Podemos taparla y luego empujarlo hacia la esclusa y mandarlo al espacioexterior.
Diese können wir abdecken, und dan…..treiben wir es in die Luftschleuse und schleudern es ins Weltall.
Korpustyp: Untertitel
El espacioexterior es una frontera más.
Das Weltall ist nichts anderes als ein neues Stück Land.
Korpustyp: Untertitel
Masao, soy un extraterrestre del espacioexterior.
Masao, ich bin ein Außerirdischer aus dem Weltall.
Korpustyp: Untertitel
Soy un extraterrestre del espacioexterior.
Ich bin ein Außerirdischer aus dem Weltall.
Korpustyp: Untertitel
Dije que soy un extraterrestre del espacioexterior.
Ich sagte, ich bin ein Außerirdischer aus dem Weltall.
Korpustyp: Untertitel
Pero, ¿por qué piensa que soy del espacioexterior?
Aber warum denkst sie, ich komme aus dem Weltall?
Korpustyp: Untertitel
Amigos, resistirá su corazón los terribles hechos sobre los ladrones de tumbas del espacioexterior?
Mein Freund, kann dein Herz die schockierenden Tatsachen über Grabräuber aus dem Weltall ertragen?
Korpustyp: Untertitel
Y ahora estàs de regreso Del espacioexterior
Und jetzt bist du zurück aus dem Weltall
Korpustyp: Untertitel
Piensa en el espacioexterior.
Denk mal an das Weltall.
Korpustyp: Untertitel
Un camino del espacio interior al espacioexterior.
Ein Pfad vom inneren All zum Weltall.
Korpustyp: Untertitel
espacio exteriorAll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que vencen la gravedad de la Tierra y envían el proyectil al espacioexterior.
Dass sie die Schwerkraft überwinden und das Projektil ins All schleudern.
Korpustyp: Untertitel
En mi sueño también nos encontramos, en el espacioexterior.
In meinem Traum haben wir zueinander gefunden, da draußen im All.
Korpustyp: Untertitel
De un planeta del espacioexterior
Von 'nem Planeten fern im All
Korpustyp: Untertitel
¡Soy un extraterrestre del espacioexterior!
Ich bin ein Außerirdischer aus dem All!
Korpustyp: Untertitel
No es como si fuese un astronauta flotando en el espacioexterior.
Ist ja nicht so, als würde ich als Astronaut im All schweben.
Korpustyp: Untertitel
Tú no habrias emprendido un viaje de 309 millones de k…...al espacioexterior y de regres…...en una nave espacial que nadie probó apropiadament…...sin tener un poco de fe.
Aber man fliegt doch nicht einfach so 309 Millionen Kilometer ins All und wieder zurück in einem Raumschiff, das keine gründlichen Tests durchlaufen hat, ohne etwas Glauben zu haben.
Korpustyp: Untertitel
¿De veras vamos a filmar esto en el espacioexterior?
Drehen wir das echt im All?
Korpustyp: Untertitel
Cuando los seres humanos encendemos la luz al anochecer. el resplandor de las ciudades puede verse desde el espacioexterior.
Wenn wir Menschen in der Dämmerung die Lichter einschalten. leuchten unsere Städte bis ins All.
Korpustyp: Untertitel
Un ejército. Del espacioexterior.
Eine Armee aus dem All.
Korpustyp: Untertitel
Que vencen la gravedad de la Tierr…...y envían el proyectil al espacioexterior.
Dass sie die Schwerkraft überwinden und das Projektil ins All schleudern.
Korpustyp: Untertitel
espacio exteriorWeltraums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, abogados internacionales que intentan definir la condición legal del espacioexterior - ¿ Quién será el dueño de la luna?
