prestación de servicios de tránsito aéreo en el espacioaéreo de que se trate:
Die Erbringer von Flugverkehrsdiensten müssen darlegen können, dass ihre Arbeitsmethoden und Betriebsverfahren den Standards entsprechen, die in den folgenden Anhängen zum Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt festgelegt sind, soweit diese für die Erbringung von Flugverkehrsdiensten im betroffenenLuftraum relevant sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores de servicios meteorológicos deberán poder demostrar que sus métodos de trabajo y procedimientos operativos cumplen las normas que figuran en los siguientes anexos del Convenio sobre Aviación Civil Internacional, en la medida en que resulten pertinentes para la prestación de servicios meteorológicos en el espacioaéreo de que se trate:
Die Erbringer von Wetterdiensten müsen darlegen können, dass ihre Arbeitsmethoden und Betriebsverfahren den Standards entsprechen, die in den folgenden Anhängen zum Abkommen über die Internationale Zivilluftfahrt festgelegt sind, soweit diese für die Erbringung von Wetterdiensten im betroffenenLuftraum relevant sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
espacio aéreoLuftraums durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, los militares no van a finalizar todavía su ocupación del espacioaéreo.
Außerdem wird die Sperrung des Luftraumsdurch das Militär noch immer nicht aufgehoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las violaciones israelíes del espacioaéreo del Líbano han intensificado la tensión.
Verletzungen des libanesischen Luftraumsdurch Israel haben zu den Spannungen beigetragen.
Korpustyp: UN
Las dificultades y cargas económicas derivadas de la persistente e ilegal prohibición por parte de Turquía de que el transporte aéreo chipriota utilice su espacioaéreo se han hecho aún más sensibles durante la crisis producida por la nube de cenizas volcánicas y las huelgas de controladores aéreos en Grecia.
Die Schwierigkeiten und die große finanzielle Belastung, die sich aus dem anhaltenden rechtswidrigen Verbot der Türkei zur Nutzung ihres Luftraumsdurch zyprische Luftfahrtunternehmen ergeben, haben sich während der durch Vulkanstaub ausgelösten Krise und durch die jüngsten Streiks der Fluglotsen in Griechenland noch verschärft.
Korpustyp: EU DCEP
espacio aéreoLuftverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La erupción volcánica de abril puso de manifiesto que el tráfico por el espacioaéreo europeo no está preparado con una respuesta adecuada en el supuesto de un trastorno inesperado.
Der Vulkanausbruch im April führte uns vor Augen, dass der europäische Luftverkehr im Fall einer unerwarteten Störung über keine angemessene Antwortstrategie verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero que, para garantizar esta transición hacia un espacioaéreo más seguro, la Comisión delimite fondos para contribuir al proceso.
Um den Übergang zu einem sicheren Luftverkehr sicherzustellen, würde ich vorschlagen, dass die Kommission zweckbestimmte Mittel zur Unterstützung des Prozesses vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante más de una semana el espacioaéreo europeo ha sufrido las perturbaciones de la nube de cenizas provocada por un volcán islandés.
Über eine Woche war der europäische Luftverkehr durch die Aschewolke eines isländischen Vulkans gestört.
Korpustyp: EU DCEP
espacio aéreoeuropäischen Luftraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tristemente, hemos tenido pruebas en el pasado de la negligencia y la escasa disciplina de los controladores aéreos, que ha ocasionado muchas víctimas, y el hecho de que esto se deba en parte a la inexistencia de un espacioaéreo único muestra cuán importante y necesario es resolver este asunto sin dilación.
In der Vergangenheit haben wir bedauerlicherweise mehrfach erlebt, wie Fehler und Nachlässigkeiten der Fluglotsen zahlreiche Opfer gefordert haben, und die Tatsache, dass dies teilweise auch auf das Fehlen eines einheitlichen europäischenLuftraums zurückzuführen ist, zeigt die Bedeutung und Notwendigkeit, diese Frage schnellstens zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está poniendo en marcha un amplísimo programa con la iniciativa del espacioaéreo único para hacer más eficiente la gestión del tráfico aéreo y no me puedo quejar de la cooperación entre los Estados miembros durante este período concreto.
