Para un espaciodecarga optimizado, las dos filas de asientos traserosi>Fila 3 en opción. se pliegan completamente y dejan espacio para un piso llano.
ES
Verringerung des Transports mit einhergehender Verringerung der CO2-Emissionen durch verschiedene Maßnahmen, z. B. durch die Optimierung des Laderaums von LKWs.
Verringerung des Transports mit einhergehender Verringerung der CO2-Emissionen durch verschiedene Maßnahmen, z. B. durch die Optimierung des Laderaums von LKWs.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
El sistema de recepción QuattroFill consta de cuatro elementos que juntos consiguen una mejor calidad de corte, un mayor equilibrio del espaciodecarga y una mayor capacidad de carga.
Das Aufnahmesystem QuattroFill besteht aus vier Elementen, die zusammen bessere Schnittqualität, gleichmäßige Auslastung des Laderaums und größeres Ladevolumen bewirken.
efectuar inspecciones pormenorizadas de la carga, los espacios decarga y las unidades de transporte;
die gründliche Überprüfung von Ladung, Ladungstransporteinheiten und Laderäumen;
Korpustyp: EU DCEP
inspeccionar sistemáticamente la carga, las unidades de transporte y los espacios decarga antes y durante las operaciones de manipulación de la carga;
die routinemäßige Überprüfung von Ladung, Ladungstransporteinheiten und Laderäumen vor und während des Ladungsumschlagsbetriebs;
Korpustyp: EU DCEP
.13 Espacios decarga son todos los utilizados para la carga (incluidos los tanques decargade hidrocarburos), así como sus troncos de acceso.
.13 ‚Laderäume‘ sind alle Räume, die für Ladung benutzt werden (einschließlich der Ladeöltanks), sowie die Schächte zu diesen Räumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espacios de maquinaria auxiliar, espacios decarga, tanques de hidrocarburos llevados como cargamento o para otros fines y demás espacios análogos con moderado riesgo de incendio:
Hilfsmaschinenräume, Laderäume, Lade- und sonstige Öltanks sowie sonstige ähnliche Räume mit mäßiger Brandgefahr:
Korpustyp: EU DGT-TM
Espacios de maquinaria auxiliar, espacios decarga o para ptros fines que contienen hidrocarburos y otros espacios análogos con moderado riesgo de incendio
Hilfsmaschinenräume, Laderäume, Lade- und sonstige Öltanks sowie sonstige ähnliche Räume mit mäßiger Brandgefahr
Korpustyp: EU DGT-TM
Disfrute de los fines de semana con el versátil espaciodecarga del Land Rover Discovery
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
.10 La ventilación mecánica de los espacios de alojamiento, los espacios de servicio, los espacios decarga, los puestos de control y los espacios de máquinas podrá ser interrumpida desde un lugar fácilmente accesible situado fuera de dichos espacios.
.10 Lüfter mit Kraftantrieb für Unterkunftsräume, Wirtschaftsräume, Laderäume, Kontrollstationen und Maschinenräume müssen von einer leicht zugänglichen Stelle außerhalb des belüfteten Raumes aus abgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este sistema aúna una elevada capacidad decarga con un amplio espaciode trabajo.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Todos los espacios utilizados para carga (incluidos los depósitos decargade combustible) y troncos y escotillas que conduzcan a dichos espacios, distintos de los espacios de categoría especial.
Alle für die Ladung verwendeten Räume (einschließlich Ladeöltanks) sowie Schächte und Luken zu diesen Räumen, soweit es sich nicht um Sonderräume handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.13 Espacios decarga son todos los utilizados para mercancías (incluidos los tanques decargade petróleo), así como sus troncos de acceso.
.13 Laderäume sind alle Räume, die für Ladung benutzt werden (einschließlich der Ladeöltanks), sowie die Schächte zu diesen Räumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
permite una carga máxima de 8 copas y se puede plegar de un lado para maximizar el espacio del lavavajillas con una cargade 4 copas.
