Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Asunto: Recogida ilegal de arena en el espacionaturalprotegido de Prespa
Betrifft: Illegaler Sandaushub im Schutzgebiet der Prespa-Seen
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Parques eólicos sobre espaciosnaturalesprotegidos por la UE (Comunidad Valenciana)
Betrifft: Windenergieanlagen in besonderen Schutzgebieten in der EU (Autonome Gemeinschaft Valencia)
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, en los últimos ocho años, la superficie de espaciosnaturalesprotegidos en la Comunidad Valenciana se ha multiplicado por nueve, ya que en 1995 el volumen de superficie protegida era del 3% mientras que en la actualidad supera el 29%.
In der Tat nehmen die Schutzgebiete in der Autonomen Gemeinschaft Valencia eine neun Mal größere Fläche als noch vor acht Jahren ein, denn 1995 belief sie sich auf 3 %, während sie jetzt über 29 % beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espacio natural protegidoNaturschutzgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los Países Bajos, nos enfrentamos a una situación similar no hace mucho tiempo, con la construcción -que posteriormente se rechazó- de una nueva autopista que cruzaba una parte de Naardermeer, el espacionaturalprotegido más antiguo de nuestro país, que entra dentro del ámbito de la Directiva de Aves.
In den Niederlanden standen wir vor nicht allzu langer Zeit vor einer ähnlichen Situation, als es um den Bau einer neuen Autobahn ging - der anschließend nicht genehmigt wurde -, die teilweise durch das Naardemeer führen sollte, das älteste Naturschutzgebiet unseres Landes, das unter die EU-Vogelschutzrichtlinie fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué otras medidas piensa tomar para garantizar el inmediato futuro como espacionaturalprotegido de los márgenes del río Henares a la vista de las intenciones del Ayuntamiento de Alcalá con la referida obra en la Isla del Colegio?
Welche weiteren Maßnahmen gedenkt sie zu treffen, um in Anbetracht des Bauprojekts, das vom Gemeinderat von Alcalá auf der Isla del Colegio geplant ist, den unmittelbaren Fortbestand des Ufergebiets des Henares-Flusses als Naturschutzgebiet zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Una de ellas propone bordear el núcleo urbano de Noia por el este y el sur sin necesidad de invadir un espacionaturalprotegido.
Bei einer der Alternativen soll der Stadtkern von Noia im Osten und Süden umgangen werden, ohne dass es notwendig würde, in das Naturschutzgebiet einzudringen.
Korpustyp: EU DCEP
Unida a la playa de El Médano por el espacionaturalprotegido de Montaña Roja, La Tejita es una extensa playa de fina arena rubia de un kilómetro de longitud …+]
La Tejita, ist ein 1 Kilometer langer Strand mit weißem Sand, der zusammen mit dem Strand El Médano zum Naturschutzgebiet von Montaña Roja erklärt wurde.
Declarada Parque natural en 1990, se conoce hoy como el Parque natural de la Sierra y de cañones de Guara y es el espacionaturalprotegido más ancho de Aragón.
ES
1990 zum Naturpark erklärt, ist die Sierra de Guara heute bekannt als "Naturpark Sierra und Canyons von Guara" und stellt das grösste Naturschutzgebiet Aragons dar.
ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
espacio natural protegidoNaturreservat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con poco menos de 4 km., esta playa del municipio de Campos está catalogada como espacionaturalprotegido, por lo que en su costa virgen sólo se encuentran algunos servicios de playa y, curiosamente, varios bunkers de la posguerra.
Mit ca. 4 km Länge, ist dieser Strand der Gemeinde Campos, als Naturreservat geführt, an dessen unberührten Küsten sich wenige gewerbliche Anbieter befinden, wie Bars und Verleiher und, was sehr merkwürdig ist, einige Bunker aus dem letzten Krieg.
En esta isla, podrás pasar un día muy completo visitando un espacionaturalprotegido de gran belleza, perfectamente conservado y realizando varias actividades.
Auf dieser Insel, können Sie verbringen einen sehr vollen Tag Besuch eines Naturschutzgebietes von großer Schönheit, perfekt erhalten und mit verschiedenen Tätigkeitsfeldern.
espacio natural protegidoNaturschutzgebiet ausgewiesen ist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La playa de Janubio, junto a la laguna del mismo nombre y al mayor conjunto de salinas de la isla, se encuentra en una zona virgen del sur de Lanzarote calificada como espacionaturalprotegido.
Der Strand Janubio, neben der gleichnamigen Lagune und der größten Ansammlung von Salinen auf der Insel gelegen, befindet sich in einer unberührten Region im Süden der Insel, die als Naturschutzgebietausgewiesenist.
La región se caracteriza por una extraordinaria belleza natural, con hermosas playas y extensos bosques donde un tercio del territorio está declarado espacionaturalprotegido.
Die Region zeichnet sich durch eine außerordentliche natürliche Schönheit aus. Sie verfügt über wunderschöne Strände und ausgedehnte Wälder; ein Drittel der Gesamtfläche ist vonNaturschutzgebietenbedeckt.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
En 1898 esta reserva de caza fue declarada espacionaturalprotegido con la conformidad del entonces presidente de la República de Transvaal, Paul Kruger.