Tatsächlich suchen internationale Anwälte, die versuchen, die Rechtsstellung des Weltraums zu definieren - Wem wird der Mond gehören?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que todas las actividades espaciales europeas respetan plenamente el principio de que la exploración y la utilización del espacioexterior deben hacerse en provecho y en interés de todos los países, y considerando el espacio exterior como un bien de toda la humanidad que se ha de utilizar con fines exclusivamente pacíficos,
in der Erwägung, dass alle europäischen Raumfahrtaktivitäten getreu dem Grundsatz durchgeführt werden, dass die Erforschung und Nutzung des Weltraums zum Vorteil und im Interesse aller Länder ist und dass der Weltraum als Wirkungsfeld der gesamten Menschheit betrachtet wird, das ausschließlich für friedliche Zwecke genutzt werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la UE se ha comprometido a promover la cooperación internacional en la exploración y la utilización del espacioexterior; coincidiendo con el Consejo en que toda acción europea relacionada con la exploración espacial debería enmarcarse en un programa mundial,
in der Erwägung, dass die EU bestrebt ist, die internationale Zusammenarbeit bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums zu fördern; unter Zustimmung zur Einschätzung des Rates, wonach die europäischen Maßnahmen im Bereich der Erforschung des Weltraums im Rahmen eines weltweiten Programms durchgeführt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que adopte las medidas necesarias para evitar la contaminación del espacioexterior;
fordert die Kommission auf, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die Verschmutzung des Weltraums zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea se ha comprometido a promover la cooperación internacional en la exploración y la utilización del espacioexterior; coincidiendo con el Consejo en que toda acción europea relacionada con la exploración espacial debería enmarcarse en un programa mundial,
in der Erwägung, dass die Europäische Union bestrebt ist, die internationale Zusammenarbeit bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums zu fördern; unter Zustimmung zur Einschätzung des Rates, wonach die europäischen Maßnahmen im Bereich der Erforschung des Weltraums im Rahmen eines weltweiten Programms durchgeführt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
El veterinario del espacioexterior.
Der Dr. Dolittle des Weltraums.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a los avances científico…...hoy es posible realizar un viejo sueño: La exploración del espacioexterior.
Dank neuster Erkenntnisse kann ein alter Traum erfüllt werde…die Erforschung des Weltraums.
Korpustyp: Untertitel
En la profundidad del espacioexterior, una colonia de…
Sachgebiete: kunst mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Art in the Age of Orbitization en el ZKMax y en la web, recordando y haciendo referencia a la iniciativa de las Naciones Unidas para el fomento del uso común, pacífico y cultural de "la órbita" y el espacioexterior.
DE
Art in the Age of Orbitization« im ZKMax und online am 07.06.2006 soll in diesem Zusammenhang auch an die UN-Erklärung zur Unterstützung der kulturellen, friedlichen und gemeinsamen Nutzung des Orbits bzw. des Weltraums erinnert werden.
DE
Sachgebiete: film raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Con Alien Zombie Death te sumergirás en las misteriosas profundidades del espacioexterior, donde te enfrentarás a espeluznantes zombis alienígenas que han invadido varios planetas.
In Alien Zombie Death verschlägt es dich in die tiefsten Tiefen des Weltraums, wo du gruselige außerirdische Zombies bekämpfen musst, die mehrere Planeten überrannt haben.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El exuberante espacioexterior del Miami Beach ha sido bautizado como Tropicale y está inspirado en el legendario club Tropicana de la Havana de los años 1950.
Der gesamte, üppig begrünte Außenbereich des Miami Beach trägt den passenden Namen Tropicale, inspiriert von dem legendären Havana Nightclub Tropicana aus den 1950er Jahren.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
CAMBIA EL CONCEPTO DE ESPACIO EXTERNO En medio siglo de historia recién cumplido, Pratic ha buscado crear una verdadera cultura del vivir el espacioexterior de la propia casa.
VERÄNDERUNG DES KONZEPTS DES AUSSENBEREICHS In einem soeben vollendeten halben Jahrhundert Geschichte wollte Pratic eine echte Kultur des Lebens der Außenbereiche des eigenen Hauses schaffen.
Jede der 71 Wohneinheiten im Bauteil A und der 10 Wohneinheiten je Bauteil B verfügt über einen privaten Außenraum - entweder in Form eines Balkons oder einer Terrasse.
Sachgebiete: religion film media
Korpustyp: Webseite
Un componente único, específico para el mercado británico, es la inclusión de una plataforma con monitor contra incendios situada justo detrás de la cabina, que proporciona al operador un espacioexterior para controlar con facilidad una situación de emergencia.
Ein einzigartiges Bauteil, speziell für den britischen Markt, ist der Einbau einer Plattform mit Löschmonitor (Wasserwerfer), welche unmittelbar hinter der Kabine angebracht ist und der Einsatzkraft einen Außenraum bietet, um Notfallsituationen mit Leichtigkeit zu kontrollieren.
Sachgebiete: transport-verkehr auto militaer
Korpustyp: Webseite
espacio exteriorAlls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras evitar una explosión nuclear en el centro de la Tierra, Austin envió al Dr. Maligno al espacioexterior y él y su nueva esposa Vanessa fueron felices para siempre.