Mit der Initiative zur Schaffung eines einheitlichen europäischenLuftraums wird ein enormes Programm zur Anpassung des Luftraum-Managements umgesetzt und ich kann mich nicht über die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten speziell in dieser Zeit beschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la utilización del espacioaéreo y los aeropuertos europeos por la CIA
Nutzung des europäischenLuftraums und europäischer Flughäfen durch die CIA
Korpustyp: EU DCEP
espacio aéreoLuftraums gegenüber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los usuarios del espacio aéreo se enfrentan a condiciones dispares de acceso y libertad de movimientos en el espacioaéreo comunitario.
Die Luftraumnutzer sehen sich unterschiedlichen Bedingungen für den Zugang zum Luftraum der Gemeinschaft und für die Bewegungsfreiheit innerhalb dieses Luftraumsgegenüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
(10) Los usuarios del espacio aéreo se enfrentan a condiciones dispares de acceso y libertad de movimientos en el espacioaéreo comunitario.
(10) Die Luftraumnutzer sehen sich unterschiedlichen Bedingungen beim Zugang zum Luftraum der Gemeinschaft und bei der Bewegungsfreiheit innerhalb dieses Luftraumsgegenüber.
Korpustyp: EU DCEP
Los usuarios del espacio aéreo se enfrentan a condiciones dispares de acceso y libertad de movimientos en el espacioaéreo comunitario.
Die Luftraumnutzer sehen sich unterschiedlichsten Bedingungen für den Zugang zum Luftraum der Gemeinschaft und für die Bewegungsfreiheit innerhalb dieses Luftraumsgegenüber.
Korpustyp: EU DCEP
espacio aéreogesamten Luftraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Deben cerrar este espacioaéreo.
Sie müssen den gesamtenLuftraum sperren.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo logras hacer est…...mientras están controlando mi espacioaéreo?
Wie machst du das, während sie meinen gesamtenLuftraum beobachten?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que asegurarnos de qu…controlamos el espacioaéreo, y mantenerlo.
Die 18. Armee wird von hier aus vorstossen. Unsere Aufgabe ist es, die Kontrolle über den gesamtenLuftraum zu gewinnen und zu behalten.
el espacioaéreonacional, las aguas territoriales y la plataforma continental situada en aguas internacionales sobre la que el país disfruta de derechos exclusivos,
den Luftraum, die Hoheitsgewässer und den Festlandsockel unterhalb von internationalen Gewässern, über den das betreffende Land Hoheitsrechte besitzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
espacio aéreo superioroberer Luftraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
'espacioaéreosuperior", el espacioaéreo por encima de un determinado nivel de vuelo;
'obererLuftraum" den Luftraum oberhalb einer bestimmten Flugfläche;
Korpustyp: EU DCEP
espacio aéreo reservadoreservierter Luftraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«espacioaéreoreservado» volumen definido de espacioaéreo que se reserva temporalmente para el uso exclusivo o específico de determinadas categorías de usuarios;
„reservierterLuftraum“ bezeichnet einen Luftraum festgelegter Ausmaße, der zeitweise der ausschließlichen oder speziellen Nutzung durch bestimmte Nutzerkategorien vorbehalten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
«espacioaéreoreservado»: un volumen definido de espacioaéreo que se reserva temporalmente para uso exclusivo o específico de determinadas categorías de usuarios;
„reservierterLuftraum“ ist ein Luftraum festgelegter Ausmaße, der zeitweise der ausschließlichen oder speziellen Nutzung durch bestimmte Nutzerkategorien vorbehalten ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
espacio aéreo inferiorunterer Luftraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
'espacioaéreoinferior", el espacioaéreo por debajo de un determinado nivel de vuelo;
'untererLuftraum" den Luftraum unterhalb einer bestimmten Flugfläche;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit espacio aéreo
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bloques funcionales de espacioaéreo
Zudem werden unnötige Warteschleifen am Himmel vermieden.