ES
Los ventiladores de los sistemas de ventilación mecánica que den servicio a los espacios decarga se podrán parar desde un lugar seguro situado fuera de tales espacios.
Laderaumlüfter mit Kraftantrieb müssen von einer sicheren Schaltstelle außerhalb der betreffenden Räume aus abgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hubiere una conexión a través de los conductos de ventilación entre dos o más espacios decarga, éstos se considerarán un solo espacio.
Sind zwei oder mehrere Laderäume durch Lüftungskanäle miteinander verbunden, so sind sie als ein Raum zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.13-1 Espacios para vehículos son los espacios decarga destinados al transporte de vehículos de motor que lleven combustible en sus depósitos para su propia propulsión.
.13-1 Fahrzeugräume sind Laderäume, die für die Beförderung von Kraftfahrzeugen mit flüssigem Brennstoff für ihren Eigenantrieb in ihren Tanks bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.13-1 Espacios para vehículos son los espacios decarga destinados al transporte de vehículos de motor que lleven en sus depósitos combustible para su propia propulsión.
.13-1 ‚Fahrzeugräume‘ sind Laderäume, die für die Beförderung von Kraftfahrzeugen mit flüssigem Brennstoff für ihren Eigenantrieb in ihren Tanks bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si hubiere una conexión a través de los conductos de ventilación entre dos o más espacios decarga, estos se considerarán un solo espacio.
Sind zwei oder mehrere Laderäume durch Lüftungskanäle miteinander verbunden, so sind sie als ein Raum zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del alumbrado de emergencia prescrito en la regla II-1/D/3.5.2 b), en todo buque con espacios para carga rodada o con espacios de categoría especial:
Zusätzlich zu der in Regel II-1/D/3.5.2(b) vorgeschriebenen Notbeleuchtung müssen auf jedem Schiff mit Ro-Ro-Laderäumen oder Sonderräumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Escuchar la música puede ayudarte a saber cuánto espacio hay para el diálogo y dando, incluso, espacio a un diálogo de gran carga en la dramaturgia:
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
todos los espacios destinados a contener carga (incluidos los tanques decargade hidrocarburos) que no sean espacios de categoría especial y los troncos y las escotillas de acceso a los mismos.
Alle für die Ladung verwendeten Räume (einschließlich Ladeöltanks) sowie Schächte und Luken zu diesen Räumen, soweit es sich nicht um Sonderräume handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1.6 Se dispondrá lo necesario para el drenaje de los espacios decarga cerrados situados sobre la cubierta de cierre.
.1.6 Für die Entwässerung geschlossener Laderäume, die sich auf dem Schottendeck befinden, sind Maßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recordemos que, en el espacio Schengen, el reparto de responsabilidades y de la carga financiera es primordial.
Es sei darauf verwiesen, dass in unserem Schengener Raum die Aufteilung der Verantwortung und der finanziellen Lasten vorrangig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
con nuestra red europea aseguramos el acceso directo a amplias capacidades deespaciodecarga para sus bultos sueltos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
.10 La ventilación mecánica de los espacios de alojamiento, los de servicio, los decarga, los puestos de control y los espacios de máquinas podrá ser interrumpida desde un lugar fácilmente accesible situado fuera de dichos espacios.
.10 Lüfter mit Kraftantrieb für Unterkunftsräume, Wirtschaftsräume, Laderäume, Kontrollstationen und Maschinenräume müssen von einer leicht zugänglichen Stelle außerhalb des belüfteten Raumes aus abgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boquillas aspersoras destinadas a sistemas de extinción de incendios mediante agua instalados en espacios de máquinas de categoría A y cámaras de bombas decarga Reg.
Düsen für gleichwertige Feuerlöschsysteme auf Wasserbasis für Maschinenräume vom Typ ‚A‘ und Ladungspumpenräume Reg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con 181 metros de longitud y 24 metros de anchura, la nave de cargas pesadas ofrece suficiente espacio para los centros de mecanizado y los puestos de montaje.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Espaciodecarga colosal.El sistema EASY-VARIO-PLUS comprende un gran número de soluciones prácticas que permiten ampliar el volumen decargade forma flexible y cómoda para transportar objetos grandes o voluminosos.