Er vereitelte, dass sein Erzfeind eine Atombombe ins Erdinnere jagte, verbannte Dr. Evil in die eiskalten Tiefen des Alls und lebte mit seiner neuen Frau Vanessa glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
Korpustyp: Untertitel
Tras evitar una explosión nuclear en el centro de la Tierra, Austin envió al Dr. Malo al espacioexterior y él y su nueva esposa Vanessa fueron felices para siempre.
Er vereitelte, dass sein Erzfeind eine Atombombe ins Erdinnere jagte, verbannte Dr. Evil in die eiskalten Tiefen des Alls und lebte mit seiner neuen Frau Vanessa glücklich bis ans Ende ihrer Tage.
Korpustyp: Untertitel
espacio exteriorAußenraumes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Planificación de edificios completos incluyendo el espacioexterior.
DE
Nuestro espacioexterior en la Plaza Vieja, con vista al Ayuntamiento de la Ciudad Vieja con el reloj astronómico del siglo XIV, le posibilita un descanso excepcional.
Eine einzigartige Gelegenheit zum Verweilen bietet unser Vorgarten am Altstädter Ring mit Ausblick auf das Altstädter Rathaus mit der astronomischen Uhr aus dem 14. Jahrhundert.
Cuando Mordecai y Rigby aceptan una oferta para convertir a su parque en “El mejor parque de todo el universo”, acaban perdidos en el espacioexterior.
ES
Als Mordecai und Rigby sich auf ein Angebot einlassen, den Park zum „Besten Park des Universums“ zu machen, verschlägt es sie in die Weiten des Weltalls!
ES
El hotel es el lugar ideal para la celebración de todo tipo de eventos sociales y empresariales, ya que ofrece un servicio de banquete propio y servicios de alta tecnología en 16 salas de reuniones, con un total de más de 18.000 metros cuadrados de espacio interior y 7.600 metros cuadrados de espacioexterior.
Das Hotel ist ein idealer Standort für geschäftliche und gesellschaftliche Veranstaltungen aller Art und bietet Catering-Service vor Ort sowie modernste Technikausstattung in den 16 Konferenzräumen. Das Hotel verfügt insgesamt über mehr als 18.000 m² Veranstaltungsfläche im Haus sowie 7.600 m² im Freien.
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
espacio exteriorAußenbereiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instalaciones se han adaptado a uso museístico con varias actuaciones como el tratamiento del espacioexterior, la recuperación y la puesta en valor de la antigua conexión del cuartel y glacis, tratamiento de los interiores y recuperación de los sistemas de ventilación originales.
ES
Die Anlagen wurden für den Einsatz als Museumsgebäude angepasst, durch Renovierung des Außenbereiches, Wiedergewinnung und Wertgabe des ehemaligen Anschlusses an die Kaserne und an das Glacis, Bearbeitung der Innenanlagen und durch Wiedergewinnung der ursprünglichen Belüftungssysteme.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El usuario de espacios interiores, el usuario de espacios exteriores con limitaciones, el usuario de espacios exteriores sin limitaciones y el usuario de espacios exteriores sin limitaciones con exigencias especialmente altas.
den Innenbereichsgeher, den eingeschränkten Außenbereichsgeher, den uneingeschränkten Außenbereichsgeher und den uneingeschränkten Außenbereichsgeher mit besonders hohen Ansprüchen.
- primer espacio: político, humano, cívico y cultural - segundo espacio: de la seguridad (interior y exterior) - tercer espacio: del codesarrollo económico y social sostenible;
- 1. politischer, menschlicher, bürgerrechtlicher und kultureller Bereich, - 2. Bereich der (inneren und äußeren) Sicherheit, - 3. Bereich der gemeinsamen nachhaltigen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung;
Korpustyp: EU DCEP
un espacio político, humano, cívico y cultural; un espacio de la seguridad (interior y exterior), y un espacio del codesarrollo económico y social sostenible.
einen politischen, menschlichen, bürgerrechtlichen und kulturellen Raum, einen Raum der (inneren und äußeren) Sicherheit, einen Raum der gemeinsamen nachhaltigen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung.