Korpustyp: EU DCEP
Debate conjunto sobre el EspacioAéreo Europeo
Schadenersatzklagen wegen Verletzung des EG‑Wettbewerbsrechts
Korpustyp: EU DCEP
- usuarios del espacioaéreo o grupos de usuarios del espacioaéreo,
– Luftraumnutzer oder Gruppen von Luftraumnutzern,
Korpustyp: EU DCEP
'bloque de espacioaéreo funcional", un bloque de espacioaéreo de dimensiones definidas óptimamente;
'funktionaler Luftraumblock" einen Luftraumblock mit optimal bestimmten Abmessungen;
Korpustyp: EU DCEP
los principios de clasificación y organización del espacioaéreo relativos al bloque funcional de espacioaéreo;
die Grundsätze für die Luftraumklassifizierung und Luftraumorganisation für den funktionalen Luftraumblock;
Korpustyp: EU DGT-TM
La definición de dichos bloques funcionales de espacioaéreo:
Die Festlegung solcher funktionaler Luftraumblöcke erfolgt unter Beachtung folgender Kriterien:
Korpustyp: EU DCEP
la rápida aplicación de los bloques funcionales del espacioaéreo;
die beschleunigte Einrichtung der funktionalen Luftraumblöcke;
Korpustyp: EU DCEP
Aeronave no identificada está en espacioaéreo restringido.
Nicht identifiziertes Flugzeug, Sie befinden sich über Sperrgebiet.
Korpustyp: Untertitel
- todos los grupos de usuarios del espacioaéreo,
– alle Gruppen von Luftraumnutzern,
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la definición de usuarios del espacioaéreo.
Gemäß der Begriffsbestimmung der Luftraumnutzer.
Korpustyp: EU DCEP
· Realización de los bloques funcionales de espacioaéreo para 2012;
· Vollendung der funktionalen Luftraumblöcke bis 2012;
Korpustyp: EU DCEP
Apertura del espacioaéreo: ¿consumidores frente a medio ambiente?
Offener Himmel im transatlantischen Flugverkehr: Chance für Europa oder neuer Klima-Killer?
Korpustyp: EU DCEP
No basta con un espacioaéreo más integrado.
Nizza habe hier strenge Vorgaben gemach.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Serie de violaciones del espacioaéreo en el Egeo
Betrifft: Serie von Luftraumverletzungen in der Ägäis
Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara respalda el Acuerdo sobre el EspacioAéreo Europeo
Strafrechtliche Maßnahmen gegen Nachahmung und Produktpiraterie
Korpustyp: EU DCEP
- la definición funcional de los bloques de espacioaéreo;
– funktionale Festlegung der Luftraumblöcke;
Korpustyp: EU DCEP
Capacidad de los aeropuertos y del espacioaéreo
In Modernisierung und Bau kleiner und mittelgroßer Flughäfen investieren
Korpustyp: EU DCEP
Debe crearse un espacio europeo del control aéreo.
Es muß ein europäischer Flugverkehrskontrollraum geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
% pérdidas de ingresos soportadas por los usuarios del espacioaéreo
% Einnahmeverluste, die von den Luftraumnutzern getragen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los bloques funcionales de espacioaéreo:
Für funktionale Luftraumblöcke gilt insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Queremos una política europea consolidada sobre el espacioaéreo.
Wir wollen eine konsolidierte Europäische Raumfahrpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coordinador del sistema de bloques funcionales de espacioaéreo
Koordinator für das System der funktionalen Luftraumblöcke
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación de un bloque funcional de espacioaéreo establecido
Änderung eines eingerichteten funktionalen Luftraumblocks
Korpustyp: EU DGT-TM
el punto de contacto del bloque funcional de espacioaéreo;
die Kontaktstelle für den funktionalen Luftraumblock;
Korpustyp: EU DGT-TM
las dimensiones definidas del bloque funcional de espacioaéreo;
die festgelegten Dimensionen des funktionalen Luftraumblocks;
Korpustyp: EU DGT-TM
Expediente de seguridad del bloque funcional de espacioaéreo
Sicherheitsanalyse für den funktionalen Luftraumblock
Korpustyp: EU DGT-TM
Repito: no entre al espacioaéreo del aeropuerto.