Riesig beim Transport.Das EASY-VARIO-PLUS-System bietet viele durchdachte Möglichkeiten, das Ladevolumen flexibel zu vergrößern und selbst große, sperrige Gegenstände zu transportieren.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
- Vehículo compacto de menos de 6 m, distribución de cama francesa – Numerosos espacios de almacenaje (+ 1200 litros) – Gran espacio en el interior con zonas de paso ergonómicas – Carga útil de 840 kg, compatible con un portamotos
EUR
- Kompaktes teilintegrierte unter 6 Meter Länge, mit eingebautem französischen Bett – zahlreiche Staufächer (+ 1200 Liter) – Großräumige Innengestaltung mit ergonomischen Nutzflächen – Nutzlast 840 kg, kompatibel mit einem Motorradträger
EUR
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Estas asociaciones permiten aprovechar mejor la asignación de espacios y la determinación de precios, y tienen la capacidad de ofrecer opciones de transporte y carga más consistentes.
Diese Partnerschaften ermöglichen eine bessere Nutzung des zur Verfügung stehenden Raums und des Preisangebots sowie einheitlichere Transit- und Hebeoptionen.
El concepto de telescópico más compacto y coste de mantenimiento más reducidos de su clase, indicado para manipulación de cargas en espacios limitados y terrenos irregulares.
Das kompletteste Angebot an Teleskopen in der Klasse von bis zu 3,0 to auf dem Markt. Geeignet für den Einsatz im Gelände und unter eingeschränkten Umgebungsverhältnissen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
El concepto de telescópico más compacto y coste de mantenimiento más reducidos de su clase, indicado para manipulación de cargas en espacios limitados y terrenos irregulares.
Der kompakteste und wartungsfreundlichste Teleskopstapler seiner Klasse. Für jede Art des Materialhandlings auf schwierigem Untergrund und unter beengten Verhältnissen geeignet.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
De esta manera, son ideales para operaciones frecuentes que necesiten toro para cargar o descargar, o acceso a muelles decarga, ofreciendo acceso libre al espaciodecarga en todo momento.
BE
Bei häufigen Be- und Entladen des LKW mit Gabelstapler, ist diese Bühne ideal, da sie dann nicht im Wege steht und den Zugang zum Fahrzeugheck frei lässt.
BE
Para los envíos de entre una caja individual hasta una carga parcial garantizamos la máxima disposición deespaciodecarga, así como el abastecimiento y la eliminación fiable y planificable para nuestros clientes.
Wir gewährleisten für Sendungen vom einzelnen Karton bis zur Teilladung eine maximale Laderaumbereitstellung sowie eine verlässliche und planbare Ver- und Entsorgung für unsere Kunden.
Transporte, espacio, modo de conducción, ventilación, temperatura y procedimiento decarga y descarga tienen -si se realizan correctamente- el máximo efecto para una mejor protección de los animales.
Transport, Platz, Fahrweise, Lüftung, Temperatur und der Be- und Entladevorgang haben - wenn sie sachgerecht gemacht sind - den größten Effekt für besseren Tierschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
17-1 Integridad de estanquidad desde la cubierta decarga rodada (cubierta de cierre) hasta los espacios inferiores (R 20-2)
17-1 Wasserdichtigkeit vom Ro-Ro-Deck (Schottendeck) bis zu den unten liegenden Räumen (R 20-2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio de alquiler de taxis coches con conductor (chófer), con buena presencia, confortabilidad y gran espacio para cargade equipaje al mejor precio en Carboneras (Almería)
Monitorización de mediciones fundamentales del servidor, como cargade la CPU, memoria disponible, memoria utilizada, espaciode intercambio disponible y uso del disco.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dependiendo de la carga y ciclo de trabajo de la aplicación, se pueden montar hasta 8 rodamientos en V alrededor del anillo (si lo permite el espacio).