Korpustyp: EU DCEP
Estrategia relativa a la dimensión exterior del espacio de libertad, seguridad y justicia
Strategie für die Außendimension des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
Korpustyp: EU DCEP
Estrategia relativa a la dimensión exterior del Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia (continuación del debate)
Strategie für die Außendimension des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts (Fortsetzung der Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Estrategia relativa a la dimensión exterior del Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia (votación)
Strategie für die Außendimension des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
EXPOSICIÓN DE MOTIVOS I. RELACIONES EXTERIORES: UN COMPONENTE ESENCIAL DEL ESPACIO DE LIBERTAD, SEGURIDAD Y JUSTICIA
BEGRÜNDUNG I. DIE AUSSENBEZIEHUNGEN: EIN WICHTIGER BESTANDTEIL DES RAUMS DER FREIHEIT, DER SICHERHEIT UND DES RECHTS
Korpustyp: EU DCEP
Estrategia relativa a la dimensión exterior del espacio de libertad, seguridad y justicia (debate)
Strategie für die Außendimension des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. Dimensión exterior del Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia (votación)
8. Strategie für die Außendimension des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema podrá accionarse desde una posición situada en el exterior de dichos espacios.
Das System muss von einer Stelle außerhalb dieser Räume aus bedient werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cabina se despresurizará y el espacioexterior nos tragará juntos.
Der Kabinendruck verringert sich, und es zieht uns hier raus.
Korpustyp: Untertitel
La enviaron al espacioexterior el 3 de noviembre de 1957.
"Man schoss sie ins Al…"am 3. November 1957.
Korpustyp: Untertitel
Se pueden interconectar con el fin de tener más espacio y poseen una terraza exterior adjunta.
Tolle Ausblicke auf die Prager Sehenswürdigkeiten können Sie entweder vom Außendeck oder aus den beheizbaren Räumlichkeiten im Inneren des Schiffes genießen.
La palabra «interior», señor Presidente, distingue un espacio de otro espacioexterior, con respecto al que le delimita una línea divisoria eficaz.
Die Vorsilbe "Binnen" jedoch, Herr Präsident, setzt einen Raum gewissermaßen einem anderen Raum, einem äußeren Raum, entgegen, von dem ersterer durch eine wirkungsvolle Trennlinie geschieden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estanterías Euro son adaptables a las condiciones del recinto, tanto en cuanto a longitud, profundidad, espacio inferior, espacio entre los estantes y altura exterior.
NL
Mit Euro-Regalen ist es möglich, den räumlichen Bedingungen zu entsprechen. Das gilt sowohl für die Länge, die Tiefe, den Unterraum, den Raum zwischen den Regalfächern und die äußere Höhe.
NL
(PL) Señor Presidente, estoy de acuerdo con que la política exterior europea debe tener en cuenta la dimensión exterior del espacio europeo de libertad, seguridad y justicia.
(PL) Herr Präsident, ich stimme darin überein, dass die Europäische Außenpolitik die außenpolitische Dimension des Europäischen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts berücksichtigen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aislamiento térmico en el lado del espacio de los muros exteriores cumplir el mismo propósito que el aislamiento térmico desde el exterior.
DE
Sachgebiete: bau politik boerse
Korpustyp: Webseite
Usuarios sin limitaciones en espacios exteriores con exigencias especialmente altas El usuario tiene la capacidad de moverse con una prótesis de forma similar a la del usuario sin limitaciones de espacios exteriores.
Uneingeschränkter Außenbereichsgeher mit besonders hohen Ansprüchen Der Patient besitzt die Fähigkeit oder das Potential, sich mit einer Prothese wie der uneingeschränkte Außenbereichsgeher fortzubewegen.
Sachgebiete: astrologie sport universitaet
Korpustyp: Webseite
Los 41 kilómetros que separan los dos países se convirtieron en la frontera exterior del espacio Schengen.
Die 41 Kilometer, die die beiden Staaten trennt, wurden zu einer Schengen-Außengrenze.
Korpustyp: EU DCEP
Vamos a enseñarles cóm…transcurre la vida para nosotros tres aquí, en la vasta extensión del espacioexterior.
Wir werden Ihnen einfach zeigen, wie wir drei hier oben leben, in diesem riesigen Universum.
Korpustyp: Untertitel
el aire en espacios interiores y exteriores, los campos electromagnéticos, el ruido y la exposición a sustancias tóxicas
Innen- und Außenluft, elektromagnetische Felder, Lärm, toxische Substanzen
Korpustyp: EU DCEP
¿Hay espacio para los Estados miembros neutrales en el marco de la futura política exterior y de defensa común?
Gibt es im Rahmen dieser künftigen gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik der EU Raum für die neutralen Mitgliedstaaten der EU?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un proyecto exigente para los Estados cuyas fronteras son ahora en parte nuevas fronteras exteriores del espacio Schengen.