Ich wiederhole.: Flughafen nicht überfliegen!
Korpustyp: Untertitel
Entre otras cosas, los bloques funcionales de espacioaéreo:
Für funktionale Luftraumblöcke gelten unter anderem folgende Kriterien:
Korpustyp: EU DCEP
Apertura del espacioaéreo: ¿consumidores frente a medio ambiente?
Manche sehen allerdings auch einen Verlierer: die Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
Capacidad de los aeropuertos y del espacioaéreo
Mutterschafts-, Vaterschafts- und Elternurlaub
Korpustyp: EU DCEP
Alfa Uno...... 10 minutos hasta el espacioaéreo americano.
Alpha Eins...... 10 Minuten bis zur Sicherheitszone.
Korpustyp: Untertitel
“usuarios del espacio aéreo”: los operadores de aeronaves operadas como tránsito aéreo general;»;
‚Luftraumnutzer‘ bezeichnet die Betreiber von Luftfahrzeugen, die im allgemeinen Flugverkehr betrieben werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
los cambios de la configuración del espacioaéreo resultantes de la armonización en el bloque funcional de espacioaéreo.
die Veränderungen der Luftraumkonfiguration, die sich aus der Harmonisierung innerhalb des funktionalen Luftraumblocks ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre los acuerdos suscritos entre los proveedores de servicios de tránsito aéreo en el bloque funcional de espacioaéreo;
Informationen über die Abmachungen zwischen den Erbringern von Flugverkehrsdiensten im funktionalen Luftraumblock;
Korpustyp: EU DGT-TM
reduciendo a la mitad los gastos relacionados con la gestión del tráfico aéreo para los usuarios del espacioaéreo;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
«estructura del espacio aéreo», un determinado volumen de espacioaéreo diseñado para garantizar las operaciones de las aeronaves en condiciones óptimas y de seguridad;
„Luftraumstruktur“: ein spezifischer Luftraumabschnitt, der einen sicheren und optimalen Flugbetrieb gewährleisten soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluar las estructuras del espacioaéreo nacional y la red de rutas con el fin de planificar estructuras y procedimientos flexibles del espacioaéreo;
Bewertung der nationalen Luftraumstrukturen und Streckennetze im Hinblick auf die Planung von flexiblen Luftraumstrukturen und Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
El PE apoya el reciente cierre del espacioaéreo y reclama un cielo único europeo
Lehren aus der Aschewolke: Sicherheit zuerst - Alternativen vorantreiben
Korpustyp: EU DCEP
Se crearán bloques funcionales de espacioaéreo para permitir la prestación
Funktionale Luftraumblöcke werden zur Förderung der
Korpustyp: EU DCEP
el nombramiento sin demora de un coordinador de los bloques funcionales del espacioaéreo;
die unverzügliche Ernennung des Koordinators für die funktionalen Luftraumblöcke;
Korpustyp: EU DCEP
Un único Estado miembro no puede crear un bloque funcional de espacioaéreo.
Ein Mitgliedstaat kann alleine keinen FLB einrichten.
Korpustyp: EU DCEP
20070308STO03939 Siga el Pleno en directo Apertura del espacioaéreo: ¿consumidores frente a medio ambiente?
Anschließend diskutieren die Abgeordneten den Bericht der saarländischen CDU-Abgeordneten Doris Pack über Bosnien-Herzegowina.
Korpustyp: EU DCEP
calidad que satisfagan la demanda de los usuarios del espacioaéreo.
belohnen, die den Bedarf der Luftraumnutzer erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
"usuarios del espacioaéreo": el conjunto de aeronaves operadas como circulación aérea general;
"Luftraumnutzer" bezeichnet alle im Rahmen des allgemeinen Flugverkehrs betriebenen Luftfahrzeuge.