In Abhängigkeit von Last und Arbeitszyklus der Anwendung können bis zu acht V-Nut-Lager um den Ring herum angebracht werden (bei ausreichenden Platzverhältnissen).
Discovery | Premium-Allrader | Land Rover Discovery – mit dem praktischen Schalter für den elektrischen Sitz in den Genuss der erhöhten Sitzposition kommen | Deutschland (Deutsch)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
d) «Carga guiada»: en este tipo decarga, todo el desplazamiento se realiza a lo largo de guías materializadas, rígidas o flexibles, cuya posición en el espacio viene determinada por puntos fijos.
d) "Geführte Last": Last, die während ihrer gesamten Bewegung an starren Führungselementen geführt wird oder an beweglichen Führungselementen, deren Lage im Raum durch Festpunkte bestimmt wird;
Korpustyp: EU DCEP
"Carga guiada": en este tipo decarga, todo el desplazamiento se realiza a lo largo de guías materializadas, rígidas o flexibles, cuya posición en el espacio viene determinada por puntos fijos.
"Geführte Last": Last, die während ihrer gesamten Bewegung an starren Führungselementen geführt wird oder an beweglichen Führungselementen, deren Lage im Raum durch Festpunkte bestimmt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es preciso preguntarse si la noción deespacio único europeo es pertinente para las islas que, en tanto que medios aislados y padeciendo rupturas decarga, experimentan inevitablemente múltiples limitaciones en materia deespacio y de recursos humanos.
Man muß sich also fragen, ob der Begriff des einheitlichen europäischen Raums auch für die Inseln zutrifft, die - in ihrer Eigenschaft als isolierte Gebiete, die Umladungen hinnehmen müssen - unweigerlich zahlreiche Begrenzungen räumlicher und menschlicher Art zu verkraften haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.14 Buque de pasaje de transbordo rodado significa un buque de pasajeros con espacios para carga rodada o espacios de categoría especial como los definidos en la regla II-2/A/2.
.14 Ro-Ro-Fahrgastschiffe sind Fahrgastschiffe mit Ro-Ro-Laderäumen oder Sonderräumen im Sinne der Regel II-2/A/2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una mejor visión de conjunto, más espaciodecarga (ahora hasta 310 litros de capacidad de maletero) y un espacio sobre la cabeza abundante, también para los pasajeros del compartimento posterior.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Este requisito no se aplicará a los remolques para el transporte de cargas excepcionales ni a los remolques con espacios para pasajeros de pie.».
Anhänger für Spezialtransporte und Anhänger mit Bereichen für stehende Fahrgäste sind von dieser Vorschrift ausgenommen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La esfera se pondrá en contacto con el espacio en un punto de la superficie de éste que permita su introducción máxima sin aplicar ninguna carga.
Die Kugel ist in dem Punkt mit dem Durchbruch in Berührung zu bringen, an dem die Kugel ohne Kraftaufwand am weitesten eindringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La esfera se pondrá en contacto con el espacio en un punto de la superficie de este que permita su introducción máxima sin aplicar ninguna carga.
Die Kugel ist in dem Punkt mit dem Durchbruch in Berührung zu bringen, an dem die Kugel ohne Kraftaufwand am weitesten eindringt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a su elevada capacidad decarga estática y el pequeño espacio radial que esta construcción precisa, se utilizan mayoritariamente en pequeños engranajes planetarios de velocidades medias.
ES
Aufgrund ihrer hohen statischen Tragfähigkeit und des geringen erforderlichen radialen Bauraums werden diese Lagersätze vor allem in kleinen Planetengetrieben, bei mittleren Drehzahlen eingesetzt.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Tienen un diseño compacto y ahorran espacio constructivo, al tiempo que se caracterizan por una elevada capacidad decarga, un bajo nivel de desgaste y una alta fiabilidad.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Con el gran espaciodecarga disponible en nuestros barcos sumado a nuestra experiencia en tierra apoyamos a las organizaciones mundiales de salud en su labor.