ES
Los humedales que antiguamente se extendían por este territorio han dado paso a un espacionaturalprotegido, ocupado por cultivos y plantaciones de árboles.
Dieses Portal ist ein Wegweiser mit allgemeinen Informationen und werblichen Angeboten für den Naturpak Cabo de Gata, Nijar, Almería, Andalusien, Spanien.
Das Feuchtgebiet 'Am Rhäden' steht seit 2005 unter Naturschutz. Immer mehr seltene Tier- und Pflanzenarten siedelten sich in diesem geschützten Gebiet an.
DE
7 ) A la entrada de Videau granja, continuar por el callejón de la derecha ( huerto de ciruelos, espacionaturalprotegido donde crecen tulipanes Agen ).
El Parque Natural del Túria fue el primer espacionaturalprotegido de carácter lineal de la Comunitat Valenciana y abarca 4 480 hectáreas repartidas a lo largo de 35 kilómetros.
Der Túria-Naturpark ist der älteste geschützte lineare Naturraum der Autonomen Region Valencia, hat eine Größe von 4 480 Hektar und erstreckt sich über 35 Kilometer.
Korpustyp: EU DCEP
El 21 de diciembre de 1971, el valle del Munzur pasó a considerarse espacionaturalprotegido y fue declarado parque natural, el mayor de Turquía, con 42 000 hectáreas.
Am 21. Dezember 1971 wurde das Munzur-Tal unter Naturschutz gestellt und zum Nationalpark erklärt, und zwar dem größten der Türkei mit 42 000 Hektar.
Korpustyp: EU DCEP
Centro de interpretación que nos acerca a los valores naturales, culturales y etnográficos del espacionaturalprotegido Parque Natural de Cumbre Vieja, así como de la archiconocida Ruta de Los Volcanes.
Interpretationszentrum, das Ihnen die natürlichen, kulturellen und volkskundlichen Werte des unter Naturschutz stehenden Naturparks Cumbre Vieja nahe bringt. Hier finden Sie auch Informationen über die spektakuläre Vulkanroute.
Sachgebiete: film nautik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cerca de Vauvert, el Centro del Scamandre -paraje naturalprotegido con 215 hectáreas de superficie- pretende sensibilizar sobre la protección del medio natural por medio de un espacio museográfico, senderos de descubrimiento y talleres pedagógicos.
Das Zentrum von Scamandre, ein 215 Hektar großer geschützter Naturbereich in der Nähe von Vauvert, bietet anhand eines museographischen Bereichs, Entdeckungswegen und Workshops eine Sensibilisierung zum Schutz von Naturbereichen an.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Igualmente, el humedal del Estany es un espacioprotegido en el catálogo de zonas húmedas protegidas de la Comunidad Valenciana desde el año 2001 y se encuentra en el área de influencia del Parque Natural de l´Albufera.
Zudem ist das Feuchtgebiet von l“Estany seit 2001 ein geschützter Raum im Katalog der geschützten Feuchtgebiete der Autonomen Gemeinschaft Valencia und befindet sich im Einzugsbereich des Naturparks von l´Albufera.
Korpustyp: EU DCEP
La estación de San Glorio se ubicará en dos espacios protegidos: el Parque Natural de la montaña palentina y el Parque Regional de los Picos de Europa, en León.
Der Wintersportort San Glorio wird sich auf dem Gebiet von zwei Naturschutzgebieten befinden, dem Naturpark des palentinischen Berglands und dem Regionalpark Picos de Europa in Leon.
Korpustyp: EU DCEP
está situado en una zona de una belleza natural particular que linda, además, con una región incluida en la lista nacional de espacios protegidos NATURA (con el código GR 1210002), —
in einem Landschaftsstrich von außergewöhnlicher Naturschönheit in der Nähe einer Region, die in der nationalen Liste der schützenswerten Gebiete im Rahmen des NATURA-Netzwerks registriert ist (Code GR1210002); —
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, está situado en una zona de una belleza natural particular que linda, además, con una región incluida en la lista nacional de espacios protegidos NATURA (con el código GR1210002).
Darüber hinaus handelt es sich um einen Landstrich von besonderer natürlicher Schönheit, der direkt an eine Region angrenzt, die in der Liste der schützenswerten Gebiete im Rahmen des Natura-Netzwerks registriert ist (unter der Nummer GR1210002).
Korpustyp: EU DCEP
El impacto al paisaje sería grave, lo mismo que el impacto a la conectividad ecológica de una zona que tiene posición de enlace entre el Parque Natural Aitzkorri-Aratz y los espacios naturales protegidos del entorno del embalse Ullibarri-Gamboa.
Die Auswirkungen auf die Landschaft wären gravierend, ebenso wie die Auswirkungen auf das ökologische Gefüge einer Zone, die den Naturpark Aitzkorri-Aratz und die geschützten natürlichen Räume der Umgebung des Stausees Ullibarri-Gamboa miteinander verbindet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pedirá la Comisión al Tribunal de Justicia medidas judiciales en caso de que se ampliasen vertederos situados en espacios naturales protegidos o se construyesen otros nuevos en lugares acogidos a la red Natura 2000, como el parque natural del Vesuvio?