Korpustyp: EU DCEP
Eurocontrol debe encargarse de elaborar el proyecto de creación de bloques funcionales uniformes de espacioaéreo.
Das Konzept für die Schaffung einheitlicher, funktionaler Luftraumblöcke sollte von Eurocontrol erarbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del presente Reglamento es apoyar el concepto de un espacioaéreo operativo
Ziel dieser Verordnung ist die Unterstützung des Konzepts eines
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Entrada de aviones extranjeros peligrosos en el espacioaéreo del Reino Unido
Betrifft: Das Vereinigte Königreich anfliegende gefährliche ausländische Flugzeuge
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Criterios para el cierre del espacioaéreo debido al volcán Eyjafjallajökull
Betrifft: Kriterien für Lauftraumsperren wegen des Vulkans Eyjafjallajökull
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario crear bloques de espacioaéreo funcionales en Europa para aprovechar al máximo las capacidades.
Zur optimalen Nutzung der Kapazitäten ist die Schaffung funktionaler Luftraumblöcke in Europa notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Ello se debe a la falta de armonización en la clasificación del espacioaéreo.
Dies ist durch die fehlende Harmonisierung der Luftraumklassifizierung bedingt .
Korpustyp: EU DCEP
Estos ya pueden crear ahora bloques de espacioaéreo sobre una base bilateral.
Die Mitgliedstaaten können bereits jetzt bilateral Luftraumblöcke schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, dos países formarían un bloque de espacioaéreo transfronterizo.
In diesem Fall würden zwei Länder einen grenzüberschreitenden Luftraumblock bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es el coordinador del sistema de bloques funcionales del espacioaéreo.
Das Erste hiervon ist der Systemkoordinator für funktionale Luftraumblöcke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda pregunta se refiere a los bloques funcionales de espacioaéreo.
Die zweite Frage betrifft die funktionellen Luftraumblöcke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces tendremos que cambiar el sistema y constituir los bloques de espacioaéreo a nivel europeo.
Dann müssen wir das System ändern und die Luftraumblöcke auf europäischer Ebene schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no han empezado a funcionar los denominados "bloques funcionales del espacioaéreo"?
Woran liegt es, dass die so genannten funktionellen Luftraumblöcke praktisch nicht funktionieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este vuelo debería verse como un único uso del espacioaéreo.
Das Ganze sollte als ein einheitlicher Vorgang gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberán establecer planes de rendimiento a nivel de bloque funcional de espacioaéreo.
Die Mitgliedstaaten erstellen Leistungspläne auf Ebene funktionaler Luftraumblöcke.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de este indicador, «local» significa a nivel del bloque funcional de espacioaéreo.
Für die Zwecke dieses Indikators bedeutet „lokal“ auf Ebene des funktionalen Luftraumblocks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta evaluación incluirá una consulta con los representantes de los usuarios del espacioaéreo.
Die Bewertung schließt die Konsultation der Vertreter der Luftraumnutzer ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ello, los espacios aéreos deben ser controlados y protegidos de una forma óptima.
Deshalb müssen die Flugräume bestens kontrolliert und geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una aceptación de los detalles de paso por la ruta/el espacioaéreo propuesto, o
Annahme des vorgeschlagenen Kurses bzw. der vorgeschlagenen Überflugparameter oder
Korpustyp: EU DGT-TM
un rechazo de los detalles de paso por la ruta/el espacioaéreo propuestos.
Ablehnung des vorgeschlagenen Kurses bzw. der vorgeschlagenen Überflugparameter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha evaluación incluirá la consulta de los representantes de los usuarios del espacioaéreo.
Die Bewertung schließt Anhörungen der Vertreter der Luftraumnutzer ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los representantes de los usuarios del espacioaéreo conservarán el derecho de solicitar más consultas.