Das war eine anspruchsvolle Aufgabe für die Staaten, deren Grenzen nun zum Teil zu den neuen Außengrenzen des Schengenraums zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las condiciones para incorporarse al espacio de Schengen es, de hecho, reforzar las fronteras exteriores.
Eine der Bedingungen für einen Beitritt zur Schengenzone ist in der Tat die Verstärkung der Außengrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio, algunos aspectos de la creación del Espacio Europeo de Acción Exterior han sido confusos y polémicos.
Von Anfang an sind einige Aspekte bei der Schaffung des Europäischen Auswärtigen Dienstes unklar und umstritten gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
destinado a la fabricación de unidades, utilizadas en espacios interiores o exteriores, de acondicionadores de aire de tipo separado [1]
zur Verwendung bei der Herstellung der Innen- und Außeneinheiten von Splitklimageräten [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
El espacio de libertad y seguridad se puede garantizar mejor en una Unión Europea ampliada con una frontera exterior continua.
Damit kann der Raum der Freiheit und Sicherheit auch in einer erweiterten Europäischen Union an einer fortlaufenden Außengrenze besser garantiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 41 kilómetros que separan los dos países se convirtieron en la frontera exterior del espacio Schengen.
Die 41 Kilometer, die die beiden Staaten trennen, wurden zu einer Schengen-Außengrenze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
emisiones de sustancias peligrosas, compuestos orgánicos volátiles (COV), gases de efecto invernadero o partículas peligrosas, en espacios interiores y exteriores;
Emission von gefährlichen Stoffen, flüchtigen organischen Verbindungen, Treibhausgasen oder gefährlichen Partikeln in die Innen- oder Außenluft;
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de los sistema de cría que permiten a las gallinas ponedoras tener acceso a espacios exteriores:
bei Haltungssystemen, bei denen die Legehennen Zugang zu Außenflächen haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Prácticamente la totalidad de un dial se activ…...cuando su nave se acercó desde el espacioexterior.
Und als sich Ihr Schiff näherte, ist beinahe eine komplette Anzeige aktiviert worden.
Korpustyp: Untertitel
Dimensión exterior de la políticas de la Unión Europea relativas al espacio de libertad, seguridad y justicia
Außenpolitische Aspekte der EU-Politik der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
Korpustyp: EU DCEP
Las capas exteriores de las estrellas se dispersan a grandes velocidades en el medio interestelar, el espacio entre las estrellas.
Die atmosphärischen Schichten der Planeten dehnen sich sehr schnell im interstellaren Medium, dem Raum zwischen den Sternen, aus.
Korpustyp: Untertitel
Posibilidad de celebrar la ceremonia en nuestra terraza exterior denominada Espacio Centrum. Menús especiales (niños, vegetarianos, celíacos,…)
Es besteht die Möglichkeit, die Zeremonie auf unsrer Terrasse durchzuführen spezielle Menüs ( für Kinder, Vegetarier, für Personen mit Gluten-Intoleranz) Freigetränke Musik Fotografie Animation Projektion im Raum Stuhlhussen Behindertengerechter Zugang.
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik
Korpustyp: Webseite
Considerando que la rápida aplicación de los cuatro espacios comunes, con un espacio económico común, un espacio común de libertad, seguridad y justicia, un espacio común de seguridad exterior y un espacio común de investigación, educación y cultura, debe ser parte integral de las negociaciones sobre el nuevo acuerdo de colaboración estratégica,
in der Erwägung, dass die zügige Verwirklichung aller vier gemeinsamen Räume – gemeinsamer Wirtschaftsraum, gemeinsamer Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, gemeinsamer Raum der äußeren Sicherheit und gemeinsamer Raum der Forschung, Bildung und Kultur – Kernstück der Verhandlungen über das neue Abkommen über strategische Partnerschaft sein sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la rápida realización de los cuatro espacios comunes, a saber, un espacio económico, un espacio de libertad, seguridad y justicia, un espacio de seguridad exterior y un espacio de investigación, educación y cultura, debe constituir el elemento central de las negociaciones de este nuevo acuerdo de cooperación estratégica,
in der Erwägung, dass die zügige Verwirklichung der vier gemeinsamen Räume mit einem gemeinsamen Wirtschaftsraum, einem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, einem Raum der äußeren Sicherheit und einem Raum der Forschung, Bildung und Kultur Kernstück der Verhandlungen über das neue Abkommen über strategische Partnerschaft sein sollte,