Mit den Transportkapazitäten auf unseren Schiffen sowie unserem Know-how vor Ort unterstützen wir zum Beispiel Hilfsorganisationen bei ihrer lebenswichtigen Arbeit.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También hay mucho espacio para el equipaje y, gracias a la baja altura de la boca decarga, te resultará tremendamente sencillo acceder al interior del maletero.
Auch für Gepäck ist mehr als genug Stauraum vorhanden – durch die niedrige Ladekante ist ein weites Öffnen der Heckklappe möglich, um das Ein- und Ausladen zu erleichtern.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Menor impacto en el desempeño de la PC: el sistema ocupa un menor espacio y por lo tanto reduce drásticamente la carga inicial y el entorno de ejecución.
Geringere Beeinträchtigung der PC-Leistung – Der System-Footprint ist kleiner, wodurch der anfängliche Ladevorgang und die Beeinträchtigung der Ausführungsumgebung stark reduziert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si te apasiona la aventura y llevas un estilo de vida acorde, nuestras confiables y elegantes bacas te ofrecen espacio, flexibilidad y una generosa capacidad decarga.
Wenn Sie leidenschaftlich gern Abenteuer erleben und einen entsprechenden Lebensstil pflegen, bieten Ihnen unsere zuverlässigen und eleganten Gepäckkörbe Platz, Flexibilität und reichlich Stauraum.
Menor impacto en el desempeño de la PC: el sistema ocupa un menor espacio y por lo tanto reduce drásticamente la carga inicial y el entorno de ejecución.
Geringere Beeinträchtigung der PC-Leistung – Die Systembelastung ist geringer, wodurch der anfängliche Ladevorgang und die Beeinträchtigung der Ausführungsumgebung reduziert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta sección de la ingeniería mecánica abarca el transporte decarga a granel y fraccionada en espacios reducidos, p. ej. puertos, aeropuertos, instalaciones industriales y minas.
Mit diesem Bereich des Maschinenbaus wird der Transport von Schütt- und Stückgut in einem abgegrenzten Bereich wie z.B. an Häfen, Flughäfen, Industrieanlagen und dem Bergbau bezeichnet.
Las cargas están diseñadas para estar colgadas del actuador, conviertíendolo particularmente adecuado para las aplicaciones de abertura y cierre de puertas donde el espacio es un factor importante.
Lasten können hängend an der Einheit angebracht werden – so eignet sie sich hervorragend bei Anwendungen zum Öffnen und Schließen von Türen, wo Platz Mangelware ist.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
.1.4 los conductos lleven aislamiento ajustado a la norma “A-60” desde los espacios de máquinas, las cocinas, los espacios de cubierta para automóviles, los espacios decarga rodada o los espacios de categoría especial hasta un punto situado al menos 5 metros de más allá de cada válvula de mariposa,
.1.4 sie sind von den Maschinenräumen, Küchen, Räumen für Kraftfahrzeuge, Ro-Ro-Laderäumen und Sonderräumen bis zu einem mindestens 5 Meter hinter jeder Brandklappe liegenden Punkt der Klasse ‚A-60‘ entsprechend isoliert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sería una carga excesiva para los padres tener que obtener un pasaporte para cada uno de sus hijos siempre que quisieran viajar fuera del espacio Schengen.
Für Eltern wäre es eine übermäßige Belastung, für jedes ihrer Kinder wiederholt einen Reisepass beantragen zu müssen, wenn sie außerhalb des Schengenraums reisen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cargas que se impongan a los usuarios del espacio aéreo deben ser establecidas y aplicadas de forma equitativa y transparente, previa consulta con ellos.
Die Gebühren für Luftraumnutzer sollten in fairer und transparenter Weise nach Anhörung der Luftraumnutzer festgesetzt und erhoben werden.