Den Vertretern der Luftraumnutzer ist das Recht vorbehalten, weitere Konsultationen zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuatro representantes de los usuarios civiles comerciales y no comerciales del espacioaéreo;
vier Vertreter von gewerblichen und nichtgewerblichen zivilen Luftraumnutzern;
Korpustyp: EU DGT-TM
principios generales comunes, complementados con especificaciones técnicas para el diseño del espacioaéreo;
gemeinsame allgemeine Grundsätze, die durch technische Spezifikationen für die Luftraumauslegung ergänzt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
respecto a la coordinación en tiempo real en el bloque funcional de espacioaéreo:
Bezüglich der Echtzeit-Koordinierung innerhalb des funktionalen Luftraumblocks:
Korpustyp: EU DGT-TM
definir estructuras temporales del espacioaéreo y procedimientos que ofrezcan opciones múltiples de reserva y rutas;
Festlegung zeitlich befristeter Luftraumstrukturen und Verfahren zur Bereitstellung verschiedener Optionen für die Luftraumreservierung und Routenführung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos o más Estados miembros podrán establecer una célula conjunta de gestión del espacioaéreo.
Zwei oder mehr Mitgliedstaaten können eine gemeinsame Luftraummanagementzelle einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
OBJETIVOS DE RENDIMIENTO A NIVEL NACIONAL Y/O DE BLOQUE FUNCIONAL DE ESPACIOAÉREO
LEISTUNGSZIELE AUF NATIONALER EBENE UND/ODER AUF EBENE FUNKTIONALER LUFTRAUMBLÖCKE
Korpustyp: EU DGT-TM
Mínimos para volar entre heliplataformas situadas en espacioaéreo de clase G
Mindestwerte für Flüge zwischen Hubschrauberlandedecks in Luftraumklasse G
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier vuelo IFR dentro del espacioaéreo con servicio de asesoramiento;
ein Flug nach Instrumentenflugregeln innerhalb des Flugverkehrsberatungsluftraums;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben establecer bloques funcionales de espacioaéreo dentro de un plazo razonable.
Die Mitgliedstaaten sollten innerhalb eines angemessenen Zeitrahmens funktionale Luftraumblöcke einrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurocontrol se encargará de elaborar el proyecto de creación de bloques funcionales uniformes de espacioaéreo.
Das Konzept für die Schaffung einheitlicher, funktionaler Luftraumblöcke sollte von Eurocontrol erarbeitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Francia cerró su espacioaéreo al avión sirio de la delegación gubernamental.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
'centro de control de área", una unidad operativa creada para prestar servicios de control de tráfico aéreo en un bloque de espacioaéreo dentro de su jurisdicción;
'Bezirkskontrollstelle" eine Betriebsstelle zur Erbringung von Flugverkehrskontrolldiensten für den Flugverkehr in einem Luftraumblock ihres Zuständigkeitsbereichs;
Korpustyp: EU DCEP
Según los principios de la OACI sobre tarifas por el control del tráfico aéreo, no puede exigirse a los usuarios del espacioaéreo que prefinancien proyectos comunes.
Entsprechend der ICAO-Prinzipien für ATC-Gebühren soll von Luftraumnutzern diesbezüglich nicht verlangt werden, gemeinsame Projekte vorzufinanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Este tema es prioritario, junto con la prestación de servicios integrados de control de tráfico aéreo adecuados a los bloques funcionales de espacioaéreo.
Im Vordergrund steht die Sicherheit - sie hat Priorität - und die Ermöglichung von integrierten Flugsicherungsdiensten, die den funktionalen Luftraumblöcken angemessen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La empresa de control de tráfico aéreo Skyguide era una empresa privada. Operaba en un espacioaéreo funcional en el que el operador y el regulador eran independientes.
Die Flugsicherungsgesellschaft Skyguide ist eine Privatfirma und arbeitete in einem Luftraumblock, in dem die Betreiber- und die Regulierungsfunktion getrennt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el transporte aéreo ha sido una modalidad relativamente segura, su crecimiento y la congestión de los aeropuertos y del espacioaéreo han incrementado el riesgo de accidentes.