Wird die Kommission den Gerichtshof auffordern, eine Anordnung zu erlassen, wenn die bestehenden Mülldeponien in Naturschutzgebieten erweitert werden oder wenn neue Deponien in Natura-2000-Gebieten wie dem Nationalpark Vesuv eingerichtet werden?
Korpustyp: EU DCEP
También forma parte del Plan Especial de Protección del Medio Natural y del Paisaje (PEIN) según la ley 12/1985 de espacios naturales protegidos, y más recientemente se incluyó en la RED Natura 2000.
Ferner wurde sie gemäß Gesetz Nr. 12/1985 über geschützte Naturräume in den Sonderplan für den Schutz der Umwelt und der Landschaft (PEIN) und später in das Netz „Natura 2000“ aufgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los siete islotes forman parte de un espacionaturalprotegido por la riqueza de su ecosistema, una gran reserva de fauna y flora cuyo fondo marino alberga cuevas ricas en coral rojo y extensas praderas de posidonias.
Die sieben kleinen Inseln sind Teil eines Gebietes, das aufgrund seines reichen Ökosystems unter Naturschutz gestellt wurde und ein großes Reservat für Fauna und Flora mit einem Meeresgrund mit Höhlen voller roter Korallen und ausgedehnter Neptungrasfelder bildet.
Si te decimos que casi una tercera parte de la Costa Brava y el Pirineo de Girona es espacionaturalprotegido, ya te puedes hacer una idea de lo que encontrarás aquí.
Wenn wir Ihnen nun sagen, fast ein Drittel der Costa Brava und der Pyrenäen von Girona stehen unter Naturschutz, dann können Sie sich schon ein Bild von dem machen, was Sie hier erwartet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Provisto de un rico patrimonio histórico, arquitectónico y artístico, del que dan testimonio sus castillos, abadías y ciudades reales, el departamento de Yvelines también puede enorgullecerse del extenso espacionaturalprotegido con el que cuenta.
Ausgestattet mit einem reichen historischen, architektonischen und künstlerischen Erbe, wie es seine Schlösser, seine Abteien und seine königlichen Städte beweisen, das Departement Yvelines kann ebenfalls stolz sein mit ausgedehnten bewahrten Naturflächen versehen zu sein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En especial, los espacios protegidos del Parque Natural de Els Aiguamolls de l’Empordà, la duna litoral de Sant Martí d’Empúries y el Parque Natural del Montgrí, las Illes Medes y Baix Ter, que suponen un alto valor como recurso y herramientas de estudio de la zona.
Dazu gehören insbesondere der Naturpark Aiguamolls de l'Empordà, die Küstendüne von Sant Martí d'Empúries sowie der zukünftige Naturpark Montgrí, Medes-Inseln und Baix Ter, die einen hohen Wert als Ressource und als Studienobjekt für das Gebiet darstellen.
Los daños en los ecosistemas terrestre y marino son graves y siguen aumentando por la acumulación de arena, que amenaza ya con la degradación de las calas vecinas, hasta el Cabo de Begur, espacionaturalprotegido por la Red Natura 2000.
Die Schäden an den Ökosystemen an Land und im Meer sind beträchtlich und werden mit der Anlandung von Sand immer größer, der die benachbarten Buchten bis zum Cabo de Begur, einem im Rahmen des Netzes Natura 2000 geschützten natürlichen Raum, bereits zu zerstören droht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Pedirá la Comisión al Tribunal de Justicia medidas judiciales en caso de que se ampliasen vertederos situados en espacios naturales protegidos o se construyesen otros nuevos en lugares acogidos a la red Natura 2000, entre los que cabría citar el parque natural del Vesuvio?
Wird die Kommission den Gerichtshof auffordern, eine Anordnung zu erlassen, wenn die bestehenden Mülldeponien in Naturschutzgebieten erweitert werden oder wenn neue Deponien in Natura-2000-Gebieten wie dem Nationalpark Vesuv eingerichtet werden?
Korpustyp: EU DCEP
Situada en medio de un paisaje único, queda rodeada tanto por tierra como por mar, por dos espacios naturales protegidos, el Parque Natural del Cap de Creus y el de l'Albera, con un término municipal que comprende una extensión de 28,625 Km2.
Das in einer einmaligen Landschaft gelegene Dorf ist sowohl von der Landseite als auch von der Meeresseite von zwei Naturschutzgebieten, dem Parc Natural de Cap de Creus und dem Parc Natural de l'Albera, umgeben.
La costa de Picardía, jalonada de centros turísticos, playas y acantilados, y la famosa bahía de Somme, un espacionaturalprotegido que también es un destino predilecto para las aves salvajes, harán felices a los amantes de la naturaleza y del litoral.
Die Küste der Picardie, gesäumt von Badeorten, Stränden und Felsen, und die bekannte Bucht der Somme, eine geschützte Stätte die auch ein Lieblingsziel für die Wildvögel ist, werden die Freude der Liebhaber der Natur und des Küstengebiets machen.