Wenngleich der Flugverkehr bisher als eine relativ sichere Verkehrsform galt, haben seine Zunahme und die verstärkte Belastung der Flughäfen das Risiko für Unfälle erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
indicaciones sobre la sectorización recomendada del control del tránsito aéreo (ATC) en apoyo de la estructura de espacioaéreo ATS que diseñarán, decidirán y aplicarán los Estados miembros;
Hinweise zur empfohlenen Aufteilung in Flugverkehrskontrollsektoren zur Unterstützung der ATS-Luftraumstruktur, die von den Mitgliedstaaten auszulegen, zu beschließen und umzusetzen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los controladores aéreos eslovacos hicieron una huelga para llamar la atención sobre las graves deficiencias en materia de seguridad registradas en el espacioaéreo eslovaco.
Mittels eines Streiks machten slowakische FlugverkehrsleiterInnen auf gravierende Sicherheitsmängel in der slowakischen Flugsicherheit aufmerksam.
Korpustyp: EU DCEP
2. respecto de la Posición común del Consejo con vistas a la adopción del Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la organización y utilización del espacioaéreo en el cielo único europeo ("Reglamento de espacioaéreo")
Weiterhin fordern die Abgeordneten, das Abstimmungssystem der EZB zu ändern, die Diskriminierung der kleinen Staaten zu beenden und ein effizientes Beschlussfassungswesen in einem erweiterten Rat der Gouverneure zu garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
Al imponer las tarifas a los diversos usuarios del espacioaéreo por la utilización del mismo servicio no se distinguirá en razón de la nacionalidad o categoría del usuario del espacioaéreo.
Bei den Gebühren, die verschiedenen Luftraumnutzern für die Nutzung desselben Dienstes auferlegt werden, darf nicht nach der Staatszugehörigkeit oder der Kategorie des Luftraumnutzers unterschieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
(n) "sector", una subdivisión de la totalidad del bloque de espacioaéreo en partes del espacioaéreo manejables en las que puede medirse el flujo máximo y la capacidad;
n) "Sektor" eine Unterteilung der Gesamtheit des Luftraumblocks in handhabbare Luftraumabschnitte, in denen Durchsatz und Kapazität gemessen werden können;
Korpustyp: EU DCEP
En fecha reciente, Alemania y los países del Benelux han desarrollado un concepto de ATC integrado que hará posible un espacioaéreo con libre estableimiento de rutas en el espacioaéreo por encima de 30 000 pies.
In den Benelux-Staaten und in Deutschland ist vor kurzem ein integriertes Konzept für Flugsicherungszentren ausgearbeitet worden, das eine free route airspace über 30 000 Fuß vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detallar las sinergias conseguidas a nivel de bloque funcional de espacioaéreo o, llegado el caso, con otros Estados miembros o bloques funcionales de espacioaéreo, en particular en términos de infraestructura común y de adjudicación común de contratos públicos,
im Einzelnen die auf Ebene des funktionalen Luftraumblocks oder gegebenenfalls mit anderen Mitgliedstaaten oder funktionalen Luftraumblöcken erzielten Synergien darstellen, insbesondere im Hinblick auf gemeinsame Infrastrukturen und eine gemeinsame Beschaffung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, aunque no menos importante -y usted ha mencionado esto-, los bloques del espacioaéreo, o a lo que usted se ha referido como bloques funcionales del espacioaéreo: la propuesta es tener siete en lugar de 27.
Last but not least - Sie haben es angesprochen - die Luftblöcke, die sogenannten FABs, 7 statt 27. Das kann funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros considerados proporcionarán información sobre los planes disponibles para lograr una organización y clasificación armonizadas de las distintas configuraciones del espacioaéreo dentro del bloque funcional de espacioaéreo.
Die betroffenen Mitgliedstaaten stellen Informationen bereit über verfügbare Pläne, wie eine harmonisierte Organisation und Klassifizierung unterschiedlicher Luftraumkonfigurationen innerhalb des funktionalen Luftraumblocks erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluación de los objetivos de rendimiento nacionales o de los objetivos fijados a escala de bloque funcional de espacioaéreo sobre la base del plan nacional o del plan a escala de bloque funcional de espacioaéreo, y
Bewertung der nationalen Leistungsziele oder der Leistungsziele funktionaler Luftraumblöcke auf der Grundlage der nationalen Leistungspläne oder der Leistungspläne funktionaler Luftraumblöcke; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar el establecimiento de bloques funcionales de espacioaéreo, la Comisión podrá designar a una persona física para el cargo de coordinador del sistema de bloques funcionales de espacioaéreo (“el Coordinador”).
Um die Einrichtung funktionaler Luftraumblöcke zu erleichtern, kann die Kommission eine natürliche Person als Koordinator für das System der funktionalen Luftraumblöcke (‚Koordinator‘) benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por establecimiento de un bloque funcional de espacioaéreo debe entenderse el proceso legal a través del cual los Estados miembros deben reforzar la cooperación entre sus respectivos bloques de espacioaéreo.
Die Einrichtung eines funktionalen Luftraumblocks sollte als rechtliches Verfahren angesehen werden, mittels dessen Mitgliedstaaten die Zusammenarbeit zwischen ihren jeweiligen Luftraumblöcken verbessern müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el análisis de costes y beneficios proporciona una visión global de las repercusiones del establecimiento o la modificación del bloque funcional de espacioaéreo para los usuarios civiles y militares del espacioaéreo;
die Kosten-Nutzen-Analyse eine konsolidierte Sicht der Auswirkungen der Einrichtung oder Änderung des funktionalen Luftraumblocks auf die zivilen und militärischen Luftraumnutzer bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
El oportuno acceso a información actualizada sobre el estado del espacioaéreo es vital para todas las partes que deseen servirse de las estructuras del espacioaéreo disponibles, al confeccionar su plan de vuelos o modificarlo.
Rechtzeitiger Zugang zu aktuellen Information über den Luftraumstatus ist entscheidend für alle potenziellen Nutzer verfügbarer Luftraumstrukturen bei der Einreichung oder erneuten Einreichung ihres Flugplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes determinados por los Estados miembros a nivel nacional o de bloque funcional de espacioaéreo que están destinados a ser compartidos entre los usuarios del espacioaéreo deben tener en cuenta los objetivos de rendimiento.
Die von den Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene oder auf der Ebene der funktionalen Luftraumblöcke ermittelten Kosten, die auf die Luftraumnutzer aufgeteilt werden sollen, sollten den Leistungszielen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que surjan dificultades en el proceso de negociación para establecer bloques funcionales de espacioaéreo, la Comisión puede nombrar a un coordinador del sistema de bloques funcionales del espacioaéreo («el Coordinador»).
Treten in den Verhandlungen über die Einrichtung von funktionalen Luftraumblöcken Schwierigkeiten auf, kann die Kommission einen Koordinator für das System der funktionalen Luftraumblöcke („Koordinator“) benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, como prevé el artículo 12 del Reglamento (CE) no 1794/2006, los Estados miembros podrán establecer o aprobar, a nivel nacional o de bloques funcionales de espacioaéreo, sistemas de incentivos para los usuarios del espacioaéreo.
Darüber hinaus können Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene oder auf Ebene funktionaler Luftraumblöcke Anreizregelungen für Luftraumnutzer gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1794/2006 festlegen oder genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La separación entre el espacioaéreo superior e inferior se fija en el nivel de vuelo 285.
Auswahl, Training und Berufszulassung von / für Fluglotsen;
Korpustyp: EU DCEP
a lograr una mayor transparencia en el establecimiento, imposición y ejecución de tarifas a los usuarios del espacioaéreo.
zu größerer Transparenz hinsichtlich der Festlegung, Auferlegung, Durchsetzung von Gebühren für Luftraumbenutzer